• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Правил ведення радіотелефонного звязку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України

Міністерство транспорту України  | Наказ, Правила від 10.06.2004 № 486 | Документ не діє
Реквізити
  • Видавник: Міністерство транспорту України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 10.06.2004
  • Номер: 486
  • Статус: Документ не діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство транспорту України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 10.06.2004
  • Номер: 486
  • Статус: Документ не діє
Документ підготовлено в системі iplex
_______________
* В останній колонці, де літерами латинського алфавіту подана приблизна вимова слів англійською мовою, підкреслено склади, на які падає наголос.
Додаток 4
до підпункту 3.3.1 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Вимова чисел*
Число або елемент
числа
Вимова російською
мовою
Вимова англійською
мовою
0НОЛЬZE-RO
1ОДИНWUN
2ДВАTOO
3ТРИTREE
4ЧЕТЫРЕFO-wer
5ПЯТЬFIFE
6ШЕСТЬSIX
7СЕМЬSEV-en
8ВОСЕМЬAIT
9ДЕВЯТЬNIN-ER
Десятковий дрібЗАПЯТАЯDAY-SEE-MAL
100СОТНЯ (СТО)HUN-dred
1000ТЫСЯЧАTOU-SAND
_______________
* Склади, що надруковані в латинському варіанті великими літерами, є наголошеними. Наприклад, у слові ZE-RO робиться наголос на два склади, у той час як у слові FO-wer наголос падає лише на перший склад.
Додаток 5
до підпункту 3.3.5 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Передача даних
ПрикладРосійська фразеологіяАнглійська
фразеологія
123
Позивні повітряних суден
CCA 238

OAL 242

UR87528
Эир Чайна двести
тридцать восемь
Олимпик двести сорок два

Ульяна Роман восемьдесят
семь пятьсот двадцать
восемь
Air China two three
eight
Olympic two four
two
Uniform Romeo
eight seven five
two eight
Ешелони польоту
FL100

FL 180
Эшелон полета сто

Эшелон полета один
восемь ноль
Flight level one
hundred
Flight level one
eight zero
Курси
100 degrees

080 degrees
Курс сто (або один ноль
ноль)
Курс восемьдесят (або
ноль восемь ноль)
Heading one zero
zero
Heading zero eight
zero
Число МАХ
(mach number) 1.05
(число маха) 1.05
Мах один ноль пятьMach One Point
Zero Five
(mach number).64
(число маха).64
Мах ноль шестьдесят
четыре
Mach Point Six
Four
(mach number).7
(число маха).7
Мах ноль семьMach Point Seven
Напрямок та швидкість вітру
200 градусов 10 м/с
200 degrees 10 m/s

160 градусов 9 м/с,
порывы 15 м/с
160 degrees 9 m/s,
gusting 15 m/s
Ветер двести градусов
десять метров в секунду

Ветер сто шестьдесят
градусов девять метров
в секунду, порывы
пятнадцать метров в
секунду
Wind two zero zero
degrees one zero
metres per second
Wind one six zero
degrees nine metres
per second gusts
up to one five
metres per second
Коди прийомовідповідача
2400
4203
Код два четыре ноль
ноль
Код четыре два ноль три
Squawk two four
zero zero
Squawk four two
zero three
ЗПС
27

30
Полоса двадцать семь
(або два семь)
Полоса тридцать (або
три ноль)
Runway two seven

Runway three zero
Установка висотоміра
1 010

1 000
QNH тысяча десять (або
один ноль один ноль)

QNH тысяча (або один
ноль ноль ноль)
QNH one zero one
zero

QNH one zero zero
zero
Напрямок до повітряного судна, що конфліктує, визначається за умовним годинниковим циферблатом та передається як БОРТ НА ДЕСЯТЬ ЧАСОВ (TRAFFIC ТEN O'CLOCK) тощо.
Додаток 6
до підпункту 3.3.6 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Приклади вимови чисел англійською мовою
Абсолютна (відносна)
висота
Вимова англійською мовою
800
1800
EIGHT HUNDRED
ONE THOUSAND EIGHT HUNDRED
3 400
12 000
THREE THOUSAND FOUR HUNDRED
ONE TWO THOUSAND
Висота хмарВимова англійською мовою
2 200
4 300
TWO THOUSAND TWO HUNDRED
FOUR THOUSAND THREE HUNDRED
ВидимістьВимова англійською мовою
1 000
700
VISIBILITY ONE THOUSAND
VISIBILITY SEVEN HUNDRED
Дальність видимостіВимова англійською мовою
600
1 700
RVR SIX HUNDRED
RVR ONE THOUSAND SEVEN HUNDRED
Додаток 7
до підпункту 3.5.1.1 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Позивні органу або виду обслуговування
Call-sign
suffix
ПозивнийНазва органу/вид
обслуговування
CONTROLКОНТРОЛЬРайонний диспетчерський центр
RADARРАДАРДиспетчерське радіолокаційне
обслуговування
APPROACHПОДХОДДиспетчерський орган підходу
ARRIVALПРИЛЕТДиспетчерський орган підходу при
прильоті ПС
DEPARTUREВЫЛЕТДиспетчерський орган підходу при
вильоті ПС
TOWERВЫШКААеродромна диспетчерська вишка
GROUNDРУЛЕНИЕДиспетчерське обслуговування
наземного руху
DELIVERYВЫДАЧАОрган ОПР, який надає
диспетчерський дозвіл на виліт
PRECISIONПОСАДКАОбслуговування за радіолокатором
точного підходу (PAR)
HOMERПЕЛЕНГРадіопеленгаційна станція
INFORMATIONИНФОРМАЦИЯПольотно-інформаційне
обслуговування
RADIOРАДИОАеронавігаційна станція
FOLLOW MEСОПРОВОЖДЕНИЕМашина супроводу ПС
HANDLINGТРАНЗИТВиробнича служба аеропорту
Додаток 8
до підпункту 3.5.5.1 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Порядок радіотелефонного виклику
Тип "а"Тип "б"Тип "в"
Позначення
станції, яку
викликають
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ
L'VIV CONTROL
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ
L'VIV CONTROL
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ
L'VIV CONTROL
Позначення
станції, яка
викликає
GABCDSPEEDBIRD ABCDАЭРОФЛОТ 132
AEROFLOT 132
Порядок відповіді на радіотелефонний виклик
Тип "а"Тип "б"Тип "в"
Позначення
станції, яку
викликають
GABCDSPEEDBIRD ABCDАЭРОФЛОТ 132
AEROFLOT 132
Позначення
станції, яка
викликає
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ
L'VIV CONTROL
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ
L'VIV CONTROL
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ
L'VIV CONTROL
Фраза, що
означає
готовність до
подальшого
приймання
інформації
НА ПРИЕМЕ
GO AHEAD/PASS
YOUR MESSAGE
НА ПРИЕМЕ
GO AHEAD/PASS
YOUR MESSAGE
НА ПРИЕМЕ
AHEAD/PASS
YOUR MESSAGE
ПС, що належить до категорії важких за турбулентністю сліду, під час першого виклику аеродромної диспетчерської вишки та диспетчерського органу підходу після позивного додає слово ТЯЖЕЛЫЙ (HEAVY).
Додаток 9
до пункту 5.2 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
ЗАГАЛЬНА ФРАЗЕОЛОГІЯ З
ОБСЛУГОВУВАННЯ ПОВІТРЯНОГО РУХУ
СитуаціяФразеологіяPhraseologies
123
5.2.1.1. Опис рівнів
(далі загальна
назва "рівень")
При веденні
радіообміну
російською мовою
фраза ЭШЕЛОН ПОЛЕТА
може скорочуватися
до ЭШЕЛОН
a) ЭШЕЛОН ПОЛЕТА
(номер); або

b) (число) МЕТРОВ
(ФУТОВ)
a) FLIGHT LEVEL
(number); or

b) (number) METRES
(FEET)
5.2.1.2. Зміна
рівнів,
повідомлення щодо
зміни рівнів та
вертикальних
швидкостей

... вказівки щодо
набирання (або
зниження) до рівня
у межах
відповідного
допуску у
вертикальній
площині




... тільки для
надзвукових літаків









































...для вказівки
виконувати дії у
визначений час або
у визначеному місці




... для вказівки
виконувати дії за
готовністю

... для вказівки
екіпажу ПС набирати
або знижуватися при
самостійному
забезпеченні
ешелонування під
час виконання
польоту у
візуальних
метеоумовах (ВМУ)





... коли є сумнів,
що екіпаж ПС може
діяти згідно з
наданим дозволом
або виконати
вказівку
... коли екіпаж ПС
не може діяти
згідно з наданим
дозволом або
виконати вказівку

... після зміни
вертикальної
швидкості за
рекомендацією TCAS
(радіообмін між
пілотом та
диспетчером)


... після
повідомлення TCAS
"Clear of Conflict"
(радіообмін між
пілотом та
диспетчером)


... після завершення
маневру за
рекомендацією TCAS
(радіообмін між
пілотом та
диспетчером)




... після завершення
маневру за
рекомендацією TCAS
та повернення до
попереднього
дозволу
(радіообмін між
пілотом та
диспетчером)

... коли екіпаж ПС
не може виконати
відповідний дозвіл
через рекомендацію
TCAS (радіообмін
між пілотом та
диспетчером)
a) НАБИРАЙТЕ (або
СНИЖАЙТЕСЬ);
далі, при необхідності,
зазначається:

1) (рівень);

2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ВЫСОТУ
В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (рівень)
ДО (рівень);

3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (рівень)
В (або НА) (час або
основна точка);

4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ
(або ЗАНЯТИЕ, або
ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (рівень);

5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ
[СКОРОСТЬЮ] [ИЛИ БОЛЕЕ
(або МЕНЕЕ)];
(число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ;

6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО
РАЗГОНА (або ТОРМОЖЕНИЯ);


b) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ НЕ МЕНЕЕ
(число) МЕТРОВ (ФУТОВ)
ВЫШЕ (або НИЖЕ) (позивний
повітряного судна);


c) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ
УРОВНЯ (або ЭШЕЛОНА
ПОЛЕТА або ВЫСОТЫ) У
(назва органу) [В (час
або основна точка)];


d) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (або
СНИЖЕНИЕ) НА (рівень);

e) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (або
СНИЖЕНИЕ) (рівень);

f) УСКОРЬТЕ НАБОР (або
СНИЖЕНИЕ) [ДО ПЕРЕСЕЧЕНИЯ
(рівень)];

g) ПО ГОТОВНОСТИ
НАБИРАЙТЕ (або
СНИЖАЙТЕСЬ) ДО (рівень);

h) ОЖИДАЙТЕ НАБОР (або
СНИЖЕНИЕ) В (час або
основна точка);

*i) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В
(час);

j) НЕМЕДЛЕННО;

k) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основна
точка);

l) В (час або основна
точка);

m) ПО ГОТОВНОСТИ
(вказівка);


n) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ
ИНТЕРВАЛ (Ы) ВИЗУАЛЬНО
[ОТ (рівень)] [ДО
(рівень)];

o) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ
(Ы) ВИЗУАЛЬНО ВЫШЕ (або
НИЖЕ, або ДО) (рівень)];


р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО
(альтернативні вказівки)



И СООБЩИТЕ;





*q) НЕВОЗМОЖНО;





*r) НАБОР (або СНИЖЕНИЕ)
ПО TCAS;



s) (підтвердження);



*t) ВОЗВРАЩАЮСЬ НА
(заданий диспетчером
рівень);

u) (підтвердження) (або
альтернативні вказівки);


*v) НАБОР (рівень) (або
СНИЖЕНИЕ (до рівня)) ПО
TCAS ВОЗВРАЩАЮСЬ НА
(заданий диспетчером
рівень);

w) (підтвердження) (або
альтернативні вказівки);


*x) НАБОР(або СНИЖЕНИЕ)
ПО TCAS ЗАКОНЧИЛ (заданий
диспетчером рівень)
ЗАНЯЛ;

y) (підтвердження) (або
альтернативні вказівки);



*z) НЕВОЗМОЖНО,
РЕКОМЕНДАЦИЯ TCAS;



aa) (підтвердження)
a) CLIMB (or DESCEND);

followed as necessary
by:

1) TO (level);

2) TO AND MAINTAIN
BLOCK (level) TO
(level);

3) TO REACH (level) AT
(or BY) (time or
significant point);

4) REPORT LEAVING (or
REACHING, or PASSING)
(level);

5) AT (number) METRES
PER SECOND [OR GREATER
(or LESS)];


