5.2.3.3. Указівки щодо виконання польотів у зоні очікування ... візуально ... за опублікованою схемою очікування над засобом або контрольною точкою ... коли екіпажу ПС необхідні детальні вказівки щодо виконнання польоту в зоні очікування | a) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД] (місце), (або МЕЖДУ (два помітних наземних орієнтири)); b) РАЗРЕШАЮ (або СЛЕДУЙТЕ) НА (основна точка, назва засобу або контрольної точки) [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ або СНИЖАЙТЕСЬ ДО (рівень)] ЖДИТЕ [(напрямок)] КАК ОПУБЛИКОВАНО ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЕ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (час); *c) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО ОЖИДАНИЮ; d) РАЗРЕШАЮ (або СЛЕДУЙТЕ) НА (основна точка, назва засобу або контрольної точки) [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ або СНИЖАЙТЕСЬ) (рівень)] ЖДИТЕ [(напрямок)] [(визначений) РАДИАЛ, КУРС, ТРЕК ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифри) ГРАДУСОВ] [СХЕМА ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)] [ВРЕМЯ ПО ТРЕКУ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при необхідності додаткові вказівки); e) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ (три цифри) (назва) VOR, (відстань) ОТ DME [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ, або СНИЖАЙТЕСЬ ДО) рівень)] ЖДИТЕ [(напрямок)] [СХЕМА ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)] [ВРЕМЯ ПО ТРЕКУ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при необхідності додаткові вказівки); f) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ (три цифри) (назва) VOR, (відстань) ОТ (назва) DME [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ, або СНИЖАЙТЕСЬ ДО) (рівень)] ЖДИТЕ МЕЖДУ (відстань) И (відстань) DME [СХЕМА ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при необхідності додаткові вказівки) | a) HOLD VISUAL [OVER] (position), (or BETWEEN (two prominent landmarks)); b) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time); *c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS; d) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified)] RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary); e) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary); f) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary) |
5.2.3.4. Очікуваний час заходження на посадку | a) ЗАДЕРЖКА НЕ ОЖИДАЕТСЯ; b) ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (час); c) УТОЧНЕННОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА (час); d) ВРЕМЯ ЗАДЕРЖКИ НЕ ОПРЕДЕЛЕНО (причини) | a) NO DELAY EXPECTED; b) EXPECTED APPROACH TIME (time); c) REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time); d) DELAY NOT DETERMINED (reasons) |
5.2.4. Фразеологія, що застосовується на аеродромі та в районі аеродрому |
5.2.4.1. Розпізнання повітряного судна | ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ | SHOW LANDING LIGHTS |
5.2.4.2. Візуальне підтвердження | a) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ ЭЛЕРОНОВ (або РУЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ); b) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА КРЫЛО; c) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР | a) ACKNOWLEDGE BY MOVING AILERONS (or RUDDER); b) ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS; c) ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS |
5.2.4.3. Запуск двигунів ... для запиту дозволу на запуск двигунів ... відповіді органу ОПР | *a) [місцезнаходження ПС] ПРОШУ ЗАПУСК; *b) [місцезнаходження ПС] ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ (позначення ATIS); c) ЗАПУСК РАЗРЕШАЮ; d) ЗАПУСК В (час); e) РАССЧИТЫВАЙТЕ ЗАПУСК В (час); f) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ УСМОТРЕНИЮ; g) РАССЧИТЫВАЙТЕ ВЫЛЕТ (час) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ УСМОТРЕНИЮ | *a) [aircraft location] REQUEST START UP; *b) [aircraft location] REQUEST START UP, INFORMATION (ATIS identification); c) START UP APPROVED; d) START UP AT (time); e) EXPECT START UP AT (time); f) START UP AT OWN DISCRETION; g) EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN DISCRETION |
5.2.4.4. Буксирування хвостом уперед Коли цього вимагають місцеві процедури, дозвіл на буксирування хвостом уперед необхідно одержати від аеродромної диспетчерської вишки. ... ПС/орган ОПР | *a) [місцезнаходження ПС] ПРОШУ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД; b) БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД РАЗРЕШАЮ; c) ЖДАТЬ; d) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД НА ВАШЕ УСМОТРЕНИЕ; e) ОЖИДАЙТЕ (число) - МИНУТНУЮ ЗАДЕРЖКУ ИЗ-ЗА (причина) | *a) [aircraft location] REQUEST PUSHBACK; b) PUSHBACK APPROVED; c) STAND BY; d) PUSHBACK AT OWN DISCRETION; e) EXPECT (number) MINUTES DELAY DUE (reason) |
5.2.4.5. Порядок дій під час буксирування ...відповідь органу ОПР | #a) ПРОШУ БУКСИРОВКУ [назва авіакомпанії] (тип ПС) ОТ (місце) ДО (місце); b) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ПО (конкретний маршрут руху); c) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; d) ЖДАТЬ | #a) REQUEST TOW [company name] (aircraft type) FROM (location) TO (location); b) TOW APPROVED VIA (specific routing to be followed); c) HOLD POSITION; d) STAND BY |
