• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Авіаційних правил України "Організація повітряного руху"

Державна служба України з нагляду за забезпеченням безпеки авіації , Державна авіаційна служба України | Наказ, Звіт, Форма, Перелік, Повідомлення, Інструкція, План, Правила від 09.12.2021 № 1920
Реквізити
  • Видавник: Державна служба України з нагляду за забезпеченням безпеки авіації , Державна авіаційна служба України
  • Тип: Наказ, Звіт, Форма, Перелік, Повідомлення, Інструкція, План, Правила
  • Дата: 09.12.2021
  • Номер: 1920
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Державна служба України з нагляду за забезпеченням безпеки авіації , Державна авіаційна служба України
  • Тип: Наказ, Звіт, Форма, Перелік, Повідомлення, Інструкція, План, Правила
  • Дата: 09.12.2021
  • Номер: 1920
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
2. Повідомлення щодо руху включають:
1) повідомлення щодо поданого плану польоту (FPL);
2) повідомлення щодо затримки (DLA);
3) повідомлення щодо зміни (CHG);
4) повідомлення щодо анулювання плану польоту (CNL);
5) повідомлення щодо вильоту (DEP);
6) повідомлення щодо прибуття (ARR);
3. Повідомлення щодо поданого плану польоту передають на всі польоти, на які був представлений план польоту, з метою отримання диспетчерського, польотно-інформаційного або аварійного обслуговування упродовж усього маршруту польоту або його частини за умови, коли не застосовуються процедури RPL. Форма плану польоту та інструкція по його складанню та переданню наведена у додатку 1 до цих Авіаційних правил.
4. Повідомлення FPL складає та адресує орган ОПР, який обслуговує аеродром вильоту, або, у відповідних випадках, орган ОПР, що одержує план польоту від ПС, яке перебуває в польоті, таким чином:
1) повідомлення FPL має бути відправленне до РДЦ або ЦПІ, який обслуговує диспетчерський район або РПІ, у межах якого перебуває аеродром вильоту;
2) за винятком випадку, коли дані основного плану польоту вже в наявності внаслідок домовленостей щодо RPL, повідомлення FPL має бути відправлене в усі центри, які відповідають за кожний РПІ чи верхній РПІ вздовж маршруту польоту, що не можуть опрацювати поточні дані. Крім того, повідомлення FPL відправляється до АДВ аеродрому призначення. Якщо потрібно, то повідомлення FPL також може бути відправлене до центрів ATFM (FMP) за маршрутом польоту;
3) якщо в плані польоту зазначається про можливе надходження запиту щодо надання повторного диспетчерського дозволу в польоті, то повідомлення FPL направляють додатково відповідним центрам ATFM (FMP) та АДВ на зміненому аеродромі призначення за межами зони IFPS. У цьому разі в полі 18 плану польоту після скорочення "RIF" зазначають маршрут польоту до переглянутого аеродрому призначення, який може бути запитаний у польоті;
4) при польоті за маршрутом, де забезпечуються лише польотно-інформаційне обслуговування та аварійне обслуговування, повідомлення FPL адресується центру, який відповідає за кожен РПІ або верхній РПІ за маршрутом польоту, та АДВ на аеродромі призначення.
5. Якщо політ виконують з проміжними зупинками та плани польотів для кожного етапу польоту подають на аеродромі першого вильоту, застосовують таку процедуру:
1) ARO аеродрому першого вильоту:
передає повідомлення FPL стосовно першого етапу польоту відповідно до положень пункту 4 цієї глави;
передає окремі повідомлення FPL стосовно кожного наступного етапу польоту, адресованому ARO відповідного наступного аеродрому вильоту;
2) ARO на кожному наступному аеродромі вильоту при отриманні повідомлення FPL розпочинає такі самі дії, які виконувалися б, якби план польоту подавався на місці.
6. Якщо між відповідними провайдерами послуг ОПР (органами ОПР) була досягнута домовленість про допомогу в ідентифікації ПС для уникнення або зниження потреби щодо перехоплення ПС у випадку відхилення від встановленого маршруту, повідомлення FPL щодо польотів по визначених маршрутах або ділянках маршрутів у безпосередній близькості від меж РПІ (верхніх РПІ) мають також бути адресовані до відповідних суміжних центрів.
7. Повідомлення FPL має бути передане негайно після подання плану польоту. Якщо план польоту подається більше ніж за 24 год до EOBT, у полі 18 плану польоту має бути зазначена дата вильоту.
8. Повідомлення DLA передається в тому випадку, коли виліт ПС, для якого були відправлені основні дані плану польоту (FPL або RPL), затримується більш ніж на 30 хв після розрахункового часу прибирання колодок, що містяться в основних даних наданого плану польоту.
9. Повідомлення DLA передається органом ОПР, який обслуговує аеродром вильоту, усім одержувачам основних даних польоту.
10. Повідомлення CHG передають в тому випадку, коли необхідно внести деякі зміни в основні дані плану польоту, які містяться у раніше переданих даних FPL або RPL. Повідомлення CHG передається тим одержувачам основних даних плану польоту, яких стосується ця зміна і яким не було надано відповідні змінені основні дані плану польоту.
11. Повідомлення CNL передають у випадку необхідності анулювання раніше розповсюджених даних основного плану польоту.
Повідомлення CNL передає експлуатант або орган ОПР, який обслуговує аеродром вильоту, усім одержувачам основних даних плану польоту.
12. Повідомлення DEP передається негайно після вильоту ПС, щодо якого раніше були розповсюджені основні дані плану польоту.
Повідомлення DEP передає орган ОПР, що обслуговує даний аеродром вильоту, усім одержувачам основних даних плану польоту.
13. При отриманні органом ОПР, що обслуговує аеродром прильоту, даних про прибуття ПС, цей орган передає повідомлення ARR відповідно до переліку відправників та одержувачів повідомлень щодо ОПР, наведених у додатку 9 цих Авіаційних правил. Крім цього, повідомлення ARR передають:
1) у разі посадки на аеродромі призначення:
органу ОПР на аеродромі вильоту, який складав повідомлення щодо плану польоту, якщо в цьому повідомленні мав місце запит про направлення повідомлення ARR. Запит щодо передання повідомлення ARR зазначається в полі типу 18 відкритим текстом;
2) у разі посадки на запасному або іншому аеродромі:
АДВ та ARO аеродрому призначення;
ARO на аеродромі вильоту;
РДЦ або ЦПІ, який відповідає за кожний РПІ (верхній РПІ), через який відповідно до плану польоту проходив би політ ПС, якби маршрут польоту не було змінено;
іншим адресатам відповідно до додатка 9 до цих Авіаційних правил.
