• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Правове керівництво ЮНСІТРАЛ з електронного переведення коштів

Організація Обєднаних Націй | Рекомендації, Міжнародний документ від 01.01.1987
Реквізити
  • Видавник: Організація Обєднаних Націй
  • Тип: Рекомендації, Міжнародний документ
  • Дата: 01.01.1987
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Організація Обєднаних Націй
  • Тип: Рекомендації, Міжнародний документ
  • Дата: 01.01.1987
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
2. Великобритания
13. Электронная система автоматизированных клиринговых расчетов (ЧАПС) представляет собой систему перевода крупного кредита в течение одного дня, связывающую 12 банков, осуществляющих урегулирование, включая Английский банк. Эта система в масштабе всей страны дополняет и практически заменяет городскую систему клиринговых расчетов, являющуюся специализированной системой перевода средств с помощью бумажных документов, действующей в черте Лондона. Недавно было принято решение о том, что участвовать в урегулировании в рамках системы ЧАПС и городской системы клиринговых расчетов, а также в других клиринговых договоренностях могут те банки, которые удовлетворяют пяти следующим условиям:
a) готовность и способность удовлетворять техническим эксплуатационным требованиям клиринговых расчетов и заключить соглашения, соответствующие правилам отдельной заинтересованной компании, занимающейся клиринговыми расчетами;
b) способность создать в Английском банке соответствующую техническую базу для урегулирования счетов;
c) готовность нести свою долю эксплуатационных расходов;
d) готовность выплатить умеренный вступительный взнос; и
e) способность удовлетворять требованиям минимального объема соответствующих эксплуатационных клиринговых расчетов.
Ряд банков, включая лондонские отделения иностранных банков, стремятся вступить в систему ЧАПС и городскую систему клиринговых расчетов. Банки, не осуществляющие урегулирования, могут направлять поручения о переводе средств через систему ЧАПС лишь при поддержании отношений банка-корреспондента с банком, осуществляющим урегулирование.
14. От банков, получающих поручения о переводе средств через систему ЧАПС, требуется предоставление средств кредитуемой стороне в течение одного дня. Это правило преследует цель повысить эффективность системы ЧАПС для деловых и финансовых кругов. В свою очередь, банк-отправитель обязан возместить получающему банку сумму переведенных средств, даже если такой банк-отправитель не получил возмещения от стороны, направляющей поручение. Перевод средств через систему ЧАПС является безусловным и безотзывным.
15. Таким образом, надлежащее функционирование системы ЧАПС зависит от степени достоверности информации о платежеспособности банка-отправителя. Такая,степень достоверности обеспечивалась в прошлом за счет ограничения числа банков, участвующих в системе ЧАПС, а также благодаря Английскому банку, через который производилось окончательное урегулирование между банками системы ЧАПС. В настоящее время урегулирование производится в конце дня на нетто-нетто основе путем перевода сальдо банков, осуществляющих урегулирование на их счета в Английском банке. В рамках новой договоренности "благоразумный критерий, подлежащий соблюдению при участии в урегулировании в любых клиринговых расчетах (включая ЧАПС), следует включить в предварительное условие о том, что члены должны иметь счет в Английском банке, который при ясно выраженном согласии этого банка можно использовать для целей урегулирования таких клиринговых расчетов".
3. Соединенные Штаты Америки
16. В настоящее время в Соединенных Штатах Америки действуют две крупные электронные системы перевода средств. Одна из них, "Федвайер", используется Федеральной резервной системой. "Федвайер" позволяет всем 14 000 банкам, действующим в Соединенных Штатах Америки, и некоторым другим учреждениям, принимающим депозиты и имеющим сальдо на счетах своих региональных федеральных резервных банков, переводить эти сальдо в другие банки или учреждения, принимающие депозиты. По существу система "Федвайер" выполняет функции банка-корреспондента для всей банковской системы.
17. Другая система представляет собой частную сеть и называется Клиринговой системой межбанковских расчетов (ЧИПС); она используется Нью-Йоркской ассоциацией расчетных палат. Свыше 140 участвующих банков имеют право представлять поручения на перевод средств для платежа другим участвующим банком, многие из которых являются Нью-Йоркскими отделениями или конторами иностранных банков. В дополнение к этому крупные переводы средств осуществляются в рамках отношений между банками-корреспондентами, которые получили значительное развитие в Соединенных Штатах Америки и применяются во внутренних, а также международных сделках, хотя и не всегда рассматриваются в качестве "сети" перевода средств.
a) "Федвайер"
18. Правила, регулирующие деятельность системы "Федвайер", предусматривают, что перевод средств является "окончательным" между направляющим средства банком и банком, получающим эти средства; при этом понимается, что банк, получающий средства, считается получившим их "должным образом", когда его региональный федеральный резервный банк направляет ему уведомление о кредитовании его счета. Это уведомление направляется с помощью ЭВМ банкам, подключенным к этой системе, и по телефону, телексу, или почтой тем банкам, которые не подключены к ней. Правила "Федвайер" требуют, чтобы получающий средства банк кредитовал бенефициара (или лиц, или организации, которые должны получить платеж) вскоре после получения этого уведомления, однако правила не определяют, насколько быстро должно осуществляться кредитование, и не указывают, в какой момент перевод средств является окончательным для бенефициара.
19. В результате направления банком в систему "Федвайер" поручений на перевод средств, а также других действий, которые он может осуществить и которые влияют на его счет в его региональном резервном банке, этот банк может иметь в середине или в конце дня дебетовое сальдо в региональном резервном банке. Так, например, многие банки заимствуют средства в других банках на рынке межбанковских расчетов и возвращают эти средства кредитующему банку утром следующего дня. Банки, заимствующие средства, которые, как правило, являются крупными центральными банками, зачастую имеют крупные дебетовые сальдо в течение дня на своих счетах в федеральном резервном банке и восстанавливают кредитовое сальдо к концу дня. Как и любой другой банк-корреспондент, федеральный резервный банк может отказаться принять поручение на перевод средств от банка, имеющего дебетовое сальдо, до того, пока не будет восстановлено кредитовое сальдо на его счете или пока не будет предоставлено каких-либо иных гарантий. Если дебетовое сальдо сохраняется, федеральный резервный банк несет весь риск неуплаты. В связи с этим, помимо защиты банков, получающих средства, правила "Федвайер" ограждают весь банковский и небанковский сектор от немедленных последствий неурегулирования сальдо банком, направляющим средства. Риск убытков в связи с неурегулированием несут федеральные резервные банки.
