5.3.1.9. Зв'язок та відмова зв'язку ... якщо є підозра у відмові зв'язку | a) [ЕСЛИ] РАДИОСВЯЗЬ ПОТЕРЯНА (вказівки); b) ЕСЛИ НЕ БУДЕТ ОТВЕТА В ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ (або СЕКУНД) (вказівки); c) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН (вказівки); d) ЕСЛИ ВЫ СЛЫШИТЕ [указівки щодо виконання маневру або КОД (код ВОРЛ або ОТВЕТЧИК В РЕЖИМ ОПОЗНАВАНИЕ)]; e) (маневр або КОД) НАБЛЮДАЮ. МЕСТО (місце ПС). БУДУ ПРОДОЛЖАТЬ КОНТРОЛЬ ПО ЛОКАТОРУ | a) [IF] RADIO CONTACT LOST (instructions); b) IF NO TRANSMISSIONS RECEIVED FOR (number) MINUTES (or SECONDS) (instructions); c) REPLY NOT RECEIVED (instructions); d) IF YOU READ [manoeuvre instructions or SQUAWK (code or IDENT)]; e) (manoeuvre or SQUAWK) OBSERVED. POSITION (position of aircraft). WILL CONTINUE RADAR CONTROL |
5.3.1.10. Припинення радіолокаційного обслуговування | a) КОНТРОЛЬ ПО ЛОКАТОРУ ПРЕКРАЩЕН [ИЗ-ЗА (причина)]; b) ОБСЛУЖИВАНИЕ ПО ЛОКАТОРУ ПРЕКРАЩЕНО (вказівки); c) ОПОЗНАВАНИЕ БУДЕТ КРАТКОВРЕМЕННО ПОТЕРЯНО (відповідні вказівки або інформація); d) ВАС НЕ НАБЛЮДАЮ [причина] (вказівки) | a) RADAR CONTROL TERMINATED [DUE (reason)]; b) RADAR SERVICE TERMINATED (instructions); c) WILL SHORTLY LOSE IDENTIFICATION (appropriate instructions or information); d) IDENTIFICATION LOST [reasons] (instructions) |
5.3.1.11. Погіршення характеристик радіолокаційного обладнання | a) ВТОРИЧНЫЙ ЛОКАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при необхідності відповідна інформація); b) ПЕРВИЧНЫЙ ЛОКАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при необхідності відповідна інформація) | a) SECONDARY RADAR OUT OF SERVICE (appropriate information as necessary); b) PRIMARY RADAR OUT OF SERVICE (appropriate information as necessary) |
5.3.2. Використання радіолокатора при диспетчерському обслуговуванні підходу |
5.3.2.1. Наведення під час заходження на посадку | a) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА ПО (тип засобу, показники якого інтерпретуються пілотом) НА ПОЛОСУ (номер); b) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ВИЗУАЛЬНОГО ЗАХОДА НА ПОЛОСУ (номер) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ АЭРОДРОМ (або ПОЛОСУ); c) НАВЕДЕНИЕ К (вказати місце у колі польотів); d) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА ПО ОБЗОРНОМУ [ЛОКАТОРУ] НА ПОЛОСУ (номер); e) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА ПО ПОСАДОЧНОМУ [ЛОКАТОРУ] НА ПОЛОСУ (номер); f) ЗАХОД (тип) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ИЗ-ЗА (причина) (інші вказівки) | a) VECTORING FOR (type of pilot-interpreted aid) APPROACH RUNWAY (number); b) VECTORING FOR VISUAL APPROACH RUNWAY (number) REPORT FIELD (or RUNWAY) IN SIGHT; c) VECTORING FOR (positioning in the circuit); d) VECTORING FOR SURVEILLANCE RADAR APPROACH RUNWAY (number); e) VECTORING FOR PRECISION APPROACH RUNWAY (number); f) (type) APPROACH NOT AVAILABLE DUE (reason) (alternative instructions) |