( Підпункт 2 пункту 13 глави 5 розділу XI із змінами, внесеними згідно з Наказом Державної авіаційної служби № 226 від 10.02.2022 )
14. Якщо ПС, яке виконувало контрольований політ, під час якого мала місце відмова двостороннього зв’язку "повітря - земля", виконало посадку, орган ОПР аеродрому прибуття передає повідомлення ARR відповідно до переліку відправників та одержувачів повідомлень щодо ОПР, наведених у додатку 9 цих Авіаційних правил. Крім цього, повідомлення ARR передають:
1) у разі посадки на аеродромі призначення:
усім органам ОПР, що мали відношення до даного польоту в період відмови зв’язку;
усім іншим органам ОПР, які могли отримати інформацію про відмову зв’язку;
іншим адресатам відповідно до додатка 9 до цих Авіаційних правил;
2) у разі посадки на запасному або іншому аеродромі:
органу ОПР на аеродромі призначення; потім цей орган транслює повідомлення ARR відповідно до переліку відправників та одержувачів повідомлень щодо ОПР наведених у додатку 9 до цих Авіаційних правил, та як зазначено у підпункті 1 цього пункту.
15. Обмін повідомленнями в європейському регіоні здійснюють за допомогою системи IFPS. Взаємодія між NMOC, органами ОПР, FMP та експлуатантами ПС здійснюється з використанням повідомлень та відповідно до правил і процедур, розроблених NMOC та викладених у Керівництвах NMOC "ATFCM User Manual", "ATFCM Operational Manual", "IFPS User Manual".
Операційні повідомлення IFPS мають тільки формат ADEXP.
16. До загальних операційних повідомлень IFPS у відповідь належать:
1) повідомлення підтвердження (ACK);
2) повідомлення про ручну обробку (MAN);
3) повідомлення про відхилення (REJ).
Операційні повідомлення IFPS щодо ATFM наведено у АПУ "Правила організації потоків повітряного руху".
17. Повідомлення ACK застосовують для того, щоб сповістити відправнику про успішну обробку надісланого повідомлення.
Повідомлення ACK надсилають відправнику та/або експлуатанту, коли отримане повідомлення було успішно оброблено автоматично або вручну оператором IFPS. Якщо отримане повідомлення було оброблено вручну, тоді повідомленню ACK буде передувати повідомлення MAN.
Автоматична обробка в системі IFPS не означає, що повідомлення FPL приймається до системи IFPS без змін. IFPS буде, наприклад, автоматично вставляти оптимальний маршрут між двома точками, якщо такий маршрут не вказано в отриманому повідомленні. Для того, щоб розрізняти автоматичну обробку без доповнень із боку IFPS та автоматичну обробку зі змінами, застосовуються два різних формати повідомлень ACK: "Short ACK" та "Long ACK".
18. Повідомлення MAN використовують для того, щоб сповістити відправнику про те, що у надісланому повідомленні виявлено помилки та що це повідомлення направлено на ручну обробку.
За повідомленням MAN надсилається після деякої затримки, потрібної для ручної обробки, або ACK - якщо після корекції оператором IFPS план польоту було успішно оброблено, або повідомлення REJ. Повідомлення REJ використовують для того, щоб сповістити відправника про те, що надіслане повідомлення не може бути успішно оброблено ні автоматично, ні при ручній обробці.
19. Отримання REJ вказує на те, що повідомлення, на яке воно прийшло, було відхилено системою IFPS.
Кожне повідомлення REJ містить перелік полів помилок (не більше 10), де вільним текстом називається характер помилок.
Повідомлення REJ не зберігається в системі IFPS.
Відправники повідомлення повинні завжди реагувати на отримання REJ шляхом зміни/виправлення надісланого повідомлення та повторного його відправлення до IFPS.
6. Повідомлення щодо координації
1. Положення, які визначають здійснення координації, містяться в розділі X цих Авіаційних правил. Фразеологія, яку використовують при мовному зв’язку наведена в розділі XII та у додатку 6 до цих Авіаційних правил. Формат та компонування полів повідомлень з даними наведено у додатку 8 до цих Авіаційних правил.
( Пункт 1 глави 6 розділу XI із змінами, внесеними згідно з Наказом Державної авіаційної служби № 226 від 10.02.2022 )
2. Оскільки для координації взаємодії з питань ОПР та автоматизованого обміну планами польотів і передавання даних в європейському регіоні використовується автоматичний обмін даними із застосуванням протоколу стандарту OLDI відповідно до специфікацій Євроконтролю "EUROCONTROL Specification for On-Line Data Interchange (OLDI)", зміст та формат повідомлень щодо координації не наводяться в цих Авіаційних правилах.
3. Інформація про повідомлення щодо координації міститься у розділі 11 "Air Traffic Services Messages" та додаванні 3 "Air Traffic Services Messages" Doc 4444 "Air Traffic Management" ICAO.
7. Додаткові повідомлення
1. До додаткових повідомлень відносять:
1) повідомлення щодо запиту плану польоту;
2) повідомлення щодо запиту додаткового плану польоту;
3) повідомлення щодо додаткового плану польоту.
2. Повідомлення щодо запиту плану польоту (RQP) передають з метою отримання органом ОПР даних плану польоту. Це може відбутися при одержанні повідомлення про ПС, відносно якого раніше не було отримано ніяких відповідних основних даних плану польоту. Повідомлення RQP направляють органу ОПР, що передає контроль і який склав повідомлення EST, або центру, що склав повідомлення щодо оновлення даних і відносно якого відсутні відповідні основні дані плану польоту. Якщо ніякого повідомлення не отримано, а ПС установлює радіотелефонний зв’язок і має потребу в обслуговуванні, повідомлення RQP має бути передано попередньому органу ОПР за маршрутом польоту.
3. Повідомлення щодо запиту додаткового плану польоту (RQS) передають з метою отримання органом ОПР додаткових даних плану польоту. Повідомлення RQS передають до ARO аеродрому вильоту або, в разі надання плану польоту під час польоту, органу ОПР, зазначеному в повідомленні щодо плану польоту.
4. Повідомлення щодо додаткового плану польоту (SPL) має передаватися ARO аеродрому вильоту органам ОПР, які запитують додаткову інформацію, окрім тієї, що вже була передана в повідомленні CPL або FPL. Якщо таке повідомлення передають каналами авіаційного зв’язку, йому присвоюють такий самий індекс черговості, як і повідомленню щодо запиту.
