• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Правил ведення радіотелефонного звязку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України

Міністерство транспорту України  | Наказ, Правила від 10.06.2004 № 486 | Документ не діє
Реквізити
  • Видавник: Міністерство транспорту України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 10.06.2004
  • Номер: 486
  • Статус: Документ не діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство транспорту України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 10.06.2004
  • Номер: 486
  • Статус: Документ не діє
Документ підготовлено в системі iplex
МІНІСТЕРСТВО ТРАНСПОРТУ УКРАЇНИ
Н А К А З
10.06.2004 N 486
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
6 липня 2004 р.
за N 844/9443
Про затвердження Правил ведення радіотелефонного зв'язку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України
Відповідно до статті 13 Повітряного кодексу України та наказу Міністерства транспорту України від 16.04.2003 N 293 "Про затвердження Правил польотів повітряних суден та обслуговування повітряного руху в класифікованому повітряному просторі України", зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 05.05.2003 за N 346/7667,
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Правила ведення радіотелефонного зв'язку та фразеологію радіообміну в повітряному просторі України, які набирають чинності з 00.00 годин UTC 30.09.2004, що додаються.
2. Державному департаменту авіаційного транспорту (Максимов В.О.):
2.1. Подати цей наказ на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому порядку.
2.2. Довести Правила до відома зацікавлених міністерств, підприємств, установ та організацій.
2.3. У місячний термін розробити та затвердити план заходів щодо впровадження Правил.
3. Уважати такими, що не застосовуються на території України з 00.00 годин UTC 30.09.2004, "Правила и фразеология радиообмена при выполнении полетов и управлении воздушным движением", що затверджені наказом Міністра цивільної авіації СРСР 27 лютого 1987 року N 61.
4. Уважати такими, що з 00.00 годин UTC 30.09.2004 втратили чинність, Правила ведення радіотелефонного зв'язку англійською мовою в повітряному просторі України для персоналу обслуговування повітряного руху, що затверджені наказом Комітету по використанню повітряного простору України від 27 жовтня 1997 року N 131 та зареєстровані в Міністерстві юстиції України 18 листопада 1997 року за N 550/2354.
5. Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра Корнієнка В.В.
Міністр Г.Кірпа
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
транспорту України
10.06.2004 N 486
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
6 липня 2004 р.
за N 844/9443
ПРАВИЛА
ведення радіотелефонного зв'язку та фразеологія радіообміну в повітряному просторі України
1. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють вимоги щодо порядку ведення радіотелефонного зв'язку та застосування стандартної англійської та російської фразеології при виконанні польотів та обслуговуванні повітряного руху у повітряному просторі України.
1.2. Вимоги цих Правил поширюються на юридичних та фізичних осіб, діяльність яких пов'язана з виконанням польотів та обслуговуванням повітряного руху.
1.3. Правила призначено для екіпажів повітряних суден (ПС), фахівців обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншого наземного персоналу, який здійснює радіотелефонний зв'язок англійською та російською мовами.
1.4. Нормативні посилання
При розробці цих Правил використовувалися такі нормативно-правові акти:Повітряний кодекс України;
Правила польотів повітряних суден та обслуговування повітряного руху в класифікованому повітряному просторі України, затверджені наказом Мінтрансу України від 16.04.2003 N 293, зареєстровані в Мін'юсті України 05.05.2003 за N 346/7667;
Повідомлення щодо обслуговування повітряного руху - Авіаційні правила України, частина 85, затверджені наказом Мінтрансу України від 25.03.2002 N 199, зареєстровані в Мін'юсті України 10.04.2002 за N 354/6642;
Правила польотів. Додаток 2 до Конвенції про міжнародну цивільну авіацію, дев'яте видання - липень 1990 року;
Авіаційний електрозв'язок. Додаток 10 до Конвенції про міжнародну цивільну авіацію, том 2 "Правила зв'язку, включаючи правила, що мають статус PANS", шосте видання - жовтень 2001 року;
Правила аеронавігаційного обслуговування. Організація повітряного руху. Doc 4444 АТМ/501 ICAO, чотирнадцяте видання - 2001;
Додаткові регіональні правила. Dос 7030/4 ICAO, четверте видання - 1987;
Умовні позначення льотно-експлуатаційних агентств, авіаційних повноважних органів та служб. Doc 8585/127 ICAO, сто двадцять сьоме видання, 2004 рік.
1.5. Визначення
У цих Правилах терміни мають такі значення:
абсолютна висота (Altitude) - відстань по вертикалі від середнього рівня моря до рівня, точки або об'єкта, прийнятого за точку;
авіаційний мобільний зв'язок (Aeronautical mobile service) - мобільний зв'язок між авіаційною (наземною) станцією та бортовою станцією або між бортовими станціями, у якому можуть також брати участь станції рятувальних засобів;
авіаційна станція (Aeronautical station) - наземна станція авіаційного мобільного зв'язку. В окремих випадках авіаційна станція може бути встановлена на борту морського судна або на платформі в морі;
авіаційний фіксований зв'язок (Aeronautical fixed service) - електрозв'язок між певними фіксованими пунктами, що призначений переважно для забезпечення безпеки аеронавігації, а також регулярності, ефективності та економічності повітряних сполучень;