5.3.2.2. Наведення для заходження на посадку за ILS або іншими засобами заходження на посадку, що інтерпретуються пілотом ... коли пілот бажає вийти на трек на визначеній відстані від точки приземлення ... указівки та інформація | a) (число) КИЛОМЕТРОВ від (контрольная точка) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або ВПРАВО) НА КУРС (три цифри); b) ВЫ ЗАХВАТИТЕ (радіонавігаційний засіб або трек) (відстань) ОТ (основна точка або ТОЧКИ ПРИЗЕМЛЕНИЯ); *c) ПРОШУ ПОСАДОЧНУЮ ПРЯМУЮ (відстань); d) РАЗРЕШЕН ЗАХОД ПО (тип) НА ПОЛОСУ (номер); e) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ [ТРЕКА ЗАХОДА ПО MLS] або [ILS (КУРСОВОГО) або (НА ГЛИССАДЕ)]; f) ПОДХОДИТЕ СЛЕВА (або СПРАВА) [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ]; g) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або ВПРАВО) КУРС (три цифри) [ДЛЯ ЗАХВАТА] або [ДОЛОЖИТЕ НА КУРСЕ (ГЛИССАДЕ)]; h) ОЖИДАЙТЕ НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або радіонавігаційний засіб) (причина); i) РАЗВОРОТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або радіонавігаційний засіб) [причина]; j) НАПРАВЛЯЮ ВАС ДЛЯ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або радіонавігаційний засіб) [причина]; k) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (абсолютна висота) ДО ВХОДА В ГЛИССАДУ; l) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В ГЛИССАДУ. [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ]; m) ВЫХОДИТЕ НА ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (курс КРМ або радіонавігаційний засіб) [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ] | a) POSITION (number) KILOMETRES from (fix) TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits); b) YOU WILL INTERCEPT (radio aid or track) (distance) FROM (significant point or TOUCHDOWN); *c) REQUEST (distance) FINAL; d) CLEARED FOR (type) APPROACH RUNWAY (number); e) REPORT ESTABLISHED [ON MLS APPROACH TRACK] or [ON ILS (LOCALIZER) or (GLIDE PATH)]; f) CLOSING FROM LEFT (or RIGHT) [REPORT ESTABLISHED]; g) TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits) [TO INTERCEPT] or [REPORT ESTABLISHED]; h) EXPECT VECTOR ACROSS (localizer course or radio aid) (reason); i) THIS TURN WILL TAKE YOU THROUGH (localizer course or radio aid) [reason]; j) TAKING YOU THROUGH (localizer course or radio aid) [reason]; k) MAINTAIN (altitude) UNTIL GLIDE PATH INTERCEPTION; l) REPORT ESTABLISHED ON GLIDE PATH; m) INTERCEPT (localizer course or radio aid) [REРORT ESTABLISHED] |
5.3.2.3. Маневрування під час незалежних та залежних паралельних заходжень на посадку ... для превентивних дій щодо ПС, якщо спостерігається, що воно входить до зони NTZ ... превентивні дії нижче 120 м (400 фут) над перевищенням порогу ЗПС, де використовуються критерії оцінки щодо перешкод на поверхні для заходження на посадку на паралельні ЗПС (PAOAS) | a) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД ПО ILS (або MLS) НА ПОЛОСУ (номер) ЛЕВАЯ (або ПРАВАЯ); b) ВЫ ПЕРЕСЕКЛИ ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (або ТРЕК ЗАХОДА ПО MLS) НЕМЕДЛЕННО ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або ВПРАВО) И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (або ТРЕК ЗАХОДА ПО MLS); c) ILS (або MLS) ПОЛОСЫ (номер) ЛЕВАЯ (або ПРАВАЯ) ЧАСТОТА КУРСОВОГО РАДИОМАЯКА (або MLS) (частота); d) НЕМЕДЛЕННО [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або ВПРАВО) [(цифра) ГРАДУСОВ] або [НА КУРС (три цифри)] ДЛЯ РАСХОЖДЕНИЯ [С БОРТОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ЗАХОД НА СОСЕДНЮЮ ПОЛОСУ], НАБИРАЙТЕ (абсолютна висота); e) НЕМЕДЛЕННО НАБЕРИТЕ (абсолютна висота) ДЛЯ РАСХОЖДЕНИЯ С БОРТОМ [ВЫПОЛНЯЮЩИМ ЗАХОД НА СОСЕДНЮЮ ПОЛОСУ] (додаткові вказівки) | a) CLEARED FOR ILS (or MLS) APPROACH RUNWAY (number) LEFT (or RIGHT); b) YOU HAVE CROSSED THE LOCALIZER (or MLS FINAL APPROACH TRACK). TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY AND RETURN TO THE LOCALIZER (or MLS FINAL APPROACH TRACK); c) ILS (or MLS) RUNWAY (number) LEFT (or RIGHT) LOCALIZER (or MLS) FREQUENCY IS (frequency); d) TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES (or HEADING) (three digits) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH], CLIMB TO (altitude); e) CLIMB (altitude) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH] (further instructions) |
5.3.3. Заходження на посадку за оглядовим радіолокатором |
5.3.3.1. Надання обслуговування | a) ЗАХОД НА ПОЛОСУ (номер), ПО ОБЗОРНОМУ (ЛОКАТОРУ) БУДЕТ ПРЕКРАЩЕН НА УДАЛЕНИИ (відстань), (АБСОЛЮТНАЯ або ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА ПРОЛЕТА ПРЕПЯТСТВИЙ (число) МЕТРОВ, ПРОВЕРЬТЕ ВАШИ МИНИМУМЫ [В СЛУЧАЕ УХОДА НА ВТОРОЙ КРУГ (вказівки)]; b) УКАЗАНИЯ ПО ЗАХОДУ БУДУТ ПРЕКРАЩЕНЫ НА УДАЛЕНИИ (відстань) | a) THIS WILL BE A SURVEILLANCE RADAR APPROACH RUNWAY (number) TERMINATING AT (distance) FROM TOUCHDOWN, OBSTACLE CLEARANCE ALTITUDE (or HEIGHT) (number) METRES. CHECK YOUR MINIMA [IN CASE OF GO AROUND (instructions)]; b) APPROACH INSTRUCTIONS WILL BE TERMINATED AT (distance) FROM TOUCHDOWN |
5.3.3.2. Перевищення | a) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ СЕЙЧАС [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ (число) ГРАДУСОВ]; b) УДАЛЕНИЕ (відстань) (АБСОЛЮТНАЯ або ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА ДОЛЖНА БЫТЬ (число) МЕТРОВ | a) COMMENCE DESCENT NOW [TO MAINTAIN A (number) DEGREE GLIDE PATH]; b) (distance) FROM TOUCHDOWN ALTITUDE (or HEIGHT) SHOULD BE (numbers) METRES |
5.3.3.3. Місце | УДАЛЕНИЕ (відстань) | (distance) FROM TOUCHDOWN |
5.3.3.4. Перевірки | a) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ; b) НАД ПОРОГОМ | a) CHECK GEAR DOWN [AND LOCKED]; b) OVER THRESHOLD |
5.3.3.5. Завершення заходження на посадку | a) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; b) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ ПОЛОСЫ]; c) ЗАХОД ЗАВЕРШЕН [РАБОТАЙТЕ (орган)] | a) REPORT VISUAL; b) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT; c) APPROACH COMPLETED [CONTACT (unit)] |
5.3.4. Заходження на посадку за посадковим радіолокатором |
5.3.4.1. Надання обслуговування | a) БУДЕТ ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ [ЛОКАТОРУ] НА ПОЛОСУ (номер); b) ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ИЗ-ЗА (причина) (альтернативні вказівки); c) В СЛУЧАЕ УХОДА НА ВТОРОЙ КРУГ (вказівки) | a) THIS WILL BE A PRECISION RADAR APPROACH RUNWAY (number); b) PRECISION APPROACH NOT AVAILABLE DUE (reason) (alternative instructions); c) IN CASE OF GO AROUND (instructions) |