5.2.4.6. Запит на перевірку часу та/або даних про аеродром для вильоту ... коли не забезпечується радіомовна інформація ATIS | *a) ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ; b) ВРЕМЯ (час); *c) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ ВЫЛЕТА; d) ПОЛОСА (номер), ВЕТЕР (напрямок та швидкість) (одиниця виміру), QNH (або QFE) (число) [(одиниця виміру)], ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), [ВИДИМОСТЬ (відстань) (одиниця виміру) (або ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ (відстань) (одиниця виміру)] [ВРЕМЯ (число)]. (Якщо є можливість спостережень за видимістю та RVR у декількох точках, ті значення, які використовуються під час пробігу/кінцевої зони зупинки, слід використовувати і при зльоті) | *a) REQUEST TIME CHECK; b) TIME (time); *c) REQUEST DEPARTURE INFORMATION; d) RUNWAY (number), WIND (direction and speed (units) QNH (or QFE) (number) [(units)] TEMPERATURE [MINUS] (number), [VISIBILITY (distance) (units) (or RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) (distance)(units)] [TIME (time)]. (If multiple visibility and RVR observations are available, those that represent the roll- out/stop end zone should be used for take-off) |
5.2.4.7. Руління ... при вильоті ... якщо потрібні детальні вказівки щодо руління ... якщо не забезпечується інформація про аеродром з інших альтернативних джерел, наприклад ATIS ... для польотів вертольотів ... після посадки ... загальна фразеологія | *a) [тип ПС] [категорія турбулентності, якщо ПС "важке"] [місцезнаходження повітряного судна] ПРОШУ РУЛЕНИЕ [намір]; *b) [тип ПС] [категорія турбулентності якщо ПС "важке"] [місцезнаходження повітряного судна] (правила польотів) В (аеродром призначення) ПРОШУ РУЛЕНИЕ [наміри]; c) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер] [ВПП (номер)] [ВРЕМЯ (час)]; *d) [тип ПС] [категорія турбулентності, якщо ПС "важке"] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ; e) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер] [ПОЛОСА (номер)] ПО (конкретний маршрут руху) [ВРЕМЯ (час)] [ОЖИДАЙТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ ПОЛОСЫ (номер)]; f) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [(номер)] (потім надається відповідна інформація щодо аеродрому) [ВРЕМЯ (час)]; g) ВЫПОЛНЯЙТЕ (або ПОВЕРНИТЕ) ПЕРВЫЙ (або ВТОРОЙ) ВЛЕВО (або ВПРАВО); h) РУЛИТЕ ПО (позначення РД); i) РУЛИТЕ ПО ВПП (номер); j) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (або інше місце, наприклад, ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО СТОЯНКИ (номер)]; *k) ПРОШУ РУЛЕНИЕ ПО ВОЗДУХУ ОТ (або ЧЕРЕЗ) ДО (відповідно місце або маршрут); l) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО (або ЧЕРЕЗ) (відповідно місце або маршрут) [ОСТОРОЖНО (пил, поземок, сміття , легке повітряне судно, яке рулить, люди тощо)]; m) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ (прямо, згідно з запитом або за встановленим маршрутом) ДО (місце, вертодром, експлуатаційна або робоча площа, діюча або недіюча ЗПС). СЛЕДИТЕ ЗА (ОБХОДИТЕ) (ПС або транспортні засоби, або люди); *n) ПРОШУ РУЛЕНИЕ В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ; o) РАЗРЕШАЮ РУЛЕНИЕ В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ; р) РУЛИТЕ ПО ПОЛОСЕ (номер) В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ; *q) [(місце ПС)] ПРОШУ РУЛЕНИЕ ДО (місце призначення на аеродромі); r) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД; s) РУЛИТЕ ОСТОРОЖНО; t) ПРОПУСТИТЕ (опис та місце іншого ПС); *u) ПРОПУСКАЮ (рух); *v) БОРТ (або тип ПС) ВИЖУ; w) РУЛИТЕ НА ПЛОЩАДКУ ОЖИДАНИЯ; x) СЛЕДУЙТЕ ЗА (опис іншого повітряного судна або транспортного засобу); y) ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ; *z) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ; aa) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ [(причина)]; *bb) УСКОРЯЮ; cc) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ РУЛЕНИЕ [причина]; *dd) ЗАМЕДЛЯЮ | *a) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] REQUEST TAXI [intentions]; *b) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions]; c) TAXI TO HOLDING POSITION [number] [RUNWAY (number)] [TIME (time)]; *d) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS; e) TAXI TO HOLDING POSITION [(number)] [RUNWAY (number)] VIA(specific route to be followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)]; f) TAXI TO HOLDING POSITION [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)]; g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT); h) TAXI VIA (identification of taxiway); i) TAXI VIA RUNWAY (number); j) TAXI TO TERMINAL (or other location e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)]; *k) REQUEST AIR- TAXIING FROM (or VIA) TO (location or routing as appropriate); l) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose, debris, taxiing light aircraft, personnel etc.)]; m) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel); *n) REQUEST BACKTRACK; o) ВACKTRACK APPROVED; р) BACKTRACK RUNWAY (number); *q) [(aircraft location)] REQUEST TAXI TO (destination on aerodrome); r) TAXI STRAIGHT AHEAD; s) TAXI WITH CAUTION; t) GIVE WAY TO (description and position of other aircraft); *u) GIVING WAY TO (traffic); *v) TRAFFIC (or type of aircraft) IN SIGHT; w) TAXI INTO HOLDING BAY; x) FOLLOW (description of other aircraft or vehicle); y) VACATE RUNWAY; *z) RUNWAY VACATED; aa) EXPEDITE TAXI [(reason)]; *bb) EXPEDITING; cc) [CAUTION] TAXI SLOWER [reason]; *dd) SLOWING DOWN |
