• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Правил ведення радіотелефонного звязку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України

Міністерство транспорту України  | Наказ, Правила від 10.06.2004 № 486 | Документ не діє
Реквізити
  • Видавник: Міністерство транспорту України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 10.06.2004
  • Номер: 486
  • Статус: Документ не діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство транспорту України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 10.06.2004
  • Номер: 486
  • Статус: Документ не діє
Документ підготовлено в системі iplex
5.3.1.9. Зв'язок та
відмова зв'язку






... якщо є підозра у
відмові зв'язку
a) [ЕСЛИ] РАДИОСВЯЗЬ
ПОТЕРЯНА (вказівки);

b) ЕСЛИ НЕ БУДЕТ ОТВЕТА В
ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ
(або СЕКУНД) (вказівки);


c) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН
(вказівки);

d) ЕСЛИ ВЫ СЛЫШИТЕ
[указівки щодо виконання
маневру або КОД (код ВОРЛ
або ОТВЕТЧИК В РЕЖИМ
ОПОЗНАВАНИЕ)];

e) (маневр або КОД)
НАБЛЮДАЮ. МЕСТО (місце
ПС). БУДУ ПРОДОЛЖАТЬ
КОНТРОЛЬ ПО ЛОКАТОРУ
a) [IF] RADIO CONTACT
LOST (instructions);

b) IF NO TRANSMISSIONS
RECEIVED FOR (number)
MINUTES (or SECONDS)
(instructions);

c) REPLY NOT RECEIVED
(instructions);

d) IF YOU READ
[manoeuvre
instructions or SQUAWK
(code or IDENT)];


e) (manoeuvre or
SQUAWK) OBSERVED.
POSITION (position of
aircraft). WILL
CONTINUE RADAR
CONTROL
5.3.1.10. Припинення
радіолокаційного
обслуговування
a) КОНТРОЛЬ ПО ЛОКАТОРУ
ПРЕКРАЩЕН [ИЗ-ЗА
(причина)];

b) ОБСЛУЖИВАНИЕ ПО
ЛОКАТОРУ ПРЕКРАЩЕНО
(вказівки);

c) ОПОЗНАВАНИЕ БУДЕТ
КРАТКОВРЕМЕННО ПОТЕРЯНО
(відповідні вказівки або
інформація);


d) ВАС НЕ НАБЛЮДАЮ
[причина] (вказівки)
a) RADAR CONTROL
TERMINATED [DUE
(reason)];

b) RADAR SERVICE
TERMINATED
(instructions);

c) WILL SHORTLY LOSE
IDENTIFICATION
(appropriate
instructions or
information);

d) IDENTIFICATION LOST
[reasons]
(instructions)
5.3.1.11. Погіршення
характеристик
радіолокаційного
обладнання
a) ВТОРИЧНЫЙ ЛОКАТОР НЕ
РАБОТАЕТ (при
необхідності відповідна
інформація);

b) ПЕРВИЧНЫЙ ЛОКАТОР НЕ
РАБОТАЕТ (при
необхідності відповідна
інформація)
a) SECONDARY RADAR OUT
OF SERVICE
(appropriate
information as
necessary);

b) PRIMARY RADAR OUT
OF SERVICE
(appropriate
information as
necessary)
5.3.2. Використання радіолокатора при
диспетчерському обслуговуванні підходу
5.3.2.1. Наведення
під час заходження
на посадку
a) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА
ПО (тип засобу, показники
якого інтерпретуються
пілотом) НА ПОЛОСУ
(номер);

b) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ
ВИЗУАЛЬНОГО ЗАХОДА НА
ПОЛОСУ (номер) ДОЛОЖИТЕ,
КОГДА УВИДИТЕ АЭРОДРОМ
(або ПОЛОСУ);

c) НАВЕДЕНИЕ К (вказати
місце у колі польотів);


d) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА
ПО ОБЗОРНОМУ [ЛОКАТОРУ]
НА ПОЛОСУ (номер);


e) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА
ПО ПОСАДОЧНОМУ [ЛОКАТОРУ]
НА ПОЛОСУ (номер);

f) ЗАХОД (тип) НЕ
ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ИЗ-ЗА
(причина) (інші
вказівки)
a) VECTORING FOR (type
of pilot-interpreted
aid) APPROACH RUNWAY
(number);


b) VECTORING FOR
VISUAL APPROACH RUNWAY
(number) REPORT FIELD
(or RUNWAY) IN SIGHT;


c) VECTORING FOR
(positioning in the
circuit);

d) VECTORING FOR
SURVEILLANCE RADAR
APPROACH RUNWAY
(number);

e) VECTORING FOR
PRECISION APPROACH
RUNWAY (number);

f) (type) APPROACH NOT
AVAILABLE DUE (reason)
(alternative
instructions)
5.3.2.2. Наведення
для заходження на
посадку за ILS або
іншими засобами
заходження на
посадку, що
інтерпретуються
пілотом