20. Аналогичный результат достигается при корреспондентских отношениях. Банк-корреспондент несет риск в том случае, если он безотзывно удовлетворяет поручение на перевод средств, полученное от другого банка, который позднее не обеспечивает урегулирование. Вместе с тем, при этом могут возникать последствия для банковского и небанковского секторов, поскольку невыполнение этим другим банком своего обязательства может вызвать неспособность банка-корреспондента урегулировать свои обязательства, что будет иметь последствия для всей экономики. Такого риска системы в сети "Федвайер" нет, поскольку корреспондентом является центральный банк.
b) ЧИПС
i) Правила, касающиеся урегулирования
21. Процесс урегулирования в системе ЧИПС начинается, когда ЧИПС сообщает участникам чистое сальдо каждого из них. Когда один из участников урегулирует свои расчеты с другим участником, так называемый урегулирующий участник будет знать также чистое сальдо этого другого участника. Банки, имеющие дебетовые сальдо, переводят средства на специальный счет в Нью-Йоркском резервном банке для этой системы путем перевода средств через системы "Федвайер" с их счетов, находящихся в региональных федеральных резервных банках. После того как все банки, имеющие дебетовое сальдо, переведут причитающиеся суммы, федеральный резервный банк переводит соответствующие суммы через систему "Федвайер" на счета банков, имеющих кредитовое сальдо. После завершения урегулирования этот специальный счет не имеет ни дебетового, ни кредитового сальдо. Одним из требований федеральных резервных банков при урегулировании является то, что резервные банки не должны нести связанных с урегулированием рисков, вытекающих из существования клиринговых счетов.
22. Участники системы ЧИПС делятся на урегулирующие и неурегулирующие банки. Неурегулирующие банки должны урегулировать любое чистое дебетовое сальдо в расчетах с урегулирующими банками, и через эти банки они получают любое чистое кредитовое урегулирование. Урегулирующие банки регулируют свои расчеты через специальный счет в Нью-Йоркском резервном банке с связи с чистым дебетовым или кредитовым сальдо, возникающим в результате осуществляемых ими переводов средств, а также переводов всех неурегулирующих банков.
ii) Неурегулированные
23. Если какой-нибудь банк не урегулирует свое дебетовое сальдо в системе ЧИПС в конце дня, все входящие и исходящие из этого банка переводы исключаются из урегулирования, и для остальных банков подсчитываются новые сальдо. Платеж, исключенный из регулирования, должен быть совершен непосредственно участниками, не входящими в систему. Если другие банки не могут урегулировать свое новое дебетовое сальдо, правила предусматривают общую отмену урегулирования. В этом случае урегулирование по сделкам дня должно быть осуществлено каким-либо иным образом, который не уточняется.
iii) Правила, касающиеся окончательности перевода средств
24. Переводы в системе ЧИПС являются окончательными, когда средства переданы получающему банку, а банк, направляющий средства, не может после этого отменить свое поручение на перевод средств. Вместе с тем, поскольку существует возможность того, что банки, получающие средства, не получат урегулирования за переводы, осуществляемые через систему ЧИПС (то есть они не получат "соответствующих средств"), они не обязаны удовлетворять поручение на перевод средств или предоставлять безотзывный кредит получателям или другим кредиторам до окончательного урегулирования. На практике банки разрешают своим клиентам пользоваться кредитами, возникающими в связи с переводами через систему ЧИПС, на предварительной основе.
c) Рассматриваемые методы сокращения риска системы
25. Банковское сообщество Соединенных Штатов Америки проявляет интерес к вопросу о сокращении риска системы, возникающего в связи с недавним ростом числа банковских банкротств. В связи с этим 29 марта 1984 года Совет управляющих Федеральной резервной системы запросил комментарии в отношении различных предложений, направленных на сокращение риска в системах крупных переводов средств. Было получено свыше двухсот комментариев. Основные методы по сокращению риска системы, рассматриваемые Федеральной резервной системой, изложены в нижеследующих пунктах.
i) Двусторонние ограничения на чистый кредит
26. Для того чтобы частная система, единственным примером которой является в настоящее время ЧИПС, могла урегулировать свои чистые сальдо через резервные банки, она должна предусматривать ограничения на чистый кредит. В соответствии с этим методом каждый участвующий банк определяет максимальный объем чистого кредита на середину дня (возникающего в связи с переводами средств через систему), если таковой будет, который она желает иметь с любым другим банком. Такое ограничение является гибким, и каждый банк корректирует ограничение на чистый кредит, предоставляемый другому банку, исходя из соображений, касающихся состояния экономики в целом, мнений относительно текущего финансового положения этого другого банка, а также его способности удовлетворять текущие деловые потребности.
27. В системе ЧИПС существует требование о том, чтобы участвующие банки имели двустороннее ограничение на чистый кредит, предоставляемый каждому из других банков, участвующих в этой системе. Контроль за соблюдением этих ограничений в каждый конкретный момент осуществляется с помощью обслуживающих эту систему ЭВМ. Если какой-либо отдельный банк желает установить двусторонние ограничения на кредит, предоставляемый другому банку в связи с другими методами перевода средств, он должен создать свою собственную систему для достижения этой цели.