5.3.4.2. Зв'язок | a) НЕ ПОДТВЕРЖДАЙТЕ ПРИЕМ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ; b) ВАС НЕ СЛЫШНО БУДУ ПРОДОЛЖАТЬ ДАВАТЬ УКАЗАНИЯ | a) DO NOT ACKNOWLEDGE FURTHER TRANSMISSIONS; b) REPLY NOT RECEIVED WILL CONTINUE INSTRUCTIONS |
5.3.4.3. Азимут | a) ПОДХОДИТЕ [МЕДЛЕННО (або БЫСТРО)] [СЛЕВА (або СПРАВА)]; b) НА КУРСЕ; c) НА ТРЕКЕ; d) НЕМНОГО (або ЗНАЧИТЕЛЬНО, або ИДЕТЕ (ЛЕВЕЕ або ПРАВЕЕ) [ТРЕКА]; e) (число) МЕТРОВ ЛЕВЕЕ (або ПРАВЕЕ) [ТРЕКА] | a) CLOSING [SLOWLY (or QUICKLY)] [FROM THE LEFT (or FROM THE RIGHT)]; b) HEADING IS GOOD; c) ON TRACK; d) SLIGHTLY (or WELL, or GOING) LEFT (or RIGHT) OF TRACK; e) (number) METRES LEFT (or RIGHT) OF TRACK |
5.3.4.4. Перевищення | a) ПОДХОДИТЕ К ГЛИССАДЕ; b) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ [С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ (або ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ (число) ГРАДУСОВ)]; c) ВЕРТИКАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ ПРАВИЛЬНАЯ; d) НА ГЛИССАДЕ; e) НЕМНОГО (або ЗНАЧИТЕЛЬНО, або ИДЕТЕ) ВЫШЕ (або НИЖЕ) ГЛИССАДЫ; f) [ВСЕ ЕЩЕ] (число) МЕТРОВ ВЫШЕ (або НИЖЕ); g) ОТРЕГУЛИРУЙТЕ СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ; h) [МЕДЛЕННО (або БЫСТРО)] ВОЗВРАЩАЕТЕСЬ НА ГЛИССАДУ; i) УСТАНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ; j) ГЛИССАДНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ЛОКАТОРА НЕ РАБОТАЕТ (далі передаються відповідні вказівки); k) НА УДАЛЕНИИ (відстань). (АБСОЛЮТНАЯ або ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА ДОЛЖНА БЫТЬ (число) МЕТРОВ | a) APPROACHING GLIDE PATH; b) COMMENCE DESCENT NOW [AT (number) METRES PER SECOND MINUTE (or ESTABLISH A (number) DEGREE GLIDE PATH)]; c) RATE OF DESCENT IS GOOD; d) ON GLIDE PATH; e) SLIGHTLY (or WELL, or GOING) ABOVE (or BELOW) GLIDE PATH; f) [STILL] (number) METRES TOO HIGH (or TOO LOW); g) ADJUST RATE OF DESCENT; h) COMING BACK [SLOWLY (or QUICKLY)] TO THE GLIDE PATH; i) RESUME NORMAL RATE OF DESCENT; j) ELEVATION ELEMENT UNSERVICEABLE (to be followed by appropriate instructions); k) (distance) FROM TOUCHDOWN ALTITUDE (or HEIGHT) SHOULD BE (numbers) METRES |
5.3.4.5. Місце | a) УДАЛЕНИЕ (відстань); b) НАД ОГНЯМИ ПРИБЛИЖЕНИЯ; c) НАД ПОРОГОМ | a) (distance) FROM TOUCHDOWN; b) OVER APPROACH LIGHTS; c) OVER THRESHOLD |
5.3.4.6. Перевірки | a) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ; b) ПРОВЕРЬТЕ (АБСОЛЮТНУЮ або ОТНОСИТЕЛЬНУЮ) ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ | a) CHECK GEAR DOWN AND LOCKED; b) CHECK DECISION ALTITUDE (or HEIGHT) |
5.3.4.7. Завершення заходження на посадку | a) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; b) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ ПОЛОСЫ]; c) ЗАХОД ЗАВЕРШЕН [РАБОТАЙТЕ С (орган)] | a) REPORT VISUAL; b) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT; c) APPROACH COMPLETED [CONTACT (unit)] |