... коли пілот бажає
вийти на трек на
визначеній відстані
від точки
приземлення


... указівки та
інформація
a) (число) КИЛОМЕТРОВ від
(контрольная точка)
ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або
ВПРАВО) НА КУРС (три
цифри);

b) ВЫ ЗАХВАТИТЕ
(радіонавігаційний засіб
або трек) (відстань) ОТ
(основна точка або ТОЧКИ
ПРИЗЕМЛЕНИЯ);

*c) ПРОШУ ПОСАДОЧНУЮ
ПРЯМУЮ (відстань);

d) РАЗРЕШЕН ЗАХОД ПО
(тип) НА ПОЛОСУ (номер);


e) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ [ТРЕКА
ЗАХОДА ПО MLS] або [ILS
(КУРСОВОГО) або (НА
ГЛИССАДЕ)];


f) ПОДХОДИТЕ СЛЕВА (або
СПРАВА) [ДОЛОЖИТЕ
ЗАХВАТ];

g) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або
ВПРАВО) КУРС (три цифри)
[ДЛЯ ЗАХВАТА] або
[ДОЛОЖИТЕ НА КУРСЕ
(ГЛИССАДЕ)];

h) ОЖИДАЙТЕ НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ
ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або
радіонавігаційний засіб)
(причина);

i) РАЗВОРОТ ДЛЯ
ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або
радіонавігаційний засіб)
[причина];

j) НАПРАВЛЯЮ ВАС ДЛЯ
ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або
радіонавігаційний засіб)
[причина];

k) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ
(абсолютна висота) ДО
ВХОДА В ГЛИССАДУ;

l) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В
ГЛИССАДУ. [ДОЛОЖИТЕ
ЗАХВАТ];

m) ВЫХОДИТЕ НА ПОСАДОЧНЫЙ
КУРС (курс КРМ або
радіонавігаційний засіб)
[ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ]
a) POSITION (number)
KILOMETRES from (fix)
TURN LEFT (or RIGHT)
HEADING (three
digits);

b) YOU WILL INTERCEPT
(radio aid or track)
(distance) FROM
(significant point or
TOUCHDOWN);

*c) REQUEST (distance)
FINAL;

d) CLEARED FOR (type)
APPROACH RUNWAY
(number);

e) REPORT ESTABLISHED
[ON MLS APPROACH
TRACK] or [ON ILS
(LOCALIZER) or (GLIDE
PATH)];

f) CLOSING FROM LEFT
(or RIGHT) [REPORT
ESTABLISHED];

g) TURN LEFT (or
RIGHT) HEADING (three
digits) [TO INTERCEPT]
or [REPORT
ESTABLISHED];

h) EXPECT VECTOR
ACROSS (localizer
course or radio aid)
(reason);

i) THIS TURN WILL TAKE
YOU THROUGH (localizer
course or radio aid)
[reason];

j) TAKING YOU THROUGH
(localizer course or
radio aid) [reason];


k) MAINTAIN (altitude)
UNTIL GLIDE PATH
INTERCEPTION;

l) REPORT ESTABLISHED
ON GLIDE PATH;


m) INTERCEPT
(localizer course or
radio aid) [REРORT
ESTABLISHED]
5.3.2.3.
Маневрування під час
незалежних та
залежних паралельних
заходжень на посадку









... для превентивних
дій щодо ПС, якщо
спостерігається, що
воно входить до зони
NTZ











... превентивні дії
нижче 120 м (400
фут) над
перевищенням порогу
ЗПС, де
використовуються
критерії оцінки щодо
перешкод на поверхні
для заходження на
посадку на
паралельні ЗПС
(PAOAS)
a) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД ПО ILS
(або MLS) НА ПОЛОСУ
(номер) ЛЕВАЯ (або
ПРАВАЯ);

b) ВЫ ПЕРЕСЕКЛИ
ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (або
ТРЕК ЗАХОДА ПО MLS)
НЕМЕДЛЕННО ОТВЕРНИТЕ
ВЛЕВО (або ВПРАВО) И
ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА
ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (або ТРЕК
ЗАХОДА ПО MLS);

c) ILS (або MLS) ПОЛОСЫ
(номер) ЛЕВАЯ (або
ПРАВАЯ) ЧАСТОТА КУРСОВОГО
РАДИОМАЯКА (або MLS)
(частота);

d) НЕМЕДЛЕННО [ОТВЕРНИТЕ]
ВЛЕВО (або ВПРАВО)
[(цифра) ГРАДУСОВ] або
[НА КУРС (три цифри)] ДЛЯ
РАСХОЖДЕНИЯ [С БОРТОМ,
ВЫПОЛНЯЮЩИМ ЗАХОД НА
СОСЕДНЮЮ ПОЛОСУ],
НАБИРАЙТЕ (абсолютна
висота);

