• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 2019/787 від 17 квітня 2019 року про визначення, опис, представлення та маркування спиртних напоїв, використання назв спиртних напоїв у представленні та маркуванні інших харчових продуктів, охорону географічних зазначень для спиртних напоїв, використання етилового спирту та дистилятів сільськогосподарського походження в алкогольних напоях та скасування Регламенту (ЄС) № 110/2008

Європейський Союз | Регламент, Правила, Міжнародний документ від 17.04.2019 № 2019/787
Реквізити
  • Видавник: Європейський Союз
  • Тип: Регламент, Правила, Міжнародний документ
  • Дата: 17.04.2019
  • Номер: 2019/787
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Європейський Союз
  • Тип: Регламент, Правила, Міжнародний документ
  • Дата: 17.04.2019
  • Номер: 2019/787
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
02019R0787 - UA - 15.08.2022 - 002.001
Цей текст слугує суто засобом документування і не має юридичної сили. Установи Союзу не несуть жодної відповідальності за його зміст. Автентичні версії відповідних актів, включно з їхніми преамбулами, опубліковані в Офіційному віснику Європейського Союзу і доступні на EUR-Lex.
(До Розділу IV: Торгівля і питання, пов'язані з торгівлею
Глава 9. Інтелектуальна власність)
РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2019/787
від 17 квітня 2019 року
про визначення, опис, представлення та маркування спиртних напоїв, використання назв спиртних напоїв у представленні та маркуванні інших харчових продуктів, охорону географічних зазначень для спиртних напоїв, використання етилового спирту та дистилятів сільськогосподарського походження в алкогольних напоях та скасування Регламенту (ЄС) № 110/2008
(ОВ L 130 17.05.2019, с. 1)
Зі змінами, внесеними:
Офіційний вісник
сторінка дата
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1096 від 21 квітня 2021 року L 238 1 06.07.2021
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1334 від 27 травня 2021 року L 289 1 12.08.2021
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1335 від 27 травня 2021 року L 289 4 12.08.2021
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1465 від 06 липня 2021 року L 321 12 13.09.2021
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2022/1303 від 25 квітня 2022 року L 197 71 26.07.2022
З виправленнями, внесеними:
Виправленням, ОВ L 316I, 06.12.2019,с. 3 (2019/787)
Виправленням, ОВ L 178, 20.05.2021, с. 4 (2019/787)
РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2019/787
від 17 квітня 2019 року
про визначення, опис, представлення та маркування спиртних напоїв, використання назв спиртних напоїв у представленні та маркуванні інших харчових продуктів, охорону географічних зазначень для спиртних напоїв, використання етилового спирту та дистилятів сільськогосподарського походження в алкогольних напоях та скасування Регламенту (ЄС) № 110/2008
ГЛАВА I
СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ, ТЕРМІНИ ТА ОЗНАЧЕННЯ І КАТЕГОРІЇ СПИРТНИХ НАПОЇВ
Стаття 1. Предмет і сфера застосування
1. У цьому Регламенті встановлено правила стосовно:
- визначення, опису, представлення та маркування спиртних напоїв, а також щодо охорони географічних зазначень спиртних напоїв;
- етилового спирту та дистилятів, які використовують у виробництві алкогольних напоїв;
- використання офіційних назв спиртних напоїв у представленні та маркованні харчових продуктів, інших ніж спиртні напої.
2. Цей Регламент застосовується до продуктів, зазначених у параграфі 1, уведених в обіг на ринку Союзу, незалежно від того, чи вони вироблені у Союзі, чи в третіх країнах, а також до продуктів, вироблених у Союзі для експорту.
3. Стосовно охорони географічних зазначень глава III цього Регламенту також застосовується до товарів, які ввозять на митну територію Союзу без випуску їх у вільний обіг у ньому.
Стаття 2. Визначення спиртних напоїв і вимоги щодо них
Для цілей цього Регламенту "спиртний напій" означає алкогольний напій, який відповідає таким вимогам:
(a) призначений для споживання людиною;
(b) має конкретні органолептичні властивості;
(c) має мінімальну міцність за об’ємною часткою спирту 15%, окрім спиртних напоїв, які відповідають вимогам категорії 39 в додатку I;
(d) вироблений в один із таких способів:
(i) безпосередньо з використанням будь-яких з описаних нижче методів окремо або в поєднанні:
- дистиляція зброджених продуктів зі смако-ароматичними добавками або смако-ароматичними харчовими продуктами чи без них,
- мацерація або подібне перероблення рослинної сировини в етиловому спирті сільськогосподарського походження, дистилятах сільськогосподарського походження або спиртних напоях чи в поєднанні їх;
- додавання до етилового спирту сільськогосподарського походження, дистилятів сільськогосподарського походження або спиртних напоїв будь-чого із зазначеного нижче окремо або в поєднанні:
- смако-ароматичні добавки, які використовують згідно із Регламентом (ЄС) № 1334/2008,
- барвники, які використовують згідно із Регламентом (ЄС) № 1333/2008,
- інші дозволені інгредієнти, які використовують згідно із Регламентами (ЄС) № 1333/2008 та (ЄС) № 1334/2008,
- підсолоджувальні продукти,
- інші продукти сільськогосподарського походження,
- харчові продукти; або
(ii) шляхом додавання до нього будь-яких із описаних нижче продуктів окремо або в поєднанні:
- інші спиртні напої,
- етиловий спирт сільськогосподарського походження,
- дистиляти сільськогосподарського походження,
- інші харчові продукти;
(e) не охоплений кодами КН 2203, 2204, 2205, 2206 і 2207;
(f) якщо під час його виробництва було додано воду, яка може бути дистильована, демінералізована, пермутована або пом’якшена:
(i) якість такої води відповідає Директиві Ради 98/83/ЄС (- 1) і Директиві Європейського Парламенту і Ради 2009/54/ЄС (- 2); та
(ii) міцність спиртного напою після додавання води все ще відповідає мінімальній міцності за об’ємною часткою спирту, передбаченій у пункті (c) цієї статті або у відповідній категорії спиртних напоїв, визначеній у додатку I.