5.2.4.8. Очікування ... для очікування на місці, що розташоване не ближче до ЗПС, ніж лінія попереднього старту | ##a) ОЖИДАЙТЕ (напрямок) ОТ (місце, номер ЗПС тощо); ##b) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ; ##c) ОЖИДАЙТЕ В (відстань) ОТ (місце); ##d) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (місце); *e) ЖДУ; *f) ЖДУ ПЕРЕД (місце). Для підтвердження вказівок ОЖИДАЙТЕ, ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ та ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (місце) застосовувати передбачені цими правилами слова ВАС ПОНЯЛ и ВЫПОЛНЯЮ недостатньо. У кожному випадку для підтвердження застосовують відповідно фразу ЖДУ або ЖДУ ПЕРЕД (місце) | ##a) HOLD (direction) OF (position, runway number, etc.); ##b) HOLD POSITION; ##c) HOLD (distance) FROM (position); ##d) HOLD SHORT OF (position); *e) HOLDING; *f) HOLDING SHORT. The procedure words ROGER and WILCO are insufficient acknowledgement of the instructions HOLD, HOLD POSITION and HOLD SHORT OF (position). In each case the acknowledgement shall be by the phraseology HOLDING or HOLDING SHORT, as appropriate |
5.2.4.9. Перетинання ЗПС За відповідною вказівкою пілот буде доповідати ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ, коли ПС перебуває на безпечній відстані від ЗПС. | *a) ПРОШУ ПЕРЕСЕЧЬ ПОЛОСУ (номер) (Якщо з аеродромної диспетчерської вишки не спостерігається повітряне судно, яке перетинає ЗПС (наприклад, уночі, в умовах обмеженої видимості тощо), така вказівка повинна завжди надаватись разом з указівкою щодо доповіді про звільнення ЗПС повітряним судном та перебування на безпечній відстані); b) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ (номер) [ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ]; c) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПОЛОСЫ (номер) БОРТ (тип повітряного судна) В (відстань) КИЛОМЕТРАХ НА ПРЯМОЙ; d) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер] [ПОЛОСЫ (номер)] ПО (конкретний маршрут прямування) [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ПОЛОСОЙ (номер)] або [ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ (номер)]; *e) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ | *a) REQUEST CROSS RUNWAY (number) (If the control tower is unable to see the crossing aircraft (e.g. night, low visibility, etc.), the instruction should always be accompanied by a request to report when the aircraft has vacated and is clear of the runway); b) CROSS RUNWAY (number) [REPORT VACATED]; c) EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number) TRAFFIC (aircraft type) (distance) KILOMETRES FINAL; d) TAXI TO HOLDING POSITION [number] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed), [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)] or [CROSS RUNWAY (number)]; *e) RUNWAY VACATED |
5.2.4.10. Підготовка до зльоту ... за відсутності можливості надати дозвіл на зліт ... дозвіл вирулити на ЗПС та очікувати дозвіл на зліт ... умовні дозволи ... підтвердження умовного дозволу ... підтвердження або не- підтвердження повтореного пілотом умовного дозволу | a) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ (позначення) (причини); b) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ]; c) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ]? d) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ? *e) ГОТОВ; f) ЖДАТЬ [причина]; g) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ [И ЖДИТЕ]; #h) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПОЛОСА (номер); i) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ; ##j) (умова) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ; *к) (умова) ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ; l) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО (або ПОВТОРЯЮ ... (відповідна фраза)) | a) UNABLE TO ISSUE (designator) DEPARTURE (reasons); b) REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE]; c) ARE YOU READY [FOR DEPARTURE]?; d) ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE?; *e) READY; f) WAIT [reason]; g) LINE UP [AND WAIT]; #h) LINE UP RUNWAY (number); i) LINE UP BE READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE; ##j) (condition) LINE UP; *k) (condition) LINING UP; l) [THAT IS] CORRECT (or I SAY AGAIN ... (as appropriate)) |
5.2.4.11. Дозвіл на зліт ... якщо використовуються декілька ЗПС ... якщо зліт згідно з наданим дозволом не виконано ... відміна дозволу на зліт ... припинення зльоту після розбігу ПС ... для польотів вертольотів | a) ВЗЛЕТ РАЗРЕШАЮ [ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ]; b) ПОЛОСА (номер) ВЗЛЕТ РАЗРЕШЕН; c) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ [(вказівки)]; d) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ЖДИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ; e) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ, ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ (причина); *f) ЖДУ; g) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ НЕМЕДЛЕННО [(повторити позивний ПС) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ НЕМЕДЛЕННО]; *h) ВЗЛЕТ ПРЕКРАЩАЮ; i) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С (місце розташування)] (поточне місце, РД, зона заключного етапу