аеродромний рух (Aerodrome Traffic) - увесь рух у зоні маневрування аеродрому, а також польоти всіх повітряних суден, які входять в аеродромне коло польотів, виходять з нього або перебувають у його межах;
бортова система попередження зіткнення (TCAS) - бортова система, що базується на сигналах вторинної радіолокації (SSR), функціонує незалежно від наземного обладнання й повідомляє пілоту про потенційно конфліктну ситуацію з повітряними суднами, які обладнані прийомовідповідачами вторинної радіолокації;
бортова станція (Aircraft station) - мобільна станція авіаційного мобільного зв'язку, яка встановлена на борту повітряного судна, за винятком станції, що відноситься до рятувальних засобів, які перебувають на борту повітряного судна;
відповідач (Transponder) - бортове приймально-передавальне радіолокаційне обладнання, що автоматично передає свій сигнал відразу після отримання сигналу-запиту наземного радіолокатора з будь-якого напрямку;
відносна висота (Height) - відстань по вертикалі від указаного вихідного рівня до рівня, точки або об'єкта, прийнятого за точку;
візуальне заходження на посадку (Visual approach) - заходження на посадку за приладами, коли частина або вся процедура заходження за приладами не витримується й заходження на посадку виконується візуально за наземними орієнтирами;
візуальні метеорологічні умови (Visual Meteorological Conditions (VMC)) - метеорологічні умови, виражені в значеннях дальності видимості, відстані до хмар та висоти нижньої межі хмар, що відповідають установленим значенням або перевищують їх;
вторинний радіолокатор (Secondary radar) - система радіолокації, де замість поверненого від цілі відбитого сигналу читається сигнал активної відповіді бортового відповідача;
вторинний оглядовий радіолокатор (ВОРЛ) (Secondary surveillance radar (SSR)) - радіолокаційна система, яка транслює сигнал-запит та приймає у відповідь сигнали бортових відповідачів;
глісада (Glide Path) - профіль зниження, установлений для вертикального наведення на кінцевому етапі заходження на посадку;
двосторонній зв'язок "повітря-земля" (Air-ground communication) - двосторонній зв'язок між повітряними суднами та станціями або пунктами на поверхні землі;
диспетчерська вказівка (Air traffic control instruction) - директива, видана диспетчером повітряного руху пілоту з метою виконання ним відповідних дій;
диспетчерський дозвіл (Air Traffic Control Clearance) - дозвіл командиру повітряного судна діяти відповідно до умов, установлених диспетчерським органом.
Термін "диспетчерський дозвіл" може скорочуватися до терміна "дозвіл".
Скорочений термін "дозвіл" може використовуватися зі словами "на вирулювання", "на зліт", "на виліт", "на політ за маршрутом", "на заходження на посадку" або "на посадку" для позначення етапу польоту, до якого відноситься диспетчерський дозвіл;
доповідь з борту повітряного судна (Air report (AIREP)) - повідомлення з борту повітряного судна, що перебуває в польоті, яке складено відповідно до вимог щодо передачі повідомлень про місце, хід виконання польоту та/або метеорологічні умови;
ешелон польоту (Flight Level) - поверхня постійного атмосферного тиску, віднесена до встановленої величини тиску 760 мм рт. ст. (1013,2 гектопаскалей /гПа/) і віддалена від інших таких поверхонь на величину встановлених інтервалів тиску.
Барометричний висотомір, калібрований відповідно до стандартної атмосфери:
при встановленні тиску за QNH показуватиме абсолютну висоту;
при встановленні тиску за QFE показуватиме відносну висоту над опорною точкою QFE;
при встановленні тиску 760 мм рт.ст. (1013,2 гПа) може бути використаний для індикації ешелонів польоту.
Терміни "відносна висота" та "абсолютна висота", що використовуються, означають приладні, а не геометричні відносні та абсолютні висоти;
ешелонування (Separation) - інтервал між повітряними суднами, рівнями або лініями шляху;
запит щодо згоди (Approval request) - координація, що проводиться між органами обслуговування повітряного руху з метою видати дозвіл повітряному судну, яке ще не виконало виліт, у разі, якщо час польоту до рубежу передачі управління менше, ніж узгоджений мінімальний інтервал часу передачі повідомлень. Така координація проводиться і в разі, якщо повітряне судно перебуває в польоті, але має намір виконати політ за умовами, які відрізняються від тих, що описані у взаємопогоджених процедурах;
інформація про рух (Traffic information) - інформація, що надається органом обслуговування повітряного руху екіпажу повітряного судна з метою попередження його про інші відомі повітряні судна або повітряні судна, які можуть перебувати недалеко від його місцезнаходження чи зазначеного маршруту польоту, що допомагає екіпажу запобігати зіткненню;
код вторинної оглядової радіолокації (ВОРЛ) (Code SSR) - номер, який призначений конкретному багатоімпульсному сигналу відповіді, що передається відповідачем у режимі А або режимі С;
контрольований повітряний простір - частина повітряного простору, у межах якого забезпечується диспетчерське обслуговування повітряного руху відповідно до встановленої класифікації повітряного простору обслуговування повітряного руху.
До контрольованого повітряного простору відноситься повітряний простір обслуговування повітряного руху класів A, B, C, D та E;
контрольований політ (Controlled flight) - будь-який політ, який виконується за наявності диспетчерського дозволу;
крейсерський рівень (Cruising level) - рівень (ешелон, висота), який підтримується повітряним судном упродовж значної частини польоту;