5.3.4.8. Невдале заходження на посадку | a) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД ВИЗУАЛЬНО ИЛИ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ [вказівки щодо виходу на друге коло]; b) НЕМЕДЛЕННО УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ [вказівки щодо виходу на друге коло] (причина); c) ВЫ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ?; d) ЕСЛИ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ (відповідні вказівки); *e) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ | a) CONTINUE VISUALLY OR GO AROUND [missed approach instructions]; b) GO AROUND IMMEDIATELY [missed approach instructions] (reason); c) ARE YOU GOING AROUND?; d) IF GOING AROUND (appropriate instructions); *e) GOING AROUND |
5.3.5. Фразеологія, що застосовується при використанні вторинного оглядового радіолокатора (ВОРЛ) |
5.3.5.1. Для запиту щодо спроможності роботи обладнання ВОРЛ | a) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОТВЕТЧИКА; *b) ОТВЕТЧИК (відповідно до зазначеного в плані польоту); *c) ОТВЕТЧИК ОТСУТСТВУЕТ | a) ADVISE TRANSPONDER CAPABILITY; *b) TRANSPONDER (as shown in the flight plan); *c) NEGATIVE TRANSPONDER |
5.3.5.2. Для вказівки встановити код на прийомовідповідачі | a) ДЛЯ ВЫЛЕТА КОД (код ВОРЛ); b) КОД (код ВОРЛ) | a) FOR DEPARTURE SQUAWK (code), b) SQUAWK (code) |
5.3.5.3. Для запиту повторно встановити призначений режим та код | a) УСТАНОВИТЕ ПОВТОРНО КОД [(код ВОРЛ), (режим)]; *b) УСТАНАВЛИВАЮ ПОВТОРНО (код ВОРЛ) (режим) | a) RESET SQUAWK [(mode), (code)]; *b) RESETTING (mode) (code) |
5.3.5.4. Для запиту змінити (повторно встановити) режим розпізнання повітряного судна | ПОВТОРНО УСТАНОВИТЕ ОПОЗНАВАНИЕ В РЕЖИМЕ S | RESET MODE S IDENTIFICATION |
5.3.5.5. Для запиту підтвердити встановлений код на прийомовідповідачі повітряного судна | a) ПОДТВЕРДИТЕ КОД (код ВОРЛ); *b) КОД (код ВОРЛ) | a) CONFIRM SQUAWK (code); b) SQUAWKING (code) |
5.3.5.6. Для запиту застосувати режим "ОПОЗНАВАНИЕ" (IDENT) | a) КОД [(код ВОРЛ)] [И] ОПОЗНАВАНИЕ; b) СЛАБЫЙ СИГНАЛ ОТВЕТЧИКА; c) СИГНАЛ ОТВЕТЧИКА НОРМАЛЬНЫЙ | a) SQUAWK [(code)] [AND] IDENT; b) SQUAWK LOW; c) SQUAWK NORMAL |
5.3.5.7. Для запиту тимчасово призупинити використання прийомовідповідача | УСТАНОВИТЕ ОТВЕТЧИК НА ПРИЕМ | SQUAWK STANDBY |
5.3.5.8. Для запиту встановити аварійний код | УСТАНОВИТЕ КОД БЕДСТВИЯ (або МЭЙДЭЙ) [КОД СЕМЬ- СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ] | SQUAWK MAYDAY [CODE SEVEN-SEVEN-ZERO- ZERO] |
5.3.5.9. Для запиту вимкнути прийомовідповідач | ВЫКЛЮЧИТЕ ОТВЕТЧИК | STOP SQUAWK |
5.3.5.10. Для запиту ввімкнути режим передачі барометричної висоти | ВКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ "ЧАРЛИ" | SQUAWK CHARLIE |
5.3.5.11. Для запиту перевірити встановлений тиск та підтвердити рівень | ПРОВЕРЬТЕ УСТАНОВКУ ВЫСОТОМЕРА И ПОДТВЕРДИТЕ (рівень) | CHECK ALTIMETER SETTING AND CONFIRM (level) |
5.3.5.12. Для запиту вимкнути режим передачі барометричної висоти через неправильне відтворення рівня | ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ "ЧАРЛИ", НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ | STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION |
5.3.5.13. Для запиту перевірити рівень | ПОДТВЕРДИТЕ (рівень) | CONFIRM (level) |
5.4. Фразеологія, що використовується в повітряному просторі RVSM |