заходження на посадку та зльоту, ЗПС та номер); *j) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО ВЫЛЕТУ; k) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ, або НАБОР ВЫСОТЫ) (відповідні вказівки) | a) CLEARED FOR TAKE- OFF [REPORT AIRBORNE]; b) RUNWAY (number) CLEARED FOR TAKE-OFF; c) TAKE OFF IMMEDIATELY OR VACATE RUNWAY [(instructions)]; d) TAKE OFF IMMEDIATELY OR HOLD SHORT OF RUNWAY; e) HOLD POSITION, CANCEL TAKE OFF I SAY AGAIN CANCEL TAKE-OFF (reasons); *f) HOLDING; g) STOP IMMEDIATELY [(repeat aircraft call sign) STOP IMMEDIATELY]; *h) STOPPING; i) CLEARED FOR TAKE- OFF [FROM (location)] (present position, taxiway, final approach and take-off area, runway and number); *j) REQUEST DEPARTURE INSTRUCTIONS; k) AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT, or CLIMB) (instructions as appropriate) |
5.2.4.12. Указівки щодо розвороту або набирання висоти після зльоту ... при запиті або призначенні часу вильоту ... курс, що належить витримувати ... коли необхідно витримувати конкретний трек | *a) ПРОШУ ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ); b) РАЗРЕШАЮ ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ); c) О ПРАВОМ (або ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО; d) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ; e) ВЗЛЕТ (час); f) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (рівень) (вказівки); g) ПРОДОЛЖАЙТЕ С КУРСОМ ВЗЛЕТА (вказівки); h) СЛЕДУЙТЕ ПО ТРЕКУ ВЗЛЕТА (вказівки); i) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО (вказівки) | *a) REQUEST RIGHT (or LEFT) TURN; b) RIGHT (or LEFT) TURN APPROVED; c) WILL ADVISE LATER FOR RIGHT (or LEFT) TURN; d) REPORT AIRBORNE; e) AIRBORNE (time); f) AFTER PASSING (level) (instructions); g) CONTINUE RUNWAY HEADING (instructions); h) TRACK EXTENDED CENTRE LINE (instructions); i) CLIMB STRAIGHT AHEAD (instructions) |
5.2.4.13. Входження до аеродромного кола польотів ... коли використовується правостороннє коло польоту ... коли забезпечується інформація ATIS | *a) [тип ПС] (місце) (рівень) ДЛЯ ПОСАДКИ; b) РАЗРЕШАЮ К (місце у колі польотів) (напрямок руху у колі польотів) (номер ЗПС) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (напрямок та швидкість) (одиниці виміру) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число)] QNH (або QFE) (число) [(одиниці виміру)] [БОРТ (вказати)]; c) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ, ПОЛОСА (номер) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (напрямок та швидкість) (одиниці виміру) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число)] QNH (або QFE) (число) [(одиниці виміру)] [БОРТ (вказати)]; d) РАЗРЕШАЮ К (місце у колі польотів) КРУГ ПРАВЫЙ (ВПП номер) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (напрямок та швидкість) (одиниці виміру) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число)] QNH (або QFE) (число) [(одиниці виміру)] [БОРТ (вказати)]; *e) (тип ПС) (місце) (рівень) ИНФОРМАЦИЯ (позначення ATIS) ДЛЯ ПОСАДКИ; f) ВХОДИТЕ В КРУГ (місце у колі польотів) [ПОЛОСА (номер)] QNH (або QFE) (число) [(одиниці виміру)] [БОРТ (вказати)] | *a) [aircraft type] (position) (level) FOR LANDING; b) JOIN (position in circuit) (direction of circuit) (runway number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS] (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)]; c) MAKE STRAIGHT-IN APPROACH, RUNWAY (number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS] (number) QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)]; d) JOIN RIGHT HAND (position in circuit) (runway number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS] (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)]; *e) (aircraft type) (position) (level) INFORMATION (ATIS identification) FOR LANDING; f) JOIN (position in circuit) [RUNWAY (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)] |
5.2.4.14. При польоті по колу | *a) (місце у колі польотів, наприклад) К ТРЕТЬЕМУ/НА ПРЯМОЙ); b) НОМЕР... СЛЕДУЙТЕ ЗА (тип ПС та його місцезнаходження) [при необхідності додаткові вказівки] | *a) (position in circuit, e. g. DOWNWIND/FINAL); b) NUMBER... FOLLOW (aircraft type and position) [additional instructions if required] |
5.2.4.15. Указівки щодо заходження на посадку Повідомлення - "ДЛИННАЯ ПРЯМАЯ" (LONG FINAL) озна- чає, що ПС виходить на посадкову пряму на відстані більше 7 км (4 милі) від точки приземлення, або коли ПС виконує заходження на посадку з прямої та перебуває на відстані 15 км (8 миль) від точки приземлення. В обох випадках на відстані 7 км (4 милі) від точки приземлення потрібно доповідати "НА ПРЯМОЙ" (ON FINAL) | a) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ ЗАХОД; b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ ЗАХОД (або ПРОТЯНИТЕ (ЗАТЯНИТЕ) ТРЕТИЙ); c) ДОЛОЖИТЕ ТРЕТИЙ (або НА ПРЯМОЙ, або НА ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ); d) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД [БУДЬТЕ ГОТОВЫ К УХОДУ НА ВТОРОЙ КРУГ] | a) MAKE SHORT APPROACH; b) MAKE LONG APPROACH (or EXTEND DOWNWIND); c) REРORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL); d) CONTINUE APPROACH [PREPARE FOR POSSIBLE GO AROUND] |