курс (Heading) - напрямок, який вказує повздовжня вісь повітряного судна, виражений в градусах від північного напрямку (дійсного, магнітного, компасного або умовного);
маршрут обслуговування повітряного руху (ATS route) - визначений маршрут, який призначений для спрямування потоку руху з метою забезпечення обслуговування повітряного руху. Зазначене поняття використовується для повітряної траси, контрольованого чи неконтрольованого маршруту, умовного маршруту, маршруту прибуття або вильоту тощо;
межа дії дозволу (Clearance limit) - пункт, до якого діє диспетчерський дозвіл, що виданий повітряному судну;
мобільна наземна станція (Mobile surface station) - станція авіаційного електрозв'язку, яка не є бортовою станцією і яка призначена для застосування під час руху або зупинок у пунктах, які попередньо не встановлені;
NOTAM (повідомлення для пілотів - notice to airman) - повідомлення, що розсилається засобами електрозв'язку і містить інформацію про введення у дію, стан або зміну будь-якого аеронавігаційного устаткування, обслуговування і правил або інформацію про небезпеку, своєчасне попередження про які має важливе значення для персоналу, пов'язаного з виконанням польотів;
односторонній зв'язок "повітря-земля" (Air-to-ground communication) - односторонній зв'язок між повітряними суднами та станціями або пунктами на поверхні землі;
односторонній зв'язок "земля-повітря" (Ground-to-air communication) - односторонній зв'язок між станціями або пунктами, розміщеними на поверхні землі, та повітряними суднами;
основна станція (Regular station) - станція, яка вибирається з переліку станцій, що створюють покриття двостороннім радіотелефонним зв'язком "повітря-земля" на маршруті, для зв'язку з повітряними суднами або для перехоплення повідомлень з бортів повітряних суден за нормальних умов;
передача "бліндом" (Blind transmission) - передача повідомлень від однієї станції до іншої, якщо двосторонній зв'язок неможливо встановити, але є впевненість, що станція, яку викликають, може прийняти передачу;
передача контролю (Transfer of control) - передача відповідальності за надання диспетчерського обслуговування повітряного руху від одного органу обслуговування повітряного руху наступному;
план польоту (Flight plan (FPL)) - установлені відомості про намічений політ або частини польоту повітряного судна, які надаються органам обслуговування повітряного руху;
політ за правилами візуальних польотів (VFR flight) - політ, що виконується відповідно до правил візуальних польотів (ПВП);
політ за правилами польотів за приладами (IFR flight) - політ, що виконується відповідно до правил польотів за приладами (ППП);
прискорення дозволу (Expedite clearance) - координація, що здійснюється між органами обслуговування повітряного руху з метою прискорити видачу дозволу повітряному судну, що перебуває в польоті, у разі, якщо час польоту до рубежу передачі управління менше узгодженого мінімального інтервалу часу передачі повідомлень;
радіолокаційна ідентифікація (Radar identification) - ситуація, коли радіолокаційне місце конкретного повітряного судна спостерігається диспетчером повітряного руху та ідентифікується на радіолокаційному дисплеї;
радіолокаційний контакт (Radar contact) - ситуація, коли радіолокаційне місце відповідного повітряного судна ідентифіковано на радіолокаційному дисплеї;
радіолокаційне наведення (Radar vectoring) - забезпечення навігаційного наведення повітряних суден у формі надання визначеного курсу на підставі використання радіолокатора;
радіомовлення (Broadcast) - передача інформації, що стосується аеронавігації, яка не адресується конкретній станції або станціям;
стандартний маршрут вильоту за приладами (Standard instrument departure (SID)) - маршрут вильоту, що зв'язує аеродром або певну злітно-посадкову смугу аеродрому з призначеною основною точкою, як правило, на заданому маршруті обслуговування повітряного руху, де розпочинається етап польоту за маршрутом;
стандартний маршрут прибуття за приладами (Standard instrument arrival (STAR)) - установлений маршрут прибуття згідно з правилами польотів за приладами (IFR), що зв'язує основну точку, як правило, на маршруті обслуговування повітряного руху з точкою, від якої може розпочинатися політ за встановленою схемою заходження на посадку за приладами;
точка передачі донесень (Reporting point) - установлене місце, щодо якого може бути повідомлено місце повітряного судна;
трек (Track) - проекція траєкторії польоту повітряного судна на земну поверхню, напрямок якої в будь-якій точці польоту виражений в градусах від північного напрямку (дійсного, магнітного або умовного).
1.6. Скорочення
У цих Правилах скорочення мають такі значення:
1.6.1. Скорочення українською мовою
ВОРЛ- вторинний оглядовий радіолокатор;
ВОХР- воєнізована охорона;
ВМУ- візуальні метеорологічні умови;
ДВЧ- дуже високі частоти;
ЕСТЗП- електросвітлотехнічне забезпечення польотів;
ЗПС- злітно-посадкова смуга;
ІКАО- Міжнародна організація цивільної авіації;
КРМ- курсовий радіомаяк;
ОПР- обслуговування повітряного руху;
ПВП- правила візуальних польотів;
ППП- правила польотів за приладами;
ПРЛ- посадковий радіолокатор;
ПС- повітряне судно;
РД- руліжна доріжка;
УПР- управління повітряним рухом.
1.6.2. Нижче наведені скорочення англійською мовою, що при здійсненні радіотелефонного зв'язку вимовляються як окремі літери англійського алфавіту для передачі слів та літер без використання кодових слів. Зірочкою (*) позначені скорочення, що вимовляються як повні слова.
АCC (Area Control Center)