5. Інструкції щодо передання SPL наведені у додатку 1 до цих Авіаційних правил.
В європейському регіоні автоматичний обмін повідомленням здійснюють відповідно до специфікацій Євроконтролю "EUROCONTROL Specification for On-Line Data Interchange (OLDI)".
8. Повідомлення щодо контролю
1. До повідомлень щодо контролю належать:
1) повідомлення щодо дозволів;
2) повідомлення щодо керування потоком;
3) повідомлення щодо донесень про місцезнаходження та донесення з борту.
2. Положення щодо дозволів викладені в главі 5 розділу IV цих Авіаційних правил. Зміст повідомлень щодо дозволів та відповідні правила їх передання наведені у пунктах 3-7 цієї глави. Положення щодо використання CPDLC для передання повідомлень наведені у розділі XIV, а вимоги щодо намірів, атрибутів повідомлень і варіантів відображень наведено у додатку 7 до цих Авіаційних правил.
3. Диспетчерські дозволи мають містити елементи в такому порядку:
1) ідентифікація ПС;
2) межа дії дозволу;
3) маршрут польоту;
4) рівень(ні) польоту для всього маршруту або його частини та, при необхідності, зміна рівнів;
5) будь-які необхідні вказівки або інформація з інших питань, наприклад, щодо маневрування при заходженні на посадку або вильоті, зв’язку і часу закінчення терміну дії дозволу.
Якщо дозвіл щодо рівнів розповсюджується лише на частину маршруту, то важливо, щоб орган УПР зазначав пункт, до якого діє ця частина дозволу щодо рівнів, коли необхідно забезпечити дотримання вимог пункту 4 глави 11 розділу IX АПУ "Загальні правила польотів у повітряному просторі України".
Під часом закінчення терміну дії дозволу слід розуміти час, після закінчення якого даний дозвіл автоматично анулюється, якщо виконання польоту не розпочато.
4. Вказівки, включені в дозволи щодо рівнів, мають містити:
1) крейсерський рівень(і) або діапазон рівнів під час набирання висоти в крейсерському режимі та, при необхідності, пункт, до якого діє дозвіл щодо рівня(ів);
2) за необхідності, рівні, на яких має здійснюватися проліт основних точок;
3) за необхідності, місце або час початку набирання висоти або зниження;
4) за необхідності, швидкість набирання висоти або зниження;
5) за необхідності, детальні вказівки щодо рівнів вильоту чи заходження на посадку.
5. За передачу дозволу ПС у визначений або передбачуваний час, а також за негайне сповіщення органу ОПР, якщо дозвіл не було передано в межах визначеного періоду часу, відповідає авіаційна станція або експлуатант ПС, який отримав цей дозвіл.
6. Персонал, який одержує диспетчерські дозволи для їх передання на борт ПС, повинен передавати такі дозволи з точним дотриманням фразеології, що використовують для отриманих дозволів. Якщо персонал, який передає такі дозволи на борт ПС, не входить до складу органів ОПР, важливо забезпечити виконання даної вимоги досягненням відповідних домовленостей.
7. Обмеження рівнів польоту, призначених диспетчером за допомогою двостороннього зв’язку "повітря - земля" мають повторюватися пілотом разом з наступними дозволами щодо рівнів польоту для того, щоб вони залишались дійсними.
Обмеження рівнів польоту, опублікованих в якості елементів SID та STAR, наведено у пунктах 9-13 глави 2, 12-16 глави 4 розділу VI цих Авіаційних правил.
8. Положення, які визначають порядок керування потоком повітряного руху, викладені в главі 11 розділу III АПУ "Обслуговування повітряного руху" та АПУ "Правила організації потоків повітряного руху". Інструктивний матеріал щодо керування потоками міститься в Doc 9971 "Manual on Collaborative Air Traffic Flow Management (ATFM)" ICAO. Формат і правила групування даних, які застосовують для обміну повідомленнями на глобальному рівні, ще не розроблений.
9. AFTN в Україні забезпечує NMOC в межах IFPS при підтримці FMP, розташованих у кожному центрі ОрПР. Взаємодія між NMOC, органами ОПР, FMP та експлуатантами ПС здійснюється з використанням повідомлень та відповідно до правил та процедур, розроблених NMOC та викладених у керівництвах NMOC "ATFCM User’s Manual", "ATFCM Operational Manual", "IFPS User’s Manual".
10. Формат повідомлень та домовленості щодо даних, які стосуються донесень місцезнаходження і спеціальних донесень, наведено в Інструкції по передачі донесень з борту ПС каналами мовного зв’язку, яку наведено у додатку 5 до цих Авіаційних правил. При цьому використовують:
1) для донесень про місцезнаходження - розділ 1 форми AIREP SPECIAL;
2) для спеціальних донесень - розділ 1 та відповідно розділ 2 та/або 3 форми AIREP SPECIAL.
11. У випадках, коли повідомлення щодо спеціальних донесень передають каналами мовного зв’язку і в подальшому направляють за допомогою автоматизованої обробки даних, яке не може приймати індекс типу повідомлень ARS, передбачений для спеціальних донесень з борту, такі повідомлення передають під іншим індексом, як має бути зазначено в Doc 7030 "Regional Supplementary Procedures" ICAO, за умови, що:
1) дані, які передають, відповідають формату, який визначений для спеціальних донесень з борту;
2) вживають заходів для забезпечення передання спеціальних донесень з борту відповідному метеорологічному органу і на борт ПС, в частині, що стосується цього ПС.
9. Польотно-інформаційні повідомлення
1. До польотно-інформаційних повідомлень належать такі повідомлення:
1) повідомлення, що містять інформацію про рух:
повідомлення стосовно інформації про рух для ПС, що виконують політ за межами контрольованого повітряного простору;
повідомлення щодо інформації про основний рух, які передають для ПС, що виконує політ за ППП у контрольованому повітряному просторі;
повідомлення, що містять інформацію про основний місцевий рух;
2) повідомлення, що містять метеорологічну інформацію;
3) повідомлення, що стосуються функціонування аеронавігаційних засобів;
4) повідомлення, що містять інформацію щодо стану аеродрому;
5) повідомлення про інцидент, пов’язаний із повітряним рухом.
2. З урахуванням факторів, які обумовлюють характер польотно-інформаційного обслуговування, зокрема забезпечення ПС, що виконують політ за межами контрольованого повітряного простору, інформацією про можливу небезпеку зіткнення, установити стандартні тексти повідомлення стосовно інформації про рух ПС за межами контрольованого повітряного простору неможливо.
