24 Для запобігання поширенню радіоактивних часток може бути необхідним, щоб там, де знаходиться відкрита продукція, тиск повітря був нижчим, ніж в оточуючих зонах. При цьому все ж необхідно захищати продукцію від контамінації з навколишнього середовища. Цього можна досягнути, наприклад, застосуванням бар'єрної технології або повітряних шлюзів, що працюють за принципом каскаду тиску.
Виробництво стерильних радіофармацевтичних препаратів
25 Стерильні радіофармацевтичні препарати можуть бути поділені на такі, які виробляються за асептичною технологією, та ті, що стерилізуються у первинному пакованні. Виробнича дільниця має забезпечувати відповідний рівень чистоти, що є придатним для операцій, які здійснюються. Для виробництва стерильних продуктів робоча зона, у якій продукти або контейнери можуть бути піддані дії оточуючого середовища, має відповідати вимогам до чистоти, наведеним у Додатку 1.
26 Для виробництва радіофармацевтичних препаратів оцінювання ризиків може бути застосованим для визначення перепадів тиску повітря, напрямків потоків повітря та його якості.
27 У разі використання закритих та автоматизованих систем (хімічний синтез, очищення, стерилізуюча фільтрація в лінію) достатнім є забезпечення оточуючого середовища принаймні класу С (зазвичай камера для роботи з високоактивними речовинами). Камери для роботи з високоактивними речовинами, коли вони закриті, мають забезпечувати високий рівень чистоти повітря, з фільтрацією повітря, що надходить. Асептичні операції мають виконуватися у зонах класу А.
28 Перед початком виробничого процесу монтаж простерилізованого обладнання та матеріалів, що використовуються у ході виробничого процесу (трубопроводи, простерилізовані фільтри, підключення стерильних закритих та запечатаних флаконів до запечатаних ліній подачі рідин) має здійснюватися в асептичних умовах.
Документація
29 Усі документи, що стосуються виробництва радіофармацевтичних препаратів, мають бути розроблені, погоджені, затверджені та розповсюджені у відповідності з письмовими процедурами.
30 Мають бути в наявності задокументовані специфікації щодо вихідної сировини, пакувальних матеріалів та матеріалів, що використовуються для маркування, критичних напівпродуктів та готових радіофармацевтичних препаратів. Специфікації також мають бути в наявності для будь-яких критичних матеріалів, що використовуються у процесі виробництва, таких як допоміжні матеріали, що можуть використовуватися в ході процесу, ущільнювачі, стерильні фільтраційні комплекти, які можуть критично впливати на якість.
31 Критерії прийнятності мають бути встановлені для радіофармацевтичних препаратів, включаючи критерії випуску серії та специфікації протягом терміну зберігання (приклади: хімічна ідентичність ізотопу, концентрація радіоактивного компонента, чистота, специфічна активність).
32 Записи щодо експлуатації основного обладнання, очищення, санітарної обробки чи стерилізації та технічного обслуговування повинні містити найменування продукту та номер серії, там де це є необхідним, у доповнення до дати, часу та підписів осіб, що були задіяні у цій діяльності.
33 Записи повинні зберігатися протягом щонайменше 3 років, якщо інше не визначене національними вимогами.
Виробництво
34 Виробництво різних радіоактивних продуктів у тій самій робочій зоні (камера для роботи з високоактивними речовинами, камера з односпрямованим потоком повітря) не має відбуватися одночасно з метою мінімізації ризику перехресної контамінації радіоактивними речовинами або переплутування.
35 Особливу увагу слід приділяти валідації, включаючи валідацію комп'ютеризованих систем, яка має бути виконана відповідно до Додатку 11. Нові процеси виробництва мають пройти перспективну валідацію.
36 Критичні параметри, як правило, мають бути ідентифіковані до початку або у процесі валідації, при цьому мають бути визначені діапазони допусків, що забезпечують відтворюваність процесів.
37 Випробування мембранних фільтрів на цілісність має виконуватись для продуктів, виробництво яких здійснюється за асептичною технологією, при цьому мають братися до уваги потреби захисту від радіації та підтримання стерильності фільтра.