6) REPORT STARTING
ACCELERATION (or
DECELERATION);

b) MAINTAIN AT LEAST
(number) METRES
(FEET) ABOVE (or
BELOW) (aircraft call
sign);

c) REQUEST LEVEL (or
FLIGHT LEVEL or
ALTITUDE) CHANGE FROM
(name of unit) [AT
(time or significant
point)];

d) STOP CLIMB (or
DESCENT) AT (level);

e) CONTINUE CLIMB (or
DESCENT) TO (level);

f) EXPEDITE CLIMB (or
DESCENT) [UNTIL
PASSING (level)];

g) WHEN READY CLIMB
(or DESCEND) TO
(level);

h) EXPECT CLIMB (or
DESCENT) AT (time or
significant point);

*i) REQUEST DESCENT AT
(time);

j) IMMEDIATELY;

k) AFTER PASSING
(significant point);

l) AT (time or
significant point);

m) WHEN READY
(instruction);


n) MAINTAIN OWN
SEPARATION
AND VMC [FROM (level)]
[TO (level)];

o) MAINTAIN OWN
SEPARATION
AND VMC ABOVE (or
BELOW, or TO) (level);

р) IF UNABLE
(alternative
instructions) AND
ADVISE;







*q) UNABLE;





*r) TCAS CLIMB (or
DESCENT);



s) (acknowledgement);



*t) RETURNING TO
(assigned clearance);


u) (acknowledgement)
(or alternative
instructions);

*v) TCAS CLIMB (or
DESCENT), RETURNING TO
(assigned clearance);



w) (acknowledgement)
(or alternative
instructions);

*x) TCAS CLIMB (or
DESCENT), COMPLETED
(assigned clearance)
RESUMED;

y) (acknowledgement)
(or alternative
instructions);


*z) UNABLE, TCAS
RESOLUTION ADVISORY;



aa) (acknowledgement)
5.2.1.3.
Передавання
контролю та/або
зміна частоти

Екіпажу ПС
(повітряному судну)
може бути
запропоновано ЖДИТЕ
(STAND BY) на
частоті, коли
передбачається, що
орган ОПР сам
розпочне зв'язок,
та ПРОСЛУШИВАЙТЕ
(MONITOR) частоту,
коли на цій частоті
здійснюється
радіомовна передача
інформації
a) РАБОТАЙТЕ (позивний
органу) (частота)
[СЕЙЧАС];


b) В (або НАД) (час або
місце) [або ПРИ]
[ПЕРЕСЕЧЕНИИ
/ОСВОБОЖДЕНИИ/ ЗАНЯТИИ]
(рівень) РАБОТАЙТЕ
(позивний органу)
(частота);

c) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ
(вказівки);

d) ЖДИТЕ (позивний
органу) НА (частота);


*e) ПРОШУ ПЕРЕЙТИ НА
(частота);

f) РАЗРЕШАЮ ПЕРЕЙТИ [НА
ЧАСТОТУ];

g) ПРОСЛУШАЙТЕ (позивний
органу) (частота);

*h) СЛУШАЮ (частота);


i) ПО ГОТОВНОСТИ
РАБОТАЙТЕ (позивний
органу) (частота);

j) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ
ЧАСТОТЕ
a) CONTACT (unit call
sign) (frequency)
[NOW];



b) AT (or OVER) (time
or place) [or WHEN]
[PASSING/LEAVING/REACH
ING] (level) CONTACT
(unit call sign)
(frequency);

c) IF NO CONTACT
(instructions);

d) STAND BY
(frequency) FOR (unit
call sign);

*e) REQUEST CHANGE TO
(frequency);

f) FREQUENCY CHANGE
APPROVED;

g) MONITOR (unit call
sign) (frequency);

*h) MONITORING
(frequency);

i) WHEN READY CONTACT
(unit call sign)
(frequency);

j) REMAIN THIS
FREQUENCY
5.2.1.4. Зміна
радіотелефонного
позивного
повітряного судна

... вказівка щодо
зміни
радіотелефонного
позивного
повітряного судна

... повідомлення
екіпажу ПС
повернутися до
радіотелефонного
позивного, який
зазначений у плані
польоту





a) ИЗМЕНИТЕ [ВАШ]
ПОЗЫВНОЙ НА (новий
позивний) [ДО ДАЛЬНЕЙШИХ
УКАЗАНИЙ];


b) [НАД (основна точка)]
РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ
(позивний), СОГЛАСНО
ПЛАНУ ПОЛЕТА





a) CHANGE YOUR CALL
SIGN TO (new call
sign) [UNTIL FURTHER
ADVISED];


b) REVERT TO FLIGHT
PLAN CALL SIGN (call
sign) [AT (significant
point)]
5.2.1.5. Інформація
про рух
... для передачі
інформації про рух




... для
підтвердження
приймання
інформації про рух
a) БОРТ (інформація);

b) НЕТ СООБЩЕНИЙ О
ДВИЖЕНИИ;


*c) СМОТРЮ;

*d) БОРТ НАБЛЮДАЮ;

*e) НЕ НАБЛЮДАЮ
[причини];

f) [ДРУГОЙ] БОРТ ДВИЖЕТСЯ
В (напрямок) НАПРАВЛЕНИИ
(тип повітряного судна)
(рівень) ПО РАСЧЕТУ (або
НАД) (основна точка) В
(час);


g) БЕСПИЛОТНЫЙ АЭРОСТАТ
(АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [або ПО
РАСЧЕТУ] НАД (місце) В
(час) ПО СООБЩЕНИЯМ
(рівень(і)) [або ЭШЕЛОН
НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ
(напрямок) (будь-яка інша
інформація, яка має
відношення до справи)
a)TRAFFIC
(information);

b) NO REPORTED
TRAFFIC;

*c) LOOKING OUT;

*d) TRAFFIC IN SIGHT;

*e) NEGATIVE CONTACT
[reasons];

f) [ADDITIONAL]
TRAFFIC (direction)
BOUND (type of
aircraft) (level)
ESTIMATED (or OVER)
(significant point) AT
(time);

g) TRAFFIC IS
(classification)
UNMANNED FREE
BALLOON(S) WAS [or
ESTIMATED] OVER
(place) AT (time)
REPORTED (level(s))
[or LEVEL UNKNOWN]
MOVING (direction)
(other pertinent
information, if any)
5.2.1.6.
Метеорологічні
умови
























... для декількох
точок спостереження
RVR



































... у тому випадку,
коли дані про RVR
на будь-якій
ділянці відсутні,
ця інформація
передається у
відповідній
послідовності
a) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР
(число) ГРАДУСОВ
(швидкість) (одиниці
виміру;

b) ВЕТЕР НА (рівень)
(число) ГРАДУСОВ (число)
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (або
УЗЛОВ).

(Інформація про вітер
завжди передається шляхом
надання середніх значень
напрямку або швидкості та
будь-яких значних їх
змін);

c) ВИДИМОСТЬ (відстань)
(одиниці вимірювання)
[напрямок];

d) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА
ВПП (або RVR)
[ВПП(номер)] (відстань)
(одиниці вимірювання);


e) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ
НА ВПП (номер) ДАННЫЕ
ОТСУТСТВУЮТ (або НЕ
СООБЩЕНЫ);


f) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА
ВПП (номер)(перша точка)
(відстань) (одиниці
вимірювання), (друга
точка) (відстань)
(одиниці вимірювання),
(третя точка) (відстань)
(одиниці вимірювання).


(Дані декількох
спостережень RVR завжди
представляються
відповідно для зони
приземлення, центральної
зони і кінцевої зони
викочування за межі ЗПС.

У тих випадках, коли дані
передаються для трьох
точок спостереження, ці
точки можна не зазначати
з умовою, що повідомлення
передаються у такій
послідовності: зона
приземлення, центральна
зона та кінцева зона
викочування за межі
ЗПС/зупинки);



g) ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ
(або ВПП) [(номер)]
(перша точка) (відстань)
(одиниці виміру), (друга
точка) (відстань) ДАННЫЕ
ОТСУТСТВУЮТ, (третя
точка) (відстань)
(одиниці виміру);


h) ФАКТИЧЕСКАЯ ПОГОДА
(детальна інформація);

i) ОБЛАЧНОСТЬ (кількість,
[(тип)] і висота нижньої
межі) (одиниці виміру)
(або ЯСНО);

(Детальна інформація щодо
методу опису кількості та
типу хмар міститься у
п.11.4.3.2.3.5 глави 11
(PANS-ATM));


j) ПОГОДА ХОРОШАЯ;




k) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]
(число) (та/або ТОЧКА
РОСЫ [МИНУС] (число));


l) QNH (число) [одиниці
виміру];

m) QFE (число) [(одиниці
виміру)];

n) (тип ПС) ДОЛОЖИЛ
(опис) ОБЛЕДЕНЕНИЕ (або
ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В
ОБЛАКАХ] (район) (час);


o) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ
ПОЛЕТА
a) [SURFACE] WIND
(number) DEGREES
(speed) (units);


b) WIND AT (level)
(number) DEGREES
(number) KILOMETRES
PER HOUR (or KNOTS).

(Wind is always
expressed by giving
the mean direction and
speed and any
significant variations
thereof);

c) VISIBILITY
(distance) (units)
[direction];

d) RUNWAY VISUAL RANGE
(or RVR) [RUNWAY
(number)], (distance)
(units of
measurement);

e) RUNWAY VISUAL RANGE
(or RVR) RUNWAY
(number) NOT
AVAILABLE (or NOT
REPORTED);

f) RUNWAY VISUAL RANGE
(or RVR) [RUNWAY
(number)] (first
position) (distance)
(units), (second
position) (distance)
(units),(third
position) (distance)
(units).

(Multiple RVR
observations are
always representative
of the touchdown zone,
midpoint zone and the
roll-out/stop end zone
respectively.

Where reports for
three locations are
given, the indication
of these locations may
be omitted, provided
that the reports are
passed in the order of
touchdown zone,
followed by the
midpoint zone and
ending with the roll
out/stopend zone
report);

g) RUNWAY VISUAL RANGE
(or RVR) [RUNWAY
(number)] (first
position) (distance)
(units), (second
position) NOT
AVAILABLE, (third
position) (distance)
(units);

h) PRESENT WEATHER
(details);

i) CLOUD (amount,
[(type)] and height of
base) (units) (or SKY
CLEAR);

(Details of the means
to describe the amount
and type of cloud are
in Chapter 11,
11.4.3.2.3.5. (PANS-
ATM));

j) CAVOK
(Слово "CAVOK"
вимовляється як
CAV-O-KAY);

k) TEMPERATURE [MINUS]
(number) (and/or DEW-
POINT [MINUS]
(number));

l) QNH (number)
[units];

m) QFE (number)
[(units)];

n) (aircraft type)
REPORTED (description)
ICING (or TURBULENCE)
[IN CLOUD](area)
(time);

o) REPORT FLIGHT
CONDITIONS
5.2.1.7. Передача
повідомлень про
місце

... для вказівки не
передавати
повідомлення про
місце до досягнення
визначеного місця
a) ДОЛОЖИТЕ (основна
точка);


b) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ ПРОЛЕТ
ПОД [ДО (вказати)];


c) ВОЗОБНОВИТЕ ДОКЛАДЫ
ПРОЛЕТА ПОД
a) NEXT REPORT AT
(significant point);


b) OMIT POSITION
REPORTS [UNTIL
(specify)];

c) RESUME POSITION
REPORTING
5.2.1.8. Додаткові
повідомлення
... для вказівки
передавати
повідомлення у
визначеному місці
або на визначеній
відстані