При переданні таких повідомлень, тим не менш, вони мають містити необхідні дані щодо напрямку польоту та розрахункового часу, рівня та точки, де ПС, яким загрожує можлива небезпека зіткнення, розійдуться, обженуть одне одного або зблизяться. Цю інформацію надають таким чином, щоб пілот кожного відповідного ПС міг чітко уявити для себе характер небезпеки.
3. Повідомлення, що містять інформацію про основний рух, які передають для ПС, що виконує політ за ППП, мають містити такий текст:
1) ідентифікація ПС, якому надають інформацію;
2) слова "РУХ..." (TRAFFIC...) або "ДОДАТКОВИЙ РУХ..." (ADDITIONAL TRAFFIC...);
3) напрямок польоту відповідного ПС;
4) тип відповідного ПС;
5) крейсерський рівень відповідного ПС і розрахунковий час прибуття в основну точку, розташовану найближче до того місця, де ПС перетинатиме рівні.
4. Повідомлення, що містять інформацію про основний місцевий рух при їх переданні, мають містити такий текст:
1) ідентифікація ПС, якому надають інформацію;
2) за необхідності слова "РУХ..." (TRAFFIC...) або "ДОДАТКОВИЙ РУХ..." (ADDITIONAL TRAFFIC...);
3) опис основного місцевого руху, який дає змогу пілоту розпізнати його, наприклад: тип, швидкісна категорія та/або колір ПС, тип транспортного засобу, кількість осіб тощо;
4) місце розташування основного місцевого руху щодо відповідного ПС і напрямок його руху.
5. Положення, що визначають порядок надання інформації про рух, містяться також у главі 2 розділу IV АПУ "Обслуговування повітряного руху", главі 20 розділу V, главі 3 розділу VII цих Авіаційних правил.
6. Повідомлення для пілота, який переходить від польоту за ППП до польоту за ПВП там, де є ймовірність того, що виконувати політ в ВМУ неможливо, передають так: "ЗА ПОВІДОМЛЕННЯМ (прогнозом) В РАЙОНІ (місце) ПРИЛАДОВІ МЕТЕОРОЛОГІЧНІ УМОВИ" (INSTRUMENT METEOROLOGICAL CONDITIONS REPORTED (or FORECAST) IN THE VICINITY OF (location)).
7. Повідомлення, що містять метеорологічну інформацію, зокрема інформацію про метеорологічні умови на аеродромах, яка підлягає передачі на борт ПС відповідним органом ОПР відповідно до вимог глав 3-5 розділу VI та глави 3 розділу VII цих Авіаційних правил, беруть з метеорологічних повідомлень, переданих відповідним метеорологічним органом і доповнених, при необхідності, для ПС, що прибувають або вилітають інформацією, з дисплеїв, пов’язаних з метеорологічними датчиками (зокрема, з тими, які заміряють приземний вітер і дальність видимості на ЗПС), розташованими в органах ОПР, а саме:
1) місцеві метеорологічні регулярні і спеціальні зведення;
2) METAR/SPECI, для розповсюдження на інших аеродромах за межами аеродрому вильоту, призначені, головним чином, для планування польотів, радіомовної передачі VOLMET і передач D-VOLMET.
На аеродромах, де відсутні автоматизовані системи метеорологічних спостережень, місцеві регулярні та спеціальні зведення складають згідно з форматом зведень у кодовій формі METAR/SPECI, які доповнюють інформацією про особливі явища погоди в зонах заходження на посадку та набору висоти відкритим текстом.
8. Метеорологічну інформацію, зазначену у пункті 7 цієї глави, беруть з метеорологічних зведень, що містять такі елементи:
1) середні значення напрямку і швидкості приземного вітру і їх значні зміни;
2) видимість, включаючи суттєві зміни за напрямками;
3) дальність видимості на ЗПС (RVR);
4) фактичну погоду;
5) кількість і висоту нижньої межі хмарності нижнього шару;
6) температуру повітря і точки роси;
7) дані для установки (установок) висотоміра;
8) іншу додаткову інформацію.
Формати місцевих регулярних та спеціальних зведень, зведень METAR/SPECI, критерії осереднення метеорологічних параметрів та діапазони й роздільна здатність числових елементів, що включають до метеорологічних повідомлень про погоду на аеродромі, наведено в АПУ "Метеорологічне обслуговування цивільної авіації".
9. Повідомлення щодо функціонування аеронавігаційних засобів органи ОПР передають ПС, із плану польоту яких очевидно, що на їхній політ може вплинути експлуатаційний стан відповідного аеронавігаційного засобу.
Такі повідомлення містять необхідні дані про експлуатаційний стан відповідного засобу і, якщо він не працює, то в них зазначають орієнтовний час відновлення нормального функціонування.
Загальна інформація щодо моніторингу експлуатаційного стану навігаційних засобів наведена у главі 2 розділу VII АПУ "Обслуговування повітряного руху".
10. У всіх випадках, коли надають повідомлення з інформацією щодо стану аеродрому, вона викладається в чіткій і стислій формі, щоб пілоту можна було простіше зрозуміти ситуацію, що описується. Вона надається в усіх випадках, коли диспетчер вважає це необхідним в інтересах безпеки польотів або на запит ПС. Якщо інформація надається з ініціативи диспетчера, то її передають усім відповідним ПС завчасно для того, щоб пілоти могли належним чином використати цю інформацію.
Положення, що стосуються надання інформації щодо стану аеродрому, наведено у главі 4 розділу VII цих Авіаційних правил.
11. При забезпеченні інформацією про стан поверхні ЗПС та умови, що можуть негативно впливати на гальмівний ефект, необхідно використовувати такі терміни:
"УЩІЛЬНЕНИЙ СНІГ" (COMPACTED SNOW);
"СУХА" (DRY);
"СУХИЙ СНІГ" (DRY SNOW);
"СУХИЙ СНІГ НА ПОВЕРХНІ УЩІЛЬНЕНОГО СНІГУ" (DRY SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW);
"СУХИЙ СНІГ НА ПОВЕРХНІ ЛЬОДУ" (DRY SNOW ON TOP OF ICE);
"ІНІЙ" (FROST);
"ЛІД" (ICE);
"СЛЬОТА" (SLUSH);
"СТОЯЧА ВОДА" (STANDING WATER);
"ВОДА НА ПОВЕРХНІ УЩІЛЬНЕНОГО СНІГУ" (WATER ON TOP OF COMPACTED SNOW);
"МОКРА" (WET);
"МОКРИЙ ЛІД" (WET ICE);
"МОКРИЙ СНІГ" (WET SNOW);
"МОКРИЙ СНІГ НА ПОВЕРХНІ УЩІЛЬНЕНОГО СНІГУ" (WET SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW);
"МОКРИЙ СНІГ НА ПОВЕРХНІ ЛЬОДУ" (WET SNOW ON TOP OF ICE).