e) НЕМЕДЛЕННО НАБЕРИТЕ
(абсолютна висота) ДЛЯ
РАСХОЖДЕНИЯ С БОРТОМ

[ВЫПОЛНЯЮЩИМ ЗАХОД НА
СОСЕДНЮЮ ПОЛОСУ]
(додаткові вказівки)
a) CLEARED FOR ILS (or
MLS) APPROACH RUNWAY
(number) LEFT (or
RIGHT);

b) YOU HAVE CROSSED
THE LOCALIZER (or MLS
FINAL APPROACH TRACK).
TURN LEFT (or RIGHT)
IMMEDIATELY AND RETURN
TO THE LOCALIZER (or
MLS FINAL APPROACH
TRACK);

c) ILS (or MLS) RUNWAY
(number) LEFT (or
RIGHT) LOCALIZER (or
MLS) FREQUENCY IS
(frequency);

d) TURN LEFT (or
RIGHT) (number)
DEGREES (or HEADING)
(three digits)
IMMEDIATELY TO AVOID
TRAFFIC [DEVIATING
FROM ADJACENT
APPROACH], CLIMB TO
(altitude);

e) CLIMB (altitude)
IMMEDIATELY TO AVOID
TRAFFIC [DEVIATING

FROM ADJACENT
APPROACH] (further
instructions)
5.3.3. Заходження на посадку за
оглядовим радіолокатором
5.3.3.1. Надання
обслуговування
a) ЗАХОД НА ПОЛОСУ
(номер), ПО ОБЗОРНОМУ
(ЛОКАТОРУ) БУДЕТ
ПРЕКРАЩЕН НА УДАЛЕНИИ
(відстань), (АБСОЛЮТНАЯ
або ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА
ПРОЛЕТА ПРЕПЯТСТВИЙ
(число) МЕТРОВ, ПРОВЕРЬТЕ
ВАШИ МИНИМУМЫ [В СЛУЧАЕ
УХОДА НА ВТОРОЙ КРУГ
(вказівки)];


b) УКАЗАНИЯ ПО ЗАХОДУ
БУДУТ ПРЕКРАЩЕНЫ НА
УДАЛЕНИИ (відстань)
a) THIS WILL BE A
SURVEILLANCE RADAR
APPROACH RUNWAY
(number) TERMINATING
AT (distance) FROM
TOUCHDOWN, OBSTACLE
CLEARANCE ALTITUDE (or
HEIGHT) (number)
METRES. CHECK YOUR
MINIMA [IN CASE OF GO
AROUND
(instructions)];

b) APPROACH
INSTRUCTIONS WILL BE
TERMINATED AT
(distance) FROM
TOUCHDOWN
5.3.3.2. Перевищенняa) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ
СЕЙЧАС [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ
ГЛИССАДУ (число)
ГРАДУСОВ];

b) УДАЛЕНИЕ (відстань)
(АБСОЛЮТНАЯ або
ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА
ДОЛЖНА БЫТЬ (число)
МЕТРОВ
a) COMMENCE DESCENT
NOW [TO MAINTAIN A
(number) DEGREE GLIDE
PATH];

b) (distance) FROM
TOUCHDOWN ALTITUDE (or
HEIGHT) SHOULD BE
(numbers) METRES
5.3.3.3. МісцеУДАЛЕНИЕ (відстань)(distance) FROM
TOUCHDOWN
5.3.3.4. Перевіркиa) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ
И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ;

b) НАД ПОРОГОМ
a) CHECK GEAR DOWN
[AND LOCKED];

b) OVER THRESHOLD
5.3.3.5. Завершення
заходження на
посадку
a) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА
УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;

b) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА
УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ
ПОЛОСЫ];

c) ЗАХОД ЗАВЕРШЕН
[РАБОТАЙТЕ (орган)]
a) REPORT VISUAL;


b) REPORT RUNWAY
[LIGHTS] IN SIGHT;


c) APPROACH COMPLETED
[CONTACT (unit)]
5.3.4. Заходження на посадку за посадковим
радіолокатором
5.3.4.1. Надання
обслуговування
a) БУДЕТ ЗАХОД ПО
ПОСАДОЧНОМУ [ЛОКАТОРУ] НА
ПОЛОСУ (номер);


b) ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ
НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ИЗ-ЗА
(причина) (альтернативні
вказівки);

c) В СЛУЧАЕ УХОДА НА
ВТОРОЙ КРУГ (вказівки)
a) THIS WILL BE A
PRECISION RADAR
APPROACH RUNWAY
(number);

b) PRECISION APPROACH
NOT AVAILABLE DUE
(reason) (alternative
instructions);

c) IN CASE OF GO
AROUND (instructions)
5.3.4.2. Зв'язокa) НЕ ПОДТВЕРЖДАЙТЕ ПРИЕМ
ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ;

b) ВАС НЕ СЛЫШНО БУДУ
ПРОДОЛЖАТЬ ДАВАТЬ
УКАЗАНИЯ
a) DO NOT ACKNOWLEDGE
FURTHER TRANSMISSIONS;