Стаття 3. Терміни та означення
Для цілей цього Регламенту застосовують такі терміни та означення:
(1) "офіційна назва" означає назву, під якою спиртний напій вводять в обіг, у розумінні пункту (n) статті 2 (2) Регламенту (ЄС) № 1169/2011;
(2) "складений термін" означає щодо опису, представлення та марковання алкогольного напою поєднання або офіційної назви, передбаченої в категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або географічного зазначення для спиртного напою, з якого походить весь спирт кінцевого продукту, із одним чи кількома із зазначених нижче елементів:
(a) назва одного чи кількох харчових продуктів, інших ніж алкогольний напій та інших ніж харчові продукти, використані для виробництва такого спиртного напою, відповідно до додатка I, або прикметники, які походять від таких назв;
(b) термін "лікер" або "вершки";
(3) "натяк" означає пряме або непряме покликання на одну чи кілька офіційних назв, передбачених у категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв, інше ніж покликання у складеному терміні або у списку інгредієнтів, визначеному у статті 13(2)-(4), в описі, представленні та маркованні такого:
(a) харчовий продукт, інший ніж спиртний напій,
(b) спиртний напій, який відповідає вимогам категорій 33-40 в додатку I, або
(c) спиртний напій, який задовольняє умови, встановлені у статті 12(3a);
(4) "географічне зазначення" означає зазначення, яке ідентифікує походження спиртного напою з території країни або з регіону чи з місцевості на тій території, якщо певна якість, репутація чи інша характеристика зазначеного спиртного напою суттєво пов’язана з його географічним походженням;
(5) "специфікація продукту" означає файл, долучений до заявки на охорону географічного зазначення, в якому визначено специфікації, яким повинен відповідати спиртний напій, та який називався "технічний файл" у Регламенті (ЄС) № 110/2008;
(6) "група" означає будь-яку асоціацію, незалежно від її організаційно-правової форми, яка складається переважно з виробників чи переробників, які працюють з відповідними спиртними напоями;
(7) "родова назва" означає назву спиртного напою, яка стала родовою та яка, хоча й пов’язана з місцем чи регіоном, де цей продукт був початково вироблений або введений в обіг, стала загальновживаною назвою спиртного напою в Союзі;
(8) "поле зору" означає поле видимості, як означено в пункті (k) статті 2 (2) Регламенту (ЄС) № 1169/2011;
(9) "змішувати" означає поєднувати спиртний напій, який належить або до категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I, або до географічного зазначення, з одним чи кількома з таких продуктів:
(a) інші спиртні напої, які не належать до тієї самої категорії спиртних напоїв, визначених у додатку I;
(b) дистиляти сільськогосподарського походження;
(c) етиловий спирт сільськогосподарського походження;
(10) "суміш" означає спиртний напій, який зазнав змішування;
(11) "купажувати" означає поєднувати два або більше спиртних напоїв однієї категорії, які мають лише незначні відмінності у складі завдяки одному або декільком із таких чинників:
(a) метод виробництва;
(b) застосовані дистиляційні апарати;
(c) період дозрівання або витримування;
(d) географічний район виробництва;
спиртний напій, вироблений у такий спосіб, належить до тієї самої категорії спиртних напоїв, що й оригінальні спиртні напої до купажування;
(12) "купаж" означає спиртний напій, який зазнав купажування.