12. Відповідні органи ОПР повинні мати підготовлену для передачі на запит ПС інформацію щодо стану ЗПС у вигляді стандартного донесення щодо стану ЗПС (RCR). Така інформація має бути передана ПС у порядку виконання посадки чи зльоту.
13. Повідомлення про інцидент, пов’язаний з повітряним рухом, передають у разі, якщо ПС, із яким стався інцидент, прямує до пункту призначення, що перебуває за межами зони обслуговування органу ОПР, який забезпечує обслуговування у районі, де стався інцидент.
Органу ОПР, який забезпечує обслуговування у районі, де стався інцидент, необхідно повідомити про зазначений інцидент орган ОПР на аеродромі призначення та проінформувати про необхідність отримання звіту від пілота після посадки.
14. У повідомлення щодо звіту про інцидент під час повітряного руху слід включати наступну інформацію:
1) тип інциденту (AIRPROX, процедури або засоби);
2) ідентифікація відповідного ПС;
3) час і положення в момент інциденту;
4) короткі відомості про інцидент.
Положення, що стосуються повідомлення щодо звіту про інцидент, пов’язаний з повітряним рухом, наведено також у главі 3 розділу XVI цих Авіаційних правил.
XII. Процедури ведення радіотелефонного зв’язку та фразеологія радіообміну
1. Авіаційне мобільне обслуговування. Мовний електрозв’язок
1. З метою виконання зазначених нижче в цьому розділі положень процедури зв’язку, що застосовуються під час авіаційного мобільного обслуговування, у відповідних випадках, також застосовуються до авіаційного рухомого супутникового обслуговування.
Інструктивний матеріал щодо впровадження аеронавігаційного мобільного супутникового обслуговування міститься у Doc 9925 "Manual on the Aeronautical Mobile Satellite (Route) Service" ICAO. Додаткові матеріали щодо супутникового мовного зв’язку (SATVOICE) містяться у Doc 10038 "Satellite Voice Operations Manual" та у Doc 9869 "Performance-Based Communication and Surveillance (PBCS) Manual" ICAO.
2. Під час комунікацій завжди мають бути забезпечені найвищі стандарти у дотриманні зазначених нижче у цьому розділі вимог.
3. Стандартну фразеологію радіообміну використовують у всіх ситуаціях, для яких вона визначена.
Якщо для передачі необхідного повідомлення недостатньо стандартної фразеології, використовують звичайну мову.
Вимоги щодо володіння мовою наведено у додатку 1 "Personnel Licensing" ICAO.
4. Необхідно уникати передання повідомлень, які не визначено у пункті 12 цієї глави, на частотах аеронавігаційного мобільного обслуговування, коли зв’язок аеронавігаційного фіксованого обслуговування здатен забезпечити такі цілі.
5. Під час ведення зв’язку слід враховувати можливість неточного розуміння та сприйняття повідомлень людиною. Інструктивний матеріал щодо аспектів людського фактору наведено в Doc 9683 "Human Factors Training Manual" ICAO.
6. Якщо бортовій станції необхідно надіслати сигнали для перевірки або налаштування, які можуть перешкоджати роботі розташованої неподалік авіаційної станції, до початку передачі сигналів необхідно отримати згоду такої станції. Такі передачі зводять до мінімуму.
7. Якщо станція авіаційного мобільного обслуговування має наміри надіслати сигнали для перевірки або налаштування передавача чи приймача, їй необхідно зробити попередній виклик. Тривалість такої передачі має бути не більше 10 с та складатися з мовної передачі цифр ОДИН, ДВА, ТРИ тощо (ONE, TWO, THREE, etc.) і радіопозивного станції, яка передає сигнали. Такі передачі зводять до мінімуму.
8. Якщо іншого не передбачено, станція, яка має повідомлення для передачі, відповідає за встановлення зв’язку.
Процедури встановлення зв’язку при використанні SELCAL наведено у розділі 5 тому II "Communication Procedures including those with PANS status" додатка 10 "Aeronautical Telecom-munications" ICAO.
9. Після виклику авіаційної станції, що приймає повідомлення, має минути принаймні 10 с перед тим, як буде виконаний наступний виклик. Це необхідно для запобігання непотрібним передачам у той час, як авіаційна станція готується відповісти на попередній виклик.
10. Якщо авіаційну станцію одночасно викликають декілька бортових станцій, рішення щодо порядку встановлення зв’язку з ПС приймає авіаційна станція.
11. Тривалість ведення зв’язку між бортовими станціями визначається бортовою станцією, яка здійснює приймання повідомлень, якщо немає заперечень з боку авіаційної станції. Якщо такий зв’язок здійснюють на частоті авіаційної станції органу ОПР, необхідно одержати від нього попередній дозвіл. Для короткого обміну повідомленнями такий дозвіл не потрібний.
12. Повідомлення авіаційного мобільного обслуговування у порядку пріоритетності під час встановлення радіозв’язку та передання повідомлень мають такі категорії:
1) аварійні виклики, аварійні повідомлення та аварійний повітряний рух;
2) термінові повідомлення, включаючи повідомлення із сигналом санітарного ПС;
3) повідомлення щодо пеленгації;
4) повідомлення щодо безпеки польотів;
5) метеорологічні повідомлення;
6) повідомлення щодо регулярності польотів.
13. Для категорії повідомлень, зазначених у підпункті 1 пункту 12 цієї глави, застосовують радіотелефонний сигнал аварійного стану "МЕЙДЕЙ" (MAYDAY).
14. Для категорії повідомлень, зазначених у підпункті 2 пункту 12 цієї глави, застосовують радіотелефонні сигнали терміновості "ПЕН ПЕН" (PAN PAN) або "ПЕН ПЕН САНІТАРНИЙ" (PAN PAN MEDICAL).
15. Повідомлення щодо актів незаконного втручання застосовують у виняткових обставинах, які можуть обумовити недотримання встановлених процедур радіозв’язку для відповідних категорій повідомлень та їх пріоритетів.