28. Двусторонние ограничения на чистый кредит не являются применимыми как таковые к системе "Федвайер" или же в частных взаимоотношениях между банками-корреспондентами. Вместе с тем, аналогичный результат достигается за счет ограничений размеров дебетового сальдо на середину дня, которое разрешается иметь любому банку в федеральном резервном банке или же в его частном банке-корреспонденте.
ii) Предельный уровень чистого дебета отправителя
29. С тем чтобы использовать резервные банки для урегулирования своих чистых сальдо, частные системы должны также установить предельный уровень чистого дебета. Кроме того, для участия в системе "Федвайер" банк должен соблюдать установленный для всей системы предельный уровень чистого дебета. Предельный уровень чистого дебета отправителя ограничивает сумму направляемых банком поручений на перевод средств всем другим банкам свыше той суммы поручений, которые были получены от них. В системе ЧИПС предельный уровень устанавливается для банка на основе определенного процента общей предельной суммы двустороннего кредита, установленного для него всеми другими участвующими банками.
30. Ограничивая объем направляемых банком поручений на перевод средств сверх полученной суммы и постоянно применяя это ограничение в течение дня, можно уменьшить вероятность того, что банк не осуществит урегулирования счетов. Вследствие этого сокращается также риск для всей системы. Вместе с тем, если предельные уровни чистого дебета отправителя применяются раздельно к каждой системе (ЧИПС и "Федвайер"), то, согласно имеющимся мнениям, общая чистая сумма средств, которую может направить банк, возможно, будет все же слишком высокой. В связи с этим существует мнение о целесообразности применения единого предельного уровня чистого дебета отправителя ко всем системам. Размеры этого предельного уровня зависят от капитала банка и рассчитываются на основе проводимой самим этим банком оценки с учетом состояния своих механизмов, финансового положения и других факторов.
31. Несмотря на то, что полезность предельного уровня чистого дебета отправителя для сокращения рисков представляется очевидной, высказываются опасения о том, что одним из его неблагоприятных последствий может быть возникновение трудностей для беспрепятственного и эффективного функционирования существующих систем. Банк, не получивший перевода средств из других банков (которые, очевидно, ожидают улучшения своего положения), может оказаться не в состоянии выполнить поручения своих клиентов о переводе средств. В частности, банки, которые заимствовали средства в какой-либо день, могут достичь своего предельного уровня чистого дебета лишь в результате того, что они возвращают утром следующего дня заимствованные средства. С тем, чтобы уменьшить возможность возникновения такого положения, банки могут отсрочить направление поручений на перевод средств другим банкам до конца дня, замедляя тем самым общую деятельность всей системы перевода средств и создавая возможность чрезмерно большого числа платежей в конце дня. В связи с тем, что предельные уровни, установленные первоначально, были достаточно высокими, эта проблема пока еще не встречалась.
iii) Гарантия окончательности перевода средств, обеспечиваемая банком-получателем
32. Окончательность перевода средств с точки зрения бенефициара, возникает тогда, когда для банка-получателя возникает безотзывное обязательство кредитовать бенефициара независимо от урегулирования ("гарантия получателя"). Такого вида окончательности перевода средств в настоящее время в системе ЧИПС не существует.
33. Гарантия получателя ограждает небанковский сектор экономики от последствий неурегулирования, что обеспечивает защиту для финансовых рынков и всей экономики. Разумно было бы ожидать, что банки-получатели, обеспечивающие гарантию получателя, будут контролировать и ограничивать эту гарантию в отношении банков, направляющих средства. В случае возникновения сомнений относительно способности направляющего средства банка урегулировать счета банк-получатель может снизить двусторонние ограничения чистого кредита. С другой стороны, высказывается мнение, о том, что гарантия получателя может побудить банки-получатели увеличить сумму вознаграждения за перевод средств, с тем чтобы компенсировать свой возросший риск, что может привести к нежеланию банков получать переводы средств.
iv) Гарантия дебетовых сальдо центральным банком
34. Одним из средств сокращения риска системы, применения которого до последнего времени избегали, является гарантирование обязательств участников сети Федеральной резервной системы или другими банковскими органами. Имевшее место в последнее время закрытие ряда мелких и средних банков, а также необходимость принятия банковскими органами мер по спасению одного из крупных банков побудили эти органы искать другие способы сокращения риска системы.
v) Страхование для гарантирования дебетовых сальдо
35. Гарантия дебетовых сальдо, возникающих в системах при урегулировании, может обеспечиваться также за счет государственного или частного страхового фонда, аналогичного страховым фондам, охватывающим мелкие депозиты в банках, а также в других учреждениях, принимающих депозиты. Согласно расчетам, размеры страховой премии могут соответствовать приблизительно 1,9 долл. США на миллион долларов переводимых средств.
Глава V
Правовые вопросы, связанные с электронным переводом средств
Введение
1. В предшествующих главах настоящего правового руководства говорится о связи между развитием электронного перевода средств и развитием систем перевода средств с помощью бумажных документов с учетом правового режима, регулирующего перевод средств. В настоящей главе излагается ряд правовых проблем, вытекающих из развития таких систем переводов, которые следует рассматривать в качестве вопросов для рассмотрения при разработке новых правил, необходимых в связи с введением в практику электронного перевода средств. Большинство этих проблем затрагивает конкретные вопросы, связанные с соответствующей правовой нормой, и основано на обсуждении, изложенном в предшествующих главах. Некоторые из проблем затрагивают аспект общего направления политики. После каждого вопроса приводится краткий комментарий, содержащий некоторые факты, которые могут оказать влияние на принятие решения по поставленному вопросу.
2. Комментарии содержат ссылки на те части предшествующих глав, которые непосредственно относятся к поставленному вопросу, а также на отдельные материалы, выходящие за рамки правового руководства. Упомянутые главы имеют следующие сокращенные названия:
Терминология, используемая в Терминология
настоящем Руководстве
Системы электронного перевода ЭПС в общих чертах
средств в общих чертах
Соглашения о переводе средств и Соглашения
поручения о переводе средств
Обман, ошибки, неправильная Ответственность
обработка инструкции по переводу
средств и связанная с этим
ответственность
Окончательность перевода Окончательность
средств
Вопрос 1
Ведет ли развитие электронного перевода средств к существенному изменению правовых норм?