Стаття 4. Технічні терміни та означення і технічні вимоги
Для цілей цього Регламенту застосовують такі технічні терміни та означення і технічні вимоги:
(1) "опис" означає терміни, які використовують у маркованні, представленні та на пакованні спиртного напою, у супровідних документах при транспортуванні спиртного напою, у комерційних документах, зокрема у рахунках-фактурах і накладних, а також у рекламі спиртного напою;
(2) "представлення" означає терміни, які використовують у маркованні та на пакованні, у тому числі в рекламі та маркетингових акціях для продукту, на зображеннях тощо, а також на ємності, в тому числі на пляшці або засобі закупорювання;
(3) "марковання" означає будь-яке слово, дані, торговельні марки, назву бренду, графічні зображення чи символи, що стосуються продукту, які розміщують на будь-якому пакованні, документі, повідомленні, етикетці, етикетці-манжеті або кольєретці, що супроводжують такий продукт або стосуються його;
(4) "етикетка" означає будь-яку бирку, напис, знак, графічне або інше зображення, написане, надруковане, нанесене з використанням трафарету, марковане, витиснене або відбите на пакованні чи ємності або прикріплене до паковання чи ємності з харчовим продуктом;
(5) "паковання" означає захисну обгортку, картонну тару, ящики, ємності та пляшки, які використовують під час перевезення або продажу спиртних напоїв;
(6) "дистиляція" означає процес термічної сепарації, який складається з одного або декількох етапів сепарації, метою яких є досягнення певних органолептичних властивостей або підвищення концентрації спирту чи і те й інше, незалежно від того, чи такі етапи відбуваються за нормального тиску чи у вакуумі, за допомогою використовуваного перегінного апарата; та який може бути одноразовою або багаторазовою дистиляцією або редистиляцією;
(7) "дистилят сільськогосподарського походження" означає спиртовмісну рідину, яка є результатом дистиляції після спиртового бродіння сільськогосподарського продукту або продуктів, перелічених у додатку I до Договору, яка не має властивостей етилового спирту та зберігає аромат і смак використаної сировини;
(8) "підсолоджувати" означає використовувати у виробництві спиртних напоїв один чи декілька підсолоджувальних продуктів;
(9) "підсолоджувальні продукти" означає:
(a) напівбілий цукор, білий цукор, білий цукор "екстра", декстроза, фруктоза, глюкозний сироп, цукровий розчин, інвертний цукровий розчин та інвертний цукровий сироп, як означено в частині A додатка до Директиви Ради 2001/111/ЄС (- 3);
(b) ректифіковане концентроване виноградне сусло, концентроване виноградне сусло або свіже виноградне сусло;
(c) карамелізований цукор, що є продуктом, який отримують винятково методом контрольованого нагрівання цукрози без основ, мінеральних кислот чи інших хімічних добавок;
(d) мед, як означено в пункті 1 додатка I до Директиви Ради 2001/110/ЄС (- 4);
(e) сироп із плодів ріжкового дерева;
(f) будь-які інші натуральні вуглеводневі речовини з ефектом, подібним до ефекту продуктів, зазначених у пунктах (a)-(e);
(10) "додавання спирту" означає додавання етилового спирту сільськогосподарського походження або дистилятів сільськогосподарського походження чи і того й іншого до спиртного напою; таким додаванням не є використання спирту для розбавлення або розчинення барвників, смако-ароматичних добавок чи інших дозволених інгредієнтів, які використовуються у виробництві спиртних напоїв;
(11) "дозрівання" або "витримування" означає зберігання спиртного напою у відповідній тарі впродовж певного періоду часу з метою, щоб такий спиртний напій зазнав природних реакцій, які нададуть такому спиртному напою певних характеристик;
(12) "ароматизувати" означає додавати смако-ароматичні добавки або смако-ароматичні харчові продукти у виробництві спиртного напою за допомогою одного або декількох із таких процесів: додавання, настоювання, мацерація, спиртове бродіння або дистиляція спирту в присутності смако-ароматичних добавок або смако-ароматичних харчових продуктів;
(13) "смако-ароматичні добавки" означає смако-ароматичні добавки, як означено в пункті (a) статті 3 (2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;
(14) "смако-ароматична речовина" означає смако-ароматичну речовину, як означено в пункті (b) статті 3 (2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;
(15) "натуральна смако-ароматична речовина" означає натуральну смако-ароматичну речовину, як означено в пункті (c) статті 3 (2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;
(16) "смако-ароматичний препарат" означає смако-ароматичний препарат, як означено в пункті (d) статті 3 (2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;
(17) "інша смако-ароматична добавка" означає іншу смако-ароматичну добавку, як означено в пункті (h) статті 3 (2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;
(18) "смако-ароматичні харчові продукти" означає харчові продукти, як означено в статті 2 Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 178/2002 (- 5), які використовуються у виробництві спиртних напоїв із головною метою надати смаку та аромату спиртним напоям;
(19) "забарвлювати" означає використовувати один або декілька барвників у виробництві спиртного напою;
(20) "барвники" означає барвники, як означено в пункті 2 додатка I до Регламенту (ЄС) № 1333/2008;
(21) "карамель" означає харчову добавку, яка відповідає E-номерам E 150a, E 150b, E 150c або E 150d та яка належить до продуктів коричневого кольору більшої чи меншої інтенсивності, призначених для забарвлювання, зазначених у частині B додатка II до Регламенту (ЄС) № 1333/2008; вона не відповідає цукровому ароматичному продукту, який отримують у результаті нагрівання цукрів та який використовують для надання смаку й аромату;
(22) "інші дозволені інгредієнти" означає інгредієнти харчових продуктів зі смако-ароматичними властивостями, дозволені згідно з Регламентом (ЄС) № 1334/2008, та харчові добавки, інші ніж барвники, дозволені згідно з Регламентом (ЄС) № 1333/2008;
(23) "міцність за об’ємною часткою спирту" означає співвідношення між об’ємом чистого спирту, присутнього у продукті за температури 20 °С, та загальним об’ємом продукту за такої самої температури;
(24) "вміст летких речовин" означає кількість летких речовин, інших ніж етиловий спирт і метанол, які містяться у спиртному напої, отриманому винятково методом дистиляції.