b) REPLY NOT RECEIVED
WILL CONTINUE
INSTRUCTIONS
5.3.4.3. Азимутa) ПОДХОДИТЕ [МЕДЛЕННО
(або БЫСТРО)] [СЛЕВА (або
СПРАВА)];


b) НА КУРСЕ;

c) НА ТРЕКЕ;

d) НЕМНОГО (або
ЗНАЧИТЕЛЬНО, або ИДЕТЕ
(ЛЕВЕЕ або ПРАВЕЕ)
[ТРЕКА];

e) (число) МЕТРОВ ЛЕВЕЕ
(або ПРАВЕЕ) [ТРЕКА]
a) CLOSING [SLOWLY (or
QUICKLY)] [FROM THE
LEFT (or FROM THE
RIGHT)];

b) HEADING IS GOOD;

c) ON TRACK;

d) SLIGHTLY (or WELL,
or GOING) LEFT (or
RIGHT) OF TRACK;


e) (number) METRES
LEFT (or RIGHT) OF
TRACK
5.3.4.4. Перевищенняa) ПОДХОДИТЕ К ГЛИССАДЕ;


b) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ [С
ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число)
МЕТРОВ В СЕКУНДУ (або
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ
(число) ГРАДУСОВ)];


c) ВЕРТИКАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ
ПРАВИЛЬНАЯ;

d) НА ГЛИССАДЕ;

e) НЕМНОГО (або
ЗНАЧИТЕЛЬНО, або ИДЕТЕ)
ВЫШЕ (або НИЖЕ) ГЛИССАДЫ;

f) [ВСЕ ЕЩЕ] (число)
МЕТРОВ ВЫШЕ (або НИЖЕ);


g) ОТРЕГУЛИРУЙТЕ СКОРОСТЬ
СНИЖЕНИЯ;

h) [МЕДЛЕННО (або
БЫСТРО)] ВОЗВРАЩАЕТЕСЬ НА
ГЛИССАДУ;

i) УСТАНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ
СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ;

j) ГЛИССАДНЫЙ ЭЛЕМЕНТ
ЛОКАТОРА НЕ РАБОТАЕТ
(далі передаються
відповідні вказівки);


k) НА УДАЛЕНИИ
(відстань). (АБСОЛЮТНАЯ
або ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА
ДОЛЖНА БЫТЬ (число)
МЕТРОВ
a) APPROACHING GLIDE
PATH;

b) COMMENCE DESCENT
NOW [AT (number)
METRES PER SECOND
MINUTE (or ESTABLISH A
(number) DEGREE GLIDE
PATH)];

c) RATE OF DESCENT IS
GOOD;

d) ON GLIDE PATH;

e) SLIGHTLY (or WELL,
or GOING) ABOVE (or
BELOW) GLIDE PATH;

f) [STILL] (number)
METRES TOO HIGH (or
TOO LOW);

g) ADJUST RATE OF
DESCENT;

h) COMING BACK [SLOWLY
(or QUICKLY)] TO THE
GLIDE PATH;

i) RESUME NORMAL RATE
OF DESCENT;

j) ELEVATION ELEMENT
UNSERVICEABLE (to be
followed by
appropriate
instructions);

k) (distance) FROM
TOUCHDOWN ALTITUDE (or
HEIGHT) SHOULD BE
(numbers) METRES
5.3.4.5. Місцеa) УДАЛЕНИЕ (відстань);


b) НАД ОГНЯМИ
ПРИБЛИЖЕНИЯ;

c) НАД ПОРОГОМ
a) (distance) FROM
TOUCHDOWN;

b) OVER APPROACH
LIGHTS;

c) OVER THRESHOLD
5.3.4.6. Перевіркиa) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ
И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ;

b) ПРОВЕРЬТЕ (АБСОЛЮТНУЮ
або ОТНОСИТЕЛЬНУЮ)
ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ
a) CHECK GEAR DOWN AND
LOCKED;


b) CHECK DECISION
ALTITUDE (or HEIGHT)
5.3.4.7. Завершення
заходження на
посадку
a) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА
УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;

b) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА
УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ
ПОЛОСЫ];

c) ЗАХОД ЗАВЕРШЕН
[РАБОТАЙТЕ С (орган)]
a) REPORT VISUAL;


b) REPORT RUNWAY
[LIGHTS] IN SIGHT;


c) APPROACH COMPLETED
[CONTACT (unit)]
5.3.4.8. Невдале
заходження на
посадку
a) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД
ВИЗУАЛЬНО ИЛИ УХОДИТЕ НА
ВТОРОЙ КРУГ [вказівки
щодо виходу на друге
коло];

b) НЕМЕДЛЕННО УХОДИТЕ НА
ВТОРОЙ КРУГ [вказівки
щодо виходу на друге
коло] (причина);

c) ВЫ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ
КРУГ?;

d) ЕСЛИ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ
КРУГ (відповідні
вказівки);