Комментарий
1. Поскольку основополагающие процедуры перевода средств остаются неизменными независимо от того, используется ли в качестве средства связи бумажный документ или электронные средства связи, можно было бы ожидать, что правовые нормы, регулирующие перевод средств с помощью бумажных документов, будут в основном соответствовать электронному переводу средств. Однако, поскольку электронный перевод средств осуществляется отличным от перевода средств бумажными документами образом, возникает необходимость в изменении правовых норм для приведения их в соответствие с новыми процедурами. В следующих пунктах приводятся некоторые основные элементы, которые будут влиять на необходимость возможного изменения права, предусмотренного для перевода средств с помощью бумажных документов, в целях приведения его в соответствие с электронным переводом средств.
2. Поскольку основной объем электронного перевода средств осуществляется с помощью перевода кредита, страны, в которых для перевода средств широко используется чек, могут практически не иметь правовых норм, непосредственно применимых к такому виду перевода. Хотя в настоящем правовом руководстве неоднократно указывается на идентичность и соответствие правил, регулирующих переводы дебета и кредита, тем не менее правила, разработанные для выдачи, инкассации и оплаты чеков с учетом их элементов оборачиваемости, не могут без их существенного изменения применяться к переводам кредита.
3. С устранением всех элементов оборачиваемости из электронного перевода средств, за исключением тех переводов, которые связаны с усечением чеков, векселей или других оборотных поручений по переводу дебета, появляется возможность унификации и согласования правовых норм перевода дебета с правовыми нормами перевода кредита. Правила, регулирующие функционирование сетей электронного перевода средств, по которым осуществляются переводы средств обоих типов, уже могут быть в некоторой степени согласованы. Еще более реальная возможность согласования правовых норм возникает при пересмотре норм статутного права, регулирующих переводы средств, в целях их распространения на электронный перевод средств.
4. Даже в странах с достаточно развитой правовой структурой, касающейся перевода кредитов с помощью бумажных документов, новая технология требует корректировки правовых норм по таким вопросам, как сроки, в течение которых должны осуществляться те или иные операции, наличие или отсутствие ответственности в связи со сбоем в работе ЭВМ в одном из банков, расчетных палатах или системах связи, время, когда перевод средств считается окончательным, и последствия окончательности перевода. Внесение поправок такого характера в существующие правовые нормы не отразится на их структуре, однако может в значительной степени изменить их содержание.
5. Несмотря на то что отсутствие элемента оборачиваемости в электронном переводе средств позволяет упростить правовые нормы путем согласования правовых норм, регулирующих перевод дебета и кредита, техническое совершенствование перевода средств по нескольким альтернативным направлениям и постоянное изменение технологии этого процесса может привести к возникновению новых областей права. Следует различать переводы средств, обрабатываемые группами, и индивидуальные переводы средств, направляемые по каналам электросвязи, сделки, в которых используются дебетные карточки, и сделки, в которых используются кредитные карточки, переводы, осуществляемые с терминалов, находящихся у клиентов, и переводы, осуществляемые с помощью электронных средств связи, из банка. В определенной степени такие различия могут быть достаточно точно зафиксированы в контрактах между банками и их клиентами и в межбанковских правилах, регулирующих различные системы перевода средств. Однако в отдельных случаях целесообразно отразить эти различия в нормах статутного права, регулирующих переводы средств. Если число специальных правил, являющихся результатом этих различий, невелико, то вопрос о них можно рассматривать в рамках общего права, регулирующего перевод средств. Если же число специальных правил значительное, то вероятно, целесообразно принять специальные правовые нормы, подобные тем, которые в настоящее время применяются в отношении перевода дебета и перевода кредита. В любом случае сохранится потребность в правилах, регулирующих перевод средств с помощью бумажных документов и, в частности, распространяющихся на чеки и векселя.
6. Некоторые вопросы, возникающие в связи с электронным переводом средств, являются общими для всех форм автоматической обработки данных; соответственно, правовые нормы также могут быть общими для всех подобных сделок. Важным среди этих вопросов является вопрос о доказательной значимости регистрационных данных ЭВМ о поручениях на перевод средств, отправляемых и получаемых в форме, пригодной для обработки на ЭВМ, и данных о состоянии счетов, хранящихся в таком виде. Особо сложный вопрос - это приемлемость средств в установления подлинности, используемых при электронном переводе средств. В некоторых случаях правила, относящиеся к этим вопросам, проще обнаружить в правовых нормах, регулирующих перевод средств, чем в законах, имеющих общее применение.
7. Расширение практики электронного перевода средств наряду с ростом международных переводов средств на большие и малые суммы ведет к международной стандартизации процедур перевода средств и повышению интереса к международной унификации и согласованию применяемых правовых норм. Настоящее правовое руководство является важным шагом в этом направлении. Следующим шагом будет разработка правил, соответствующим образом регулирующих различные аспекты международного перевода средств. Затем будет проведена унификация или согласование некоторых аспектов внутригосударственного права, в частности, в отношении тех аспектов перевода средств, которые являются внутригосударственным продолжением международного перевода средств.
Вопрос 2
К каким типам финансовых сделок должно применяться право перевода средств?
Справочные материалы
Окончательность, пункты 44 - 47. Вопрос 4, пункт 5
Комментарий
1. В ряде стран учреждения, которые принимают депозитные вклады и которым ранее не позволялось осуществлять перевод средств от имени клиентов, в настоящее время получили такое право. Однако в некоторых странах право перевода средств применяется только к переводам, касающимся дебетования и кредитования текущих счетов, находящихся в банке, поскольку в соответствующем праве термин "Банк" имеет узкое значение. Переводы средств в отношении дебетования текущего счета в учреждениях, принимающих депозитные вклады другого типа, включая переводы средств по дебетованию счетов в почтовой системе, часто регулируются отдельным сводом правил, даже если эти правила и являются часто такими же или схожими по существу своего содержания с правилами, регулирующими переводы средств, осуществляемые через банки. Распространение на переводы средств, осуществляемые по каналам всех учреждений, принимающих депозитные вклады, одного и того же свода правовых норм, не вызовет технических трудностей в случае, если такая мера окажется целесообразной.