5.2.4.16. Посадка ... при використанні декількох ЗПС ... спеціальні польоти ... під час виконання заходження на посадку вздовж або паралельно ЗПС із зниженням до погодженого мінімального рівня ... під час прольоту над диспетчерським пунктом або іншим пунктом спостереження для виконання візуального огляду з землі ... для польотів вертольотів | a) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ; b) ПОЛОСА (номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ; c) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С КАСАНИЕМ; d) ПОСЛЕ ПОСАДКИ ВЫПОЛНИТЕ ПОЛНУЮ ОСТАНОВКУ; *e) ПРОШУ НИЗКИЙ ЗАХОД (причини); f) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД [ПОЛОСА (номер)] [при необхідності вказати обмеження за висотою) (вказівки щодо виходу на друге коло)]; *g) ПРОШУ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ (причини); h) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ [так само, як у підпункті "f")]; *i) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ (або С КРУГА, ЛЕВЫМ (або ПРАВЫМ) РАЗВОРОТОМ НА (місце)); j) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ (або ЗАХОД С КРУГА, ЛЕВЫМ (або ПРАВЫМ) РАЗВОРОТОМ НА (місце, ЗПС, РД, зона заключного етапу заходження на посадку та зльоту)) [ПРИБЫТИЕ (або МАРШРУТ ПРИБЫТИЯ) (номер, назва або код)]. [ЖДИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ (діюча ЗПС, продовження осьової лінії ЗПС і т.ін.)]. [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (напрямок або відстань) ОТ (ЗПС, осьова лінія ЗПС, інший вертоліт або ПС)]. [СЛЕДИТЕ ЗА (лінії електропередачі, неосвітлені перешкоди, турбулентність у сліді і т.ін.)]. ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ | a) CLEARED TO LAND; b) RUNWAY (number) CLEARED TO LAND; c) CLEARED TOUCH AND GO; d) MAKE FULL STOP; *e) REQUEST LOW APPROACH (reasons); f) CLEARED LOW APPROACH [RUNWAY (number)] [(altitude restriction if required) (go around instructions)]; *g) REQUEST LOW PASS (reasons); h) CLEARED LOW PASS [as in f)]; *i) REQUEST STRAIGHT- IN (or CIRCLING APPROACH, LEFT (or RIGHT) TURN TO (location)); j) MAKE STRAIGHT-IN (or CIRCLING APPROACH, LEFT (or RIGHT) TURN TO (location, runway, taxiway, final approach and take-off area)) [ARRIVAL (or ARRIVAL ROUTE) (number, name, or code)] [HOLD SHORT OF (active runway, extended runway centre line, other)] [REMAIN (direction or distance) FROM (runway, runway centre line, other helicopter or aircraft)] [CAUTION (power lines, unlighted obstructions, wake turbulence, etc )] CLEARED TO LAND |
5.2.4.17. Затримка повітряного судна | a) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО КРУГУ НАД АЭРОДРОМОМ; b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВИРАЖ (ВПРАВО або ВЛЕВО) [С ТЕКУЩЕГО МЕСТА]; c) ВЫПОЛНИТЕ ЕЩЕ ОДИН КРУГ | a) CIRCLE THE AERODROME; b) ORBIT (RIGHT or LEFT) [FROM PRESENT POSITION]; c) MAKE ANOTHER CIRCUIT |
5.2.4.18. При невдалому заходженні на посадку | a) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ; *b) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ | a) GO AROUND; *b) GOING AROUND |
5.2.4.19. Інформація для екіпажу повітряного судна ... коли пілот просить візуально перевірити випуск шасі гвинта літака ... турбулентність у сліді ... реактивна течія на пероні або на РД ... потік від повітряного гвинта літака | a) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, ВЫПУЩЕНО; b) ПРАВОЕ (або ЛЕВОЕ, або НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО- ВИДИМОМУ, УБРАНО (або ВЫПУЩЕНО); c) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО; d) ПРАВОЕ (або ЛЕВОЕ, або НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО- ВИДИМОМУ, НЕ УБРАНО (або НЕ ВЫПУЩЕНО); e) ОСТОРОЖНО, ТУРБУЛЕНТНОСТЬ В СПУТНОЙ СТРУЕ (СЛЕДЕ) [ОТ ПРИБЫВАЮЩЕГО (або ВЫЛЕТАЮЩЕГО) (тип ПС)] [при необхідності додаткова інформація]; f) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ СТРУЯ; g) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ ВОЗДУШНОГО ВИНТА | a) LANDING GEAR APPEARS DOWN; b) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL APPEARS UP (or DOWN); c) WHEELS APPEAR UP; d) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL DOES NOT APPEAR UP (or DOWN); e) CAUTION WAKE TURBULENCE [FROM ARRIVING (or DEPARTING) (type of aircraft)] [additional information as required]; f) CAUTION JET BLAST; g) CAUTION SLIPSTREAM |
5.2.4.20. Звільнення ЗПС та зв'язок після посадки ... для польотів вертольотів | a) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота); b) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота); c) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ; d) СТОЯНКА (або ГЕЙТ) (номер); e) ВЫПОЛНЯЙТЕ (або ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ (або ВТОРОЙ, або ГДЕ ВАМ УДОБНО) НАЛЕВО (або НАПРАВО) И РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота); f) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО ВЕРТОЛЕТНОЙ СТОЯНКИ (або) МЕСТА СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (зона); g) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО (або ЧЕРЕЗ) (відповідне місце або маршрут) [ОСТОРОЖНО (пил, поземок, сміття, легке ПС, яке здійснює руління, люди тощо)]; h) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ (прямо, згідно з запитом або за встановленим маршрутом) ДО (місце, вертодром, експлуатаційна або робоча поверхня, діюча або недіюча ЗПС). ОБХОДИТЕ (СЛЕДИТЕ ЗА) (ПС або транспортні засоби або люди) | a) CONTACT GROUND (frequency); b) WHEN VACATED CONTACT GROUND (frequency); c) EXPEDITE VACATING; d) YOUR STAND (or GATE) (designation); e) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND, or CONVENIENT) LEFT (or RIGHT) AND CONTACT GROUND (frequency); f) AIR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or) HELICOPTER PARKING POSITION (area); g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose, debris, taxiing light aircraft, personnel, etc)]; h) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway) AVOID (aircraft or vehicles or personnel) |