*e) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ
a) CONTINUE VISUALLY
OR GO AROUND [missed
approach
instructions];


b) GO AROUND
IMMEDIATELY [missed
approach instructions]
(reason);

c) ARE YOU GOING
AROUND?;

d) IF GOING AROUND
(appropriate
instructions);

*e) GOING AROUND
5.3.5. Фразеологія, що застосовується при використанні
вторинного оглядового радіолокатора (ВОРЛ)
5.3.5.1. Для запиту
щодо спроможності
роботи обладнання
ВОРЛ
a) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ
ОТВЕТЧИКА;

*b) ОТВЕТЧИК (відповідно
до зазначеного в плані
польоту);

*c) ОТВЕТЧИК ОТСУТСТВУЕТ
a) ADVISE TRANSPONDER
CAPABILITY;

*b) TRANSPONDER (as
shown in the flight
plan);

*c) NEGATIVE
TRANSPONDER
5.3.5.2. Для
вказівки встановити
код на
прийомовідповідачі
a) ДЛЯ ВЫЛЕТА КОД (код
ВОРЛ);

b) КОД (код ВОРЛ)
a) FOR DEPARTURE
SQUAWK (code),

b) SQUAWK (code)
5.3.5.3. Для запиту
повторно встановити
призначений режим та
код
a) УСТАНОВИТЕ ПОВТОРНО
КОД [(код ВОРЛ),
(режим)];

*b) УСТАНАВЛИВАЮ ПОВТОРНО
(код ВОРЛ) (режим)
a) RESET SQUAWK
[(mode), (code)];


*b) RESETTING (mode)
(code)
5.3.5.4. Для запиту
змінити (повторно
встановити) режим
розпізнання
повітряного судна
ПОВТОРНО УСТАНОВИТЕ
ОПОЗНАВАНИЕ В РЕЖИМЕ S
RESET MODE S
IDENTIFICATION
5.3.5.5. Для запиту
підтвердити
встановлений код на
прийомовідповідачі
повітряного судна
a) ПОДТВЕРДИТЕ КОД (код
ВОРЛ);

*b) КОД (код ВОРЛ)
a) CONFIRM SQUAWK
(code);

b) SQUAWKING (code)
5.3.5.6. Для запиту
застосувати режим
"ОПОЗНАВАНИЕ"
(IDENT)
a) КОД [(код ВОРЛ)] [И]
ОПОЗНАВАНИЕ;

b) СЛАБЫЙ СИГНАЛ
ОТВЕТЧИКА;

c) СИГНАЛ ОТВЕТЧИКА
НОРМАЛЬНЫЙ
a) SQUAWK [(code)]
[AND] IDENT;

b) SQUAWK LOW;