5.4.1. Підтвердження дозволу на виконання польоту в повітряному просторі RVSM | (позивний) ПОДТВЕРДИТЕ ДОПУСК К RVSM | (callsign) CONFIRM RVSM APPROVED |
*5.4.2. Інформація екіпажу повітряного судна про відсутність дозволу виконувати політ в повітряному просторі RVSM | *НЕ ДОПУЩЕН К RVSM | *NEGATIVE RVSM |
5.4.3. Інформація екіпажу повітряного судна на наявність дозволу виконувати політ в повітряному просторі RVSM | *ДОПУЩЕН К RVSM | *AFFIRM RVSM |
5.4.4. Коли екіпаж державного повітряного судна, що не затверджене на виконання польоту в повітряному просторі RVSM, указує на статус державного | *НЕ ДОПУЩЕН К RVSM, ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС | *NEGATIVE RVSM STATE AIRCRAFT |
5.4.5. Коли екіпаж повітряного судна доповідає про наявність сильної турбулентності або про інші складні погодні явища | *НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА БОЛТАНКИ | *UNABLE RVSM DUE TURBULENCE |
5.4.6. Коли екіпаж повітряного судна повідомляє про погіршення роботи бортового обладнання щодо MASPS | *НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА ОБОРУДОВАНИЯ | *UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT |
5.4.7. Коли екіпаж повітряного судна повідомляє про готовність відновити політ у повітряному просторі RVSM після обставин, які були викликані відмовою обладнання або метеорологічними умовами | *ГОТОВ ВОЗОБНОВИТЬ RVSM | *READY TO RESUME RVSM |
5.4.8. Коли орган ОПР хоче одержати інформацію від екіпажу повітряного судна про готовність виконувати політ у повітряному просторі RVSM | ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ К RVSM | REPORT ABLE TO RESUME RVSM |
5.4.9. Відмова в дозволі на вхід у повітряний простір RVSM | (позивний) НЕ МОГУ ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НА ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО RVSM СОХРАНЯЙТЕ [ або СНИЖАЙТЕСЬ, або НАБИРАЙТЕ] ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (номер) | (callsign) UNABLE CLEARANCE INTO RVSM AIRSPACE, MAINTAIN [ або DESCEND TO, або CLIMB TO] FLIGHT LEVEL (number) |
5.5. Фразеологія, що використовується в повітряному просторі, де використовується рознос каналів 8,33 кГц |
5.5.1. Запит диспетчера ОПР про спроможність радіообладнання працювати з розносом каналів 8,33 кГц | СООБЩИТЕ ОБОРУДОВАНИЕ ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ | ADVISE EIGHT POINT THREE THREE EQUIPPED |
5.5.2. Повідомлення про наявність на борту радіообладнання, яке працює з розносом каналів 8,33 кГц | *ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ | *AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE |
5.5.3. Повідомлення про відсутність на борту радіообладнання, яке працює з розносом каналів 8,33 кГц | *ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ | * NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE |
5.5.4. Повідомлення про наявність на борту радіообладнання "УВЧ-зв'язку" | *ОБОРУДОВАНИЕ УВЧ УСТАНОВЛЕНО | *UHF EQUIPPED |
5.5.5. Запит диспетчера ОПР на підтвердження екіпажем повітряного судна статусу звільнення | СООБЩИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ | ADVISE EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTION STATUS |