38 З огляду на радіаційне опромінення прийнятним є маркування контейнерів первинного паковання до початку операцій з виробництва. Стерильні порожні закриті контейнери можуть бути марковані частковою інформацією до здійснення операції наповнення, із забезпеченням відсутності впливу такої операції на стерильність контейнерів та на можливість візуального контролю наповнених флаконів.
Контроль якості
39 Деякі радіофармацевтичні препарати можуть бути відпущені та застосовуватися на основі оцінки документації, що стосується виробництва серії, до завершення всіх хімічних та мікробіологічних випробувань. Випуск до реалізації радіофармацевтичних продуктів може відбуватися у два або більше етапів, до і після завершення аналітичних випробувань:
a) оцінка визначеною особою записів щодо виробництва серії, які повинні охоплювати умови виробництва та аналітичні випробування, що вже здійснені, до видачі дозволу на транспортування радіофармацевтичного продукту в статусі карантину до клінічного закладу.
б) оцінка фінальних аналітичних даних із підтвердженням, що всі відхилення від нормального процесу задокументовані, оцінені й ухвалені до документованої сертифікації продукції Уповноваженою особою. У разі, коли деякі результати випробувань недоступні до моменту використання продукту, Уповноважена особа повинна умовно сертифікувати продукт до початку його використання, і остаточно сертифікувати продукт після отримання усіх результатів випробувань.
40 Більшість радіофармацевтичних препаратів призначені для використання протягом дуже коротких проміжків часу, що зумовлено коротким періодом напіврозпаду радіоактивних ізотопів, тому строк придатності має бути чітко встановлений.
41 Радіофармацевтичні препарати, що містять радіонукліди з великим періодом напіврозпаду, мають бути випробувані для підтвердження їх відповідності критеріям прийнятності до випуску і сертифікації Уповноваженою особою.
42 Перед проведенням випробувань зразки можуть зберігатися для забезпечення достатнього зниження радіоактивності. Всі випробування, включаючи випробування на стерильність, мають бути виконані якнайшвидше.
43 Мають бути у наявності письмові процедури, що детально описують оцінку виробничих та аналітичних даних, які мають бути розглянуті до відвантаження серії.
44 Продукція, що не відповідає критеріям прийнятності, має бути відхилена. При переробці матеріалів мають використовуватися заздалегідь розроблені процедури, готова продукція повинна відповідати критеріям прийнятності перед випуском. Повернена продукція не може бути перероблена, і має зберігатися як радіоактивні відходи.
45 Процедура також має описувати заходи, які слід вжити Уповноваженій особі у разі отримання незадовільних результатів контролю (Out-of-Specification) після відвантаження продукції, але до закінчення терміну її придатності. Такі випадки повинні бути розслідувані, необхідні попереджувальні та коригувальні заходи мають бути вжиті для недопущення повторення подібних ситуацій у майбутньому. Цей процес має бути задокументованим.
46 У разі необхідності інформація має бути надана відповідальним особам клінічного закладу. Для полегшення цього процесу має бути в наявності функціонуюча система, яка дозволяє відстежувати інформацію стосовно радіофармацевтичних препаратів.
47 Має бути в наявності система підтвердження якості вихідної сировини. Процедура затвердження постачальників має включати оцінку, яка дає відповідні гарантії того, що матеріали постійно відповідають вимогам специфікацій. Вихідна сировина, пакувальні матеріали та критичні допоміжні матеріали, що можуть використовуватися в ході процесу, мають закуповуватися у затверджених постачальників.
Контрольні та архівні зразки
48 Для радіофармацевтичних препаратів мають зберігатися достатні зразки з кожної серії готової або проміжної продукції протягом щонайменше шести місяців після закінчення терміну придатності готової продукції, якщо інше не доведено з використанням управління ризиками.
49 Зразки вихідної сировини, що не є розчинниками, газами або водою, що використовуються у виробничому процесі, мають зберігатися щонайменше два роки після випуску продукту. Цей період може бути скорочений, якщо період стабільності матеріалів, що наведений у відповідній специфікації, є коротшим.