Стаття 5. Визначення етилового спирту сільськогосподарського походження та вимоги щодо нього
Для цілей цього Регламенту "етиловий спирт сільськогосподарського походження" означає рідину, яка відповідає таким вимогам:
(a) її було отримано в результаті спиртового бродіння з подальшою дистиляцією винятково продуктів сільськогосподарського походження, перелічених у додатку I до Договору;
(b) вона не має відчутного смаку, окрім того, який має сировина, використана в його виробництві;
(c) її мінімальна міцність за об’ємною часткою спирту становить 96,0%;
(d) її максимальний рівень залишків не перевищує таких значень:
(i) етилацетат: 1,3 грама на гектолітр спирту 100% об.;
(ii) ацетальдегід (сума етаналю та 1,1-діетоксіетану): 0,5 грама на гектолітр спирту 100% об.;
(iii) вищі спирти (сума таких: пропан-1-ол, бутан-1-ол, бутан-2-ол, 2-метилпропан-1-ол, 2-метилбутан-1-ол і 3-метилбутан-1-ол): 0,5 грама на гектолітр спирту 100% об.;
(iv) метанол: 30 грамів на гектолітр спирту 100% об.;
(v) фурфурол: 0,5 грама на гектолітр спирту 100% об.
Стаття 6. Етиловий спирт і дистиляти, які використовують у виробництві алкогольних напоїв
1. Етиловий спирт і дистиляти, які використовують у виробництві спиртних напоїв, не повинні бути іншого походження, окрім сільськогосподарського, у розумінні додатка I до Договору.
2. Для розбавлення або розчинення барвників, смако-ароматичних добавок чи інших дозволених інгредієнтів, які використовують у виробництві алкогольних напоїв, заборонено використовувати спирт, інший ніж етиловий спирт сільськогосподарського походження, дистиляти сільськогосподарського походження або спиртні напої категорій 1-14 у додатку I. Такий спирт для розбавлення або розчинення барвників, смако-ароматичних добавок або інших дозволених інгредієнтів використовують тільки в кількостях, неодмінно необхідних для таких цілей.
3. Алкогольні напої не повинні містити спирту синтетичного походження чи будь-якого іншого спирту несільськогосподарського походження у розумінні додатка I до Договору.
Стаття 7. Категорії спиртних напоїв
1. Спиртні напої категоризують відповідно до загальних правил, встановлених у цій статті, та спеціальних правил, встановлених у додатку I.
2. Без обмеження спеціальних правил, встановлених для кожної з категорій спиртних напоїв 1-14 у додатку I, визначені в цих категоріях спиртні напої:
(a) повинні бути вироблені шляхом спиртового бродіння та дистиляції та бути отримані винятково із сировини, передбаченої відповідною категорією спиртних напоїв у додатку I;
(b) не повинні містити доданого спирту, розбавленого чи нерозбавленого;
(c) не повинні мати доданих смаку й аромату;
(d) не повинні бути забарвленими нічим, окрім карамелі, яка використовується винятково для коригування забарвлення таких спиртних напоїв;
(e) не повинні бути підсолодженими, окрім як з метою довершення кінцевого смаку продукту; максимальний вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, не повинен перевищувати граничних значень, встановлених для кожної категорії в додатку I;
(f) не повинні містити добавок, окрім цілих неперероблених елементів сировини, з якої було отримано спирт, та які слугують здебільшого для декоративних цілей.
3. Без обмеження спеціальних правил, встановлених для кожної з категорій спиртних напоїв 15-44 у додатку I, визначені в цих категоріях спиртні напої:
(a) можуть бути отримані з будь-якої сільськогосподарської сировини, наведеної в додатку I до Договору;
(b) можуть містити доданий спирт;
(c) можуть містити смако-ароматичні речовини, натуральні смако-ароматичні речовини, смако-ароматичні препарати та смако-ароматичні харчові продукти;
(d) можуть бути забарвлені;
(e) можуть бути підсолоджені.
4. Без обмеження спеціальних правил, встановлених у додатку II, спиртні напої, які не відповідають спеціальним правилам, встановленим для кожної з категорій, визначених у додатку I:
(a) можуть бути отримані з будь-якої сільськогосподарської сировини з переліку в додатку I до Договору, або з будь-яких харчових продуктів чи і того й іншого;
(b) можуть містити доданий спирт;
(c) можуть мати додані смак та аромат;
(d) можуть бути забарвлені;
(e) можуть бути підсолоджені.
Стаття 8. Делеговані та виконавчі повноваження
1. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом внесення змін до технічних термінів та означень і технічних вимог, встановлених у пункті (f) статті 2 і в статтях 4 та 5.
Делеговані акти, зазначені в першому підпараграфі, суворо обмежуються продемонстрованими потребами, які виникають внаслідок розвитку споживацького попиту, технологічного прогресу або необхідності розроблення інноваційних продуктів.
Комісія ухвалює окремий делегований акт щодо кожного технічного терміна й означення чи технічної вимоги, зазначених у першому підпараграфі.
2. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом встановлення у виняткових випадках, коли це вимагається законодавством третьої країни-імпортера, відступів від вимог, визначених у пункті (f) статті 2 і в статтях 4 і 5, вимог за категоріями спиртних напоїв, визначених у додатку I, та спеціальних правил стосовно конкретних спиртних напоїв, визначених у додатку II.
3. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом визначення інших натуральних речовин або видів сировини сільськогосподарського походження з ефектом, подібним до ефекту продуктів, зазначених у пунктах (a)-(e) статті 4(9), які є дозволеними на території Союзу як підсолоджувальні продукти у виробництві спиртних напоїв.
4. Комісія може ухвалювати за допомогою імплементаційних актів однакові правила використання інших натуральних речовин або видів сировини сільськогосподарського походження, дозволених делегованими актами як підсолоджувальні продукти у виробництві спиртних напоїв, зазначених у параграфі 3, які визначають зокрема відповідні коефіцієнти перетворення підсолоджування. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).