c) SQUAWK NORMAL
5.3.5.7. Для запиту
тимчасово
призупинити
використання
прийомовідповідача
УСТАНОВИТЕ ОТВЕТЧИК НА
ПРИЕМ
SQUAWK STANDBY
5.3.5.8. Для запиту
встановити аварійний
код
УСТАНОВИТЕ КОД БЕДСТВИЯ
(або МЭЙДЭЙ) [КОД СЕМЬ-
СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ]
SQUAWK MAYDAY [CODE
SEVEN-SEVEN-ZERO-
ZERO]
5.3.5.9. Для запиту
вимкнути
прийомовідповідач
ВЫКЛЮЧИТЕ ОТВЕТЧИКSTOP SQUAWK
5.3.5.10. Для запиту
ввімкнути режим
передачі
барометричної висоти
ВКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ "ЧАРЛИ"SQUAWK CHARLIE
5.3.5.11. Для запиту
перевірити
встановлений тиск та
підтвердити рівень
ПРОВЕРЬТЕ УСТАНОВКУ
ВЫСОТОМЕРА И ПОДТВЕРДИТЕ
(рівень)
CHECK ALTIMETER
SETTING AND CONFIRM
(level)
5.3.5.12. Для запиту
вимкнути режим
передачі
барометричної висоти
через неправильне
відтворення рівня
ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ "ЧАРЛИ",
НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ
STOP SQUAWK CHARLIE
WRONG INDICATION
5.3.5.13. Для запиту
перевірити рівень
ПОДТВЕРДИТЕ (рівень)CONFIRM (level)
5.4. Фразеологія, що використовується в
повітряному просторі RVSM
5.4.1. Підтвердження
дозволу на виконання
польоту в
повітряному просторі
RVSM
(позивний) ПОДТВЕРДИТЕ
ДОПУСК К RVSM
(callsign) CONFIRM
RVSM APPROVED
*5.4.2. Інформація
екіпажу повітряного
судна про
відсутність дозволу
виконувати політ в
повітряному просторі
RVSM
*НЕ ДОПУЩЕН К RVSM*NEGATIVE RVSM
5.4.3. Інформація
екіпажу повітряного
судна на наявність
дозволу виконувати
політ в повітряному
просторі RVSM
*ДОПУЩЕН К RVSM*AFFIRM RVSM
5.4.4. Коли екіпаж
державного
повітряного судна,
що не затверджене на
виконання польоту в
повітряному просторі
RVSM, указує на
статус державного
*НЕ ДОПУЩЕН К RVSM,
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС
*NEGATIVE RVSM STATE
AIRCRAFT
5.4.5. Коли екіпаж
повітряного судна
доповідає про
наявність сильної
турбулентності або
про інші складні
погодні явища
*НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА
БОЛТАНКИ
*UNABLE RVSM DUE
TURBULENCE
5.4.6. Коли екіпаж
повітряного судна
повідомляє про
погіршення роботи
бортового обладнання
щодо MASPS
*НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА
ОБОРУДОВАНИЯ
*UNABLE RVSM DUE
EQUIPMENT
5.4.7. Коли екіпаж
повітряного судна
повідомляє про
готовність відновити
політ у повітряному
просторі RVSM після
обставин, які були
викликані відмовою
обладнання або
метеорологічними
умовами
*ГОТОВ ВОЗОБНОВИТЬ RVSM*READY TO RESUME
RVSM
5.4.8. Коли орган
ОПР хоче одержати
інформацію від
екіпажу повітряного
судна про готовність
виконувати політ у
повітряному просторі
RVSM
ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ К
RVSM
REPORT ABLE TO RESUME
RVSM
5.4.9. Відмова в
дозволі на вхід у
повітряний простір
RVSM
(позивний) НЕ МОГУ ДАТЬ
РАЗРЕШЕНИЯ НА ВХОД В
ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО
RVSM СОХРАНЯЙТЕ [ або
СНИЖАЙТЕСЬ, або
НАБИРАЙТЕ] ЭШЕЛОН ПОЛЕТА
(номер)
(callsign) UNABLE
CLEARANCE INTO RVSM
AIRSPACE, MAINTAIN [
або DESCEND TO, або
CLIMB TO] FLIGHT LEVEL
(number)
5.5. Фразеологія, що використовується в повітряному
просторі, де використовується рознос
каналів 8,33 кГц
5.5.1. Запит
диспетчера ОПР про
спроможність
радіообладнання
працювати з розносом
каналів 8,33 кГц
СООБЩИТЕ ОБОРУДОВАНИЕ
ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ
ADVISE EIGHT POINT
THREE THREE EQUIPPED
5.5.2. Повідомлення
про наявність на
борту
радіообладнання, яке
працює з розносом
каналів 8,33 кГц
*ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ
ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ
*AFFIRM EIGHT POINT
THREE THREE
5.5.3. Повідомлення
про відсутність на
борту
радіообладнання, яке
працює з розносом
каналів 8,33 кГц
*ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ
ОТСУТСТВУЕТ
* NEGATIVE EIGHT POINT
THREE THREE
5.5.4. Повідомлення
про наявність на
борту
радіообладнання
"УВЧ-зв'язку"
*ОБОРУДОВАНИЕ УВЧ
УСТАНОВЛЕНО
*UHF EQUIPPED
5.5.5. Запит
диспетчера ОПР на
підтвердження
екіпажем повітряного
судна статусу
звільнення
СООБЩИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ
ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ
ADVISE EIGHT POINT
THREE THREE EXEMPTION
STATUS
5.5.6. Повідомлення
про статус
звільнення
* (позивний ВС)
ОСВОБОЖДЕН
ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ
*(aircraft callsign)
EXEMPTED EIGHT POINT
THREE THREE
5.5.7. Повідомлення
про те, що
повітряному судну,
яке не обладнане
відповідною
радіосистемою, буде
відмовлено в дозволі
ввійти в повітряний
простір, де
наявність такого
обладнання
обов'язкова
(дозвіл/вказівка) ПО
ТРЕБОВАНИЮ ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ
ТРИ ТРИ
(clearance/instruction
) DUE EIGHT POINT
THREE THREE REQUIED
5.5.8. Передавання
управління і/або
зміна каналу
ПОДТВЕРДИТЕ КАНАЛ
(позначення) ВОСЕМЬ
ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ;

*ПОДТВЕРЖДАЮ КАНАЛ
(назва) ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ
ТРИ ТРИ
CONFIRM EIGHT POINT
THREE THREE CHANNEL
(name);