... для вказівки
передати
повідомлення про
місце
a) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ
(основна точка);

b) ДОЛОЖИТЕ (відстань) ОТ
(назва станції DME) DME;


c) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ
РАДИАЛА (три цифри)
(назва VOR) VOR;

d) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ОТ
(основна точка);


e) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ОТ
(назва станції DME) DME
a) REPORT PASSING
(significant point);

b) REPORT (distance)
FROM (name of DME
station) DME;

c) REPORT PASSING
(three digits) RADIAL
(name of VOR) VOR;

d) REPORT DISTANCE
FROM (significant
point);

e) REPORT DISTANCE
FROM (name of DME
station) DME
5.2.1.9. Інформація
про аеродром
a) СОСТОЯНИЕ [(місце)]
ПОЛОСЫ (або ВПП) (номер)
(стан);


b) ДАННЫЕ О СОСТОЯНИИ
[(місце)] ПОЛОСЫ (або
ВПП) (номер) УСТАРЕВШИЕ;


c) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ
(стан);

d) ОСТОРОЖНО,
СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ;


e) ОСТОРОЖНО (вказати
причини) СПРАВА (або
СЛЕВА), (або С ОБЕИХ
СТОРОН) ОТ ПОЛОСЫ (ВПП)
[номер];

f) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ
РАБОТЫ (або ПРЕПЯТСТВИЕ)
(місце та будь-які
необхідні рекомендації);


g) СВОДКА СОСТОЯНИЯ
ПОЛОСЫ ЗА (час
спостереження) ВПП
(номер) (тип опадів) ДО
(товщина шару)
МИЛЛИМЕТРОВ.
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ
ХОРОШАЯ (або МЕЖДУ
СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, або
СРЕДНЯЯ, або МЕЖДУ
СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, або
ПЛОХАЯ, або НЕНАДЕЖНАЯ)
[та/або КОЭФФИЦИЕНТ
СЦЕПЛЕНИЯ (обладнання та
число)];

h) ПО ДОКЛАДУ (тип ПС)
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ
В (час) ХОРОШАЯ (або
СРЕДНЯЯ, або ПЛОХАЯ);

i) ЭФФЕКТИВНОСТЬ
ТОРМОЖЕНИЯ [(місце)]
(вимірювальне обладнання,
що використовується),
ПОЛОСА (номер)
ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]
(число), БЫЛА В (час);

j) ВПП (або РД) (номер)
МОКРАЯ [або ВЛАЖНАЯ,
МЕСТАМИ ЛУЖИ, ЗАЛИТАЯ
ВОДОЙ (глибина), або СНЕГ
УДАЛЕН (відповідно
довжина або ширина), або
ОБРАБОТАНА, або МЕСТАМИ
СУХОЙ СНЕГ (або МОКРЫЙ
СНЕГ, або УТРАМБОВАННЫЙ
СНЕГ, або СЛЯКОТЬ, або
ЗАМЕРЗШАЯ СЛЯКОТЬ, або
ЛЕД, або ПРИКРЫТЫЙ ЛЕД,
або ЛЕД СО СНЕГОМ, або
СУГРОБЫ, або ЗАМЕРЗШИЕ
КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)];


k) ПО НАБЛЮДЕНИЮ С ВЫШКИ
(метеорологічна
інформація);

l) ПО ДОКЛАДАМ ПИЛОТОВ
(метеорологічна
інформація)
a) [(location)] RUNWAY
SURFACE CONDITION
RUNWAY (number)
(condition);

b) [(location)] RUNWAY
SURFACE CONDITION
RUNWAY (number) NOT
CURRENT;

c) LANDING SURFACE
(condition);

d) CAUTION
CONSTRUCTION WORK
(location);

e) CAUTION (specify
reasons) RIGHT (or
LEFT), (or BOTH SIDES)
OF RUNWAY [number];


f) CAUTION WORK IN
PROGRESS (or
OBSTRUCTION) (position
and any necessary
advice);

g) RUNWAY REPORT AT
(observation time)
RUNWAY (number) (type
of precipitant) UP TO
(depth of deposit)
MILLIMETRES. BRAKING
ACTION GOOD (or MEDIUM
TO GOOD, or MEDIUM, or
MEDIUM TO POOR, or
POOR or UNRELIABLE)
[and/or BRAKING
COEFFICIENT (equipment
and number)];



h) BRAKING ACTION
REPORTED BY (aircraft
type) AT (time) GOOD
(or MEDIUM, or POOR);

i) BRAKING ACTION
[(location)]
(measuring equipment
used), RUNWAY
(number), TEMPERATURE
[MINUS] (number), WAS
(reading) AT (time);

j) RUNWAY (or TAXIWAY)
(number) WET or DAMP,
WATER PATCHES, FLOODED
(depth), or SNOW
REMOVED (length and
width as applicable),
or TREATED, or COVERED
WITH PATCHES of DRY
SNOW (or WET SNOW, or
COMPACTED SNOW, or
SLUSH, or FROZEN
SLUSH, or ICE, or ICE
UNDERNEATH, or ICE AND
SNOW, or SNOWDRIFTS,
or FROZEN RUTS AND
RIDGES)];

k) TOWER OBSERVES
(weather information);


l) PILOT REPORTS
(weather information)
5.2.1.10.
Експлуатаційний
стан візуальних та
невізуальних
засобів
a) (указати візуальний
або невізуальний засіб)
ВПП (номер) (опис
відмови);

b) ОГНИ (тип) (відмова);


c) MLS/ILS КАТЕГОРИИ
(категорія) (придатність
до експлуатації);


d) ОГНИ РД (опис
відмови);


e) (тип системи
візуальної індикації
глісади) ВПП (номер)
(опис відмови)
a) (specify visual or
non-visual aid) RUNWAY
(description of
deficiency);

b) (type) LIGHTING
(unserviceability);

c) MLS/ILS CATEGORY
(category)
(serviceability
state);

d) TAXIWAY LIGHTING
(description of
deficiency);

e) (type of visual
approach slope
indicator) RUNWAY
(number) (description
of deficiency)
5.2.2. Районне диспетчерське обслуговування
5.2.2.1. Видача
дозволів







































5.2.2.2. Указівки
щодо маршруту та
межі дії дозволу





























5.2.2.3.
Витримування
заданих рівнів





































5.2.2.4. Указівка
щодо крейсерських
рівнів
















5.2.2.5. Аварійне
зниження













5.2.2.6. Якщо
дозвіл не може бути
виданий відразу
після запиту

5.2.2.7. Указівки
щодо ешелонування















5.2.2.8. Указівки
щодо виконання
польоту за треком,
що проходить
паралельно
дозволеному
маршруту (зміщений
від осі маршруту
або треку
а) (назва органу)
РАЗРЕШАЕТ (позивний ПС);


b) (позивний ПС)
РАЗРЕШЕНО;

c) ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ
(подробиці зміненого
дозволу) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ
РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ];

d) ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ
(змінена ділянка
маршруту) ДО (основна
точка початкового
маршруту) [ОСТАЛЬНАЯ
ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ
МЕНЯЕТСЯ];

e) ВХОДИТЕ В
КОНТРОЛИРУЕМОЕ
ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО
(або КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ)
[ЧЕРЕЗ (основна точка або
маршрут)] НА (рівень) [В
(час)];

f) ВЫХОДИТЕ ИЗ
КОНТРОЛИРУЕМОГО
ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА
(або КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ)
[ЧЕРЕЗ (основна точка або
маршрут)] НА (рівень)
(або В НАБОРЕ ВЫСОТЫ, або
СО СНИЖЕНИЕМ);

g) ВХОД (указати маршрут)
В (основна точка) НА
(рівень) [В (час)]

a) ОТ (місце) ДО (місце);


b) ДО (місце),
потім при потребі йде:

1) ПРЯМО;

2) ЧЕРЕЗ (маршрут
і/або основні точки);


3) СОГЛАСНО ПЛАНУ
ПОЛЕТА.

(Умови використання цієї
фрази зазначені в
п. 4.5.7.2 глави 4
(PANS-ATM));


4) ПО (відстань) ДУГИ DME
(напрямок) (назва станції
DME);


c) ПОЛЕТ ПО (маршрут)
НЕВОЗМОЖЕН ИЗ-ЗА
(причина) ПРЕДЛАГАЮ
(варіанти маршрутів)
ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ

a) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень)
[ДО (основна точка)];


b) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень)
ДО ПРОЛЕТА (основна
точка);

c) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень)
ДО (хвилини) ПОСЛЕ
ПРОЛЕТА (основна точка);


d) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень)
ДО (час);

e) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень)
ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ ОТ
(назва органу);

f) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень)
ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ;

g) В ПРЕДЕЛАХ
КОНТРОЛИРУЕМОГО
ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА
СЛЕДУЙТЕ НА (рівень);

h) СЛЕДУЙТЕ МЕЖДУ
(рівень) И (рівень).

(Термін СЛЕДУЙТЕ не
повинен використовуватися
замість термінів
СНИЖАЙТЕСЬ або НАБИРАЙТЕ
ВЫСОТУ при передачі
повітряному судну
вказівок щодо зміни
рівня)

a) ПРОЙДИТЕ (основна
точка) НА (або ВЫШЕ, або
НИЖЕ) (рівень);

b) ПРОЙДИТЕ (основна
точка) В (час) ИЛИ
ПОЗДНЕЕ (або РАНЬШЕ) НА
(рівень);

c) КРЕЙСЕРСКИЙ НАБОР
МЕЖДУ (рівні) (або ВЫШЕ
(рівень));

d) ПРОЙДИТЕ (відстань)
[(напрямок)] ОТ DME
(назва станції DME) НА
(або ВЫШЕ, або НИЖЕ)
(рівень)

*a) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ
(наміри);

b) ВНИМАНИЕ ВСЕМ БОРТАМ,
В РАЙОНЕ [або НАД]
(основна точка або місце)
ВЫПОЛНЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ
СНИЖЕНИЕ С (рівень)
(потім, при необхідності,
передаються конкретні
вказівки, дозволи,
інформація про рух тощо)



ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ (або
тип дозволу) В (час)



a) ПРОЙДИТЕ (основна
точка) В (час) [ИЛИ ПОЗЖЕ
(або ИЛИ РАНЬШЕ)];

b) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ
ПРОЛЕТА (основна точка) В
(час або рівень);


c) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ МАХ
(число) [ИЛИ БОЛЬШЕ (або
ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основна
точка)];

d) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ МАХ
(число)

a) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ
ПОЛЕТА ПАРАЛЛЕЛЬНО
МАРШРУТУ (ТРЕКА);

b) СЛЕДУЙТЕ (відстань)
ПРАВЕЕ/ЛЕВЕЕ ОСИ МАРШРУТА
(ТРЕКА) [В (основна точка
або час)] [ДО (основна
точка або час)];




c) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ
(ТРЕК) (вказівки щодо
поновлення польоту за
дозволеним маршрутом або
інша інформація)
a) (name of unit)
CLEARS (aircraft call
sign);

b) (aircraft call
sign) CLEARED TO;

c) RECLEARED (amended
clearance details)
[REST OF CLEARANCE
UNCHANGED];

d) RECLEARED (amended
route portion) TO
(significant point of
original route) [REST
OF CLEARANCE
UNCHANGED];


e) ENTER CONTROLLED
AIRSPACE (or CONTROL
ZONE) [VIA
(significant point or
route)] AT (level) [AT
(time)];


f) LEAVE CONTROLLED
AIRSPACE (or CONTROL
ZONE) [VIA
(significant point or
route)] AT (level) (or
CLIMBING, or
DESCENDING);


g) JOIN (specify) AT
(significant point) AT
(level) [AT (time)]

a) FROM (location) TO
(location);

b) TO (location),
followed as necessary
by:
1) DIRECT;

2) VIA (route
and/or significant
points);

3) VIA FLIGHT
PLANNED ROUTE.

(Conditions associated
with the use of this
phrase are in Chapter
4, 4.5.7.2
(PANS-ATM));

4) VIA (distance) DME
ARC (direction) OF
(name of DME
station);

c) (route) NOT
AVAILABLE DUE (reason)
ALTERNATIVE[S] IS/ARE
(routes) ADVISE


a) MAINTAIN (level)
[TO (significant
point)];

b) MAINTAIN (level)
UNTIL PASSING
(significant point);

c) MAINTAIN (level)
UNTIL (minutes) AFTER
PASSING (significant
point);

d) MAINTAIN (level)
UNTIL (time);

e) MAINTAIN (level)
UNTIL ADVISED BY (name
of unit);

f) MAINTAIN (level)
UNTIL FURTHER ADVISED;

g) MAINTAIN (level)
WHILE IN CONTROLLED
AIRSPACE;


h) MAINTAIN BLOCK
(level) TO (level).