ГЛАВА II
ОПИС, ПРЕДСТАВЛЕННЯ ТА МАРКУВАННЯ СПИРТНИХ НАПОЇВ І ВИКОРИСТАННЯ НАЗВ СПИРТНИХ НАПОЇВ У ПРЕДСТАВЛЕННІ ТА МАРКОВАННІ ІНШИХ ХАРЧОВИХ ПРОДУКТІВ
Стаття 9. Представлення та маркування
Спиртні напої, які вводять в обіг у Союзі, повинні відповідати вимогам щодо представлення та маркування, визначеним у Регламенті (ЄС) № 1169/2011, якщо інше не передбачено цим Регламентом.
Стаття 10. Офіційні назви спиртних напоїв
1. Назвою спиртного напою є його офіційна назва.
Офіційні назви спиртних напоїв повинні міститися в їхньому описі, представленні та маркованні.
Офіційні назви повинні бути чітко й помітно нанесені на етикетку спиртного напою, замінювати чи змінювати їх заборонено.
2. В офіційній назві спиртних напоїв, які відповідають вимогам певної категорії спиртних напоїв, визначених у додатку I, використовують назву такої категорії, якщо такою категорією не дозволено використання іншої офіційної назви.
3. В офіційній назві спиртних напоїв, які не відповідають вимогам, встановленим для будь-якої категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I, використовують офіційну назву "спиртний напій".
4. Спиртний напій, який відповідає вимогам більше ніж однієї категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I, може бути введений в обіг під однією чи кількома офіційними назвами, передбаченими такими категоріями в додатку I.
5. Незважаючи на параграфи 1 і 2 цієї статті, офіційну назву спиртного напою:
(a) може бути доповнено або замінено географічним зазначенням, зазначеним у главі III. У такому випадку географічне зазначення може бути доповнено будь-яким терміном, дозволеним відповідною специфікацією продукту, за умови, що це не вводитиме споживача в оману; та
(b) може бути замінено складеним терміном, до якого входить термін "лікер" або "вершки", за умови, що кінцевий продукт відповідає вимогам категорії 33 додатка I.
6. Без обмеження Регламенту (ЄС) № 1169/2011 та спеціальних правил, встановлених для категорій спиртних напоїв у додатку I до цього Регламенту, офіційну назву спиртного напою може бути доповнено:
(a) назвою або географічною вказівкою, передбаченою законами, підзаконними нормативно-правовими актами та адміністративними положеннями, які застосовуються у державі-члені, в якій спиртний напій вводиться в обіг, за умови, що це не вводитиме споживача в оману;
(b) звичною назвою, як означено в пункті (o) статті 2 (2) Регламенту (ЄС) № 1169/2011, за умови, що це не вводитиме споживача в оману;
(c) складеним терміном або натяком відповідно до статей 11 і 12;
(d) терміном "купаж", "купажування" або "купажований" за умови, що такий спиртний напій зазнав купажування;
(e) терміном "суміш", "змішаний" або "змішаний спиртний напій" за умови, що такий спиртний напій зазнав змішування; або
(f) терміном "сухий" або "dry", якщо він не належить до спиртних напоїв, які відповідають вимогам категорії 2 додатка I, без обмеження конкретних вимог, встановлених у категоріях 20-22 у додатку I, і за умови, що такий спиртний напій не був підсолоджений навіть з метою довершення смаку. Як відступ від першої частини цього пункту, термін "сухий" або "dry" може доповнювати офіційну назву спиртних напоїв, які відповідають вимогам категорії 33 і які, таким чином, були підсолоджені.
7. Без обмеження статей 11 і 12 та статті 13(2)-(4) використання офіційних назв, зазначених у параграфі 2 цієї статті, або географічних зазначень в описі, представленні або маркованні будь-якого напою, який не відповідає вимогам відповідної категорії, визначеної в додатку I, або відповідного географічного зазначення, заборонене. Ця заборона також є чинною у випадках, коли такі офіційні назви або географічні зазначення використовують у поєднанні зі словами або фразами на кшталт "подібний", "типу", "у стилі", "вироблений", "аромат" чи будь-якими іншими схожими термінами.
Без обмеження статті 12(1) смако-ароматичні добавки, які імітують спиртний напій, або їх використання у виробництві харчових продуктів, інших ніж напій, можуть містити у своїх представленні та маркованні покликання на офіційні назви, зазначені в параграфі 2 цієї статті, за умови, що такі офіційні назви доповнюються терміном "аромат" чи будь-якими іншими подібними термінами. Географічні зазначення для опису таких смако-ароматичних добавок не використовують.
Стаття 11. Складені терміни
1. Використання в описі, представленні та маркованні алкогольного напою складеного терміну, до якого входить або офіційна назва, передбачена категоріями спиртних напоїв, визначених у додатку I, або географічне зазначення, для спиртних напоїв дозволене тільки за таких умов:
(a) спирт, який використовують у виробництві алкогольного напою, має походження винятково зі спиртного напою, зазначеного у складеному терміні, окрім спирту, який може міститися у смако-ароматичних добавках, барвниках або інших дозволених інгредієнтах, які використовують для виробництва такого алкогольного напою; та
(b) спиртний напій не був розбавлений шляхом додавання тільки води, через що його міцність є меншою за мінімальну міцність, передбачену відповідною категорією спиртних напоїв, визначеною в додатку I.