50 Інші умови можуть бути визначені шляхом погодження з регуляторним органом щодо відбору проб та архівного зберігання вихідних матеріалів та продукції, що виробляється індивідуально або у малих кількостях, або якщо зберігання зразків може викликати особливі проблеми.
Дистрибуція
51 Для радіофармацевтичних препаратів допускається дистрибуція готової продукції в контрольованих умовах до отримання результатів всіх належних випробувань, при цьому має бути забезпечено, що така продукція не може бути використана закладом, що є одержувачем такої продукції, до отримання задовільних результатів випробувань та їх оцінки відповідною особою.
10. Словник
Приготування - радіомаркування та поводження з комплектами з
радіонуклідами, елюйованими з генераторів або радіоактивних
прекурсорів у госпітальних закладах. Комплекти, генератори та
прекурсори повинні супроводжуватися документами, передбаченими
N
законодавством України .
Виробництво - виробництво, контроль якості та випуск радіофармацевтичних препаратів з використанням активних фармацевтичних інгредієнтів та вихідної сировини.
Камери для роботи з високоактивними речовинами (Hot-cells) - захищені робочі місця для поводження з радіоактивними матеріалами. Такі камери не обов'язково мають бути сконструйовані як ізолятори.
Уповноважена особа - відповідно до Директив 2001/83/ЕС та 2001/82/ЕС. Відповідальність Уповноваженої особи детально описана у Додатку 16.
Додаток 6
(обов'язковий)
ВИРОБНИЦТВО
медичних газів
Принцип
Гази, що визначені як лікарські засоби, згідно з Директивою 2001/83/ЕС або Директивою 2001/82/ЕС (надалі - медичні гази), мають відповідати вимогам, наведеним у цих документах, включаючи вимоги щодо їх виробництва. Цей додаток присвячений виробництву газів, які належать до діючих речовин, та виробництву медичних газів.
Розмежування між виробництвом діючих речовин та виробництвом лікарських засобів має бути чітко визначене в кожному реєстраційному досьє. Зазвичай етапи виробництва та очищення газів відносять до сфери виробництва діючих речовин. До сфери виробництва лікарських засобів відносять гази, що надходять на наступні етапи з первинних контейнерів зберігання.
Виробництво газів в якості діючих речовин має проводитись відповідно до основних вимог, наведених в частині 2 цієї Настанови, відповідних частин цього Додатку, та відповідних інших додатків у разі необхідності їх застосування.
Виробництво медичних газів має проводитись згідно з основними вимогами, наведеними у частині 1 цієї Настанови, відповідними частинами цього Додатку та з відповідними іншими додатками у разі необхідності їх застосування.
У виняткових випадках безперервних процесів виробництва, де немає можливості проміжного зберігання газів між стадіями виробництва газів в якості діючих речовин та лікарських засобів, увесь процес (починаючи з вихідної сировини для виробництва діючих речовин до готового лікарського засобу) має розглядатися як виробництво лікарських засобів. Це має бути чітко зазначено у реєстраційному досьє.
Додаток не охоплює аспекти виробництва та поводження з медичними газами у медичних закладах, якщо такі операції не визначені як промислове виготовлення або виробництво. Тим не менш, відповідні частини цього Додатку можуть бути використані як підстава для таких дій.
Виробництво газів в якості діючих речовин
Гази в якості діючих речовин можуть бути отримані шляхом хімічного синтезу або з натуральних джерел, за необхідності із наступними етапами очищення (наприклад, як це відбувається на підприємствах, що розділяють повітря на компоненти).
1 Процеси, що проводяться за цими двома методами, мають відповідати основним вимогам, наведеним у частинах 1 та 2 цієї Настанови. Однак:
a) вимоги щодо вихідної сировини (частина 2 розділ 7) не можуть бути застосовані до діючих речовин-газів, що отримуються шляхом розділення повітря (проте виробник має гарантувати, що якість навколишнього повітря, що використовується у процесі, відповідає прийнятому процесу, і що будь-які зміни в якості навколишнього повітря не будуть впливати на якість газів, вироблених в якості діючих речовин);
b) вимоги щодо подальшого вивчення стабільності газів, вироблених в якості діючих речовин (частина 2 розділ 11.5), що здійснюється для підтвердження умов зберігання та дат закінчення терміну придатності/повторних випробувань (частина 2 розділ 11.6) не мають застосовуватися у разі, коли в якості даних первинного вивчення стабільності використані дані науково-технічної літератури; та
c) вимоги щодо контрольних/архівних зразків (частина 2 розділ 11.7) не мають застосовуватися до газів, вироблених в якості діючих речовин, якщо не визначено інше.