5.2.5. Координація між органами ОПР |
5.2.5.1. Розрахункові та переглянуті дані (Послідовність передачі розрахункових даних визначається у відповідних угодах між органами ОПР) ... орган, який передає контроль за ПС ... відповідь органу, який приймає контроль за ПС (якщо немає інформації про план польоту) ... відповідь органу, який приймає контроль за ПС (якщо є інформація про план польоту) ... відповідь органу, який передає контроль за ПС | a) T: [ЗАПИШИТЕ] РАСЧЕТНОЕ [напрямок польоту] (позивний ПС) [КОД (код ВОРЛ)] (тип) РАСЧИТЫВАЕТ (основна точка) (час) (рівень) (або СНИЖАЕТСЯ С (рівень) ДО (рівень)) [СКОРОСТЬ (заявлена справжня повітряна швидкість)] (маршрут) [ЗАМЕЧАНИЯ]; b) Т: [ЗАПИШИТЕ] РАСЧЕТНОЕ (основна точка) (позивний ПС); c) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ; R: (тип ПС) (пункт призначення); T: [КОД (код ВОРЛ)] [РАСЧЕТНОЕ] (основна точка) (час) НА (рівень); | a) T: ESTIMATE [direction of flight] (aircraft call sign) [SQUAWKING (SSR Code)] (type) ESTIMATED (significant point) (time) (level) (or DESCENDING FROM (level) TO (level)) [SPEED (filed TAS)] (route) [REMARKS]; b) Т: ESTIMATE (significant point) ON (aircraft call sign); c) R: NO DETAILS; R: (aircraft type) (destination); Т: SQUAWKING (SSR Code)] [ESTIMATED] (significant point) (time) AT (level); |
| d) Т: [ЗАПИШИТЕ] РАСЧЕТНОЕ, БЕСПИЛОТНЫЙ АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТАХ) (пізнавальний індекс та клас) ПО РАСЧЕТУ ПРОЙДЕТ (місце) В (час) СООБЩЕННЫЙ ЭШЕЛОН(Ы) ПОЛЕТА (цифра або цифри) [або ЭШЕЛОН ПОЛЕТА НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ (напрямок) РАСЧЕТНАЯ ПУТЕВАЯ СКОРОСТЬ (цифра) (інша інформація, яка відноситься до справи (за наявності)); e) Т: ИЗМЕНЕНИЕ (позивний ПС) (при необхідності, відповідні подробиці); f) R: НА ПРИЕМЕ; g) Т: (подробиці). | d) Т: ESTIMATE UNMANNED FREE BALLOON(S) (identification and classification) ESTIMATED OVER (place) AT (time) REPORTED FLIGHT LEVEL(S) (figure or figures) [or FLIGHT LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) ESTIMATED GROUND SPEED (figure) (other pertinent information, if any); e) Т: REVISION (aircraft call sign) (details as necessary); f) R: GO AHEAD; g) Т: (details). |
5.2.5.2. Передавання контролю | a) Т/R: ПРОШУ ПРИНЯТЬ/ПЕРЕДАТЬ [(КОНТРОЛЬ)] (позивний ПС); b) Т:) ПЕРЕДАМ (ПЕРЕДАЛ) [(КОНТРОЛЬ)] (позивний ПС [В (час)] [умови/обмеження]; c) R: ВЫ ПЕРЕДАЛИ [(КОНТРОЛЬ)] (позивний ПС) [ДЛЯ НАБОРА ВЫСОТЫ (або СНИЖЕНИЯ)]?; d) Т: (позивний ПС) НЕ ПЕРЕДАЮ [(КОНТРОЛЬ)] [ДО (час або основна точка)]; e) Т: НЕ МОГУ ПЕРЕДАТЬ [(КОНТРОЛЬ)] (позивний ПС) [БОРТ (подробиці)] | a) Т/R: REQUEST RELEASE OF (aircraft call sign); b) Т: (aircraft call sign) RELEASED [AT (time)] [conditions/restrictio ns]; c) R: IS (aircraft call sign) RELEASED [FOR CLIMB (or DESCENT)]?; d) Т: (aircraft call sign) NOT RELEASED [UNTIL (time or significant point)]; e) Т: UNABLE (aircraft call sign) [TRAFFIC IS (details)] |
5.2.5.3. Зміна дозволу | a) Т: МОЖЕМ ЛИ МЫ ИЗМЕНИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ (позивний ПС) НА (подробиці запропонованої зміни)?; b) R: СОГЛАСНЫ НА (зміна дозволу) ДЛЯ (позивний ПС); c) R: НЕВОЗМОЖНО РАЗРЕШИТЬ (позивний ПС); d) R: НЕВОЗМОЖНО РАЗРЕШИТЬ (бажаний маршрут, рівень тощо) [ДЛЯ (позивний ПС)] [ИЗ- ЗА (причина)] (запропонований альтернативний дозвіл) | a) Т: MAY WE CHANGE CLEARANCE OF (aircraft call sign) TO (details of alteration proposed)?; b) R: AGREED TO (alteration of clearance) OF (aircraft call sign); c) R: UNABLE (aircraft call sign); d) R: UNABLE (desired route, level, etc ) [FOR (aircraft call sign)] [DUE (reason)] (alternative clearance proposed) |
5.2.5.4. Запит щодо згоди | a) Т: ПРОШУ СОГЛАСОВАТЬ ДЛЯ (позивний повітряного судна) РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ ВЫЛЕТА (основна точка) В (час); b) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ; c) Т: (подробиці); d) R: (позивний ПС) РАЗРЕШАЮ [(обмеження (при наявності))]; e) R: (позивний ПС) НЕВОЗМОЖНО (альтернативні вказівки) | a) Т: APPROVAL REQUEST (aircraft call sign) ESTIMATED DEPARTURE FROM (significant point) AT (time); b) R: NO DETAILS; c) Т: (details); d) R: (aircraft call sign) REQUEST APPROVED [(restriction if any)]; e) R: (aircraft call sign) UNABLE (alternative instructions) |
5.2.5.5. Передавання контролю за повітряним судном, що прибуває | a) Т: [ОТДАЮ ПРИБЫВАЮЩИЙ] (позивний ПС) [КОД (код ВОРЛ)] (тип) ИЗ (пункт вильоту) ПЕРЕДАМ НАД/В/НА (основна точка, або час, або рівень) ИМЕЕТ РАЗРЕШЕНИЕ И РАССЧИТЫВАЕТ ПРОЙТИ (межа дії дозволу) (час) НА (рівень) [ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА або ЗАДЕРЖКИ НЕ ОЖИДАЕТСЯ] ПРЕДВИДИТСЯ СВЯЗЬ В (час) | a) Т: [INBOUND RELEASE] (aircraft call sign) [SQUAWKING (SSR Code)] (type) FROM (departure point) RELEASED AT (significant point, or time, or level) CLEARED TO AND ESTIMATING (clearance limit) (time) AT (level) [EXPECTED APPROACH TIME or NO DELAY EXPECTED] CONTACT AT (time) |