16. Повідомлення NOTAM може стосуватися кожної з категорій, наведених у підпунктах 3-6 пункту 12 цієї глави. Рішення про те, до якої категорії належить те або інше повідомлення NOTAM, залежатиме від його змісту та важливості для відповідного ПС.
17. Повідомлення про аварійний стан ПС та аварійний повітряний рух супроводжують відповідно до положень глави 6 цього розділу.
18. Термінові повідомлення та терміновий рух, включаючи повідомлення із сигналом санітарного ПС, супроводжують відповідно до положень глав 6 та 8 цього розділу.
19. Повідомлення щодо пеленгації супроводжують відповідно до глави 6 тому II "Communication Procedures including those with PANS status" додатка 10 "Aeronautical Telecommunications" ICAO.
20. Повідомлення щодо безпеки польотів охоплюють такі повідомлення:
1) повідомлення щодо руху та контролю, як зазначено у розділі XI цих Авіаційних правил;
2) повідомлення, що складаються експлуатантами ПС або на борту ПС і мають безпосередній стосунок до ПС, що перебуває в польоті;
3) метеорологічну інформацію, що має безпосереднє відношення до ПС, яке перебуває в польоті або готується до вильоту (передану індивідуально або призначену для радіомовлення);
4) інші повідомлення щодо ПС, які перебувають у польоті або готуються до вильоту.
21. Метеорологічні повідомлення охоплюють метеорологічну інформацію, яку передають на борт або з борту ПС, крім інформації, що зазначена в підпункті 3 пункту 20 цієї глави.
22. Повідомлення щодо регулярності польотів охоплюють такі повідомлення:
1) повідомлення щодо експлуатації чи технічного обслуговування засобів, що мають важливе значення для забезпечення безпеки та регулярності польотів ПС;
2) повідомлення щодо обслуговування ПС;
3) вказівки представників експлуатантів ПС щодо змін потреб, які пов’язані з пасажирами та екіпажем і викликані неминучими відхиленнями від розкладу. Введення до складу повідомлень такого типу індивідуальних потреб пасажирів або екіпажу не допускається;
4) повідомлення щодо незапланованої посадки, яку ПС планує виконати;
5) повідомлення щодо частин і матеріалів, терміново необхідних для ПС;
23. Органи ОПР, що використовують канали прямого зв’язку між пілотом і диспетчером, можуть супроводжувати повідомлення щодо регулярності польотів за умови, що це не перешкоджає виконанню їх основних обов’язків, а інші канали для обробки таких повідомлень відсутні.
24. Повідомлення однакової терміновості слід передавати в порядку їх надходження.
25. Канал зв’язку "інтерпайлот" використовують для передання повідомлень з будь-яких питань, які впливають на безпеку та регулярність польотів. Категорія та терміновість таких повідомлень визначаються на підставі їхнього змісту відповідно до пункту 12 цієї глави.
26. Якщо передача повідомлення не була повністю завершена на момент одержання вказівок про його відміну, станція, яка передає повідомлення, дає вказівку станції, яка приймає повідомлення, не брати до уваги неповну передачу. У цьому випадку використовують фразу "ПОМИЛКОВО" (DISREGARD).
27. Якщо очікується корегування повністю переданого повідомлення і необхідно поінформувати станцію, що приймає повідомлення, не починати подальші дії або якщо доставка чи подальша ретрансляція повідомлення не може бути здійснена, така передача має бути скасована. У цьому випадку використовують фразу "СКАСОВУЮ" (CANCEL).
28. Станція, що скасовує передачу, відповідає за будь-які подальші дії.
2. Радіотелефонні процедури
1. Коли диспетчер або пілот використовують мовний радіозв’язок і ведуть голосову радіопередачу, відповідь має бути надана також голосом. Особливості застосування мовного електрозв’язку при використанні CPDLC наведено у главі 3 розділу XIV цих Авіаційних правил.
2. Радіообмін "повітря - земля" ведеться англійською або українською мовами.
Вимоги щодо рівня володіння диспетчерами УПР мовою для ведення радіотелефонного зв’язку наведено в АПУ "Технічні вимоги та адміністративні процедури щодо видачі свідоцтв та сертифікатів диспетчерів управління повітряним рухом".
3. В контрольованому повітряному просторі ОПР та зонах маневрування контрольованих аеродромів радіообмін "повітря-земля" ведеться англійською мовою. Ця вимога не є обов’язковою для державних ПС України та ПС України, які виконують політ як операційний повітряний рух.
В неконтрольованому повітряному просторі радіообмін "повітря-земля" може здійснюватися англійською або українською мовами на вибір бортової станції.
Мову(и), яку(і) використовує окрема авіаційна станція, публікують в AIP або в інших аеронавігаційних публікаціях, пов’язаних з такими станціями.
4. При переданні каналами радіотелефонного зв’язку власних назв, скорочених назви видів обслуговування та інших слів, вимова яких підлягає сумніву, для їх вимови використовують кодові слова фонетичного алфавіту ICAO (українського фонетичного алфавіту). Фонетичний алфавіт ICAO, наголос та бажану вимову кодових слів, український фонетичний алфавіт наведено у додатку 2 цих Авіаційних правил.
5. Під час передачі чисел кожну цифру вимовляють окремо, за винятком випадків, зазначених у пунктах 6-10 цієї глави.
Наприклад:
позивні ПС "AUI 811", "SQP 181" передають як "ЮКРЕЙН ИНТЕРНЕШЕНЛ ВІСІМ ОДИН ОДИН" (UKRAINE INTERNATIONAL EIGHT ONE ONE), "СКАЙАП ОДИН ВІСІМ ОДИН" (SKYUP ONE EIGHT ONE) відповідно;
курси ПС "100°", "080°" передають як "КУРС ОДИН НУЛЬ НУЛЬ" (HEADING ONE ZERO ZERO), "КУРС НУЛЬ ВІСІМ НУЛЬ" (HEADING ZERO EIGHT ZERO) відповідно;
числа Maxa "1,05", "0,64" передають як "МАХ ОДИН КОМА НУЛЬ П’ЯТЬ" (MACH ONE DECIMAL ZERO FIVE), "МАХ НУЛЬ КОМА ШІСТЬ ЧОТИРИ" (MACH ZERO DECIMAL SIX FOUR) відповідно;
напрямок та швидкість вітру "200° 10 м/с", "040° 20 kt пориви 30 kt" передають як "ВІТЕР ДВА НУЛЬ НУЛЬ ГРАДУСІВ ОДИН НОЛЬ МЕТРІВ ЗА СЕКУНДУ" (WIND TWO ZERO ZERO DEGREES ONE ZERO METERS PER SECOND), "ВІТЕР НУЛЬ ЧОТИРИ НУЛЬ ГРАДУСІВ ДВА НУЛЬ ВУЗЛІВ ПОРИВИ ТРИ НУЛЬ ВУЗЛІВ" (WIND ZERO FOUR ZERO DEGREES ONE ZERO KNOTS GUSTING THREE ZERO KNOTS) відповідно;
ЗПС "27", "04" передають як "ЗПС ДВА СІМ" (RUNWAY TWO SEVEN), "ЗПС НУЛЬ ЧОТИРИ" (RUNWAY ZERO FOUR) відповідно.