* AFFIRM EIGHT POINT
THREE THREE CHANNEL
(name)
5.5.9. Запит на
підтвердження вибору
каналу в мережі
частот 8,33 кГц
a) РАБОТАЙТЕ С (позивний)
НА КАНАЛЕ (назва);


b) В (або НАД) (час
або місце) РАБОТАЙТЕ С
(позивний) НА КАНАЛЕ
(позначення);


c) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ
(вказівки);

d) БУДЬТЕ НА ПРИЕМЕ НА
КАНАЛЕ (позначення) ЖДИТЕ
(позивний);

e) *ПРОШУ ПЕРЕХОД НА
КАНАЛ (позначення);


f) ИЗМЕНИТЬ КАНАЛ
РАЗРЕШАЮ;

g) КОНТРОЛИРУЙТЕ
(позивний) НА КАНАЛЕ
(назва)
a) CONTACT (unit
callsign) CHANNEL
(name);

b) AT (or OVER)
(time or place)
CONTACT (unit
callsign)
CHANNEL(name);

c) IF NO CONTACT
(instructions);

d) STAND BY CHANNEL
(name) FOR
(unit callsign);

e) *REQUEST CHANGE TO
CHANNEL
(name);

f) CHANNEL CHANGE
APPROVED;

g) MONITOR (unit
callsign) CHANNEL
(name)
5.6. Фразеологія при використанні автоматичного
залежного спостереження (ADS)
5.6.1. Загальна фразеологія ADS
5.6.1.1. Погіршення
характеристик ADS
ADS (або
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ЗАВИСИМОЕ
НАБЛЮДЕНИЕ) НЕ РАБОТАЕТ
(при необхідності
відповідна інформація)
ADS (or AUTOMATIC
DEPENDENT
SURVEILLANCE) OUT OF
SERVICE (appropriate
information as
necessary)
5.7. Фразеологія, що використовується під
час надання попереджень
5.7.1. Фразеологія при наданні попереджень
5.7.1.1.
Попередження про
малу висоту






5.7.1.2.
Попередження про
близькість землі
(позивний ПС)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О МАЛОЙ
ВЫСОТЕ, НЕМЕДЛЕННО
ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ ВЫСОТУ
QNH (число) (одиниці
виміру) [МИНИМАЛЬНАЯ
ВЫСОТА ПОЛЕТА (висота)]


(позивний ПС)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ O
БЛИЗОСТИ ЗЕМЛИ (дії, що
пропонуються пілоту, по
змозі)
(aircraft call sign)
LOW ALTITUDE WARNING,
CHECK YOUR ALTITUDE
IMMEDIATELY, QNH IS
(number) (units) [THE
MINIMUM FLIGHT
ALTITUDE IS
(altitude)]

(aircraft call sign)
TERRAIN ALERT,
(suggested pilot
action, if possible)
5.8. Фразеологія, що використовується між наземним
персоналом та екіпажем повітряного судна
5.8.1. Фразеологія, що використовується між наземним
персоналом та екіпажем повітряного судна
5.8.1.1. Запуск
двигунів (наземний
персонал/кабіна
пілотів)
a) [ВЫ] ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ
ДВИГАТЕЛЕЙ?;

*b) ЗАПУСКАЮ НОМЕР
(номер(и) двигуна).
(Після цього наземний
персонал має відповісти
за допомогою
переговорного пристрою
або за допомогою подання
візуального сигналу, що
немає жодних перешкод і
запуск двигунів можна
виконувати за
встановленим порядком)
a) [ARE YOU] READY TO
START UP?;

*b) STARTING NUMBER
(engine numbers)).
(The ground crew
should follow this
exchange by either a
reply on the intercom
or a distinct visual
signal to indicate
that all is clear and
that the start-up as
indicated may
proceed)
5.8.1.2.
Буксирування
хвостом уперед

...(наземний
персонал/кабіна
пілотів)




a) ВЫ ГОТОВЫ К БУКСИРОВКЕ
ХВОСТОМ ВПЕРЕД?;

*b) К БУКСИРОВКЕ ХВОСТОМ
ВПЕРЕД ГОТОВ;

c) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ
ТОРМОЗОВ;

*d) ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕНЫ;

e) НАЧИНАЕМ БУКСИРОВКУ
ХВОСТОМ ВПЕРЕД;

f) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ
ВПЕРЕД ЗАКОНЧЕНА;

*g) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ
ВПЕРЕД ЗАКОНЧЕНА;

h) ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕНИЕ
ТОРМОЗОВ;

*i) ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕНЫ;

*j) УБЕРИТЕ БУКСИР;

k) БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ
ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА СЛЕВА
(або СПРАВА).
(Після цього обміну
подається візуальний
сигнал пілоту, який
вказує на те, що буксир
прибраний і перешкод для
руління немає)




a) ARE YOU READY FOR
PUSHBACK?;

*b) READY FOR
PUSHBACK;

c) CONFIRM BRAKES
RELEASED;

*d) BRAKES RELEASED;

e) COMMENCING
PUSHBACK;

f) PUSHBACK COMPLETED;


*g) STOP PUSHBACK;


h) CONFIRM BRAKES SET;


*i) BRAKES SET;

*j) DISCONNECT;

k) DISCONNECTING STAND
BY FOR VISUAL AT YOUR
LEFT (or RIGHT).
(This exchange is
followed by a visual
signal to the pilot to
indicate that
disconnect is
completed and all is
clear for taxiing)
5.9. Фразеологія, що використовується під час
перехоплення цивільного повітряного судна
5.9.1. Під час
встановлення
контакту з
повітряним судном