ADF (Automatic Direction
Finding Equipment)
AFIS (Aerodrome Flight
Information Service)

AGL (Above Ground Level)
AIP (Aeronautical
Information Publication)
AIC (Aeronautical
Information Circular)
AIS (Aeronautical
Information Service)
AMSL (Above Mean Sea
Level)
ATС (Air Traffic Control)
ATD (Actual Time of
Departure)
ATIS* (Automatic Terminal
Information Service)
ATS (Air Traffic Service)

CAVOK* (Visibility, cloud
and present weather better
than prescribed values or
conditions (CAVOK
pronounced Cav-okay))
CTR (Control Zone)
DME (Distance Measuring
Equipment)
EAT (Expected Approach
Time)
ELT (Emergency locator
transmitter)
ETA (Estimated Time of
Arrival)
ETD (Estimated Time of
Departure)
FIR (Flight Information
Region)
GAT (General air traffic)
HF (High Frequency)
IFR (Instrument Flight
Rules)
ILS (Instrument Landing
System)
IMC (Instrument
Meteorological Conditions)
INFO* (Information)
MET* (Meteorological)
METAR* (Routine aviation
aerodrome weather report)


MLS (Microwave Landing
System)
NDB (NON-directional radio
beacon)
NIL* (None or I have
nothing to send you)
NOTAM* (Notice to airman)












OAT (Operational air
traffic)
PAOAS (Parallel approach
obstacle assessment
surface)
POB (Persons on board)

QFE (The observed pressure
at a specified datum
(usually aerodrome or
runway threshold
elevation) corrected for
temperature)
QNH (Altimeter sub-scale
setting to obtain
elevation when on the
ground and indications
elevation when of in air)
RA (Resolution Advisory)

RCC (Rescue co-ordination
center)
RNAV* (Area Navigation)
RVR (Runway Visual Range)
RVSM (Reduced Vertical
Separation Minimum)
SELCAL* (Selective Calling
System)





SID* (Standard Instrument
Departure)
SIGMET* (Significant
information concerning
en-route weather
phenomena which may affect
the safety of aircraft
operations)
SNOWTAM*





SPECIAL*




SSR (Secondary
Surveillance Radar)
STAR* (Standard
(instrument) arrival)
TAF* (Aerodrome Forecast
in abbreviated form)
TCAS* (Traffic Alert and
Collision Avoiding System)



TMA (Terminal Control
Area)
UHF (Ultra High Frequency)

UTC (Co-ordinated
Universal Time)
VFR (Visual Flight Rules)

VMC (Visual Meteorological
Conditions)
VHF (Very High Frequency)

VIP (Very Important
Person)
VOLMET* (Meteorological
information for aircraft
in flight)

VOR (Very High Frequency
Omnidirectional Radio
Range)
- районний диспетчерський центр
(РДЦ);
- автоматичний радіопеленгатор
(АРП);
- аеродромне
польотно-інформаційне
обслуговування;
- над рівнем землі;
- збірник аеронавігаційної
інформації;
- циркуляр аеронавігаційної
інформації;
- служба аеронавігаційної
інформації;
- над середнім рівнем моря;

- управління повітряним рухом;
- фактичний час вильоту;

- автоматичне термінальне
інформаційне обслуговування;
- обслуговування повітряного
руху (ОПР);
- видимість, хмарність та
поточні погодні умови кращі,
ніж зазначені величини та
умови;

- диспетчерська зона;
- далекомірне обладнання;

- очікуваний час заходження на
посадку;
- аварійний приводний передавач;

- розрахунковий час прибуття;

- розрахунковий час вильоту;

- район польотної інформації
(РПІ);
- загальний повітряний рух;
- висока частота (3-30 МГц);
- правила польотів за приладами
(ППП);
- інструментальна система
посадки;
- приладні метеорологічні умови
(ПМУ);
- інформація;
- метеорологічний;
- регулярне авіаційне
метеорологічне зведення про
погоду на аеродромі в кодовій
формі;
- мікрохвильова система посадки;

- ненаправлений радіомаяк;

- немає, або мені немає чого
вам передати;
- повідомлення, що розсилається
засобами електрозв'язку і
містить інформацію про
введення у дію, стан або
зміну будь-якого
аеронавігаційного
устаткування, обслуговування
і правил або інформацію про
небезпеку, своєчасне
попередження про які має
важливе значення для
персоналу, пов'язаного з
виконанням польотів;
- операційний повітряний рух;

- оцінка перешкод на поверхні
для заходження на посадку на
паралельні ЗПС;
- кількість людей на борту
повітряного судна;
- кодове позначення тиску на
рівні аеродрому або порогу
ЗПС;



- кодове позначення тиску,
приведеного до середнього
рівня моря за стандартною
атмосферою (QNH);

- рекомендація щодо уникнення
зіткнення;
- координаційний центр пошуку та
рятування;
- зональна навігація;
- дальність видимості на ЗПС;
- скорочений мінімум
вертикального ешелонування;
- система, що забезпечує
вибірковий виклик окремого
повітряного судна за
допомогою радіотелефонного
каналу, який зв'язує наземну
станцію з цим повітряним
судном;
- стандартний маршрут вильоту за
приладами;
- інформація про фактичне або
очікуване виникнення
визначених явищ погоди за
маршрутом польоту, що можуть
вплинути на безпеку польотів
повітряних суден;
- повідомлення NOTAM
спеціальної серії про
наявність небезпечних умов на
аеродромі, що склалися через
сніг, лід або воду в суміші
зі снігом та льодом;
- спеціальне метеорологічне
зведення про фактичну погоду
на аеродромі, що
розповсюджується в межах
аеродрому;
- вторинний оглядовий
радіолокатор (ВОРЛ);
- стандартний маршрут прибуття
за приладами;
- прогноз для аеродрому в
кодовій формі;
- бортова система попередження
та уникнення зіткнення
повітряних суден у повітрі,
вимовляється (Tee-Kas -
ТИ-КАС);
- термінальний диспетчерський
район;
- ультрависока частота
(300-3000 МГц) (УВЧ);
- скоординований всесвітній час;

- правила візуальних польотів
(ПВП);
- візуальні метеорологічні
умови (ВМУ);
- дуже висока частота (30-300
МГц) (ДВЧ);
- дуже важлива персона;