6. Під час передачі чисел, що зазначають ешелони польоту, кожну цифру вимовляють окремо, за винятком ешелонів польоту, в назві яких містяться цілі сотні. У цьому випадку вимовляють цифру, що позначає кількість сотень з додаванням слова "СОТЕНЬ" у відповідному відмінку або (HUNDRED).
Наприклад, ешелони польоту "FL180", "FL200" передають як "ЕШЕЛОН ПОЛЬОТУ ОДИН ВІСІМ НУЛЬ" (FLIGHT LEVEL ONE EIGHT ZERO), "ЕШЕЛОН ПОЛЬОТУ ДВІ СОТНІ" (FLIGHT LEVEL TWO HUNDRED) відповідно.
7. Під час передачі значення атмосферного тиску для встановлення шкали висотоміру кожну цифру вимовляють окремо, за винятком тиску 1000 гПа, який передають як "ОДНА ТИСЯЧА" (ONE THOUSAND).
Наприклад, значення тиску QNH "993", "1000", "1009" передають як "QNH ДЕВ’ЯТЬ ДЕВ’ЯТЬ ТРИ" (QNH NINE NINE THREE), "QNH ОДНА ТИСЯЧА" (QNH ONE THOUSAND), "QNH ОДИН НУЛЬ НУЛЬ ДЕВ’ЯТЬ" (QNH ONE ZERO ZERO NINE) відповідно.
8. Під час передачі чисел, що зазначають коди прийомовідповідача ВОРЛ, кожну цифру вимовляють окремо, за винятком кодів, які містять цілі тисячі. У цьому випадку вимовляють цифру, що позначає кількість тисяч з додаванням слова "ТИСЯЧ" у відповідному відмінку або (THOUSAND).
Наприклад, код прийомовідповідача ВОРЛ "7600", "2000" передають як "КОД ВІДПОВІДАЧА СІМ ШІСТЬ НУЛЬ НУЛЬ" (SQUAWK SEVEN SIX ZERO ZERO), "КОД ВІДПОВІДАЧА ДВІ ТИСЯЧІ" (SQUAWK TWO THOUSAND) відповідно.
9. Під час передачі чисел, що зазначають абсолютну або відносну висоту польоту, висоту хмарності, видимість, RVR інформацію, яка містить цілі сотні та цілі тисячі, вимовляють із зазначенням цифри, що позначає кількість сотень або тисяч з додаванням слова "СОТЕНЬ", "ТИСЯЧ" у відповідному відмінку або (HUNDRED), (THOUSAND) відповідно. Комбінації тисяч і цілих сотень вимовляють із зазначенням кожної цифри в числі, що позначає кількість тисяч з додаванням слова "ТИСЯЧ" у відповідному відмінку або (THOUSAND), а після цього кількість сотень з додаванням слова "СОТ(-ЕНЬ)", "СТІ", "СТА" у відповідному відмінку або (HUNDRED).
Наприклад:
висоту "800", "3400", "12000" передають як "ВІСІМ СОТ" (EIGHT HUNDRED), "ТРИ ТИСЯЧІ ЧОТИРИ СТА" (THREE THOUSAND FOUR HUNDRED), "ОДИН ДВА ТИСЯЧ" (ONE TWO THOUSAND);
висоту хмарності "2200", "4300" передають як "ДВІ ТИСЯЧІ ДВІ СТІ" (TWO THOUSAND TWO HUNDRED), "ЧОТИРИ ТИСЯЧІ ТРИ СТА" (FOUR THOUSAND THREE HUNDRED);
видимість "1000" "700" передають як "ВИДИМІСТЬ ОДНА ТИСЯЧА" (VISIBILITY ONE THOUSAND), "ВИДИМІСТЬ СІМ СОТ" (VISIBILITY SEVEN HUNDRED);
RVR "600", "1700" передають як "RVR ШІСТЬ СОТ" (RVR SIX HUNDRED), "RVR ОДНА ТИСЯЧА СІМ СОТ" (RVR ONE THOUSAND SEVEN HUNDRED).
В української фразеології при зазначенні чисел, комбінації яких містять цілі тисячі та сотні, дозволяється вимовляти із зазначенням двозначних значень в числі, що позначає кількість тисяч.
Наприклад, "ДВАНАДЦЯТЬ ТИСЯЧ".
10. Під час передачі інформації щодо відносного пеленгу на об’єкт або на конфліктний повітряний рух в значеннях 12-годинного циферблату двозначні числа вимовляють як "ДЕСЯТЬ" або (TEN), "ОДИНАЦЯТЬ" або (ELEVEN), "ДВАНАДЦЯТЬ" або (TWELVE) ["ГОДИН" (O’CLOCK)].
11. Числа, в яких містяться десяткові дроби, вимовляють, як зазначено у пункті 5 цієї глави, з додаванням слова "КОМА" (DECIMAL) у відповідній послідовності цифр, що вимовляють.
Наприклад, числа "100,3", "38143,9" вимовляють як "ОДИН НУЛЬ НУЛЬ КОМА ТРИ" (ONE ZERO ZERO DECIMAL THREE), "ТРИ ВІСІМ ОДИН ЧОТИТИ ТРИ КОМА ДЕВ’ЯТЬ" (THREE EIGHT ONE FOUR THREE DECIMAL NINE) відповідно.
Для зазначення частоти електрозв’язку ДВЧ кількість цифр, що використовують після коми, визначається величиною розносу частот. Інформація щодо вимовляння частот з розносом 25 кГц та 8,33 кГц наведена відповідно у пунктах 48 та 49 цієї глави.
12. Під час передачі часу необхідно вказати лише хвилини поточної години, при цьому кожну цифру вимовляють окремо. Проте, коли виникає імовірність будь-якої плутанини, слід вказати годину.