5.2.5.6. Передавання радіолокаційного контролю | a) Т: ОТДАЮ ПО ЛОКАТОРУ (позивний ПС) [КОД (код ВОРЛ)] МЕСТО (місце ПС) (рівень) | a) Т: RADAR HANDOVER (aircraft call sign) [SQUAWKING (SSR Code)] POSITION (aircraft position) (level) |
5.2.5.7. Прискорення дозволу | a) Т: УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ (позивний ПС) ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ВЫЛЕТА ИЗ (місце) В (час); b) Т: УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ (позивний ПС) [РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ] НАД (місце) В (час) ЗАПРАШИВАЕТ (рівень або маршрут тощо); c) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ; d) Т: (подробиці); e) R: (позивний ПС) РАЗРЕШЕНО [(будь-які обмеження)]; f) R: (позивний ПС) НЕВОЗМОЖНО (альтернативні вказівки) | a) Т: EXPEDITE CLEARANCE (aircraft call sign) EXPECTED DEPARTURE FROM (place) AT (time); b) Т: EXPEDITE CLEARANCE (aircraft call sign) [ESTIMATED] OVER (place) AT (time) REQUESTS (level or route, etc); c) R: NO DETAILS; d) Т: (details); e) R: (aircraft call sign) REQUEST APPROVED [(restriction if any)]; f) R: (aircraft call sign) UNABLE (alternative instructions) |
5.2.5.8. Для мовного доповнення до автоматизованого обміну розрахункових повідомлень, інформації, що міститься в пункті 18 плану польоту, якщо така інформація не передається автоматично | Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM або Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM, ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС | Т: NEGATIVE RVSM or Т: NEGATIVE RVSM STATE AIRCRAFT |
5.2.5.9. Для мовного доповнення до розрахункових повідомлень інформації про повітряне судно, яке не затверджене до польоту в повітряному просторі RVSM | Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM або Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM, ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС | Т: NEGATIVE RVSM or Т: NEGATIVE RVSM STATE AIRCRAFT |
5.2.5.10. Для повідомлення про причину виникнення непередбачених обставин у конкретного повітряного судна | Т: НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА БОЛТАНКИ або Т: НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА ОБОРУДОВАНИЯ | Т: UNABLE RVSM DUE TURBULENCE or Т: UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT |
Пояснення. T - орган, що передає інформацію; R - орган, що приймає інформацію. |
5.2.6. Фразеологія при використанні CPDLC |
5.2.6.1. Відмова CPDLC | [ВСЕ СТАНЦИИ] ОТКАЗ CPDLC (вказівки) | [ALL STATIONS] CPDLC FAILURE (instructions) |
5.3. Радіолокаційна фразеологія |
Нижче викладено фразеологію, яка застосовується при використанні радіолокатора. Фразеологію, яку детально викладено в попередніх розділах, можна також застосовувати при використанні радіолокатора. |
5.3.1. Загальна радіолокаційна фразеологія |
5.3.1.1. Ідентифікація повітряного судна | a) ВАШ КУРС [И ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (або ВЫСОТА)]; b) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або ВПРАВО) ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ КУРС (три цифри); c) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДОЛОЖИТЕ ВАШ КУРС; d) НАБЛЮДАЮ ПО ЛОКАТОРУ [місце]; e) ОПОЗНАНЫ [місце]; f) НЕ ОПОЗНАНЫ [причина], [ПЕРЕХОДИТЕ НА (або ПРОДОЛЖАЙТЕ) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ] | a) REPORT HEADING [AND FLIGHT LEVEL (or ALTITUDE)]; b) FOR IDENTIFICATION TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits); c) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION AND REPORT HEADING; d) RADAR CONTACT [position]; e) IDENTIFIED [position]; f) NOT IDENTIFIED [reason], [RESUME (or CONTINUE) OWN NAVIGATION] |
5.3.1.2. Інформація про місце | ВАШЕ МЕСТО (відстань) (напрямок) ОТ (основна точка) (або НАД, або НА ТРАВЕРСЕ (основна точка)) | POSITION (distance) (direction) OF (significant point) (or OVER or ABEAM (significant point)) |
5.3.1.3. Указівки щодо наведення | a) ПОСЛЕ (основна точка) КУРС (три цифри); b) СЛЕДУЙТЕ С КУРСОМ (три цифри); c) СЛЕДУЙТЕ С ТЕКУЩИМ КУРСОМ; d) КУРС (три цифри); e) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або ВПРАВО) НА КУРС (три цифри)[причина]; f) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або ВПРАВО) (число градусів) ГРАДУСОВ [причина]; g) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НА КУРСЕ (три цифри); h) СЛЕДОВАТЬ С КУРСОМ (три цифри), ЕСЛИ ГОТОВЫ, СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО НА (назва) (основна точка); i) НА КУРСЕ | a) LEAVE (significant point) HEADING (three digits); b) CONTINUE HEADING (three digits); c) CONTINUE PRESENT HEADING; d) FLY HEADING (three digits); e) TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits) [reason]; f) TURN LEFT (or RIGHT) (number of degrees) DEGREES [reason]; g) STOP TURN HEADING (three digits); h) FLY HEADING (three digits), WHEN ABLE PROCEED DIRECT (name) (significant point); i) HEADING IS GOOD |
5.3.1.4. Припинення радіолокаційного наведення | a) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ (місце ПС) (конкретні вказівки); b) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ [ПРЯМО НА] (основна точка) [МАГНИТНЫЙ ТРЕК (три цифри) РАССТОЯНИЕ (число) КИЛОМЕТРОВ (або МИЛЬ)] | a) RESUME OWN NAVIGATION (position of aircraft) (specific instructions); b) RESUME OWN NAVIGATION [DIRECT] (significant point) [MAGNETIC TRACK (three digits) DISTANCE (number) KILOMETRES (or MILES)] |