2. Помимо счетов в учреждениях, принимающих депозитные вклады, клиенты могут иметь средства в финансовых учреждениях других типов, например у брокеров фондовых или товарных бирж или в страховых компаниях. В некоторых странах клиенты получили возможность переводить такие средства целиком или частично на счета других сторон, находящихся в этом же учреждении, другом учреждении такого же типа или банке. Такая получающая распространение практика ставит важные вопросы кредитно-денежного регулирования в отношении банковских операций и систем перевода средств в целом. В этой связи также встает вопрос о том, должны ли эти переводы остатков на счетах, если они вообще допускаются, регулироваться правом перевода средств или к ним следует применять иной правовой режим. В случае применения иного правового режима возникает необходимость рассмотрения целого ряда правовых проблем, идентичных или аналогичных проблемам, связанным с правом перевода средств.
3. Кредитная сделка может не рассматриваться в качестве перевода средств для целей применения соответствующей правовой нормы перевода средств, например последствия мошеннической сделки или окончательность дебета, поскольку дебет обычно рассматривается в качестве продолжения кредита, к которому могут применяться отдельные правила потребительского кредита и который впоследствии должен быть погашен с помощью кредита с другого счета клиента. Право перевода средств можно рассматривать как применимое только к погашению клиентом дебета и, возможно, к погашению задолженности перед торговцем или другим акцептантом карточки.
4. Тем не менее, когда счет находится в банке или в другом учреждении, принимающем депозитные вклады, такие сделки, вероятно, целесообразно относить к категории переводов средств, в частности, поскольку дебетные сделки по счетам, находящимся в банках, со всей очевидностью относятся к категории перевода средств. Если кредитные сделки по счетам, находящимся в банках, рассматриваются в качестве перевода средств, то в этой связи встает вопрос, следует ли также распространять право перевода средств на кредитные сделки, ведущие к дебетованию счета, находящегося в учреждении, которое не является ни банком, ни каким-либо учреждением другого типа, принимающим депозитные вклады. Решение этого вопроса может зависеть от того, производится ли расчет бумажной кредитной карточкой или электронным оправдательным документом (поручение о переводе дебета) по банковским каналам или иным образом. Однако такой критерий может оказаться непригодным для принятия решения в результате последующих изменений в процедурах расчетов.
5. Почти аналогичная проблема может возникнуть в случае использования карточки на микросхемах, стоимость которой была определена банком до ее выдачи клиенту. Выдача карточки с фиксированной стоимостью клиенту и дебетование его счета можно рассматривать в качестве завершенного перевода средств, аналогичного продаже дорожных чеков. Использование карточки приводит в действие процедуру погашения банком задолженности перед торговцем, которую можно рассматривать в качестве формы электронного перевода дебета, подобной инкассации дорожного чека. Однако если считать карточку с фиксированной стоимостью особой формой банковского счета, то выдача такой карточки с фиксированной стоимостью клиенту будет, по сути дела, являться просто вручением клиенту средства доступа к этому счету. Соответственно, последствия для банка и клиента, вытекающие из выдачи карточки с фиксированной стоимостью клиенту, могут быть надлежащим образом предусмотрены в праве перевода средств, так же как и последствия для банка и клиента, вытекающие из выдачи чеков, дебетных карточек и других средств доступа к счетам, предусмотрены в праве перевода средств.
Вопрос 3
Должно ли право, регулирующее переводы средств, отражать возросшую роль системы перевода средств в межбанковских индивидуальных переводах средств?
Справочные материалы
Терминология, пункты 1 - 7. ЭПС в общих чертах, пункты 1 - 5.
Ответственность, пункты 56 - 60. Вопросы 13, 16, 18, 22, 23
Комментарий
1. До недавнего времени в большинстве стран используемые системы перевода средств существенно не ограничивали банки в выборе методов перевода средств. Небольшой объем перевода средств позволял рассматривать каждое поручение на перевод средств в качестве индивидуальной операции, требующей конкретного решения каждого банка в цепи переводов в отношении того, каким способом их осуществлять.
2. Последние технические достижения привели к созданию специальных сетей связи, сетей перевода средств и вызвали необходимость стандартизации многих аспектов перевода средств. По этим сетям осуществляется большое число переводов средств, и от организации общей системы перевода средств зависит оперативность, точность и надежность переводов средств.
3. К одному из факторов, определяющих возможную степень сознательного учета возросшей роли этой системы в праве перевода средств, относится степень раздробленности банковской системы. Там, где имеется лишь несколько банков с многочисленными отделениями, каждый банк представляет собой значительную часть системы перевода средств в целом. В этом случае банк неизбежно несет ответственность как за конструкцию электронного оборудования в том или ином отделении, так и за организацию работы системы связи между отделениями. Поскольку часто банк является одновременно банком плательщика и банком получателя средств, большинство правовых проблем, вытекающих из передачи поручений по переводу средств из одного банка в другой, отпадает. Таким образом, нет существенного различия между правилами, основанными на концепции банка как индивидуальной единицы и банка как части целой системы перевода средств.
4. В том случае, когда банковская система раздроблена и в операциях по переводу средств участвует большое число банков, различие между банком как индивидуальной единицей и банком, являющимся частью целой системы перевода средств, естественно, более существенно. Этот факт может привести к двум различным вариантам. С одной стороны, с точки зрения права, вероятно, важнее прямо признать, что банк действует в рамках системы по переводу средств. С другой стороны, банки могут противиться утрате определенной степени независимости, связанной с таким признанием.
5. Раздробленность банковской системы особым образом влияет на международный перевод средств. Это связано не только с тем, что в переводе средств участвуют банки разных стран, но и то, что различная банковская практика и различные правовые нормы ведут к изоляции банков друг от друга. Однако, вероятно, именно в области международного перевода средств происходит наиболее существенное изменение практики отдельных банков, обусловленное техническими требованиями конкретных сетей перевода средств и системы перевода средств в целом.