- регулярна радіомовна передача
метеорологічної інформації
для повітряних суден, що
перебувають у польоті;
- усенаправлений ДВЧ-радіомаяк.
1.6.3. Скорочення російською мовою, що використовуються при здійсненні радіотелефонного зв'язку без використання кодових слів:
БПРМ- ближня приводна радіостанція з радіомаркером (ближняя
приводная радиостанция с радиомаркером);
ВВС- військово-повітряні сили (военно-воздушные силы);
ВПП- злітно-посадкова смуга (взлетно-посадочная полоса);
ВПР- висота прийняття рішення (высота принятия решения);
ВРЛ- вторинний радіолокатор (вторичный радиолокатор);
ВС- повітряне судно (воздушное судно);
ДПРМ- дальня приводна радіостанція з радіомаркером (дальняя
приводная радиостанция с радиомаркером);
ИПП- інструкція з виконання польотів (инструкция по
производству полетов);
КП- командний пункт (командный пункт);
КТА- контрольна точка аеродрому (контрольная точка
аэродрома);
МС- місце стоянки повітряного судна (место стоянки
воздушного судна);
МРД- магістральна руліжна доріжка (магистральная рулежная
дорожка);
ОВД- обслуговування повітряного руху (обслуживание
воздушного движения);
ОПВП- особливі правила візуальних польотів (особые правила
визуальных полетов);
ОПРС- окрема приводна радіостанція (отдельная приводная
радиостанция);
ОСП- обладнання системи посадки (оборудование системы
посадки);
ПВО- протиповітряна оборона (противовоздушная оборона);
ПВП- правила візуальних польотів (правила визуальных
полетов);
ПОД- пункт обов'язкового донесення (пункт обязательного
донесения);
ППП- правила польотів за приладами (правила полетов по
приборам);
РД- руліжна доріжка (рулежная дорожка);
РЛЭ- керівництво з льотної експлуатації (руководство по
летной эксплуатации);
РП- керівник польотів (руководитель полетов);
РПА- керівник польотів аеродрому (руководитель полетов
аэродрома);
РПР- керівник польотів району (руководитель полетов
района);
РСБН- радіотехнічна система ближньої навігації
(радиотехническая система ближней навигации);
РСП- радіолокаційна система посадки (радиолокационная
система посадки);
УВД- управління повітряним рухом (управление воздушным
движением).
2. Загальні правила ведення радіотелефонного зв'язку
2.1. Основні положення
2.1.1. Правила ведення радіотелефонного зв'язку встановлюють стандартні процедури ведення зв'язку між пілотами, персоналом обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншим наземним персоналом. Для ведення радіообміну персонал повинен використовувати стандартну російську та англійську фразеологію у випадках, передбачених цими Правилами, для надання відповідних указівок, дозволів, рекомендацій, інформації тощо.
2.1.2. Ведення радіообміну між екіпажами повітряних суден (ПС), органами ОПР та відповідними наземними службами на території України, у повітряному просторі України та повітряному просторі над відкритим морем, де відповідальність за ОПР покладено на Україну, здійснюється англійською або російською мовою.
З метою забезпечення радіообачливості, при виконанні маршрутних польотів у контрольованому повітряному просторі України, польотів на міжнародні аеродроми України, як правило, застосовується фразеологія радіообміну англійською мовою.
2.2. Категорії повідомлень
2.2.1. Категорії повідомлень в авіаційному мобільному зв'язку, пріоритети під час установлення радіозв'язку та передачі повідомлень наведені в додатку 1 до цих Правил.
2.2.2. Повідомлення про "лихо" та аварійний рух обробляються відповідно до положень, що містяться в розділі 4 цих Правил.
2.2.3. Термінові повідомлення та терміновий рух, а також повідомлення, яким передував сигнал медико-санітарного транспорту, обробляються згідно з положеннями розділу 4 цих Правил.
2.2.4. Повідомлення щодо безпеки польотів охоплюють таке:
повідомлення щодо руху ПС та управління (див. Повідомлення щодо ОПР - Авіаційні правила України, частина 85);
повідомлення, що складаються льотно-експлуатаційними агентствами або на борту ПС і мають безпосередній стосунок до ПС, що перебуває в польоті;
метеорологічну інформацію, що має пряме відношення до ПС, яке перебуває в польоті або готується до вильоту (передану індивідуально або призначену для радіомовлення);
інші повідомлення щодо ПС, які перебувають у польоті або готуються до вильоту.
2.2.5. Метеорологічні повідомлення складаються з метеорологічної інформації, яка передається на борт або з борту ПС, крім інформації, що зазначена в абзаці третьому підпункту 2.2.4 цих Правил.
2.2.6. Повідомлення щодо регулярності польотів охоплюють:
повідомлення щодо експлуатації чи технічного обслуговування засобів, що мають важливе значення для забезпечення безпеки та регулярності польотів ПС;
повідомлення щодо обслуговування ПС;
указівки представників льотно-експлуатаційних агентств щодо змін потреб, які пов'язані з пасажирами та екіпажем і викликані неминучими відхиленнями від розкладу. Неприпустиме введення індивідуальних потреб пасажирів або екіпажу до повідомлень такого типу;
повідомлення щодо незапланованої посадки, яке повинно зробити ПС;
повідомлення щодо частин і матеріалів, терміново необхідних для ПС;
повідомлення щодо змін розкладу польотів ПС.
2.2.7. Інші повідомлення, які не зазначені в пункті 2.2 цих Правил, не передаються на радіотелефонних частотах (каналах) авіаційного мобільного зв'язку, якщо для досягнення поставленої мети можуть використовуватися наземні канали авіаційного фіксованого зв'язку.
2.2.8. Органи ОПР, що використовують канали прямого зв'язку між пілотом і диспетчером, можуть обробити повідомлення щодо регулярності польотів за умови, що це не перешкодить виконанню їх основних обов'язків, а також за умови відсутності інших каналів для обробки таких повідомлень.
2.2.9. Повідомлення однакової терміновості слід передавати в порядку їх надходження.
2.2.10. Зв'язок "повітря-повітря" здійснюється за допомогою каналу "интерпайлот" та охоплює повідомлення з будь-яких питань, які впливають на безпеку та регулярність польоту. Категорія та терміновість таких повідомлень визначаються на підставі їхнього змісту відповідно до положень, викладених у пункті 2.2 цих Правил.