5.3.1.5. Маневрування ... (у разі ненадійної роботи бортових приладів, що вказують напрямок) У разі якщо необхідно вказати причину радіолокаційного наведення або вищевказаних маневрів, повинна використовуватися така фразеологія: a) ИЗ-ЗА БОРТА DUE TRAFFIC; b) ДЛЯ СОЗДАНИЯ ИНТЕРВАЛА FOR SPACING; c) ДЛЯ ЗАДЕРЖКИ FOR DELAY; d) К ТРЕТЬЕМУ (або К ЧЕТВЕРТОМУ, або С ПРЯМОЙ) FOR DOWNWIND (or BASE, or FINAL) | a) ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ ВЛЕВО (або ВПРАВО) НА ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ [причина]; b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЛЕВЫЙ (або ПРАВЫЙ) ВИРАЖ [причина]; c) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВСЕ РАЗВОРОТЫ СО СКОРОСТЬЮ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ В МИНУТУ (або СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ В ДВЕ МИНУТЫ, або (число) ГРАДУСОВ В СЕКУНДУ) НАЧИНАЙТЕ И ПРЕКРАЩАЙТЕ ВСЕ РАЗВОРОТЫ ПО КОМАНДЕ "НЕМЕДЛЕННО"; d) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО; e) ПРЕКРАТИТЕ ВЫПОЛНЕНИЕ РАЗВОРОТА НЕМЕДЛЕННО; | a) MAKE A THREE SIXTY TURN LEFT (or RIGHT) [reason]; b) ORBIT LEFT (or RIGHT) [reason]; c) MAKE ALL TURNS RATE ONE (or RATE HALF, or (number) DEGREES PER SECOND) START AND STOP ALL TURNS ON THE COMMAND "NOW"; d) TURN LEFT (or RIGHT) NOW; e) STOP TURN NOW; |
5.3.1.6. Керування швидкістю | a) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ; *b) СКОРОСТЬ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС; c) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС [ИЛИ БОЛЕЕ (або ИЛИ МЕНЕЕ)] [ДО (основна точка)]; d) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС; e) СЛЕДУЙТЕ С ТЕКУЩЕЙ СКОРОСТЬЮ; f) УВЕЛИЧЬТЕ (або УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС [АБО БОЛЕЕ (або АБО МЕНЕЕ]; g) УВЕЛИЧЬТЕ (або УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ НА (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС; h) УСТАНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ СКОРОСТЬ; i) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ЗАХОДА ДО МИНИМАЛЬНОЙ; j) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ; k) ОГРАНИЧЕНИЙ ПО СКОРОСТИ НЕТ | a) REPORT SPEED; *b) SPEED (number) KILOMETRES PER HOUR; c) MAINTAIN (number) KILOMETRES PER HOUR [OR GREATER (or [OR LESS)] [UNTIL (significant point)]; d) DO NOT EXCEED (number) KILOMETRES PER HOUR; e) MAINTAIN PRESENT SPEED; f) INCREASE (or REDUCE) SPEED TO (number) KILOMETRES PER HOUR [OR GREATER (or OR LESS)]; g) INCREASE (or REDUCE) SPEED BY (number) KILOMETRES PER HOUR; h) RESUME NORMAL SPEED; i) REDUCE TO MINIMUM APPROACH SPEED; j) REDUCE TO MINIMUM CLEAN SPEED; k) NO [ATC] SPEED RESTRICTIONS |
5.3.1.7. Передача повідомлень про місце ... для вказівки не передавати повідомлень про місце під час перебування під радіолокаційним контролем | a) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ МЕСТО [ДО (вказати)]; b) ДОЛОЖИТЕ (основна точка); c) ДОЛОЖИТЕ ТОЛЬКО (основна точка (точки)); d) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДОКЛАДОВ O МЕСТЕ | a) OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)]; b) NEXT REPORT AT (significant point); c) REPORTS REQUIRED ONLY AT (significant points(s)); d) RESUME POSITION REPORTING |
5.3.1.8. Інформація про інші повітряні судна та дії щодо попередження зіткнень ... (якщо відомо) ... для запиту на виконання відповідних дій щодо попередження зіткнень ... після розходження з іншим ПС ... для запобігання зіткненню | a) БОРТ НА (число) ЧАСОВ (відстань) (напрямок польоту) [будь-яка інша доречна інформація]; 1) НЕИЗВЕСТНЫЙ; 2) СЛЕДУЕТ С МАЛОЙ СКОРОСТЬЮ; 3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ СКОРОСТЬЮ; 4) СБЛИЖАЕТСЯ; 5) ВСТРЕЧНЫЙ (або ПОПУТНЫЙ); б) ОБГОНЯЕТ; 7) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА НАПРАВО (або СПРАВА НАЛЕВО); 8) (тип ПС); 9) (рівень); 10) В НАБОРЕ (або В СНИЖЕНИИ); *b) ПРОШУ НАВЕДЕНИЕ; c) ВАМ НУЖНО НАВЕДЕНИЕ?; d) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ [відповідні вказівки]; e) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО КУРС (три цифри) ДЛЯ РАСХОЖДЕНИЯ (або СОЗДАНИЯ ИНТЕРВАЛА) С [НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ (напрямок за умовним годинниковим циферблатом та відстань); f) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або ВПРАВО) (число градусів) ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ РАСХОЖДЕНИЯ (СОЗДАНИЯ ИНТЕРВАЛА) С [НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ (напрямок за умовним годинниковим індикатором та відстань) | a) TRAFFIC (number) O'CLOCK (distance) (direction of light) [any other pertinent information]; 1) UNKNOWN; 2) SLOW MOVING; 3) FAST MOVING; 4) CLOSING; 5) OPPOSITE (or SAME) DIRECTION; 6) OVERTAKING; 7) CROSSING LEFT TO RIGHT (or RIGHT TO LEFT); 8) (aircraft type); 9) (level); 10) CLIMBING (or DESCENDING); *b) REQUEST VECTORS; c) DO YOU WANT VECTORS?; d) CLEAR OF TRAFFIC [appropriate instructions]; e) TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY HEADING (three digits) TO AVOID [UNIDENTIFIED] TRAFFIC (bearing by clock-reference and distance); f) TURN LEFT (or RIGHT) (number of degrees) DEGREES IMMEDIATELY TO AVOID [UNIDENTIFIED] TRAFFIC AT (bearing by clock- reference and distance) |