2 Виробництво газів, як діючих речовин із використанням безперервного процесу (наприклад, розділення повітря) має піддаватися безперервному моніторингу якості. Результати такого моніторингу мають зберігатися способом, який дозволяє здійснювати оцінку тенденцій.
3 У доповнення:
a) переміщення та доставка газів, вироблених в якості діючих речовин в нерозфасованій формі (bulk) мають відповідати тим самим вимогам, які наведені нижче для медичних газів (розділи 19-21 цього додатку);
b) Наповнення балонів або мобільних кріогенних ємностей газами, виробленими в якості діючих речовин, має відповідати тим самим вимогам, які наведені для медичних газів (розділи 22-37 цього додатку), та вимогам частини 2 розділу 9.
Виробництво медичних газів
Виробництво медичних газів, як правило, здійснюється в закритому обладнанні. Відповідно, ризик контамінації продукції з навколишнього середовища мінімальний. Однак ризик контамінації (або перехресної контамінації іншими газами) може виникати, особливо з у разі повторного використання контейнерів.
4 Вимоги, що застосовуються до балонів, також мають застосовуватися до груп балонів (за винятком випадку зберігання та транспортування у спеціальних контейнерах).
Персонал
5 Весь персонал, задіяний у виробництві та дистрибуції медичних газів, має пройти належне навчання з питань належної виробничої практики, які є специфічними для цього типу продукції. Персонал має усвідомлювати критично важливі аспекти та потенційну небезпеку для пацієнтів, що може створюватися продукцією цього типу. Програми навчання мають охоплювати також водіїв автомобілів, які здійснюють транспортування медичних газів.
6 Персонал підрядників, що може впливати на якість медичних газів (наприклад персонал, що здійснює технічне обслуговування балонів або клапанів), має пройти відповідне навчання.
Приміщення та обладнання
Приміщення
7 Балони та мобільні кріогенні ємності мають перевірятися, готуватися, наповнюватися та зберігатися у зонах, відокремлених від тих, де проводиться робота з немедичними газами, не повинно бути переміщення/обміну балонів/мобільних кріогенних ємностей між цими зонами. Проте може бути прийнятним проведення перевірки, підготування, наповнення та зберігання інших газів в тих самих зонах при забезпеченні їх відповідності за своїми специфікаціями медичним газам, а також якщо виробничі операції здійснюються відповідно до вимог належної виробничої практики.
8 Приміщення з метою запобігання будь-якому ризику переплутування повинні мати достатню площу для проведення операцій з виробництва, контролю та зберігання. Приміщення мають бути спроектовані таким чином, щоб забезпечувати:
a) окремі ідентифіковані зони для різних газів;
b) чітку ідентифікацію та відокремлення балонів/мобільних кріогенних ємностей на різних етапах процесів (наприклад "очікує контролю", "очікує наповнення", "карантин", "дозволений", "відбракований", "готовий до відправки").
Метод, що використовується для досягнення такого багаторівневого відокремлення, буде залежати від природи, масштабу та рівня складності операцій, що здійснюються. Можуть використовуватися маркування зон з розміткою на підлозі, перегородки, бар'єри, ідентифікуючі етикетки та знаки, або інші відповідні заходи.
9 Порожні балони/кріогенні ємності для домашнього використання після сортування або технічного обслуговування та наповнені балони/кріогенні ємності для домашнього використання мають зберігатися під захисними обладунками, захищені від несприятливих погодних умов. Наповнені балони/мобільні криогенні ємності слід зберігати таким чином, щоб гарантувати їх доставку у чистому стані, що співвідноситься з тими умовами, в яких вони будуть використовуватися.
10 Специфічні умови зберігання мають підтримуватися відповідно до реєстраційного досьє (наприклад, для газових сумішей, у яких відбувається розділення фаз у разі заморожування).