6. Важная роль, которую эта система играет в переводе средств, может быть отражена в праве различными способами. Соглашения между банками, включая регламенты расчетных палат, могут быть взяты за основу в процессе разработки правил для системы. В этих правилах или непосредственно в законе может быть указано на сторону, несущую ответственность перед клиентом за ошибки или обман, допущенные в каком-либо звене системы. От банков можно потребовать применения единообразных процедур для участия в той или иной системе перевода средств. Если они несут убытки в результате просчета в системе или в ее реализации, то они могут иметь право на компенсацию со стороны системы в целом или со стороны других банков-участников.
Вопрос 4
Должны ли переводы средств между плательщиком и получателем и сделки, обеспечивающие перевод средств, регламентироваться одними и теми же правилами? Если правила в отдельных аспектах не совпадают, то должны ли эти различия отражаться в праве или в соглашениях между банками?
Справочные материалы
Окончательность, пункты 23 - 30. Вопрос 2, пункты 3 - 4.
Вопрос 5
Комментарий
1. Сделки по переводу средств между банками, осуществляющими межбанковский перевод средств от плательщика к получателю, можно рассматривать с двух точек зрения. Традиционная точка зрения заключается в том, что в большинстве стран сделки по переводу средств носят вспомогательный характер по отношению к переводу средств. Межбанковские соглашения по переводу средств используются в основном для регулирования технических связей между банками и не затрагивают или не должны затрагивать юридических прав плательщика и получателя. Вторая точка зрения, наиболее отчетливо проявляющаяся в переводе кредита, осуществляемого в индивидуальном порядке с помощью средств электросвязи, состоит в том, что основным элементом является сделка по переводу средств между банком-отправителем и банком-получателем. Поручения на перевод кредита между банками используются для различных целей, и только одна из них сводится к выполнению поручения клиента. Тот факт, что конкретная сделка по переводу средств осуществляется в соответствии с поручением клиента, представляет для банка-отправителя интерес с точки зрения операции, поскольку он должен дебетовать соответствующий счет клиента. Однако для банков-посредников такая сделка не представляет оперативного интереса, за исключением случаев, когда было получено специальное сообщение и когда конкретные поля данных в поручении на перевод средств содержали информацию, подлежащую передаче другому банку.
2. Поскольку каждая сделка по переводу средств рассматривается банками в качестве самостоятельной и законченной банковской сделки, можно ожидать, что правовые проблемы как, например, время окончательности сделки или ответственность за ошибки, будут точно такими же как и в отношении самого перевода средств. В случае отсутствия любых других правил можно ожидать, что будут применяться правила, регулирующие перевод средств. Однако можно предположить, что соответствующие правила, регулирующие сделку по переводу средств между двумя банками, могут несколько отличаться от соответствующих правил перевода средств между двумя лицами, не являющимися клиентами банка, даже если сделка по переводу средств заключается в целях осуществления перевода клиента.
3. Если возникает необходимость в правилах для сделок по переводам средств, которые несколько отличались бы от правил, регулирующих переводы средств между клиентами банка, то можно было бы рассмотреть вопрос о целесообразности использования этих правил в качестве части общего права перевода средств, в качестве отдельного раздела права, регулирующего межбанковские отношения, или в качестве объекта межбанковских соглашений. В поддержку идеи принятия правил в форме правовых норм говорит следующее: поскольку можно ожидать, что правила, регулирующие сделки по переводу средств, могут оказывать влияние на перевод средств клиента, они должны быть разработаны таким образом, чтобы не ущемлять юридических прав клиентов. Соответственно, было бы желательно представить их на рассмотрение общественности, как это обычно практикуется в отношении предлагаемых законодательных актов. В поддержку идеи принятия правил в форме межбанковского соглашения говорит то, что в различных системах перевода средств могут применяться различные правила. Кроме того, учитывая технический характер многих правил и необходимость внесения в них изменений по мере развития техники и банковской практики, возможно, целесообразно придать им более гибкую форму. Можно ожидать, что для клиента банка они будут иметь такое же значение и не более, как и нынешние правила или банковская практика, регулирующие технические аспекты сделок по переводу средств.
4. Особое внимание может быть уделено целесообразности разработки согласованных правил, регламентирующих аспекты международных сделок по переводу средств на большие суммы. Поскольку внутренние правила, регулирующие межбанковские переводы, которые могут также широко применяться и к международным переводам, имеют серьезные различия, можно надеяться, что осуществление по мере возможности унификации или согласование этих правил принесет значительные положительные результаты.
5. Несколько иное положение складывается в отношении международных сделок с использованием кредитной и дебетной карточек. До выдачи карточек в одной стране и их принятия в другой в обязательном порядке заключается межбанковское соглашение, регулирующее технические и юридические аспекты. Каждая сеть имеет специфические соглашения. Поэтому в большинстве стран уже действует несколько межбанковских соглашений, регулирующих использование кредитных карточек и дебетных карточек в международных сделках. Поскольку поручения на перевод средств с помощью кредитной карточки и дебетной карточки в настоящее время по техническим соображениям осуществляются по специальным каналам, то это не приводит к серьезным конфликтам с другими формами международного перевода средств. Однако если такая практика международного перевода средств будет продолжать расширяться, то, возможно, потребуется рассмотреть взаимосвязь этой формы перевода с правовым режимом, регулирующим другие формы международного перевода средств.
Вопрос 5
Следует ли разрабатывать согласованные в международном масштабе правила для регулирования международного электронного перевода средств?