2.3. Анулювання повідомлень
2.3.1. У разі якщо передача повідомлення не була повністю завершена на момент одержання вказівок про його відміну, станція, яка передає повідомлення, дає вказівку станції, яка приймає повідомлення, не брати до уваги неповну передачу. У цьому випадку використовується фраза "ОТМЕНЯЮ" (DISREGARD).
2.3.2. Якщо очікується корегування повністю переданого повідомлення і необхідно поінформувати станцію, що приймає повідомлення, не починати подальші дії або якщо доставка чи подальша ретрансляція повідомлення не може бути здійснена, така передача повинна бути скасована. Під час радіотелефонного зв'язку використовується фраза "АННУЛИРУЮ" (CANCEL).
2.3.3. Станція, що скасовує передачу, відповідає за будь-які подальші дії, що викликані такою відміною.
3. Радіотелефонні процедури
3.1. Порядок ведення радіопередачі
3.1.1. Для запобігання непотрібним затримкам під час зв'язку кожне підготовлене в письмовому вигляді повідомлення слід прочитати перед тим, як розпочати передачу.
3.1.2. Передача ведеться у стислій формі, звичайним розмовним тоном з використанням стандартної фразеології.
3.1.3. Під час здійснення радіопередачі повинне забезпечуватися чітке та задовільне приймання повідомлень. Для досягнення цієї мети екіпаж ПС, орган ОПР або інший відповідний наземний персонал повинні:
вимовляти кожне слово виразно та зрозуміло;
дотримуватися такої швидкості мовлення, яка б не перевищувала 100 слів за хвилину. Якщо повідомлення, що передається на борт ПС, потребує запису, швидкість мовлення потрібно знизити для того, щоб таке повідомлення можна було записати. Невелика пауза перед або після цифр дає змогу легше їх зрозуміти;
зберігати гучність мовлення на постійному рівні;
знати техніку користування мікрофоном, особливо стосовно витримування постійної відстані до мікрофона, якщо не використовується модулятор з постійним рівнем;
тимчасово припинити розмову, коли виникла потреба відвернутися від мікрофона.
3.1.4. Після виклику авіаційної станції, що приймає повідомлення, повинно минути принаймні 10 секунд перед тим, як буде виконаний другий виклик. Це необхідно для запобігання непотрібним передачам у той час, як авіаційна станція готується відповісти на попередній виклик.
3.1.5. Для передачі повідомлень необхідно використовувати розмовну мову або стандартні фрази без зміни змісту повідомлення. Скорочення, що містяться в тексті повідомлення, треба перетворити в повні слова та фрази, за винятком тих, що, зважаючи на часте та широко розповсюджене їх застосування, є зрозумілими для авіаційного персоналу.
3.1.6. Для прискорення передачі повідомлень не слід уживати кодових слів радіотелефонного алфавіту, якщо від цього не постраждає правильність приймання та розуміння повідомлення.
3.1.7. Під час передачі довгих повідомлень необхідно робити короткі зупинки для того, щоб переконатися, що частота, на якій ведеться передача, не зайнята, та надати змогу оператору станції, що приймає такі повідомлення, при потребі, зробити запит на повторення неприйнятих частин повідомлення.
3.1.8. Якщо авіаційну станцію одночасно викликають декілька бортових станцій, рішення щодо порядку встановлення зв'язку з ПС приймає авіаційна станція.
3.1.9. Тривалість ведення зв'язку між бортовими станціями визначається бортовою станцією, яка здійснює приймання, якщо немає заперечень з боку авіаційної станції. Якщо такий зв'язок здійснюється на частоті авіаційної станції органу ОПР, необхідно одержати від неї попередній дозвіл. Для короткого обміну такий дозвіл не потрібний.
3.1.10. Радіообмін між авіаційною та бортовою станціями повинен реєструватися та зберігатися у встановленому порядку.
3.1.11. При веденні радіотелефонного зв'язку використовуються стандартні слова та фрази, наведені в додатку 2 до цих Правил.
3.1.12. Повідомлення, які обробляються в авіаційному мобільному зв'язку, складаються з відповідних частин, що передаються у такому порядку:
a) виклик з указівкою адресата та відправника;
б) текст.
Приклади повідомлень наведено в табл. 1.
Таблиця 1
Російська фразеологіяАнглійська фразеологія
(виклик
пілота)
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ, АЭРОЧАРТЕР
652
L'VIV CONTROL, AEROCHARTER
652
(текст)ПРОШУ ПРОВЕРКУ СВЯЗИREQUEST RADIO CHECK
(виклик
органу
ОПР)
АЭРОЧАРТЕР 652, ЛЬВОВ
КОНТРОЛЬ
AEROCHARTER 652 L'VIV
CONTROL
(текст)РАБОТАЙТЕ ВАРШАВА КОНТРОЛЬ
120,95
CONTACT WARSAW CONTROL
120,95
3.2. Передача літер
3.2.1. Для передачі літер каналами радіотелефонного зв'язку використовуються кодові слова алфавіту, що наведені в додатку 3 до цих Правил.
3.2.2. Коли каналами радіотелефонного зв'язку передаються власні імена, скорочення назв служб та інші слова, сприйняття яких сумнівне, використовуються кодові слова алфавіту.
3.3. Передача чисел
3.3.1. Вимова чисел здійснюється згідно з таблицею, що наведена в додатку 4 до цих Правил.
3.3.2. Під час передачі чисел англійською мовою кожна цифра вимовляється окремо, за винятком випадків, зазначених у підпункті 3.3.6 цих Правил.
3.3.3. Російською мовою числові значення, що складаються з двох і більше цифр, передаються, як правило, одиницями, сотнями, тисячами, наприклад: 18 - восемнадцать, 24 - двадцать четыре, 72 - семьдесят два, 115 - сто пятнадцать, 2400 - две тысячи четыреста.
Винятком з цього правила є передача числових значень номерів ешелонів польоту (окрім FL100, FL200, FL300, FL400) та кодів ВОРЛ, коли кожна цифра вимовляється окремо.
3.3.4. У разі ненадійного радіозв'язку під час передачі російською мовою числових значень (курсу, висоти, атмосферного тиску, видимості, часу тощо) кожна цифра передається окремо. Під час передачі цілих тисяч кожен знак у числі тисяч вимовляється окремо, після чого йде слово "ТЫСЯЧА".
Під час передачі російською мовою повних позивних ПС, що відповідають реєстраційному номеру ПС, які складаються тільки з чисел, слово "ТЫСЯЧА" не передається.