(The term "MAINTAIN"
is not to be used in
lieu of "DESCEND" or
"CLIMB" when
instructing an
aircraft to change
level)


a) CROSS (significant
point) AT (or ABOVE,
or BELOW) (level);

b) CROSS (significant
point) AT (time) OR
LATER (or BEFORE) AT
(level);

c) CRUISE CLIMB
BETWEEN (levels) (or
ABOVE (level));

d) CROSS (distance)
DME [(direction)] OF
(name of DME station)
AT (or ABOVE, or
BELOW)(level)

*a) EMERGENCY DESCENT
(intentions);

b) ATTENTION ALL
AIRCRAFT IN THE
VICINITY OF [or AT]
(significant point or
location) EMERGENCY
DESCENT IN PROGRESS
FROM (level) (followed
as necessary by
specific instructions,
clearances, traffic
information, etc)

EXPECT CLEARANCE (or
type of clearance) AT
(time)


a) CROSS (significant
point) AT (time) [OR
LATER (or OR BEFORE)];

b) ADVISE IF ABLE TO
CROSS (significant
point) AT (time or
level);

c) MAINTAIN MACH
(number) [OR GREATER
(or OR LESS)] [UNTIL
(significant point)];

d) DO NOT EXCEED MACH
(number)

a) ADVISE IF ABLE TO
PROCEED PARALLEL
OFFSET;

b) PROCEED OFFSET
(distance) RIGHT/LEFT
OF (route) (track)
[CENTRE LINE] [AT
(significant point or
time)] [UNTIL
(significant point or
time)];

c) CANCEL OFFSET
(instructions to
rejoin cleared flight
route or other
information)
5.2.3. Диспетчерське обслуговування підходу
СитуаціяФразеологіяPhraseologies
5.2.3.1. Указівки
щодо вильоту
a) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] ВЫХОД
ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ) КУРС
(три цифри) (або С КУРСОМ
ВЗЛЕТА) (або ПРОДОЛЖАЙТЕ
СО ВЗЛЕТНЫМ КУРСОМ) ДО
(рівень або основна
точка) [(при необхідності
інші вказівки)];



b) ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ (або
ПЕРЕСЕЧЕНИЯ/ПРОЛЕТА)
(рівень або основна
точка) (вказівки);

c) ОТВЕРНИТЕ ВПРАВО (або
ВЛЕВО) КУРС (три цифри)
ДО (рівень) [ДЛЯ ВХОДА НА
(трек, маршрут тощо)];

d) (назва та номер
стандартного маршруту
вильоту) [ВЫЛЕТ];

e) [МАГНИТНЫЙ (або
ИСТИННЫЙ)] ТРЕК (три
цифри) ГРАДУСОВ НА (або
ОТ) (основна точка) ДО
(час) або ВЫХОДА НА
/ЗАНЯТИЯ (контрольна
точка або основна точка
або рівень)) [ПЕРЕД
ОТВОРОТОМ НА КУРС];


f) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ
(позначення).

(Умови використання цієї
фрази зазначені у
п. 4.5.7.2 глави 4
(PANS-ATM)).
a) [AFTER DEPARTURE]
TURN RIGHT (or LEFT)
HEADING (three digits)
(or CONTINUE RUNWAY
HEADING) (or TRACK
EXTENDED CENTRE LINE)
TO (level or
significant point)
[(other instructions
as required)];

b) AFTER REACHING (or
PASSING) (level or
significant point)
(instructions);

c) TURN RIGHT (or
LEFT) HEADING (three
digits) TO (level) [TO
INTERCEPT (track,
route, airway, etc.)];
d) (standard departure
name and number)
[DEPARTURE];

e) TRACK (three
digits) DEGREES
[MAGNETIC (or TRUE)]
TO (or FROM)
(significant point)
UNTIL (time, or
REACHING (fix or
significant point or
level)) [BEFORE
PROCEEDING ON COURSE];

f) CLEARED VIA
(designation).

(Conditions associated
with the use of this
phrase are in Chapter
4, 4.5.7.2
(PANS-ATM)).
5.2.3.2. Дозволи
щодо заходження на
посадку
a) РАЗРЕШАЮ (або
СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ
(позначення);

b) РАЗРЕШАЮ ДО (межа дії
дозволу) ЧЕРЕЗ
(позначення);

c) РАЗРЕШАЮ (або
СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (детальна
інформація щодо маршруту
прямування (руху));

d) РАЗРЕШАЮ (тип
заходження на посадку)
[ВПП (номер)];

e) РАЗРЕШАЮ (тип
заходження на посадку)
ВПП (номер) ЗАТЕМ ЗАХОД С
КРУГА НА ВПП (номер);


f) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД [ПОЛОСА
(номер)];

g) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В
(час);

*h) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ
[(тип заходження на
посадку)] НА [ПОЛОСУ
(номер)];

i) РАЗРЕШАЮ [ЗАХОД] С
ПРЯМОЙ [(тип захода на
посадку)] [ПОЛОСА
(номер)];

j) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА
УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;

k) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА
УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ];

*l) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ
ЗАХОД НА ПОСАДКУ;

m) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ
ЗАХОД НА ПОСАДКУ ВПП
(номер);

n) ДОЛОЖИТЕ [ОТХОД ОТ
або ПОДХОД К](основна
точка);

o) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО
СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА;

*p) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ
ВИЗУАЛЬНО;

q) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛЫ
САМОСТОЯТЕЛЬНО;

г) СЛЕДУЙТЕ ВИЗУАЛЬНО;

s) ВЫ ЗНАКОМЫ С
ПРОЦЕДУРОЙ ЗАХОДА
(найменування);

*t) ПРОШУ (тип заходу на
посадку) НА [ПОЛОСУ або
ВПП (номер)];

*u) ПРОШУ (некодований
індекс MLS/RNAV);


v) РАЗРЕШАЮ (некодований
індекс MLS/RNAV).
(У відповідних випадках
тип заходження на посадку
передається фразами
ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД або
ЗАХОД ПО (тип
радіотехнічних засобів)).
a) CLEARED (or
PROCEED) VIA
(designation);

b) CLEARED TO
(clearance limit) VIA
(designation);

c) CLEARED (or
PROCEED) VIA (details
of route to be
followed);

d) CLEARED (type of
approach) APPROACH
[RUNWAY (number)];

e) CLEARED (type of
approach) RUNWAY
(number) FOLLOWED BY
CIRCLING TO RUNWAY
(number);

f) CLEARED APPROACH
[RUNWAY (number)];

g) COMMENCE APPROACH
AT (time);

*h) REQUEST STRAIGHT-
IN [(type of
approach)] APPROACH
[RUNWAY (number)];

i) CLEARED STRAIGHT-IN
[(type of approach)]
APPROACH [RUNWAY
(number)];

j) REPORT VISUAL;


k) REPORT RUNWAY
[LIGHTS] IN SIGHT;

*l) REQUEST VISUAL
APPROACH;

m) CLEARED VISUAL
APPROACH RUNWAY
(number);

n) REPORT (significant
point)[OUTBOUND, or
INBOUND];

o) REPORT COMMENCING
PROCEDURE TURN;

*p) REQUEST VMC
DESCENT;

q) MAINTAIN OWN
SEPARATION;

r) MAINTAIN VMC;

s) ARE YOU FAMILIAR
WITH APPROACH
PROCEDURE (name);

*t) REQUEST (type of
approach) APPROACH
[RUNWAY (number)];

*u) REQUEST (MLS/RNAV
plain language
designator);

v) CLEARED (MLS/RNAV
plain language
designator)
5.2.3.3. Указівки
щодо виконання
польотів у зоні
очікування
... візуально





... за
опублікованою
схемою очікування
над засобом або
контрольною точкою








... коли екіпажу ПС
необхідні детальні
вказівки щодо
виконнання польоту
в зоні очікування




a) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО
[НАД] (місце), (або МЕЖДУ
(два помітних наземних
орієнтири));


b) РАЗРЕШАЮ (або
СЛЕДУЙТЕ) НА (основна
точка, назва засобу або
контрольної точки)
[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ
або СНИЖАЙТЕСЬ ДО
(рівень)] ЖДИТЕ
[(напрямок)] КАК
ОПУБЛИКОВАНО ОЖИДАЙТЕ
РАЗРЕШЕНИЕ НА ЗАХОД (або
ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В
(час);

*c) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО
ОЖИДАНИЮ;

d) РАЗРЕШАЮ (або
СЛЕДУЙТЕ) НА (основна
точка, назва засобу або
контрольної точки)
[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ
або СНИЖАЙТЕСЬ) (рівень)]
ЖДИТЕ [(напрямок)]
[(визначений) РАДИАЛ,
КУРС, ТРЕК ПРИБЛИЖЕНИЯ
(три цифри) ГРАДУСОВ]
[СХЕМА ПРАВАЯ (або
ЛЕВАЯ)] [ВРЕМЯ ПО ТРЕКУ
УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ]
ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА
ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ
РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при
необхідності додаткові
вказівки);




e) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ
(три цифри) (назва) VOR,
(відстань) ОТ DME
[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ,
або СНИЖАЙТЕСЬ ДО)
рівень)] ЖДИТЕ
[(напрямок)] [СХЕМА
ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)]
[ВРЕМЯ ПО ТРЕКУ УДАЛЕНИЯ
(число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ
РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або
ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В
(час) (при необхідності
додаткові вказівки);



f) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ
(три цифри) (назва) VOR,
(відстань) ОТ (назва) DME
[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ,
або СНИЖАЙТЕСЬ ДО)
(рівень)] ЖДИТЕ МЕЖДУ
(відстань) И (відстань)
DME [СХЕМА ПРАВАЯ (або
ЛЕВАЯ)] ОЖИДАЙТЕ
РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або
ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В
(час) (при необхідності
додаткові вказівки)




a) HOLD VISUAL [OVER]
(position), (or
BETWEEN (two
prominent
landmarks));

b) CLEARED (or
PROCEED) TO
(significant point,
name of facility or
fix) [MAINTAIN (or
CLIMB or DESCEND TO)
(level)] HOLD
[(direction)] AS
PUBLISHED EXPECT
APPROACH CLEARANCE (or
FURTHER CLEARANCE) AT
(time);

*c) REQUEST HOLDING
INSTRUCTIONS;

d) CLEARED (or
PROCEED) TO
(significant point,
name of facility or
fix) [MAINTAIN (or
CLIMB or DESCEND TO)
(level)] HOLD
[(direction)]
[(specified)] RADIAL,
COURSE, INBOUND TRACK
(three digits)
DEGREES] [RIGHT (or
LEFT) HAND PATTERN]
[OUTBOUND TIME
(number) MINUTES]
EXPECT APPROACH
CLEARANCE (or FURTHER
CLEARANCE) AT (time)
(additional
instructions, if
necessary);

e) CLEARED TO THE
(three digits) RADIAL
OF THE (name) VOR AT
(distance) DME FIX
[MAINTAIN (or CLIMB or
DESCEND TO) (level)]
HOLD [(direction)]
[RIGHT (or LEFT) HAND
PATTERN] [OUTBOUND
TIME (number) MINUTES]
EXPECT APPROACH
CLEARANCE (or FURTHER
CLEARANCE) AT (time)
(additional
instructions, if
necessary);

f) CLEARED TO THE
(three digits) RADIAL
OF THE (name) VOR AT
(distance) DME FIX
[MAINTAIN (or CLIMB or
DESCEND TO) (level)]
HOLD BETWEEN
(distance) AND
(distance) DME [RIGHT
(or LEFT) HAND
PATTERN] EXPECT
APPROACH CLEARANCE (or
FURTHER CLEARANCE) AT
(time) (additional
instructions, if
necessary)
5.2.3.4. Очікуваний
час заходження на
посадку
a) ЗАДЕРЖКА НЕ ОЖИДАЕТСЯ;

b) ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА
НА ПОСАДКУ (час);

c) УТОЧНЕННОЕ ВРЕМЯ
ЗАХОДА (час);

d) ВРЕМЯ ЗАДЕРЖКИ НЕ
ОПРЕДЕЛЕНО (причини)
a) NO DELAY EXPECTED;

b) EXPECTED APPROACH
TIME (time);

c) REVISED EXPECTED
APPROACH TIME (time);

d) DELAY NOT
DETERMINED (reasons)
5.2.4. Фразеологія, що застосовується на
аеродромі та в районі аеродрому
5.2.4.1.
Розпізнання
повітряного судна
ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫSHOW LANDING LIGHTS
5.2.4.2. Візуальне
підтвердження
a) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ
ЭЛЕРОНОВ (або РУЛЯ
НАПРАВЛЕНИЯ);

b) ПОДТВЕРДИТЕ
ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА
КРЫЛО;

c) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ
ПОСАДОЧНЫХ ФАР
a) ACKNOWLEDGE BY
MOVING AILERONS (or
RUDDER);

b) ACKNOWLEDGE BY
ROCKING WINGS;


c) ACKNOWLEDGE BY
FLASHING LANDING
LIGHTS
5.2.4.3. Запуск
двигунів
... для запиту
дозволу на запуск
двигунів







... відповіді органу
ОПР


*a) [місцезнаходження ПС]
ПРОШУ ЗАПУСК;


*b) [місцезнаходження ПС]
ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ
(позначення ATIS);

c) ЗАПУСК РАЗРЕШАЮ;

d) ЗАПУСК В (час);

e) РАССЧИТЫВАЙТЕ ЗАПУСК В
(час);

f) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ
УСМОТРЕНИЮ;

g) РАССЧИТЫВАЙТЕ ВЫЛЕТ
(час) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ
УСМОТРЕНИЮ


*a) [aircraft
location] REQUEST
START UP;

*b) [aircraft
location] REQUEST
START UP, INFORMATION
(ATIS identification);
c) START UP APPROVED;

d) START UP AT (time);

e) EXPECT START UP AT
(time);

f) START UP AT OWN
DISCRETION;

g) EXPECT DEPARTURE
(time) START UP AT OWN
DISCRETION
5.2.4.4.
Буксирування
хвостом уперед
Коли цього
вимагають місцеві
процедури, дозвіл
на буксирування
хвостом уперед
необхідно одержати
від аеродромної
диспетчерської
вишки.