Справочные материалы
Проект Конвенции о международных переводных и международных простых векселях А/41/17, приложение 1. Вопросы 4 и 6
Комментарий
1. С момента выдачи плательщиком своему банку поручения на перевод средств подателю в иностранный банк начинается международный перевод средств. В ходе своего осуществления международный перевод средств представляет собой довольно сложное переплетение национальных и международных интересов. Перевод средств от плательщика к получателю сам по себе является международным процессом. Самая первая и последняя операции: выдача плательщиком поручения на перевод средств, дебетование его счета банком и кредитование счета получателя являются внутренними операциями, аналогичными операциям, совершаемым при внутреннем переводе средств. При этом требуется заключение между банками различных стран одной или более сделок по переводу средств, а также необходима возможность заключения одной или более сделок на перевод средств в стране плательщика и в стране получателя.
2. Данная ситуация имеет некоторое сходство с доставкой груза из пункта, находящегося внутри одной страны, в пункт, находящийся внутри другой страны, в том отношении, что экономическая деятельность одного грузоотправителя может осуществляться внутренними перевозчиками обеих стран, а также одним или более международными перевозчиками. Существует определенное противоречие между необходимостью или желательностью разработки отдельных правовых режимов для регулирования каждого внутреннего или международного участка перевозки и необходимостью или желательностью разработки одного единого правового режима для регулирования перевозки в целом. В контексте перевозки грузов стремление к единому правовому режиму, охватывающему перевозку в целом, привело к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций о международной смешанной перевозке грузов. Однако эта Конвенция не заменяет правовые режимы, регулирующие отдельные участки перевозки; скорее она координирует некоторые юридические аспекты.
3. В настоящее время нет правил, регулирующих международный перевод средств, за исключением правил СВИФТ, охватывающих передачу поручения на перевод средств по соответствующей сети связи и правила этой сети для используемых в международном масштабе кредитных карточек и дебетных карточек. Вследствие этого в ходе международного перевода средств или одной или более операций по международным сделкам перевода средств правила, регулирующие коллизию правовых норм, будут отсылать к материальному праву одной из заинтересованных стран. Упомянутое право может включать или не включать специальные правовые нормы, регулирующие международный перевод средств, или, не имея специально разработанных норм, может признавать расхождения, вытекающие из международного перевода средств. К числу этих серьезных расхождений относится следующее: определенная часть перевода средств выполняется в другой стране в соответствии с местными банковскими законами и практикой.
4. Основной подход, использованный в проекте Конвенции о международных переводных и международных простых векселях, подготовленном Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, заключается в том, что этот проект Конвенции должен регламентировать поручения на перевод средств, выданные плательщиком, и все сделки по переводу средств, необходимые для выполнения этого поручения. Одновременно можно отметить следующее: в проекте Конвенции указывается, что отдельные правовые проблемы, касающиеся векселя, не регулируются этой Конвенцией. Особый интерес представляет тот факт, что права и обязанности банка-посредника, который становится индоссантом векселя, регулируются Конвенцией даже в тех случаях, когда переводной вексель поступает к ним из другого банка их собственной страны. Это соответствует традиционной точке зрения, отмеченной в вопросе 4, а именно: межбанковские сделки, заключаемые во исполнение поручения на перевод средств лица, не являющегося клиентом банка, являются вспомогательными по отношению к переводу средств. Использование такого же подхода для электронного перевода средств приведет к тому, что сделка по переводу средств между внутренним банком-плательщиком и внутренним банком-посредником будет регулироваться международными правилами. Это будет иметь особое значение для внутренних систем электронного перевода средств, которые осуществляют внутреннюю связь при международных переводах средств.
5. Возможное влияние проекта Конвенции ограничивается ее статьей 1 о сфере применения, в которой предусматривается, что проект Конвенции применяется только в том случае, если стороны выбрали ее в качестве регулирующей правовой нормы при использовании переводных векселей; в ней содержатся слова "международный переводной вексель (Конвенция...)". Соответственно, она не будет применяться ко всем видам переводных векселей, используемых в международных сделках между сторонами в договаривающихся государствах. Аналогичные ограничения можно было бы ввести в правила, регулирующие международный электронный перевод средств, и в этом случае поручение на перевод средств, направляемое банком-плательщиком и каждым банком-посредником, должно содержать такую информацию.
6. Менее радикальный подход, чем тот, который использован в проекте Конвенции, состоит в том, что, с одной стороны, связь между плательщиком и получателем, и, с другой стороны, между всеми банками в цепи перевода средств будет регулироваться согласованными в международном масштабе правилами, а межбанковские сделки по переводу средств будут регламентироваться соответствующим внутренним правом, дополненным любыми применимыми межбанковскими соглашениями. Если будет использован этот подход, то необходимо принять решение о том, какими положениями следует руководствоваться в случае, когда международные правила предоставляют плательщику или получателю права в отношении одного из банков, а соответствующий закон или межбанковское соглашение содержат противоречащие им положения относительно осуществления сделки по переводу средств. Например, международные правила могут предоставить право на отзыв поручения о переводе средств пока не будет окончательно кредитован счет получателя, а правила, регулирующие сеть, по которой осуществляется перевод средств, могут ограничить возможность отзыва поручения о переводе средств банком-плательщиком (см. Вопрос 33).
Вопрос 6
Следует ли разрабатывать с согласованием на международном уровне нормы коллизионного права для международного электронного перевода средств?
Справочные материалы
Вопрос 5
Комментарий
1. В отсутствие общепринятого правового режима, регулирующего операции по международному электронному переводу средств, видимо, можно рассмотреть принятые на международном уровне нормы коллизионного права.
2. Появление согласованных на международном уровне правовых норм больше всего способствовало бы развитию такого аспекта права перевода средств, как отношения плательщика и получателя между собой и их отношения с банками, осуществляющими перевод средств. Особые трудности могут возникать тогда, когда перевод средств осуществляется в валюте третьей страны и банки этой страны становятся участниками операции по переводу средств в качестве банков-посредников или рамбурсных банков. Существенная сложность, которая наиболее очевидна и которую можно было бы как-то преодолеть путем установления согласованных на международном уровне норм коллизионного права, заключается в отсутствии общего мнения о том, имеются ли у банка-посредника какие-либо обязанности непосредственно перед плательщиком (например, когда он выступает в качестве агента плательщика при назначении направляющим банком) или же обязательства банка-посредника ограничиваются его отношениями с направляющим банком, с которым у него существует договорная связь. Хотя эта проблема чаще всего появляется в связи с ответственностью за ошибки или задержку, она может возникать также и в тех случаях, когда речь идет о том, может ли плательщик или банк плательщика давать инструкцию непосредственно банку-посреднику, с которым у него нет договорных отношений, воздержаться от дальнейшей обработки поручения о переводе средств, которое банк-посредник получил от другого банка-посредника.