3.3.5. Приклади застосування передачі даних, викладених в підпунктах 3.3.2-3.3.4, наведено в додатку 5 до цих Правил.
3.3.6. При передачі англійською мовою всіх чисел, що використовуються в даних про абсолютну або відносну висоту, висоту хмар, видимість та дальність видимості на ЗПС (RVR), у яких містяться цілі сотні і цілі тисячі, вимовляється окремо кожна цифра в числі, що позначає кількість сотень або тисяч, після чого йде, відповідно, слово HUNDRED або THOUSAND. При передачі сполучень тисяч і цілих сотень вимовляється кожна цифра в числі, що позначає кількість тисяч, після чого йдуть слово THOUSAND, число сотень, а згодом іде слово HUNDRED. Номери ешелонів польотів FL100, FL200, FL300 тощо передаються як цілі сотні, наприклад "FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED"
Приклади вимови чисел англійською мовою наведено в додатку 6 до цих Правил.
3.3.7. Десяткові дроби в певній послідовності передаються російською мовою відповідно до підпункту 3.3.3 за допомогою слова "ЗАПЯТАЯ", а англійською - відповідно до підпункту 3.3.2 за допомогою слова "DECIMAL".
Приклади передач таких чисел наведено в табл. 2.
Таблиця 2
ЧислоРосійська фразеологіяАнглійська фразеологія
118,1СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ
ОДИН
ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE
120,37СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ
ТРИДЦАТЬ СЕМЬ
ONE TWO ZERO DECIMAL
THREE SEVEN
120,380СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ
ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ
ONE TWO ZERO DECIMAL THREE
EIGHT ZERO
3.4. Передача часу
3.4.1. Під час передачі часу необхідно вказати лише хвилини цього часу. Проте, коли виникає імовірність будь-якої невизначеності, слід вказати годину.
Приклади передач часу наведено в табл. 3.
Таблиця 3
Час*Російська фразеологіяАнглійська фразеологія
08.23ДВАДЦАТЬ ТРИ или НОЛЬ ВОСЕМЬ
ДВАДЦАТЬ ТРИ
TWO THREE or ZERO EIGHT TWO
THREE
13.00ТРИНАДЦАТЬ НОЛЬ НОЛЬONE THREE ZERO ZERO
20.57ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ или ДВАДЦАТЬ
ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ
FIVE SEVEN or TWO ZERO FIVE
SEVEN
_______________
* В авіації використовується узгоджений Всесвітній скоординований час (UTC).
3.4.2. Пілоти можуть перевірити час у відповідного органу ОПР. Під час такої перевірки час указується з точністю до найближчої половини хвилини (див. табл. 4).
Таблиця 4
Орган ОПРЕкіпаж ПС
FASTAIR 345, TIME 06.11
ФАСТЕР 345, ВРЕМЯ 06.11
FASTAIR 345, REQUEST TIME CHECK.
ФАСТЕР 345, ПРОШУ ПРОВЕРКУ
ВРЕМЕНИ
FASTAIR 345, TIME 06.15 AND A
HALF
ФАСТЕР 345, ВРЕМЯ 06.15 С
ПОЛОВИНОЙ
3.4.3. Для перевірки точності приймання переданих чисел станція, що передавала повідомлення, просить станцію, що прийняла повідомлення, повторити їх.
3.5. Виклик
3.5.1. Радіотелефонні позивні авіаційних станцій
Радіотелефонний позивний авіаційної станції в авіаційному мобільному зв'язку складається з:
а) назви місця розташування;
б) назви органу або виду обслуговування, що надається.
3.5.1.1. Орган або вид обслуговування позначаються відповідними позивними, що наведені в додатку 7 до цих Правил. За умови встановлення задовільного зв'язку радіотелефонний позивний авіаційної станції може бути пропущений.
3.5.1.2. Для ведення радіотелефонного зв'язку кожному абоненту наземного спецтранспорту присвоюються такі позивні:
"Движение" (N) - машина керівника польотів (цивільного або військового);
"Аэродромная" (N) - машина аеродромної служби;
"Метео" (N) - машина авіаційної метеорологічної станції цивільної (АМСЦ);
"Радио" (N) - машина (автобус) служби радіотехнічного забезпечення польотів;
"Свет" (N) - машина служби електросвітлотехнічного забезпечення польотів (ЕСТЗП);
"Охрана" (N) - машина воєнізованої охорони (ВОХР);
"ПАЛ" (N) - машина радіолабораторії;
"Служебный" (N) - автобус для доставки льотного складу.
Для наземного спецтранспорту назва місця розташування не застосовується.
3.5.2. Радіотелефонні позивні повітряних суден
3.5.2.1. Повні позивні
Радіотелефонні позивні поділяються на такі типи:
тип "а" - знаки, що відповідають реєстраційним знакам ПС;
тип "б" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного агентства, за яким ідуть останні чотири знаки реєстраційного знака ПС;
тип "в" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного агентства, за яким іде позначення рейсу.
Назва заводу - виробника ПС або назва типу ПС може використовуватися як радіотелефонний префікс позивного типу "а", як зазначено у табл. 5 під знаком "*".
Радіотелефонні позначення за типом "б" і "в" містяться в документі ІКАО Doc. 8585 чинного видання.
Приклад
Індекс ICAOРадіотелефонне позначення
UKRAIR UKRAINE
UAPAIR TRACKER
BAWSPEEDBIRD
Кожна літера в позивному ПС, за винятком радіотелефонних позначень авіакомпаній та типу ПС, повинна вимовлятися окремо з використанням кодових слів алфавіту.
Використання радіотелефонного позивного типу "б" або "в" без радіотелефонного позначення може призвести до непорозуміння.
Приклад
Рейс UAP 101 складається з індексу UАР та цифрового позначення номера рейсу 101. Радіотелефонний позивний - "АЭРОТРЭКЕР СТО ОДИН" (AIR TRACKER ONE EROO ONE).
3.5.3. Скорочені позивні
Радіотелефонні позивні ПС, які зазначені в підпункті 3.5.2, крім тих, які зазначені в підпункті 3.5.2 "в", можуть бути скорочені. Скорочені позивні передаються в такій формі:
тип "а" - перший знак реєстраційного знака і не менше двох останніх знаків. Однак, якщо радіотелефонний позивний складається лише з числових знаків, слід скорочувати тільки перші дві цифри;
тип "б" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного агентства, за яким ідуть не менш двох останніх реєстраційних знаків ПС;
тип "в" - скорочена форма відсутня.
Замість першого знака зазначеного вище позивного типу "а" може використовуватися або назва заводу - виробника повітряного судна, або тип ПС.
Приклади повних і скорочених позивних наведено в табл. 5.
Таблиця 5
Тип "а"Тип
"б"
Тип "в"
Повний
позивний
UR87528;