... ПС/орган ОПР













*a) [місцезнаходження ПС]
ПРОШУ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ
ВПЕРЕД;

b) БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ
ВПЕРЕД РАЗРЕШАЮ;

c) ЖДАТЬ;

d) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ
ВПЕРЕД НА ВАШЕ
УСМОТРЕНИЕ;

e) ОЖИДАЙТЕ (число) -
МИНУТНУЮ ЗАДЕРЖКУ ИЗ-ЗА
(причина)













*a) [aircraft
location] REQUEST
PUSHBACK;

b) PUSHBACK APPROVED;


c) STAND BY;

d) PUSHBACK AT OWN
DISCRETION;


e) EXPECT (number)
MINUTES DELAY DUE
(reason)
5.2.4.5. Порядок
дій під час
буксирування



...відповідь органу
ОПР
#a) ПРОШУ БУКСИРОВКУ
[назва авіакомпанії] (тип
ПС) ОТ (місце) ДО
(місце);


b) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ПО
(конкретний маршрут
руху);

c) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ;

d) ЖДАТЬ
#a) REQUEST TOW
[company name]
(aircraft type) FROM
(location) TO
(location);

b) TOW APPROVED VIA
(specific routing to
be followed);

c) HOLD POSITION;

d) STAND BY
5.2.4.6. Запит на
перевірку часу
та/або даних про
аеродром для
вильоту



... коли не
забезпечується
радіомовна
інформація ATIS
*a) ПРОШУ ПРОВЕРКУ
ВРЕМЕНИ;

b) ВРЕМЯ (час);

*c) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ
ВЫЛЕТА;

d) ПОЛОСА (номер), ВЕТЕР
(напрямок та швидкість)
(одиниця виміру), QNH
(або QFE) (число)
[(одиниця виміру)],
ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]
(число), [ВИДИМОСТЬ
(відстань)
(одиниця виміру) (або
ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ
(відстань) (одиниця
виміру)] [ВРЕМЯ
(число)].

(Якщо є можливість
спостережень за видимістю
та RVR у декількох
точках, ті значення, які
використовуються під час
пробігу/кінцевої зони
зупинки, слід
використовувати і при
зльоті)
*a) REQUEST TIME
CHECK;

b) TIME (time);

*c) REQUEST DEPARTURE
INFORMATION;

d) RUNWAY (number),
WIND (direction and
speed (units) QNH (or
QFE) (number)
[(units)] TEMPERATURE
[MINUS] (number),
[VISIBILITY (distance)
(units)
(or RUNWAY VISUAL
RANGE (or RVR)
(distance)(units)]
[TIME (time)].


(If multiple
visibility and RVR
observations are
available, those that
represent the roll-
out/stop end zone
should be used for
take-off)
5.2.4.7. Руління
... при вильоті














... якщо потрібні
детальні вказівки
щодо руління


... якщо не
забезпечується
інформація про
аеродром з інших
альтернативних
джерел, наприклад
ATIS




































... для польотів
вертольотів


















... після посадки






... загальна
фразеологія
*a) [тип ПС] [категорія
турбулентності, якщо ПС
"важке"]
[місцезнаходження
повітряного судна] ПРОШУ
РУЛЕНИЕ [намір];

*b) [тип ПС] [категорія
турбулентності якщо ПС
"важке"]
[місцезнаходження
повітряного судна]
(правила польотів) В
(аеродром призначення)
ПРОШУ РУЛЕНИЕ [наміри];

c) РУЛИТЕ НА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер]
[ВПП (номер)] [ВРЕМЯ
(час)];

*d) [тип ПС] [категорія
турбулентності, якщо ПС
"важке"] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ
УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ;



e) РУЛИТЕ НА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер]
[ПОЛОСА (номер)] ПО
(конкретний маршрут
руху) [ВРЕМЯ (час)]


[ОЖИДАЙТЕ НА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ ПОЛОСЫ
(номер)];

f) РУЛИТЕ НА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [(номер)]
(потім надається
відповідна інформація
щодо аеродрому) [ВРЕМЯ
(час)];

g) ВЫПОЛНЯЙТЕ (або
ПОВЕРНИТЕ) ПЕРВЫЙ (або
ВТОРОЙ) ВЛЕВО (або
ВПРАВО);

h) РУЛИТЕ ПО (позначення
РД);


i) РУЛИТЕ ПО ВПП (номер);


j) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (або
інше місце, наприклад,
ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ
ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО
СТОЯНКИ (номер)];

*k) ПРОШУ РУЛЕНИЕ ПО
ВОЗДУХУ ОТ (або ЧЕРЕЗ) ДО
(відповідно місце або
маршрут);


l) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО
(або ЧЕРЕЗ) (відповідно
місце або маршрут)
[ОСТОРОЖНО (пил, поземок,
сміття , легке повітряне
судно, яке рулить, люди
тощо)];


m) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ
ЧЕРЕЗ (прямо, згідно з
запитом або за
встановленим маршрутом)
ДО (місце, вертодром,
експлуатаційна або робоча
площа, діюча або недіюча
ЗПС). СЛЕДИТЕ ЗА
(ОБХОДИТЕ) (ПС або
транспортні засоби, або
люди);

*n) ПРОШУ РУЛЕНИЕ В
ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ;

o) РАЗРЕШАЮ РУЛЕНИЕ В
ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ;

р) РУЛИТЕ ПО ПОЛОСЕ
(номер) В ОБРАТНОМ
НАПРАВЛЕНИИ;

*q) [(місце ПС)] ПРОШУ
РУЛЕНИЕ ДО (місце
призначення на
аеродромі);

r) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД;


s) РУЛИТЕ ОСТОРОЖНО;

t) ПРОПУСТИТЕ (опис та
місце іншого ПС);



*u) ПРОПУСКАЮ (рух);


*v) БОРТ (або тип ПС)
ВИЖУ;

w) РУЛИТЕ НА ПЛОЩАДКУ
ОЖИДАНИЯ;

x) СЛЕДУЙТЕ ЗА (опис
іншого повітряного судна
або транспортного
засобу);

y) ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ;

*z) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ;

aa) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ
[(причина)];

*bb) УСКОРЯЮ;

cc) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ
РУЛЕНИЕ [причина];

*dd) ЗАМЕДЛЯЮ
*a) [aircraft type]
[wake turbulence
category if "heavy"]
[aircraft location]
REQUEST TAXI
[intentions];

*b) [aircraft type]
[wake turbulence
category if "heavy"]
[aircraft location]
(flight rules) TO
(aerodrome of
destination) REQUEST
TAXI [intentions];

c) TAXI TO HOLDING
POSITION [number]
[RUNWAY (number)]
[TIME (time)];

*d) [aircraft type]
[wake turbulence
category if "heavy"]
REQUEST DETAILED TAXI
INSTRUCTIONS;


e) TAXI TO HOLDING
POSITION [(number)]
[RUNWAY (number)]
VIA(specific route to
be followed) [TIME
(time)]

[HOLD SHORT OF RUNWAY
(number)];


f) TAXI TO HOLDING
POSITION [(number)]
(followed by aerodrome
information as
applicable) [TIME
(time)];

g) TAKE (or TURN)
FIRST (or SECOND) LEFT
(or RIGHT);


h) TAXI VIA
(identification of
taxiway);

i) TAXI VIA RUNWAY
(number);

j) TAXI TO TERMINAL
(or other location
e.g. GENERAL AVIATION
AREA) [STAND
(number)];

*k) REQUEST AIR-
TAXIING FROM (or VIA)
TO (location or
routing as
appropriate);

l) AIR-TAXI TO (or
VIA) (location or
routing as
appropriate) [CAUTION
(dust, blowing snow,
loose, debris, taxiing
light aircraft,
personnel etc.)];

m) AIR TAXI VIA
(direct, as requested,
or specified route) TO
(location, heliport,
operating or movement
area, active or
inactive runway).
AVOID (aircraft or
vehicles or
personnel);


*n) REQUEST BACKTRACK;


o) ВACKTRACK APPROVED;


р) BACKTRACK RUNWAY
(number);


*q) [(aircraft
location)] REQUEST
TAXI TO (destination
on aerodrome);

r) TAXI STRAIGHT
AHEAD;

s) TAXI WITH CAUTION;

t) GIVE WAY TO
(description and
position of other
aircraft);

*u) GIVING WAY TO
(traffic);

*v) TRAFFIC (or type
of aircraft) IN SIGHT;

w) TAXI INTO HOLDING
BAY;

x) FOLLOW (description
of other aircraft or
vehicle);


y) VACATE RUNWAY;

*z) RUNWAY VACATED;

aa) EXPEDITE TAXI
[(reason)];

*bb) EXPEDITING;

cc) [CAUTION] TAXI
SLOWER [reason];

*dd) SLOWING DOWN
5.2.4.8. Очікування



... для очікування
на місці, що
розташоване не
ближче до ЗПС, ніж
лінія попереднього
старту
##a) ОЖИДАЙТЕ (напрямок)
ОТ (місце, номер ЗПС
тощо);

##b) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ;

##c) ОЖИДАЙТЕ В
(відстань) ОТ (місце);

##d) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД
(місце);

*e) ЖДУ;

*f) ЖДУ ПЕРЕД (місце).

Для підтвердження
вказівок ОЖИДАЙТЕ,
ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ та
ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (місце)
застосовувати передбачені
цими правилами слова ВАС
ПОНЯЛ и ВЫПОЛНЯЮ
недостатньо. У кожному
випадку для
підтвердження
застосовують відповідно
фразу ЖДУ або ЖДУ ПЕРЕД
(місце)
##a) HOLD (direction)
OF (position, runway
number, etc.);

##b) HOLD POSITION;

##c) HOLD (distance)
FROM (position);

##d) HOLD SHORT OF
(position);

*e) HOLDING;

*f) HOLDING SHORT.

The procedure words
ROGER and WILCO are
insufficient
acknowledgement of the
instructions HOLD,
HOLD POSITION and HOLD
SHORT OF (position).
In each case the
acknowledgement shall
be by the phraseology
HOLDING or HOLDING
SHORT, as appropriate
5.2.4.9.
Перетинання ЗПС





































За відповідною
вказівкою пілот
буде доповідати
ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ,
коли ПС перебуває
на безпечній
відстані від ЗПС.
*a) ПРОШУ ПЕРЕСЕЧЬ ПОЛОСУ
(номер)

(Якщо з аеродромної
диспетчерської вишки не
спостерігається повітряне
судно, яке перетинає ЗПС
(наприклад, уночі, в
умовах обмеженої
видимості тощо), така
вказівка повинна завжди
надаватись разом з
указівкою щодо доповіді
про звільнення ЗПС
повітряним судном та
перебування на безпечній
відстані);

b) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ
(номер) [ДОЛОЖИТЕ
ОСВОБОЖДЕНИЕ];

c) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ
ПОЛОСЫ (номер) БОРТ (тип
повітряного судна) В
(відстань) КИЛОМЕТРАХ НА
ПРЯМОЙ;

d) РУЛИТЕ НА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер]
[ПОЛОСЫ (номер)] ПО

(конкретний маршрут
прямування) [ОЖИДАЙТЕ
ПЕРЕД ПОЛОСОЙ (номер)]
або [ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ
(номер)];

*e) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ
*a) REQUEST CROSS
RUNWAY (number)

(If the control tower
is unable to see the
crossing aircraft
(e.g. night, low
visibility, etc.), the
instruction should
always be accompanied
by a request to report
when the aircraft has
vacated and is clear
of the runway);




b) CROSS RUNWAY
(number) [REPORT
VACATED];

c) EXPEDITE CROSSING
RUNWAY (number)
TRAFFIC (aircraft
type) (distance)
KILOMETRES FINAL;

d) TAXI TO HOLDING
POSITION [number]
[RUNWAY (number)] VIA

(specific route to be
followed), [HOLD SHORT
OF RUNWAY (number)] or
[CROSS RUNWAY
(number)];

*e) RUNWAY VACATED
5.2.4.10.
Підготовка до
зльоту















... за відсутності
можливості надати
дозвіл на зліт

... дозвіл вирулити
на ЗПС та очікувати
дозвіл на зліт






... умовні дозволи


... підтвердження
умовного дозволу

... підтвердження
або не-
підтвердження
повтореного пілотом
умовного дозволу
a) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ
ВЫЛЕТ (позначення)
(причини);

b) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К
ВЫЛЕТУ];

c) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ]?


d) ВЫ ГОТОВЫ К
НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ?