3. Возможно, проблемы, связанные с коллизионными нормами, касающимися операций по переводу средств, легче поддаются решению, поскольку каждая операция по переводу средств представляет собой простую двустороннюю договоренность. Вероятно, трудность здесь может представлять только вопрос, связанный с поручением об электронном переводе средств из одной страны в другую, между тем как операции по переводу средств в пределах одной страны, предшествующие данному международному переводу и следующие за ним, как правило, регулируются внутренним законодательством.
4. При рассмотрении вопроса о возможности разработки норм коллизионного права представляется, что этого нельзя сделать достаточно эффективно лишь силами банков. В целом можно рассчитывать на то, что суды будут обеспечивать соблюдение межбанковских соглашений, в которых содержатся конкретные правила, регулирующие взаимоотношения между банками, и оговаривается выбор правового положения, регулирующего взаимоотношения двух банков при осуществлении операции по переводу средств, однако маловероятно, что они будут обеспечивать выбор правовых положений в межбанковском соглашении, подготовленном для принятия всеми банками в целом, с указанием правил разрешения всех возможных конфликтов, которые могут возникнуть в ходе осуществления различных операций по переводу средств. Также маловероятно, что они будут обеспечивать соблюдение подготовленных банками норм коллизионного права, регулирующих взаимоотношения плательщика и получателя с банками, осуществляющими данный перевод.
5. Поэтому если допустить, что принятие государствами согласованных в международном масштабе норм коллизионного права, касающихся международных операций по электронному переводу средств, целесообразно, то лучше всего, видимо, чтобы эти нормы разрабатывались соответствующим международным органом.
Вопрос 7
Придают ли доказательственные правила записям о переводе средств в машинно-считываемой форме ту же правовую ценность, что и записям, составляемым на бумаге?
Справочные материалы
Правовая ценность записей ЭВМ: доклад Генерального секретаря (A/CN.9/265). Вопросы 21, 22
Комментарий
1. Хотя доказательственные правила не являются частью права электронного перевода средств, для того чтобы внутренние или международные операции по электронному переводу средств осуществлялись с правовыми гарантиями, доказательственные правила должны предоставлять банковским записям, хранящимся в машинно-считываемой форме, ту же степень правовой ценности, что и записям, хранящимися или производимым в виде бумажных документов. Поэтому значительная часть многих национальных исследований по правовым аспектам электронного перевода средств посвящена вопросу о доказательствах.
2. Результаты обзора, проведенного секретариатом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, показывают, что в большинстве стран записи, хранящиеся в ЭВМ, можно использовать в качестве доказательства в случае судебного разбирательства. В странах общего права машинные записи обычно принимаются в качестве доказательства только в тех случаях, когда сторона, представляющая запись, устанавливает определенные факты в отношении данной записи и данной компьютерной системы. Самое важное заключается в том, чтобы эта система имела соответствующую конструкцию и достаточно легко поддавалась управлению, с тем чтобы вероятность появления неправильной информации в данной записи свести к минимуму. В некоторых странах общего права с записями финансовых учреждений связано меньше формальностей. В других правовых системах для того, чтобы компьютерная запись была принята в качестве доказательства, не обязательно устанавливать, что данная система имеет соответствующую конструкцию и легко поддается управлению. Однако во всех правовых системах можно оспаривать точность машинной записи, в частности, на том основании, что данная компьютерная система имеет не ту конструкцию или плохо поддается управлению.
3. В ряде стран, где имеется исчерпывающий перечень видов допустимых доказательств, машинные записи допускаются в коммерческих спорах, но могут не рассматриваться в качестве доказательств в некоммерческих спорах. Поскольку последняя категория может включать в себя большинство операций, производимых через автоматы для выдачи наличных, банковские автоматы и терминалы в торговых точках в этих странах могут столкнуться со значительными проблемами, связанными в электронным переводом средств. В частности, если некоммерческий клиент отрицает факт использования им предназначенного для клиента терминала, для банка может быть трудно или даже невозможно доказать противное только на основании машинной записи данной операции (См. вопрос 21). В некоторых странах, законы которых содержат требование о предоставлении суду вспомогательной информации, на основании которой суд мог бы определить, следует ли принимать машинную запись в качестве доказательства, предусмотренные законом требования составлены с учетом обработки данных в пакетном режиме, и поэтому могут возникнуть трудности при использовании машинных записей, содержащих поручение о переводе средств, которое составлялось в одном компьютере и передавалось в другой компьютер либо путем передачи запоминающего устройства ЭВМ, либо в помощью электросвязи.
4. По-видимому, до сих пор не имеется прецедента использования машинных записей, составленных в одной стране, в качестве доказательства в судах другой страны на тех же условиях, что и использование машинных записей, составленных во втором государстве. Любые связанные с этим трудности могут создать серьезную проблему для международных операций по электронному переводу средств.
5. С выведением из оборота бумажных поручений о переводе дебета или кредита и направлением основных данных с помощью электронных средств могут возникнуть вопросы о доказательности ценности записей ЭВМ в банке, сокращающем объем бумажных документов, или в получающем банке по сравнению с доказательной ценностью поручений, выполненных на бумаге. Многие государства могут потребовать постоянную твердую копию оригинала бумажных поручений, но могут согласиться и с тем, чтобы твердая копия хранилась в виде микрофильма.
Вопрос 8
Являются ли необходимыми изменения в законодательстве для выведения из оборота чеков, переводных векселей и других поручений о переводе дебета в банке депонирования?
Справочные материалы