2. Без обмеження офіційних назв, передбачених статтею 10, терміни "алкогольний", "спиртний", "напій", "спиртний напій" і "вода" не повинні бути частиною складеного терміну, який описує алкогольний напій.
3. Складені терміни, які описують алкогольний напій:
(a) повинні бути нанесені однорідними літерами одного шрифту, розміру та кольору;
(b) не повинні перериватися жодним елементом тексту або зображення, який не складає їх частину;
(c) не повинні бути нанесені шрифтом із розміром більшим за розмір шрифту, використаного для назви алкогольного напою; та
(d) у випадках, коли алкогольний напій є спиртним напоєм, повинні завжди супроводжуватися офіційною назвою спиртного напою, яка повинна бути нанесеною в тому самому полі зору, що і складений термін, крім випадків, коли складений термін замінює офіційну назву відповідно до пункту (b) статті 10(5).
Стаття 12. Натяки
1. У представленні та маркованні харчового продукту, іншого ніж алкогольний напій, натяк на офіційні назви, передбачені в одній чи кількох категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв дозволено тільки за умови, що спирт, використаний у виробництві такого харчового продукту, походить винятково зі спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку, без урахування спирту, який може міститися у смако-ароматичних добавках, барвниках або інших дозволених інгредієнтах, використаних для виробництва такого харчового продукту.
2. Як відступ від параграфа 1 цієї статті та без обмеження регламентів Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1308/2013 (- 6) та (ЄС) № 251/2014 (- 7) натяк у представленні та маркованні алкогольного напою, іншого ніж спиртний напій, на офіційні назви, передбачені в одній чи кількох категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I до цього Регламенту, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв дозволено за умови, що:
(a) доданий спирт походить винятково зі спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку; та
(b) пропорцію кожного спиртного інгредієнта зазначено щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й натяк, у порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в кінцевому продукті.
3. Як відступ від параграфа 1 цієї статті та статті 13(4), в описі, представленні та маркованні спиртного напою, який відповідає вимогам категорій 33-40 у додатку I, натяк на офіційні назви, передбачені однією чи кількома категоріями спиртних напоїв, визначених у тому додатку, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв дозволено за умови, що:
(a) доданий спирт походить винятково зі спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку;
(b) пропорцію кожного спиртного інгредієнта зазначено щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й натяк, у порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в кінцевому продукті; та
(c) термін "cream" відсутній в офіційній назві спиртного напою, який відповідає вимогам категорій 33-40 у додатку I, або в офіційній назві спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку.
3a. Як відступ від параграфа 1, в описі, представленні та маркованні спиртного напою, іншого ніж спиртні напої, які відповідають вимогам категорій 33-40 у додатку I, натяк на офіційну назву, передбачену категорією спиртних напоїв, визначеною у згаданому додатку, або на географічне зазначення для спиртних напоїв дозволений за умови, що:
(a) спиртний напій, зазначений у натяку:
(i) був використаний як єдина спиртова основа для виробництва кінцевого спиртного напою, який повинен відповідати вимогам категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I,
(ii) не був поєднаний з будь-якими харчовими продуктами, іншими ніж харчові продукти, використані для його виробництва або виробництва кінцевого спиртного напою відповідно до додатка I або відповідної специфікації продукту, та
(iii) не був розбавлений шляхом додавання води, через що його міцність не перевищувала би мінімальної міцності, передбаченої відповідною категорією спиртних напоїв, визначеної в додатку I, або специфікацією продукту для географічного зазначення, до якого належить спиртний напій, зазначений у натяку; або
(b) спиртний напій зберігався впродовж повного періоду дозрівання або його частини в дерев’яній діжці, яку до того використовували для дозрівання спиртного напою, зазначеного в натяку, за умови, що:
(i) для тих категорій спиртних напоїв або географічних зазначень для спиртних напоїв, для яких додавання спирту, розбавленого або нерозбавленого, заборонене, дерев’яну діжку було звільнено від її попереднього вмісту,
(ii) натяк міститься в описі діжки, яку використовували для дозрівання кінцевого спиртного напою,
(iii) натяк зазначається в менш помітний спосіб, ніж офіційна назва спиртного напою або будь-який використаний складений термін, та
(iv) як відступ від пункту (b) параграфа 4, натяк нанесений шрифтом із розміром більшим за розмір шрифту, використаного для офіційної назви спиртного напою або будь-якого вжитого складеного терміну.
4. Натяки, зазначені в параграфах 2, 3 і 3a:
(a) не повинні бути в одному рядку із назвою алкогольного напою;
(b) не повинні бути нанесені шрифтом із розміром більшим за розмір шрифту, використаного для назви алкогольного напою, та, у випадку вжиття складених термінів, - шрифтом із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для таких складених термінів, відповідно до пункту (c) статті 11(3); та
(c) у випадках використання їх в описі, представленні та маркованні спиртних напоїв повинні завжди доповнюватися офіційною назвою спиртного напою, яка має бути нанесена в тому ж полі зору, що й натяк.
Стаття 13. Додаткові правила щодо опису, представлення та маркування
1. Опис, представлення або марковання спиртного напою може містити згадування про сировину, використану для отримання етилового спирту сільськогосподарського походження або дистилятів сільськогосподарського походження, використаних у виробництві такого спиртного напою, тільки якщо такий етиловий спирт або такі дистиляти були отримані винятково із зазначеної сировини. У такому випадку кожен тип етилового спирту сільськогосподарського походження або дистиляту сільськогосподарського походження зазначають у порядку зменшення кількості чистого спирту за об’ємом.