*e) ГОТОВ;

f) ЖДАТЬ [причина];


g) ЗАНИМАЙТЕ
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ [И ЖДИТЕ];


#h) ЗАНИМАЙТЕ
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПОЛОСА
(номер);

i) ЗАНИМАЙТЕ
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ
ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ
ВЫЛЕТУ;

##j) (умова) ЗАНИМАЙТЕ
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ;

*к) (умова) ЗАНИМАЮ
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ;

l) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО
(або ПОВТОРЯЮ ...
(відповідна фраза))
a) UNABLE TO ISSUE
(designator) DEPARTURE
(reasons);

b) REPORT WHEN READY
[FOR DEPARTURE];

c) ARE YOU READY [FOR
DEPARTURE]?;

d) ARE YOU READY FOR
IMMEDIATE DEPARTURE?;

*e) READY;

f) WAIT [reason];


g) LINE UP [AND WAIT];



#h) LINE UP RUNWAY
(number);


i) LINE UP BE READY
FOR IMMEDIATE
DEPARTURE;


##j) (condition) LINE
UP;

*k) (condition) LINING
UP;

l) [THAT IS] CORRECT
(or I SAY AGAIN ...
(as appropriate))
5.2.4.11. Дозвіл на
зліт

... якщо
використовуються
декілька ЗПС
... якщо зліт
згідно з наданим
дозволом не
виконано





... відміна дозволу
на зліт





... припинення
зльоту після
розбігу ПС




... для польотів
вертольотів
a) ВЗЛЕТ РАЗРЕШАЮ
[ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ];

b) ПОЛОСА (номер) ВЗЛЕТ
РАЗРЕШЕН;

c) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО
ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ
[(вказівки)];


d) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО
ИЛИ ЖДИТЕ НА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ;

e) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ,
ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ,
ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ
(причина);

*f) ЖДУ;

g) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ
НЕМЕДЛЕННО [(повторити
позивний ПС) ПРЕКРАТИТЕ
ВЗЛЕТ НЕМЕДЛЕННО];

*h) ВЗЛЕТ ПРЕКРАЩАЮ;

i) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С
(місце розташування)]
(поточне місце, РД, зона
заключного етапу
заходження на посадку та
зльоту, ЗПС та номер);


*j) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО
ВЫЛЕТУ;
k) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ПРАВЫМ
(або ЛЕВЫМ, або НАБОР
ВЫСОТЫ) (відповідні
вказівки)
a) CLEARED FOR TAKE-
OFF [REPORT AIRBORNE];

b) RUNWAY (number)
CLEARED FOR TAKE-OFF;

c) TAKE OFF
IMMEDIATELY OR VACATE
RUNWAY
[(instructions)];

d) TAKE OFF
IMMEDIATELY OR HOLD
SHORT OF RUNWAY;

e) HOLD POSITION,
CANCEL TAKE OFF I SAY
AGAIN CANCEL TAKE-OFF
(reasons);

*f) HOLDING;

g) STOP IMMEDIATELY
[(repeat aircraft call
sign) STOP
IMMEDIATELY];

*h) STOPPING;

i) CLEARED FOR TAKE-
OFF [FROM (location)]
(present position,
taxiway, final
approach and take-off
area, runway and
number);

*j) REQUEST DEPARTURE
INSTRUCTIONS;
k) AFTER DEPARTURE
TURN RIGHT (or LEFT,
or CLIMB)
(instructions as
appropriate)
5.2.4.12. Указівки
щодо розвороту або
набирання висоти
після зльоту






... при запиті або
призначенні часу
вильоту





... курс, що
належить
витримувати

... коли необхідно
витримувати
конкретний трек
*a) ПРОШУ ПРАВЫМ (або
ЛЕВЫМ);

b) РАЗРЕШАЮ ПРАВЫМ (або
ЛЕВЫМ);

c) О ПРАВОМ (або ЛЕВОМ)
РАЗВОРОТЕ СООБЩУ
ДОПОЛНИТЕЛЬНО;

d) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ;

e) ВЗЛЕТ (час);

f) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ
(рівень) (вказівки);


g) ПРОДОЛЖАЙТЕ С КУРСОМ
ВЗЛЕТА (вказівки);


h) СЛЕДУЙТЕ ПО ТРЕКУ
ВЗЛЕТА (вказівки);


i) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО
(вказівки)
*a) REQUEST RIGHT (or
LEFT) TURN;

b) RIGHT (or LEFT)
TURN APPROVED;

c) WILL ADVISE LATER
FOR RIGHT (or LEFT)
TURN;

d) REPORT AIRBORNE;

e) AIRBORNE (time);

f) AFTER PASSING
(level)
(instructions);

g) CONTINUE RUNWAY
HEADING
(instructions);

h) TRACK EXTENDED
CENTRE LINE
(instructions);

i) CLIMB STRAIGHT
AHEAD (instructions)
5.2.4.13. Входження
до аеродромного
кола польотів
























... коли
використовується
правостороннє коло
польоту








... коли
забезпечується
інформація ATIS
*a) [тип ПС] (місце)
(рівень) ДЛЯ ПОСАДКИ;


b) РАЗРЕШАЮ К (місце у
колі польотів) (напрямок
руху у колі польотів)
(номер ЗПС) [ПРИЗЕМНЫЙ]
ВЕТЕР (напрямок та
швидкість) (одиниці
виміру) [ТЕМПЕРАТУРА
[МИНУС] (число)] QNH (або
QFE) (число) [(одиниці
виміру)] [БОРТ
(вказати)];

c) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С
ПРЯМОЙ, ПОЛОСА (номер)
[ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР
(напрямок та швидкість)
(одиниці виміру)
[ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]
(число)] QNH (або QFE)
(число) [(одиниці
виміру)] [БОРТ
(вказати)];

d) РАЗРЕШАЮ К (місце у
колі польотів) КРУГ
ПРАВЫЙ (ВПП номер)
[ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР
(напрямок та швидкість)
(одиниці виміру)
[ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]
(число)] QNH (або QFE)
(число) [(одиниці
виміру)] [БОРТ
(вказати)];

*e) (тип ПС) (місце)
(рівень) ИНФОРМАЦИЯ
(позначення ATIS) ДЛЯ
ПОСАДКИ;


f) ВХОДИТЕ В КРУГ (місце
у колі польотів) [ПОЛОСА
(номер)] QNH (або QFE)
(число) [(одиниці
виміру)] [БОРТ
(вказати)]
*a) [aircraft type]
(position) (level) FOR
LANDING;

b) JOIN (position in
circuit) (direction of
circuit) (runway
number) [SURFACE] WIND
(direction and speed)
(units) [TEMPERATURE
[MINUS] (number)] QNH
(or QFE) (number)
[(units)] [TRAFFIC
(detail)];


c) MAKE STRAIGHT-IN
APPROACH, RUNWAY
(number) [SURFACE]
WIND (direction and
speed) (units)
[TEMPERATURE [MINUS]
(number) QNH (or QFE)
(number) [(units)]
[TRAFFIC (detail)];


d) JOIN RIGHT HAND
(position in circuit)
(runway number)
[SURFACE] WIND
(direction and speed)
(units) [TEMPERATURE
[MINUS] (number)] QNH
(or QFE) (number)
[(units)] [TRAFFIC
(detail)];


*e) (aircraft type)
(position) (level)
INFORMATION (ATIS
identification) FOR
LANDING;

f) JOIN (position in
circuit) [RUNWAY
(number)] QNH (or QFE)
(number) [(units)]
[TRAFFIC (detail)]
5.2.4.14. При
польоті по колу
*a) (місце у колі
польотів, наприклад) К
ТРЕТЬЕМУ/НА ПРЯМОЙ);

b) НОМЕР... СЛЕДУЙТЕ ЗА
(тип ПС та його
місцезнаходження) [при
необхідності додаткові
вказівки]
*a) (position in
circuit, e. g.
DOWNWIND/FINAL);

b) NUMBER... FOLLOW
(aircraft type and
position) [additional
instructions if
required]
5.2.4.15. Указівки
щодо заходження на
посадку

Повідомлення -
"ДЛИННАЯ ПРЯМАЯ"
(LONG FINAL) озна-
чає, що ПС виходить
на посадкову пряму
на відстані більше
7 км (4 милі) від
точки приземлення,
або коли ПС виконує
заходження на
посадку з прямої та
перебуває на
відстані 15 км (8
миль) від точки
приземлення. В обох
випадках на відстані
7 км (4 милі) від
точки приземлення
потрібно доповідати
"НА ПРЯМОЙ" (ON
FINAL)
a) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ
ЗАХОД;

b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ
ЗАХОД (або ПРОТЯНИТЕ
(ЗАТЯНИТЕ) ТРЕТИЙ);

c) ДОЛОЖИТЕ ТРЕТИЙ (або
НА ПРЯМОЙ, або НА ДЛИННОЙ
ПРЯМОЙ);

d) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД
[БУДЬТЕ ГОТОВЫ К УХОДУ НА
ВТОРОЙ КРУГ]
a) MAKE SHORT
APPROACH;

b) MAKE LONG APPROACH
(or EXTEND DOWNWIND);


c) REРORT BASE (or
FINAL, or LONG FINAL);


d) CONTINUE APPROACH
[PREPARE FOR POSSIBLE
GO AROUND]
5.2.4.16. Посадка

... при використанні
декількох ЗПС

... спеціальні
польоти





... під час
виконання
заходження на
посадку вздовж або
паралельно ЗПС із
зниженням до
погодженого
мінімального рівня


... під час прольоту
над диспетчерським
пунктом або іншим
пунктом
спостереження для
виконання
візуального огляду
з землі

... для польотів
вертольотів
a) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ;

b) ПОЛОСА (номер) ПОСАДКУ
РАЗРЕШАЮ;

c) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С
КАСАНИЕМ;

d) ПОСЛЕ ПОСАДКИ
ВЫПОЛНИТЕ ПОЛНУЮ
ОСТАНОВКУ;

*e) ПРОШУ НИЗКИЙ ЗАХОД
(причини);

f) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД
[ПОЛОСА (номер)] [при
необхідності вказати
обмеження за висотою)
(вказівки щодо виходу на
друге коло)];

*g) ПРОШУ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ
ВЫСОТЕ (причини);

h) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА
МАЛОЙ ВЫСОТЕ [так само,
як у підпункті "f")];

*i) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ
(або С КРУГА, ЛЕВЫМ (або
ПРАВЫМ) РАЗВОРОТОМ НА
(місце));


j) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С
ПРЯМОЙ (або ЗАХОД С
КРУГА, ЛЕВЫМ (або ПРАВЫМ)
РАЗВОРОТОМ НА (місце,
ЗПС, РД, зона заключного
етапу заходження на
посадку та зльоту))
[ПРИБЫТИЕ (або МАРШРУТ
ПРИБЫТИЯ) (номер, назва
або код)]. [ЖДИТЕ НА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ (діюча
ЗПС, продовження осьової
лінії ЗПС і т.ін.)].
[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (напрямок
або відстань) ОТ (ЗПС,
осьова лінія ЗПС, інший
вертоліт або ПС)].
[СЛЕДИТЕ ЗА (лінії
електропередачі,
неосвітлені перешкоди,
турбулентність у сліді і
т.ін.)]. ПОСАДКУ
РАЗРЕШАЮ
a) CLEARED TO LAND;

b) RUNWAY (number)
CLEARED TO LAND;

c) CLEARED TOUCH AND
GO;

d) MAKE FULL STOP;



*e) REQUEST LOW
APPROACH (reasons);

f) CLEARED LOW
APPROACH [RUNWAY
(number)] [(altitude
restriction if
required) (go around
instructions)];

*g) REQUEST LOW PASS
(reasons);

h) CLEARED LOW PASS
[as in f)];


*i) REQUEST STRAIGHT-
IN (or CIRCLING
APPROACH, LEFT (or
RIGHT) TURN TO
(location));

j) MAKE STRAIGHT-IN
(or CIRCLING APPROACH,
LEFT (or RIGHT) TURN
TO (location, runway,
taxiway, final
approach and take-off
area)) [ARRIVAL (or
ARRIVAL ROUTE)
(number, name, or
code)] [HOLD SHORT OF
(active runway,
extended runway centre
line, other)] [REMAIN
(direction or
distance) FROM
(runway, runway centre
line, other helicopter
or aircraft)] [CAUTION
(power lines,
unlighted
obstructions, wake
turbulence, etc )]
CLEARED TO LAND
5.2.4.17. Затримка
повітряного судна
a) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО
КРУГУ НАД АЭРОДРОМОМ;

b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВИРАЖ
(ВПРАВО або ВЛЕВО) [С
ТЕКУЩЕГО МЕСТА];

c) ВЫПОЛНИТЕ ЕЩЕ ОДИН
КРУГ
a) CIRCLE THE
AERODROME;

b) ORBIT (RIGHT or
LEFT) [FROM PRESENT
POSITION];

c) MAKE ANOTHER
CIRCUIT
5.2.4.18. При
невдалому
заходженні на
посадку
a) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ
КРУГ;