Обладнання
11 Обладнання має бути спроектоване таким чином, щоб гарантувати, що належний газ наповнюється у належний контейнер. Як правило, не повинно бути з'єднань між трубопроводами, по яких проходять різні гази. У разі, коли такі з'єднання необхідні (наприклад, обладнання, що використовується для наповнення сумішей газів), кваліфікація має гарантувати відсутність ризику перехресної контамінації різних газів. У доповнення, колектори мають бути обладнані специфічними засобами для з'єднування. Вимоги до цих засобів для з'єднування можуть міститися у національних або міжнародних стандартах. Використання засобів для з'єднання різних стандартів на одній виробничій ділянці має бути ретельно контрольованим, так як і використання адаптерів, застосування яких необхідне у деяких випадках для під'єднання специфічних засобів для з'єднування системи наповнення.
12 Резервуари та цистерни мають бути виділені для тільки одного газу визначеної якості.
При цьому медичні гази можуть зберігатися або транспортуватися в одних і тих самих резервуарах, інших контейнерах, що використовуються для проміжного зберігання, або у цистернах, що використовуються для немедичних газів, при гарантуванні того, що якість останніх щонайменше еквівалентна якості медичного газу, та забезпечується дотримання стандартів Належної виробничої практики. В таких випадках управління ризиком має бути здійснене та задокументоване.
13 Загальна система розподілу газу до колекторів медичного та немедичного призначення є прийнятною лише у тих випадках, коли існує валідований метод недопущення зворотного потоку газу з немедичної системи в медичну.
14 Колектори наповнення мають бути виділені тільки для одного медичного газу або для визначеної суміші медичних газів. У виняткових випадках наповнення газів для використання в інших медичних цілях із застосуванням колекторів, що виділені для медичних газів, може бути прийнятним, якщо доведена така можливість та операції здійснюються контрольованим способом. У такому разі якість немедичного газу має бути щонайменше еквівалентна якості медичного газу, та забезпечується виконання вимог належної виробничої практики. Наповнення повинно здійснюватися за принципом кампаній.
15 Операції з ремонту та технічного обслуговування обладнання (включаючи очистку та прочищення) не мають несприятливо впливати на якість медичних газів. Зокрема процедури повинні описувати заходи, що повинні бути прийняті після операцій з ремонту та технічного обслуговування, що включали розгерметизацію систем. Особливо має бути продемонстровано до випуску серії, що обладнання вільне від будь-якої контамінації, що може вплинути на якість лікарського засобу. Записи повинні зберігатися.
16 Процедура має описувати заходи, яких необхідно вжити при поверненні цистерни для роботи з медичними газами (після транспортування немедичного газу в умовах, наведених у розділі 12, або після операцій з технічного обслуговування). Така процедура має включати аналітичні випробування.
Документація
17 Дані, що включаються до записів щодо кожної серії балонів/мобільних кріогенних ємностей, мають забезпечувати можливість простеження кожного наповненого контейнера щодо істотних аспектів відповідних операцій з наповнення. Як правило, наступна інформація має бути доступною:
a) найменування продукту;
b) номер серії;
c) дата й час операції з наповнення;
d) ідентифікація персоналу, що виконував істотні етапи процесу (наприклад, очищення ліній, отримання матеріалів, підготування перед наповненням, наповнення та ін.);
e) посилання на номер(и) серії (серій) газу (газів), що використовувалися для операцій з наповнення, згідно із розділом 22, включаючи статус;
f) обладнання, що використовувалося (наприклад, колектор наповнення);
g) кількість балонів/мобільних кріогенних ємностей до операції наповнення, включаючи ідентифікаційні дані кожної ємності та їх геометричний об'єм(и);
h) операції, що виконані до наповнення (див. розділ 30);
i) ключові параметри, необхідні для засвідчення коректності операції з наповнення при стандартних умовах;
j) результати відповідних перевірок, що гарантують, що балони/мобільні кріогенні ємності були наповнені;
k) зразок ідентифікаційної етикетки серії;
l) специфікація лікарського засобу та результати випробувань контролю якості (включаючи посилання на статус калібрування обладнання, що використовувалося ході випробувань);
m) кількість відбракованих балонів/мобільних кріогенних ємностей, з приведенням їх ідентифікаційних даних та приводу відбракування;
n) детальні дані щодо всіх відхилень та незвичних подій, підписаний дозвіл на будь-яке відхилення від інструкцій з наповнення; та
o) сертифікаційний звіт Уповноваженої особи про випуск серії, дата і підпис.