2. Офіційні назви, зазначені у статті 10, можуть бути внесені до списку інгредієнтів для харчових продуктів за умови, що список відповідає статтям 18-22 Регламенту (ЄС) № 1169/2011.
3. У випадку суміші офіційні назви, передбачені в категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або географічні зазначення для спиртних напоїв допускається зазначати тільки у списку спиртних інгредієнтів для спиртних напоїв, поданих у тому самому полі зору, що й офіційна назва спиртного напою.
У випадку, зазначеному в першому підпараграфі, список спиртних інгредієнтів доповнюють щонайменше одним із термінів, зазначених у пункті (e) статті 10(6). І список спиртних інгредієнтів, і додатковий термін повинні бути нанесені в тому самому полі зору, що й офіційна назва суміші, однорідними літерами такого самого шрифту та кольору із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для офіційної назви.
Крім того, повинні бути щонайменше один раз зазначені пропорції у процентах кожного спиртного інгредієнта в порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в суміші.
3a. У випадку купажу спиртний напій має офіційну назву, передбачену у відповідній категорії спиртних напоїв, визначених у додатку I.
У випадку купажів, отриманих шляхом поєднання спиртних напоїв, які належать до різних географічних зазначень, або поєднання спиртних напоїв, які належать до географічних зазначень, зі спиртними напоями, які не належать до жодного географічного зазначення, застосовуються такі умови:
(a) в описі, представленні або маркованні купажу може бути зазначено офіційні назви, визначені в додатку I, або географічні зазначення, які відповідають спиртним напоям, які було купажовано, за умови, що такі назви вказано:
(i) винятково у списку всіх спиртних інгредієнтів, присутніх у купажі, який повинен бути нанесений однорідними літерами такого самого шрифту та кольору, що й офіційна назва, із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для офіційної назви; та
(ii) щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й офіційна назва купажу;
(b) список алкогольних інгредієнтів повинен доповнюватися щонайменше одним із термінів, зазначених у пункті (d) статті 10(6);
(c) повинні бути щонайменше один раз зазначені пропорції у процентах кожного спиртного інгредієнта в порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в купажі.
4. Як відступ від параграфа 3 цієї статті, якщо суміш відповідає вимогам для однієї з категорій спиртних напоїв, визначених у додатку I, така суміш має офіційну назву, передбачену у відповідній категорії.
У випадку, зазначеному в першому підпараграфі, в описі, представленні або маркованні суміші може бути зазначено офіційні назви, визначені в додатку I, або географічні зазначення, які відповідають спиртним напоям, які було змішано, за умови, що такі назви вказано:
(a) винятково у списку всіх алкогольних інгредієнтів, присутніх у суміші, який повинен бути нанесений однорідними літерами такого самого шрифту та кольору, що й офіційна назва, із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для офіційної назви; та
(b) щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й офіційна назва суміші.
Крім того, повинні бути щонайменше один раз зазначені пропорції у процентах кожного спиртного інгредієнта в порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в суміші.
5. Використання назв видів рослинної сировини, які використовуються як офіційні назви конкретних спиртних напоїв, не обмежує використання назв таких видів рослинної сировини в представленні та маркованні інших харчових продуктів. Назви таких видів рослинної сировини можуть використовуватися в описі, представленні та маркованні інших спиртних напоїв за умови, що таке використання не вводить споживача в оману.
6. Період дозрівання або витримки може бути вказаний в описі, представленні або маркованні спиртного напою, тільки якщо він стосується наймолодшого спиртного компонента спиртного напою та в будь-якому разі за умови, що отримання цього спиртного напою відбулося під фіскальним наглядом держави-члена або під наглядом, що надає еквівалентні гарантії. Комісія повинна запровадити публічний реєстр із переліком органів, призначених кожною з держав-членів для нагляду за процесом витримки.
7. Офіційну назву спиртного напою вказують в електронному адміністративному документі, зазначеному в Регламенті Комісії (ЄС) № 684/2009 (- 8). Якщо період дозрівання або витримки вказано в описі, представленні або маркованні спиртного напою, він також повинен бути зазначений в адміністративному документі.
Стаття 14. Зазначення місця походження
1. Якщо місце походження спиртного напою, інше ніж географічне зазначення або торговельна марка, зазначається в його описі, представленні або маркованні, воно повинне відповідати місцю або регіону, де відбувався той етап процесу вироблення кінцевого продукту, в результаті якого кінцевий спиртний напій набув своїх характеристик і суттєвих визначальних властивостей.
2. Зазначення країни походження або місця походження основного інгредієнта, як зазначено в Регламенті (ЄС) № 1169/2011, для спиртних напоїв не вимагається.
Стаття 15. Мова назв спиртних напоїв
1. Терміни, виділені курсивом у додатках I та II, та географічні зазначення не перекладаються ані на етикетці, ані в представленні спиртних напоїв.
2. Як відступ від параграфа 1, у випадку спиртних напоїв, вироблених у Союзі та призначених для експорту, терміни, зазначені в параграфі 1, та географічні зазначення можуть доповнюватися перекладами, транскрипціями або транслітераціями за умови, що такі терміни та географічні зазначення мовою оригіналу не приховані.
Стаття 16. Використання символу Союзу для географічних зазначень
Символ Союзу для охоронюваних географічних зазначень, визначених відповідно до статті 12(7) Регламенту (ЄС) № 1151/2012, може використовуватися в описі, представленні та маркованні спиртних напоїв, чиї назви є географічними зазначеннями.