*b) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ
a) GO AROUND;


*b) GOING AROUND
5.2.4.19.
Інформація для
екіпажу повітряного
судна
... коли пілот
просить візуально
перевірити випуск
шасі




гвинта літака







... турбулентність у
сліді






... реактивна течія
на пероні або на РД

... потік від
повітряного гвинта
літака




a) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ,
ВЫПУЩЕНО;

b) ПРАВОЕ (або ЛЕВОЕ, або
НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-
ВИДИМОМУ, УБРАНО (або
ВЫПУЩЕНО);

c) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ,
УБРАНО;

d) ПРАВОЕ (або ЛЕВОЕ, або
НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-
ВИДИМОМУ, НЕ УБРАНО (або
НЕ ВЫПУЩЕНО);

e) ОСТОРОЖНО,
ТУРБУЛЕНТНОСТЬ В СПУТНОЙ
СТРУЕ (СЛЕДЕ) [ОТ
ПРИБЫВАЮЩЕГО (або
ВЫЛЕТАЮЩЕГО) (тип ПС)]
[при необхідності
додаткова інформація];

f) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ
СТРУЯ;

g) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ
ВОЗДУШНОГО ВИНТА




a) LANDING GEAR
APPEARS DOWN;

b) RIGHT (or LEFT, or
NOSE) WHEEL APPEARS UP
(or DOWN);


c) WHEELS APPEAR UP;


d) RIGHT (or LEFT, or
NOSE) WHEEL DOES NOT
APPEAR UP (or DOWN);


e) CAUTION WAKE
TURBULENCE [FROM
ARRIVING (or
DEPARTING) (type of
aircraft)] [additional
information as
required];

f) CAUTION JET BLAST;


g) CAUTION SLIPSTREAM
5.2.4.20.
Звільнення ЗПС та
зв'язок після
посадки




















... для польотів
вертольотів
a) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ
(частота);

b) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ
РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ
(частота);

c) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ;

d) СТОЯНКА (або ГЕЙТ)
(номер);

e) ВЫПОЛНЯЙТЕ (або
ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ
(або ВТОРОЙ, або ГДЕ ВАМ
УДОБНО) НАЛЕВО (або
НАПРАВО) И РАБОТАЙТЕ С
РУЛЕНИЕМ (частота);

f) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО
ВЕРТОЛЕТНОЙ СТОЯНКИ (або)
МЕСТА СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ
(зона);

g) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО
(або ЧЕРЕЗ) (відповідне
місце або маршрут)
[ОСТОРОЖНО (пил, поземок,
сміття, легке ПС, яке
здійснює руління, люди
тощо)];


h) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ
ЧЕРЕЗ (прямо, згідно з
запитом або за
встановленим маршрутом)
ДО (місце, вертодром,
експлуатаційна або робоча
поверхня, діюча або
недіюча ЗПС). ОБХОДИТЕ
(СЛЕДИТЕ ЗА) (ПС або
транспортні засоби або
люди)
a) CONTACT GROUND
(frequency);

b) WHEN VACATED
CONTACT GROUND
(frequency);

c) EXPEDITE VACATING;

d) YOUR STAND (or
GATE) (designation);

e) TAKE (or TURN)
FIRST (or SECOND, or
CONVENIENT) LEFT (or
RIGHT) AND CONTACT
GROUND (frequency);


f) AIR-TAXI TO
HELICOPTER STAND (or)
HELICOPTER PARKING
POSITION (area);

g) AIR-TAXI TO (or
VIA) (location or
routing as
appropriate) [CAUTION
(dust, blowing snow,
loose, debris, taxiing
light aircraft,
personnel, etc)];

h) AIR TAXI VIA
(direct, as requested,
or specified route) TO
(location, heliport,
operating or movement
area, active or
inactive runway) AVOID
(aircraft or vehicles
or personnel)
5.2.5. Координація між органами ОПР
5.2.5.1.
Розрахункові та
переглянуті дані
(Послідовність
передачі
розрахункових даних
визначається у
відповідних угодах
між органами ОПР)



... орган, який
передає контроль за
ПС

... відповідь
органу,
який приймає
контроль за ПС
(якщо немає
інформації про
план польоту)
... відповідь
органу, який
приймає контроль
за ПС (якщо є
інформація про
план польоту)

... відповідь
органу, який
передає контроль
за ПС
a) T: [ЗАПИШИТЕ]
РАСЧЕТНОЕ [напрямок
польоту] (позивний ПС)
[КОД (код ВОРЛ)] (тип)
РАСЧИТЫВАЕТ (основна
точка) (час) (рівень)
(або СНИЖАЕТСЯ С (рівень)
ДО (рівень)) [СКОРОСТЬ
(заявлена справжня
повітряна швидкість)]
(маршрут) [ЗАМЕЧАНИЯ];

b) Т: [ЗАПИШИТЕ]
РАСЧЕТНОЕ (основна точка)
(позивний ПС);

c) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ;






R: (тип ПС) (пункт
призначення);





T: [КОД (код ВОРЛ)]
[РАСЧЕТНОЕ] (основна
точка) (час) НА (рівень);
a) T: ESTIMATE
[direction of flight]
(aircraft call sign)
[SQUAWKING (SSR Code)]
(type) ESTIMATED
(significant point)
(time) (level) (or
DESCENDING FROM
(level) TO (level))
[SPEED (filed TAS)]
(route) [REMARKS];

b) Т: ESTIMATE
(significant point) ON
(aircraft call sign);

c) R: NO DETAILS;






R: (aircraft type)
(destination);





Т: SQUAWKING (SSR
Code)] [ESTIMATED]
(significant point)
(time) AT (level);
d) Т: [ЗАПИШИТЕ]
РАСЧЕТНОЕ, БЕСПИЛОТНЫЙ
АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТАХ)
(пізнавальний індекс та
клас) ПО РАСЧЕТУ ПРОЙДЕТ
(місце) В (час)
СООБЩЕННЫЙ ЭШЕЛОН(Ы)
ПОЛЕТА (цифра або цифри)
[або ЭШЕЛОН ПОЛЕТА
НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ
(напрямок) РАСЧЕТНАЯ
ПУТЕВАЯ СКОРОСТЬ (цифра)
(інша інформація, яка
відноситься до справи (за
наявності));

e) Т: ИЗМЕНЕНИЕ (позивний
ПС) (при необхідності,
відповідні подробиці);


f) R: НА ПРИЕМЕ;

g) Т: (подробиці).
d) Т: ESTIMATE
UNMANNED FREE
BALLOON(S)
(identification and
classification)
ESTIMATED OVER (place)
AT (time) REPORTED
FLIGHT LEVEL(S)
(figure or figures)
[or FLIGHT LEVEL
UNKNOWN] MOVING
(direction) ESTIMATED
GROUND SPEED (figure)
(other pertinent
information, if any);

e) Т: REVISION
(aircraft call sign)
(details as
necessary);

f) R: GO AHEAD;

g) Т: (details).
5.2.5.2.
Передавання
контролю
a) Т/R: ПРОШУ
ПРИНЯТЬ/ПЕРЕДАТЬ
[(КОНТРОЛЬ)] (позивний
ПС);

b) Т:) ПЕРЕДАМ (ПЕРЕДАЛ)
[(КОНТРОЛЬ)] (позивний ПС
[В (час)]
[умови/обмеження];


c) R: ВЫ ПЕРЕДАЛИ
[(КОНТРОЛЬ)] (позивний
ПС) [ДЛЯ НАБОРА ВЫСОТЫ
(або СНИЖЕНИЯ)]?;

d) Т: (позивний ПС) НЕ
ПЕРЕДАЮ [(КОНТРОЛЬ)] [ДО
(час або основна точка)];


e) Т: НЕ МОГУ ПЕРЕДАТЬ
[(КОНТРОЛЬ)] (позивний
ПС) [БОРТ (подробиці)]
a) Т/R: REQUEST
RELEASE OF (aircraft
call sign);


b) Т: (aircraft call
sign) RELEASED [AT
(time)]
[conditions/restrictio
ns];

c) R: IS (aircraft
call sign) RELEASED
[FOR CLIMB (or
DESCENT)]?;

d) Т: (aircraft call
sign) NOT RELEASED
[UNTIL (time or
significant point)];

e) Т: UNABLE (aircraft
call sign) [TRAFFIC IS
(details)]
5.2.5.3. Зміна
дозволу
a) Т: МОЖЕМ ЛИ МЫ
ИЗМЕНИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ
(позивний ПС) НА
(подробиці запропонованої
зміни)?;

b) R: СОГЛАСНЫ НА (зміна
дозволу) ДЛЯ (позивний
ПС);


c) R: НЕВОЗМОЖНО
РАЗРЕШИТЬ (позивний ПС);

d) R: НЕВОЗМОЖНО
РАЗРЕШИТЬ (бажаний
маршрут, рівень тощо)
[ДЛЯ (позивний ПС)] [ИЗ-
ЗА (причина)]
(запропонований
альтернативний дозвіл)
a) Т: MAY WE CHANGE
CLEARANCE OF (aircraft
call sign) TO (details
of alteration
proposed)?;

b) R: AGREED TO
(alteration of
clearance) OF
(aircraft call sign);

c) R: UNABLE
(aircraft call sign);

d) R: UNABLE (desired
route, level, etc )
[FOR (aircraft call
sign)] [DUE (reason)]
(alternative clearance
proposed)
5.2.5.4. Запит щодо
згоди
a) Т: ПРОШУ СОГЛАСОВАТЬ
ДЛЯ (позивний повітряного
судна) РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ
ВЫЛЕТА (основна точка) В
(час);

b) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ;

c) Т: (подробиці);

d) R: (позивний ПС)
РАЗРЕШАЮ [(обмеження (при
наявності))];


e) R: (позивний ПС)
НЕВОЗМОЖНО (альтернативні
вказівки)
a) Т: APPROVAL REQUEST
(aircraft call sign)
ESTIMATED DEPARTURE
FROM (significant
point) AT (time);

b) R: NO DETAILS;

c) Т: (details);

d) R: (aircraft call
sign) REQUEST APPROVED
[(restriction if
any)];

e) R: (aircraft call
sign) UNABLE
(alternative
instructions)
5.2.5.5.
Передавання
контролю за
повітряним судном,
що прибуває
a) Т: [ОТДАЮ
ПРИБЫВАЮЩИЙ] (позивний
ПС) [КОД (код ВОРЛ)]
(тип) ИЗ (пункт вильоту)
ПЕРЕДАМ НАД/В/НА
(основна точка, або час,
або рівень) ИМЕЕТ
РАЗРЕШЕНИЕ И РАССЧИТЫВАЕТ
ПРОЙТИ (межа дії дозволу)
(час) НА (рівень)
[ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА
або ЗАДЕРЖКИ НЕ
ОЖИДАЕТСЯ] ПРЕДВИДИТСЯ
СВЯЗЬ В (час)
a) Т: [INBOUND
RELEASE] (aircraft
call sign) [SQUAWKING
(SSR Code)] (type)
FROM (departure point)
RELEASED AT
(significant point, or
time, or level)
CLEARED TO AND
ESTIMATING (clearance
limit) (time) AT
(level) [EXPECTED
APPROACH TIME or NO
DELAY EXPECTED]
CONTACT AT (time)
5.2.5.6.
Передавання
радіолокаційного
контролю
a) Т: ОТДАЮ ПО ЛОКАТОРУ
(позивний ПС) [КОД (код
ВОРЛ)] МЕСТО (місце ПС)
(рівень)
a) Т: RADAR HANDOVER
(aircraft call sign)
[SQUAWKING (SSR Code)]
POSITION (aircraft
position) (level)
5.2.5.7. Прискорення
дозволу
a) Т: УСКОРЬТЕ
РАЗРЕШЕНИЕ (позивний ПС)
ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ВЫЛЕТА ИЗ
(місце) В (час);


b) Т: УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ
(позивний ПС) [РАСЧЕТНОЕ
ВРЕМЯ] НАД (місце) В
(час) ЗАПРАШИВАЕТ (рівень
або маршрут тощо);


c) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ;
d) Т: (подробиці);

e) R: (позивний ПС)
РАЗРЕШЕНО [(будь-які
обмеження)];


f) R: (позивний ПС)
НЕВОЗМОЖНО (альтернативні
вказівки)
a) Т: EXPEDITE
CLEARANCE (aircraft
call sign) EXPECTED
DEPARTURE FROM (place)
AT (time);

b) Т: EXPEDITE
CLEARANCE (aircraft
call sign) [ESTIMATED]
OVER (place) AT (time)
REQUESTS (level or
route, etc);

c) R: NO DETAILS;
d) Т: (details);

e) R: (aircraft call
sign) REQUEST APPROVED
[(restriction if
any)];

f) R: (aircraft call
sign) UNABLE
(alternative
instructions)
5.2.5.8. Для
мовного доповнення
до автоматизованого
обміну
розрахункових
повідомлень,
інформації, що
міститься в пункті
18 плану польоту,
якщо така
інформація не
передається
автоматично
Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM

або

Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM,
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС
Т: NEGATIVE RVSM

or

Т: NEGATIVE RVSM
STATE AIRCRAFT
5.2.5.9. Для
мовного доповнення
до розрахункових
повідомлень
інформації про
повітряне судно,
яке не затверджене
до польоту в
повітряному
просторі RVSM
Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM

або

Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM,
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС
Т: NEGATIVE RVSM

or

Т: NEGATIVE RVSM
STATE AIRCRAFT
5.2.5.10. Для
повідомлення про
причину виникнення
непередбачених
обставин у
конкретного
повітряного судна
Т: НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА
БОЛТАНКИ

або

Т: НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА
ОБОРУДОВАНИЯ
Т: UNABLE RVSM DUE
TURBULENCE

or

Т: UNABLE RVSM DUE
EQUIPMENT
Пояснення. T - орган, що передає інформацію; R - орган, що приймає
інформацію.
5.2.6. Фразеологія при використанні CPDLC
5.2.6.1. Відмова
CPDLC
[ВСЕ СТАНЦИИ] ОТКАЗ CPDLC
(вказівки)
[ALL STATIONS] CPDLC
FAILURE (instructions)
5.3. Радіолокаційна фразеологія
Нижче викладено фразеологію, яка застосовується при використанні
радіолокатора. Фразеологію, яку детально викладено в попередніх
розділах, можна також застосовувати при використанні
радіолокатора.
5.3.1. Загальна радіолокаційна фразеологія
5.3.1.1.
Ідентифікація
повітряного судна
a) ВАШ КУРС [И ЭШЕЛОН
ПОЛЕТА (або ВЫСОТА)];


b) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або
ВПРАВО) ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ
КУРС (три цифри);


c) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И
ДОЛОЖИТЕ ВАШ КУРС;


d) НАБЛЮДАЮ ПО ЛОКАТОРУ
[місце];

e) ОПОЗНАНЫ [місце];


f) НЕ ОПОЗНАНЫ [причина],
[ПЕРЕХОДИТЕ НА (або
ПРОДОЛЖАЙТЕ) ПОЛЕТ ПО
СВОИМ СРЕДСТВАМ]
a) REPORT HEADING [AND
FLIGHT LEVEL (or
ALTITUDE)];

b) FOR IDENTIFICATION
TURN LEFT (or RIGHT)
HEADING (three
digits);

c) TRANSMIT FOR
IDENTIFICATION AND
REPORT HEADING;

d) RADAR CONTACT
[position];

e) IDENTIFIED
[position];

f) NOT IDENTIFIED
[reason], [RESUME (or
CONTINUE) OWN
NAVIGATION]
5.3.1.2. Інформація
про місце
ВАШЕ МЕСТО (відстань)
(напрямок) ОТ (основна
точка) (або НАД, або НА
ТРАВЕРСЕ (основна
точка))
POSITION (distance)
(direction) OF
(significant point)
(or OVER or ABEAM
(significant point))
5.3.1.3. Указівки
щодо наведення
a) ПОСЛЕ (основна точка)
КУРС (три цифри);


b) СЛЕДУЙТЕ С КУРСОМ (три
цифри);

c) СЛЕДУЙТЕ С ТЕКУЩИМ
КУРСОМ;

d) КУРС (три цифри);


e) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або
ВПРАВО) НА КУРС (три
цифри)[причина];

f) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або
ВПРАВО) (число
градусів) ГРАДУСОВ
[причина];

g) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НА
КУРСЕ (три цифри);

h) СЛЕДОВАТЬ С КУРСОМ
(три цифри), ЕСЛИ ГОТОВЫ,
СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО НА (назва)
(основна точка);

i) НА КУРСЕ
a) LEAVE (significant
point) HEADING (three
digits);

b) CONTINUE HEADING
(three digits);

c) CONTINUE PRESENT
HEADING;

d) FLY HEADING (three
digits);

e) TURN LEFT (or
RIGHT) HEADING (three
digits) [reason];

f) TURN LEFT (or
RIGHT) (number of
degrees) DEGREES
[reason];

g) STOP TURN HEADING
(three digits);

h) FLY HEADING (three
digits), WHEN ABLE
PROCEED DIRECT (name)
(significant point);

i) HEADING IS GOOD
5.3.1.4. Припинення
радіолокаційного
наведення
a) ПОЛЕТ ПО СВОИМ
СРЕДСТВАМ (місце ПС)
(конкретні вказівки);


b) ПОЛЕТ ПО СВОИМ
СРЕДСТВАМ [ПРЯМО НА]
(основна точка)
[МАГНИТНЫЙ ТРЕК (три
цифри) РАССТОЯНИЕ (число)
КИЛОМЕТРОВ (або МИЛЬ)]
a) RESUME OWN
NAVIGATION (position
of aircraft) (specific
instructions);

b) RESUME OWN
NAVIGATION [DIRECT]
(significant point)
[MAGNETIC TRACK (three
digits) DISTANCE
(number) KILOMETRES
(or MILES)]
5.3.1.5.
Маневрування






... (у разі
ненадійної роботи
бортових приладів,
що вказують
напрямок)






У разі якщо
необхідно вказати
причину
радіолокаційного
наведення або
вищевказаних
маневрів, повинна
використовуватися
така фразеологія:

a) ИЗ-ЗА БОРТА DUE
TRAFFIC;

b) ДЛЯ СОЗДАНИЯ
ИНТЕРВАЛА FOR
SPACING;

c) ДЛЯ ЗАДЕРЖКИ FOR
DELAY;

d) К ТРЕТЬЕМУ (або К
ЧЕТВЕРТОМУ, або С
ПРЯМОЙ) FOR DOWNWIND
(or BASE, or FINAL)
a) ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ
ВЛЕВО (або ВПРАВО) НА
ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ
[причина];

b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЛЕВЫЙ (або
ПРАВЫЙ) ВИРАЖ [причина];

c) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВСЕ
РАЗВОРОТЫ СО СКОРОСТЬЮ
СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ
В МИНУТУ (або СТО
ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ В
ДВЕ МИНУТЫ, або (число)
ГРАДУСОВ В СЕКУНДУ)
НАЧИНАЙТЕ И ПРЕКРАЩАЙТЕ
ВСЕ РАЗВОРОТЫ ПО КОМАНДЕ
"НЕМЕДЛЕННО";

d) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або
ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО;

e) ПРЕКРАТИТЕ ВЫПОЛНЕНИЕ
РАЗВОРОТА НЕМЕДЛЕННО;
a) MAKE A THREE SIXTY
TURN LEFT (or RIGHT)
[reason];


b) ORBIT LEFT (or
RIGHT) [reason];

c) MAKE ALL TURNS RATE
ONE (or RATE HALF, or
(number) DEGREES PER
SECOND) START AND STOP
ALL TURNS ON THE
COMMAND "NOW";





d) TURN LEFT (or
RIGHT) NOW;

e) STOP TURN NOW;
5.3.1.6. Керування
швидкістю
a) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ;

*b) СКОРОСТЬ (число)
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС;

c) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (число)
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС [ИЛИ
БОЛЕЕ (або ИЛИ МЕНЕЕ)]
[ДО (основна точка)];


d) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число)
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС;


e) СЛЕДУЙТЕ С ТЕКУЩЕЙ
СКОРОСТЬЮ;

f) УВЕЛИЧЬТЕ (або
УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО
(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС
[АБО БОЛЕЕ (або АБО
МЕНЕЕ];

g) УВЕЛИЧЬТЕ (або
УМЕНЬШИТЕ)
СКОРОСТЬ НА (число)
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС;

h) УСТАНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ
СКОРОСТЬ;

i) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ
ЗАХОДА ДО МИНИМАЛЬНОЙ;

j) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО
МИНИМАЛЬНОЙ;

k) ОГРАНИЧЕНИЙ ПО
СКОРОСТИ НЕТ
a) REPORT SPEED;

*b) SPEED (number)
KILOMETRES PER HOUR;

c) MAINTAIN (number)
KILOMETRES PER HOUR
[OR GREATER (or [OR
LESS)] [UNTIL
(significant point)];

d) DO NOT EXCEED
(number) KILOMETRES
PER HOUR;

e) MAINTAIN PRESENT
SPEED;

f) INCREASE (or
REDUCE) SPEED TO
(number) KILOMETRES
PER HOUR [OR GREATER
(or OR LESS)];

g) INCREASE (or
REDUCE) SPEED BY
(number) KILOMETRES
PER HOUR;

h) RESUME NORMAL
SPEED;

i) REDUCE TO MINIMUM
APPROACH SPEED;

j) REDUCE TO MINIMUM
CLEAN SPEED;

k) NO [ATC] SPEED
RESTRICTIONS
5.3.1.7. Передача
повідомлень про
місце

... для вказівки не
передавати
повідомлень про
місце під час
перебування під
радіолокаційним
контролем




a) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ МЕСТО
[ДО (вказати)];


b) ДОЛОЖИТЕ (основна
точка);

c) ДОЛОЖИТЕ ТОЛЬКО
(основна точка (точки));


d) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ
ДОКЛАДОВ O МЕСТЕ




a) OMIT POSITION
REPORTS [UNTIL
(specify)];

b) NEXT REPORT AT
(significant point);

c) REPORTS REQUIRED
ONLY AT (significant
points(s));

d) RESUME POSITION
REPORTING
5.3.1.8. Інформація
про інші повітряні
судна та дії щодо
попередження
зіткнень




















... (якщо відомо)






... для запиту на
виконання
відповідних дій щодо
попередження
зіткнень

... після
розходження з іншим
ПС

... для запобігання
зіткненню
a) БОРТ НА (число) ЧАСОВ
(відстань) (напрямок
польоту) [будь-яка інша
доречна інформація];


1) НЕИЗВЕСТНЫЙ;

2) СЛЕДУЕТ С МАЛОЙ
СКОРОСТЬЮ;

3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ
СКОРОСТЬЮ;

4) СБЛИЖАЕТСЯ;

5) ВСТРЕЧНЫЙ (або
ПОПУТНЫЙ);

б) ОБГОНЯЕТ;

7) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА
НАПРАВО (або СПРАВА
НАЛЕВО);

8) (тип ПС);

9) (рівень);

10) В НАБОРЕ (або В
СНИЖЕНИИ);

*b) ПРОШУ НАВЕДЕНИЕ;

c) ВАМ НУЖНО НАВЕДЕНИЕ?;



d) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ
[відповідні вказівки];


e) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або
ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО КУРС
(три цифри) ДЛЯ
РАСХОЖДЕНИЯ (або СОЗДАНИЯ
ИНТЕРВАЛА) С
[НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ
(напрямок за умовним
годинниковим циферблатом
та відстань);

f) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або
ВПРАВО) (число градусів)
ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ
РАСХОЖДЕНИЯ (СОЗДАНИЯ
ИНТЕРВАЛА) С
[НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ
(напрямок за умовним
годинниковим індикатором
та відстань)
a) TRAFFIC (number)
O'CLOCK (distance)
(direction of light)
[any other pertinent
information];

1) UNKNOWN;

2) SLOW MOVING;


3) FAST MOVING;


4) CLOSING;

5) OPPOSITE (or SAME)
DIRECTION;

6) OVERTAKING;

7) CROSSING LEFT TO
RIGHT (or RIGHT TO
LEFT);

8) (aircraft type);

9) (level);

10) CLIMBING (or
DESCENDING);

*b) REQUEST VECTORS;

c) DO YOU WANT
VECTORS?;


d) CLEAR OF TRAFFIC
[appropriate
instructions];

e) TURN LEFT (or
RIGHT) IMMEDIATELY
HEADING (three digits)
TO AVOID
[UNIDENTIFIED]
TRAFFIC (bearing by
clock-reference and
distance);


f) TURN LEFT (or
RIGHT) (number of
degrees) DEGREES
IMMEDIATELY TO AVOID
[UNIDENTIFIED] TRAFFIC
AT (bearing by clock-
reference and
distance)