... передача
вказівок повітряному
судну, що
перехоплюється
a) ДОЛОЖИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ;


b) СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ;

c) СНИЖАЙТЕСЬ ДЛЯ
ПОСАДКИ;

d) САДИТЕСЬ НА ЭТОТ
АЭРОДРОМ;

e) ПРОДОЛЖАЙТЕ ПОЛЕТ
a) WHAT IS YOUR CALL
SIGN?

b) FOLLOW ME;

c)DESCEND FOR LANDING;


d) LAND AT THIS
AERODROME;

e) YOU MAY PROCEED
5.9.2. Відповіді
повітряного судна,
що перехоплюється
a) МОЙ ПОЗЫВНОЙ
(позивний);

b) ПОНЯЛ. ВЫПОЛНЯЮ;


c) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ;

d) ПОВТОРИТЕ УКАЗАНИЕ;


e) ПОТЕРЯЛ ОРИЕНТИРОВКУ;

f) ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ
(MAYDAY);

+g) ЗАХВАЧЕН;



h) ПРОШУ ПОСАДКУ В
(назва пункту);

i) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ
a) MY CALL SIGN IS
(call sign);

b) WILCO (WILL
COMPLY);

c) UNABLE TO COMPLY;

d) REPEAT YOUR
INSTRUCTION;

e) I AM LOST;

f) MAYDAY;


+g)IHAVE BEEN
HIJACKED
(HIJACK);

h) REQUEST TO LAND
AT (place name);

i) REQUIRE DESCENT
5.9.3. Зв'язок між
органом ОПР та ПС,
що прехоплюється
a) ВЫ БУДЕТЕ ПЕРЕХВАЧЕНЫ
ВОЕННЫМ ВС;



b) СЛЕДУЙТЕ СИГНАЛАМ
ПЕРЕХВАТЧИКА;

c) ВАМ РАЗРЕШЕНО
ВЫПОЛНЯТЬ ПОЛЕТ СОГЛАСНО
ПЛАНУ
a) YOU WILL BE
INTERCEPTED (or
forced to land) BY
MILITARY AIRCRAFT;

b) FOLLOW INTERCEPTING
AIRCRAFT SIGNALS;

c) YOU MAY PROCEED
ACCORDING FLIGHT PLAN
_______________
* Тут та далі за текстом означає фразеологію, яка використовується пілотом.
* Denotes pilot transmission.
_______________
# Означає об'єднану передачу від ПС/буксиру.
# Denotes transmission from aircraft/tow vehicle combination.
_______________
## Потребує конкретного підтвердження з боку пілота.
## Requires specific acknowledgement from the pilot.
_______________
# Якщо існує імовірність неправильного розуміння при використанні декількох ЗПС.
# When there is the possibility of confusion during multiple runway operations.
_______________
## Положення щодо застосування умовних дозволів викладено в п. 5.4.
## Provisions concerning the use of conditional clearances are contained in section 5.4.
_______________
(Фрази ЖДУ та ВЗЛЕТ ПРЕКРАЩАЮ згідно з цими правилами використовуються у відповідь на фрази, наведені в пп. "e" і "g" відповідно.
HOLDING and STOPPING are the procedural responses to e) and g) respectively.)
_______________
* Фраза, зазначена в пункті 5.4.2, використовується у таких випадках:
I. Під час першого виходу на зв'язок, на будь- якій частоті, у межах повітряного простору RVSM (диспетчер ОПР здійснює повторення цієї фрази).
II. У складі всіх запитів на зміну ешелону польоту, якщо це стосується ешелонів польоту, що перебувають у межах повітряного простору RVSM.
III. У складі повторень щодо дозволів на зайняття ешелону польоту, якщо це стосується ешелонів польоту, що перебувають у межах повітряного простору RVSM.
Крім цього, цією фразою пілоти, ПС яких не мають статусу державних, відповідають на дозвіл зайняти ешелон польоту, що є нижче ешелону польоту 290 або вище ешелону польоту 410.
(У разі відсутності даних плану польоту станція, яка приймає інформацію, відповідає на "b" ДАННЫХ НЕ ИМЕЮ, тоді станція, яка передає інформацію, повинна передати розрахункові дані повністю, як зазначено в пункті "а".
In the event that flight plan details are not available the receiving station shall reply to "b" NO DETAILS and transmitting station shall pass full estimate as in "a").
+ Умови не завжди можуть бути відповідними для застосування фрази "hijack".
Необхідно забезпечувати тісну координацію між органом управління перехопленням та відповідним органом ОПР протягом усіх фаз перехоплення ПС, яке є або може бути цивільним повітряним судном, для того щоб орган ОПР був повністю інформований про ситуацію та дії стосовно ПС, що перехоплюється.