18 Записи мають зберігатися щодо кожної серії газу, що планується до постачання у ємностях медичного закладу. Такі записи мають, як правило, включати наступне:
a) найменування продукту;
b) номер серії;
c) ідентифікаційне посилання на номер ємності (цистерни), у якій сертифікується серія;
d) дата й час операції з наповнення;
e) ідентифікація персоналу, що здійснив наповнення ємності (цистерни);
f) посилання на ємність (цистерну), з якої проводилося наповнення, посилання на газ, що використовувався для наповнення;
g) відповідні деталі процесу наповнення;
h) специфікація лікарського засобу та результати випробувань контролю якості (включаючи посилання на статус калібрування обладнання, що використовувалося ході випробувань);
i) детальні дані щодо всіх відхилень та незвичних подій, підписаний дозвіл на будь-яке відхилення від інструкцій з наповнення; та
j) сертифікаційний звіт Уповноваженої особи про випуск серії, дата і підпис.
Виробництво
Переміщення та доставка кріогенних та зріджених газів
19 Переміщення кріогенних або зріджених газів з місця первинного зберігання, включаючи контроль перед переміщенням, має відбуватися у відповідності з валідованими процедурами, розробленими з метою запобігання можливості контамінації. Трубопровід, по якому переміщується газ, має бути обладнаний зворотним клапаном або відповідним альтернативним пристроєм. Гнучкі з'єднання, нестаціонарні з'єднувальні шланги та засоби для з'єднування перед використанням мають бути промиті потоком відповідного газу.
20 Шланги, що використовуються для наповнення резервуарів та цистерн, мають бути обладнані засобами для з'єднування, специфічними для даного продукту. Використання адаптерів, що дозволяють під'єднання до резервуарів та цистерн, має контролюватися належним чином.
21 Подавання газу до резервуарів може здійснюватися в тому разі, якщо контейнер містить той самий газ визначеної якості, при забезпеченні позитивних результатів контролю якості зразка газу, що подається. Цей зразок може бути відібраний з газу, що подається, або з резервуару, до якого здійснена передача після завершення передавання.
Примітка. Див. специфічні заходи у розділі 42 з приводу наповнення резервуарів, що зберігаються у покупців при здійсненні наповнення резервуарів у приміщеннях покупців.
Наповнення та маркування балонів та мобільних кріогенних ємностей
22 Перед наповненням балонів та мобільних кріогенних ємностей серія (серії) газу (газів) мають бути визначені, проконтрольовані відповідно до специфікацій та затверджені до наповнення.
23 У разі безперервних процесів, визначення яких наведено у розділі "Принцип", мають бути у наявності відповідні точки контролю у процесі виробництва для забезпечення відповідності газу специфікаціям.
24 Балони, мобільні кріогенні ємності та клапани мають відповідати встановленим специфікаціям та відповідним вимогам реєстраційного досьє. Вони мають бути призначені тільки для одного медичного газу або визначеної суміші медичних газів. Балони мають бути марковані з використанням кольорового маркування згідно з відповідними стандартами. Для досягнення захисту від контамінації вони переважно мають бути обладнані клапанами утримання мінімального тиску з механізмами запобігання потоку у зворотному напрямі для забезпечення належного захисту від контамінації.
25 Балони, мобільні кріогенні ємності та клапани мають перевірятися перед першим використанням у виробництві, та мають обслуговуватися належним чином. Якщо використовуються вироби медичного призначення, що мають маркування СЕ, технічне обслуговування має здійснюватися згідно з інструкціями виробника.
26 Операції з перевірки та технічного обслуговування не мають негативно впливати на якість та безпеку лікарського засобу. Вода, що використовується для випробувань балонів гідростатичним тиском, має бути як мінімум питної якості.