5.5.6. Повідомлення про статус звільнення | * (позивний ВС) ОСВОБОЖДЕН ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ | *(aircraft callsign) EXEMPTED EIGHT POINT THREE THREE |
5.5.7. Повідомлення про те, що повітряному судну, яке не обладнане відповідною радіосистемою, буде відмовлено в дозволі ввійти в повітряний простір, де наявність такого обладнання обов'язкова | (дозвіл/вказівка) ПО ТРЕБОВАНИЮ ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ | (clearance/instruction ) DUE EIGHT POINT THREE THREE REQUIED |
5.5.8. Передавання управління і/або зміна каналу | ПОДТВЕРДИТЕ КАНАЛ (позначення) ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ; *ПОДТВЕРЖДАЮ КАНАЛ (назва) ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ | CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE CHANNEL (name); * AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE CHANNEL (name) |
5.5.9. Запит на підтвердження вибору каналу в мережі частот 8,33 кГц | a) РАБОТАЙТЕ С (позивний) НА КАНАЛЕ (назва); b) В (або НАД) (час або місце) РАБОТАЙТЕ С (позивний) НА КАНАЛЕ (позначення); c) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ (вказівки); d) БУДЬТЕ НА ПРИЕМЕ НА КАНАЛЕ (позначення) ЖДИТЕ (позивний); e) *ПРОШУ ПЕРЕХОД НА КАНАЛ (позначення); f) ИЗМЕНИТЬ КАНАЛ РАЗРЕШАЮ; g) КОНТРОЛИРУЙТЕ (позивний) НА КАНАЛЕ (назва) | a) CONTACT (unit callsign) CHANNEL (name); b) AT (or OVER) (time or place) CONTACT (unit callsign) CHANNEL(name); c) IF NO CONTACT (instructions); d) STAND BY CHANNEL (name) FOR (unit callsign); e) *REQUEST CHANGE TO CHANNEL (name); f) CHANNEL CHANGE APPROVED; g) MONITOR (unit callsign) CHANNEL (name) |
5.6. Фразеологія при використанні автоматичного залежного спостереження (ADS) |
5.6.1. Загальна фразеологія ADS |
5.6.1.1. Погіршення характеристик ADS | ADS (або АВТОМАТИЧЕСКОЕ ЗАВИСИМОЕ НАБЛЮДЕНИЕ) НЕ РАБОТАЕТ (при необхідності відповідна інформація) | ADS (or AUTOMATIC DEPENDENT SURVEILLANCE) OUT OF SERVICE (appropriate information as necessary) |
5.7. Фразеологія, що використовується під час надання попереджень |
5.7.1. Фразеологія при наданні попереджень |
5.7.1.1. Попередження про малу висоту 5.7.1.2. Попередження про близькість землі | (позивний ПС) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О МАЛОЙ ВЫСОТЕ, НЕМЕДЛЕННО ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ ВЫСОТУ QNH (число) (одиниці виміру) [МИНИМАЛЬНАЯ ВЫСОТА ПОЛЕТА (висота)] (позивний ПС) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ O БЛИЗОСТИ ЗЕМЛИ (дії, що пропонуються пілоту, по змозі) | (aircraft call sign) LOW ALTITUDE WARNING, CHECK YOUR ALTITUDE IMMEDIATELY, QNH IS (number) (units) [THE MINIMUM FLIGHT ALTITUDE IS (altitude)] (aircraft call sign) TERRAIN ALERT, (suggested pilot action, if possible) |
5.8. Фразеологія, що використовується між наземним персоналом та екіпажем повітряного судна |
5.8.1. Фразеологія, що використовується між наземним персоналом та екіпажем повітряного судна |