Стаття 17. Заборона ковпачків на основі свинцю або фольги на основі свинцю
Спиртні напої не повинні зберігатися з метою продажу чи введення в обіг в ємностях із закупорювальними пристроями, накритими ковпачками на основі свинцю або фольгою на основі свинцю.
Стаття 18. Референтні методи Союзу для аналізу
1. У випадках, коли етиловий спирт сільськогосподарського походження, дистиляти сільськогосподарського походження або спиртні напої повинні пройти аналіз з метою верифікації їхньої відповідності цьому Регламенту, такий аналіз повинен відповідати референтним методам аналізу Союзу для визначення їхнього хімічного та фізичного складу й органолептичних властивостей.
Інші методи аналізу допустимі під відповідальність керівника лабораторії за умови, що точність, повторюваність та відтворюваність методів є щонайменше еквівалентними таким відповідним референтним методам Союзу для аналізу.
2. У випадках, коли для виявлення та кількісного визначення вмісту речовин, які містяться в конкретному спиртному напої, методів Союзу для аналізу не визначено, використовують один чи кілька з таких методів:
(a) методи аналізу, валідовані за міжнародно визнаними процедурами, які, зокрема, відповідають критеріям, визначеним у додатку III до Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 882/2004 (- 9);
(b) методи аналізу, які відповідають рекомендованим стандартам Міжнародної організації зі стандартизації (ISO);
(c) методи аналізу, визнані та опубліковані Міжнародною організацією з виноградарства та виноробства (OIV); або
(d) за відсутності методу, зазначеного в пунктах (a), (b) або (c), з огляду на його точність, повторюваність і відтворюваність:
- метод аналізу, затверджений відповідною державою-членом;
- за необхідності будь-який інший придатний метод аналізу.
Стаття 19. Делеговані повноваження
1. З метою врахування традиційного динамічного процесу витримування brandy в державах-членах, відомого як система "criaderas y solera " або система "solera e criaderas ", визначена в додатку III, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом:
(a) визначення відступів від статті 13(6) стосовно зазначення періоду дозрівання або витримки в описі, представленні або маркованні такого brandy; та
(b) запровадження відповідних механізмів контролю для такого brandy.
2. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту в частині, що стосується створення публічного реєстру органів, призначених кожною державою-членом для нагляду за процесами витримування, як передбачено статтею 13(6).
Стаття 20. Виконавчі повноваження
Комісія може за допомогою імплементаційних актів ухвалювати:
(a) правила, необхідні для здійснення державами-членів комунікацій із урахуванням органів, призначених для нагляду за процесами витримування відповідно до статті 13(6);
(b) однакові правила вказання зазначеної у статті 14 країни походження або місця походження в описі, представленні або на маркованні спиртних напоїв;
(c) правила використання символу Союзу, зазначеного у статті 16, в описі, представленні та маркованні спиртних напоїв;
(d) детальні технічні правила щодо референтних методів Союзу для аналізу, зазначених у статті 18.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).
ГЛАВА III
ГЕОГРАФІЧНІ ЗАЗНАЧЕННЯ
Стаття 21. Охорона географічних зазначень
1. Географічні зазначення, охоронювані відповідно до цього Регламенту, можуть бути використані будь-яким оператором, що займається реалізацією ароматизованого спиртного напою, виробленого згідно з відповідною специфікацією продукту.
2. Географічні зазначення, охоронювані відповідно до цього Регламенту, охороняють від:
(a) будь-якого прямого чи непрямого комерційного використання зареєстрованої назви для продуктів, на які не поширюється реєстрація, якщо ці продукти є порівнянними з продуктами, зареєстрованими під такою назвою, або якщо використання цієї назви є експлуатацією репутації охоронюваної назви, у тому числі у випадках, коли такі продукти використовують як інгредієнт;
(b) будь-якого зловживання, імітації або згадування, навіть якщо вказано справжнє походження продукту чи послуг або якщо охоронювану назву перекладено чи вона супроводжується такими виразами, як "у стилі", "типу", "за методом", "як вироблений у", "імітація", "аромат", "подібний" або подібні, у тому числі у випадках, коли такі продукти використовують як інгредієнт;
(c) будь-якого неправдивого чи оманливого зазначення джерела і місця походження, природи або суттєвих властивостей в описі, представленні або маркованні продукту, що може створити хибне уявлення про походження продукту;
(d) будь-якої іншої практики, яка може ввести в оману споживача щодо справжнього походження продукту.
3. Географічні зазначення, охоронювані відповідно до цього Регламенту, не повинні ставати родовими назвами в Союзі.
4. Охорона, зазначена в параграфі 2, також застосовується до товарів, які ввозять на митну територію Союзу без випуску їх у вільний обіг у ньому.
Стаття 22. Специфікація продукту
1. Географічне зазначення, охоронюване відповідно до цього Регламенту, повинне відповідати специфікації продукту, до якої входить щонайменше таке:
(a) назва, яка підлягає охороні як географічне зазначення в тому вигляді, в якому його використовують у торгівлі чи в загальновживаній мові, і тільки тими мовами, які використовують чи історично використовували для позначення конкретного продукту у визначеному географічному районі, в оригінальному написанні та у вигляді транскрипції латинськими літерами, якщо в оригінальному написанні використовуються нелатинські літери;