85265
N57826;

N753DA
*CESSNA
FABCD
*CITATION
FABCD
VARIG
PVMA
SCANDINAVIAN
937
Скорочений
позивний
U28 або
U528;

265
N26 або
N826;

N3DA
*CESSNA
CD
або
CESSNA
BCD
*CITATION
CD
або
CITATION
BCD
VARIG
MA
або
VARIG
VMA
(Скорочена
форма
відсутня)
3.5.4. Зміна радіотелефонного позивного
3.5.4.1. Екіпаж ПС не змінює типу свого радіотелефонного позивного під час польоту, за винятком тимчасових змін за вказівкою органу ОПР з метою безпеки.
3.5.4.2. У виняткових обставинах орган ОПР може дати вказівку ПС змінити радіотелефонний позивний, коли схожість між двома та більше радіопозивними така, що існує імовірність плутанини.
Приклад
а) АЭРОФЛОТ 723 (AEROFLOT 723) та ТРАНСОВИЕТ 723 (TRANSOVIET 723);
б) GASSB та GATSB.
3.5.4.3. Зміна радіотелефонного позивного повітряного судна є тимчасовим заходом і застосовується в межах повітряного простору, де існує імовірність плутанини.
Приклад
Російська фразеологіяАнглійська фразеологія
АЭРОФЛОТ 723 ИЗМЕНИТЕ ВАШ
РАДИОПОЗЫВНОЙ НА АЭРОФЛОТ 333 (ДО
ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ)
AEROFLOT 723 CHANGE YOUR CALL
SIGN TO AEROFLOT 333 (UNTIL
FURTHER ADVISES)
3.5.5. Установлення радіотелефонного зв'язку
3.5.5.1. Під час установлення зв'язку завжди використовуються повні радіотелефонні позивні. Порядок виклику під час установлення зв'язку повітряними суднами виконується відповідно до порядку, наведеного в додатку 8.
3.5.5.2. Станції, якій необхідно передати інформацію для всіх станцій, потрібно розпочинати таку передачу із загального виклику ВСЕМ БОРТАМ (ALL STATIONS), після чого йдуть відповідний позивний цієї станції та відповідна інформація.
Російська фразеологіяАнглійська фразеологія
ВСЕМ БОРТАМ, СИМФЕРОПОЛЬ КОНТРОЛЬ,
ПРИВОД ЛЕ НЕ РАБОТАЕТ
ALL STATIONS, SIMFEROPOL-
CONTROL LE NDB UNSERVICEABLE
На вищезазначений загальний виклик відповіді не потрібні, якщо окремі станції не викликаються для підтвердження одержаної інформації.
3.5.5.3. Якщо станція, яку викликають, не впевнена у визначенні станції, що посилає виклик, вона повинна передати таке: СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ... (станція, яку викликають), ПОВТОРИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ - STATION CALLING... (station called) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN.
Приклад
СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ ХАРЬКОВ
КОНТРОЛЬ (пауза) ПОВТОРИТЕ
ВАШ ПОЗЫВНОЙ
STATION CALLING KHARKIV CONTROL
(pause) SAY AGAIN YOUR CALL
SIGN