5.8.1.1. Запуск двигунів (наземний персонал/кабіна пілотів) | a) [ВЫ] ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ ДВИГАТЕЛЕЙ?; *b) ЗАПУСКАЮ НОМЕР (номер(и) двигуна). (Після цього наземний персонал має відповісти за допомогою переговорного пристрою або за допомогою подання візуального сигналу, що немає жодних перешкод і запуск двигунів можна виконувати за встановленим порядком) | a) [ARE YOU] READY TO START UP?; *b) STARTING NUMBER (engine numbers)). (The ground crew should follow this exchange by either a reply on the intercom or a distinct visual signal to indicate that all is clear and that the start-up as indicated may proceed) |
5.8.1.2. Буксирування хвостом уперед ...(наземний персонал/кабіна пілотів) | a) ВЫ ГОТОВЫ К БУКСИРОВКЕ ХВОСТОМ ВПЕРЕД?; *b) К БУКСИРОВКЕ ХВОСТОМ ВПЕРЕД ГОТОВ; c) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ; *d) ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕНЫ; e) НАЧИНАЕМ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД; f) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД ЗАКОНЧЕНА; *g) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД ЗАКОНЧЕНА; h) ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ; *i) ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕНЫ; *j) УБЕРИТЕ БУКСИР; k) БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА СЛЕВА (або СПРАВА). (Після цього обміну подається візуальний сигнал пілоту, який вказує на те, що буксир прибраний і перешкод для руління немає) | a) ARE YOU READY FOR PUSHBACK?; *b) READY FOR PUSHBACK; c) CONFIRM BRAKES RELEASED; *d) BRAKES RELEASED; e) COMMENCING PUSHBACK; f) PUSHBACK COMPLETED; *g) STOP PUSHBACK; h) CONFIRM BRAKES SET; *i) BRAKES SET; *j) DISCONNECT; k) DISCONNECTING STAND BY FOR VISUAL AT YOUR LEFT (or RIGHT). (This exchange is followed by a visual signal to the pilot to indicate that disconnect is completed and all is clear for taxiing) |
5.9. Фразеологія, що використовується під час перехоплення цивільного повітряного судна |
5.9.1. Під час встановлення контакту з повітряним судном ... передача вказівок повітряному судну, що перехоплюється | a) ДОЛОЖИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ; b) СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ; c) СНИЖАЙТЕСЬ ДЛЯ ПОСАДКИ; d) САДИТЕСЬ НА ЭТОТ АЭРОДРОМ; e) ПРОДОЛЖАЙТЕ ПОЛЕТ | a) WHAT IS YOUR CALL SIGN? b) FOLLOW ME; c)DESCEND FOR LANDING; d) LAND AT THIS AERODROME; e) YOU MAY PROCEED |
5.9.2. Відповіді повітряного судна, що перехоплюється | a) МОЙ ПОЗЫВНОЙ (позивний); b) ПОНЯЛ. ВЫПОЛНЯЮ; c) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ; d) ПОВТОРИТЕ УКАЗАНИЕ; e) ПОТЕРЯЛ ОРИЕНТИРОВКУ; f) ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ (MAYDAY); +g) ЗАХВАЧЕН; h) ПРОШУ ПОСАДКУ В (назва пункту); i) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ | a) MY CALL SIGN IS (call sign); b) WILCO (WILL COMPLY); c) UNABLE TO COMPLY; d) REPEAT YOUR INSTRUCTION; e) I AM LOST; f) MAYDAY; +g)IHAVE BEEN HIJACKED (HIJACK); h) REQUEST TO LAND AT (place name); i) REQUIRE DESCENT |
5.9.3. Зв'язок між органом ОПР та ПС, що прехоплюється | a) ВЫ БУДЕТЕ ПЕРЕХВАЧЕНЫ ВОЕННЫМ ВС; b) СЛЕДУЙТЕ СИГНАЛАМ ПЕРЕХВАТЧИКА; c) ВАМ РАЗРЕШЕНО ВЫПОЛНЯТЬ ПОЛЕТ СОГЛАСНО ПЛАНУ | a) YOU WILL BE INTERCEPTED (or forced to land) BY MILITARY AIRCRAFT; b) FOLLOW INTERCEPTING AIRCRAFT SIGNALS; c) YOU MAY PROCEED ACCORDING FLIGHT PLAN |