Наприклад, час "09:20 (9:20 АМ)", "16:43 (4:43 РМ)" вимовляють як "ДВА НУЛЬ" (TWO ZERO) або "НУЛЬ ДЕВ’ЯТЬ ДВА НУЛЬ" (ZERO NINE TWO ZERO), "ЧОТИРИ ТРИ" або "ОДИН ШІСТЬ ЧОТИРИ ТРИ" (FOUR THREE) або (ZERO FOUR FOUR THREE) відповідно.
13. Коли бажано перевірити точність прийому чисел, особа, що передала повідомлення, запитує особу, що прийняла повідомлення, повторити числа.
14. При використанні англійської мови числа вимовляють так:
1 ZE-RO ЗИ-РО
2 WUN УАН
3 TREE ТРИ
4 FOW-er ФО-ер
5 FIFE ФАЙВ
6 SIX СИКС
7 SEV-en СЕВ-ен
8 AIT ЕЙТ
9 NIN-er НАЙН-ер
Десяткова дріб (кома) DAY-SEE-MAL ДЕ-СИ-МАЛ
Сотня (сотен, сотні) HUN-dred ХАН-дред
Тисяча (тисяч) TOU-SAND ТАУ-ЗЕНД
Склади слів, наведені прописними літерами, промовляють з наголосом.
При використанні української мови вимова чисел особливостей не має.
15. Для запобігання непотрібним затримкам під час зв’язку кожне підготовлене в письмовому вигляді повідомлення слід прочитати перед тим, як розпочати передачу.
16. Передача ведеться у стислій формі, звичайним розмовним тоном.
Вимоги щодо володіння мовою наведено у доповненні 1 до додатка 1 до АПУ "Технічні вимоги та адміністративні процедури щодо видачі свідоцтв та сертифікатів диспетчерів управління повітряним рухом" та додатку 1 "Personnel Licensing" ICAO.
17. Техніка здійснення радіопередачі має забезпечувати максимальну розбірливість кожного повідомлення. Для досягнення цієї мети екіпажу ПС, персоналу органу ОПР або іншому відповідному наземному персоналу слід дотримуватись такого:
1) вимовляти кожне слово виразно та зрозуміло;
2) витримувати швидкість мовлення, що не перевищує 100 слів за хвилину. Якщо повідомлення, що передається на борт ПС, потребує запису, швидкість мовлення потрібно знизити для того, щоб таке повідомлення можна було записати. Невелика пауза перед або після цифр дає змогу легше їх зрозуміти;
3) зберігати гучність мовлення на постійному рівні;
4) знати техніку користування мікрофоном, особливо стосовно витримування постійної відстані до мікрофона, якщо не використовується модулятор з постійним рівнем;
5) тимчасово припинити розмову, коли виникла потреба відвернутися від мікрофона.
18. Під час ведення передач голосом потрібно адаптуватися до умов мовного електрозв’язку, які переважають.
19. Для передання повідомлень необхідно використовувати звичайну розмовну мову або стандартну фразеологію без зміни змісту повідомлення. Скорочення, що містяться в тексті повідомлення, перетворюють в повні слова та фрази, за винятком скорочень, застосування яких є частим, широко уживаним, а зміст таких скорочень є загально зрозумілим для авіаційного персоналу. Абревіатури скорочень, які є винятком, наведені у Doc 8400 "Abbreviations and Codes" ICAO.
20. Для прискорення передання повідомлень не слід вживати кодових слів фонетичного алфавіту ICAO (українського фонетичного алфавіту), якщо від цього не постраждає правильність приймання та розуміння повідомлення.
Для прискорення передання повідомлень наступні слова можуть бути пропущені в передачах за умови, що це не спричинить плутанини чи неоднозначності в розумінні:
"У ЗЕМЛІ" (SURFACE) - по відношенню до напрямку та швидкості вітру у землі;
"ГРАДУСИ" (GEGREES) - по відношенню до курсу ПС за засобами спостереження ОПР;
"ВИДИМІСТЬ" (VISIBSLITY), "ХМАРНІСТЬ" (CLOUD), "ВИСОТА" (HEIGHT) - в метеорологічних повідомленнях;
"ГЕКТОПАСКАЛІ" (HECTOPASCALS) - при передачі даних для установки висотоміру.
Для прискорення передання повідомлень слід уникати фраз ввічливості.
Слово "НЕГАЙНО" (IMMEDIATELY) застосовують тільки у разі необхідності прийняття негайних дій в цілях безпеки польотів.
21. Під час передачі довгих повідомлень необхідно робити короткі зупинки для того, щоб переконатися, що частота, на якій ведеться передача, не зайнята, та надати змогу оператору станції, що приймає такі повідомлення, при потребі, зробити запит на повторення неприйнятих частин повідомлення.
22. Стандартні слова та фрази, що використовують під час ведення радіотелефонного зв’язку, мають такі значення:
"ПІДТВЕРДІТЬ" (ACKNOWLEDGE) - "надайте підтвердження, що ви прийняли та зрозуміли це повідомлення";
"ПІДТВЕРДЖУЮ" (AFFIRM) - "підтверджую";
"ДОЗВОЛЕНО" (APPROVED) - видано дозвіл на виконання будь-якої запропонованої дії або маневру;
"БРЕЙК" (BREAK) - вказує на проміжок між частинами повідомлення (використовують, коли немає чіткого поділу між текстом та іншими частинами повідомлення);
"БРЕЙК БРЕЙК" (BREAK BREAK) - вказує на проміжок між повідомленнями, які передаються різним ПС за умов інтенсивного повітряного руху;
"СКАСОВУЮ" (CANCEL) - "передане раніше повідомлення анулюється повністю";
"ПЕРЕВІРКА" або "ПЕРЕВІРТЕ" (CHECK) - перевірка системи або процедури (не використовується у будь-якому іншому значенні та за звичайних умов не потребує відповіді);
"ДОЗВОЛЕНО" (CLEARED) - "дозволяю виконувати відповідні дії згідно з установленими умовами";
"ПІДТВЕРДІТЬ" (CONFIRM) - запит підтвердження "чи правильно я зрозумів наступну фразу...?" або "чи правильно ви прийняли це повідомлення?";
"ЗВ’ЯЗОК З" (CONTACT) - "установіть радіозв’язок з...";
"ПРАВИЛЬНО" (CORRECT) - "зрозуміли правильно";
"ПОПРАВКА" (CORRECTION) - "у цій передачі або вказаному повідомлені було зроблено помилку. Правильним варіантом є...";