27 Для упевнення у відсутності контамінації балони мають підлягати внутрішньому візуальному огляду до встановлення клапана щодо відсутності контамінації водою або іншими контамінантами, ця операція має виконуватися як складова частина перевірок та технічного обслуговування. Це слід виконувати у наступних випадках:
якщо вони нові та перший раз плануються до використання з медичними газами;
у зв'язку з випробуванням гідростатичним тиском або еквівалентним випробуванням із демонтажем клапана;
кожного разу при заміні клапана.
Після встановлення клапан має знаходитись у закритому стані для запобігання будь-якій контамінації. У разі виникнення будьяких сумнівів щодо внутрішнього стану балона, клапан має бути демонтований, а балон підданий внутрішньому огляду для забезпечення впевненості у відсутності контамінації.
28 Операції з технічного обслуговування та ремонту балонів, мобільних кріогенних ємностей та клапанів входять до сфери відповідальності виробника лікарських засобів. У разі виконання цих робіт за контрактом, роботи повинні виконуватися тільки затвердженими виконавцями, при цьому мають бути в наявності контракти на виконання таких робіт, такі контракти мають містити технічні угоди. Слід проводити аудит виконавців для забезпечення впевненості у додержанні ними відповідних стандартів.
29 Має бути в наявності система, яка дозволяє забезпечити простежування балонів, мобільних кріогенних ємностей та клапанів.
30 Перевірки перед здійсненням наповнювання мають включати:
a) у разі балонів перевірка згідно з встановленою процедурою наявності остаточного надлишкового тиску для кожного балона;
якщо балон обладнано клапаном утримання мінімального тиску, то при відсутності сигналу, що свідчить про наявність остаточного надлишкового тиску, має бути проведена перевірка клапану, та якщо клапан функціонує некоректно, балон має бути відправлений на технічне обслуговування,
якщо балон не обладнаний клапаном утримання мінімального тиску, і в балоні не виявлено остаточного надлишкового тиску, такий балон має бути відставлений для проведення додаткових заходів з метою перевірки відсутності контамінації водою чи іншими контамінантами. Додаткові заходи можуть включати візуальний внутрішній огляд, що проводиться після очищення з використанням валідованого методу;
b) перевірка для забезпечення впевненості в тому, що всі ідентифікаційні етикетки попередньої серії були видалені та замінені;
c) перевірка того, що всі пошкоджені етикетки ідентифікації продукту були видалені та замінені;
d) зовнішній візуальний огляд кожного балона, мобільної кріогенної ємності та клапану з метою виявлення вищерблень, зварювальних пропалень, інших пошкоджень та контамінації будь-якими мастилами; при необхідності має бути проведене очищення;
e) перевірка засобу для з'єднання патрубку кожного балона або мобільної кріогенної ємності на відповідність типу засобу для з'єднання газу, що наповнюється;
f) перевірка дати наступного випробування клапана (для клапанів, що підлягають періодичній перевірці);
g) перевірка балонів або мобільних кріогенних ємностей для гарантування того, що проведені всі випробування згідно з національними або міжнародними вимогами (наприклад, випробування гідростатичним тиском, або еквівалентне випробування для балонів), та що ці випробування є чинними;
h) перевірка маркування кожного балона за допомогою кольору відповідно до реєстраційного досьє (кольорове кодування згідно з відповідними національних/міжнародних стандартів).
31 Серія має бути визначена залежно від операцій наповнення.
32 Балони, що повертаються на повторне заправлення, мають бути ретельно підготовлені з метою мінімізації ризику контамінації, згідно з процедурами, визначеними в реєстраційному досьє. Такі процедури, що мають включати відкачування та прочищення, повинні бути валідовані.
Примітка. Для стиснених газів має досягатися максимальна теоретична залишкова домішка, що не перевищує 500 ppm (об'єм/об'єм) для тиску наповнення 200 Бар при 15 град.C (та її еквівалент для інших тисків наповнення).
33 З метою мінімізації ризику контамінації мобільні кріогенні ємності, що повертаються на повторне заправлення, мають бути ретельно підготовлені, згідно з процедурами, визначеними у реєстраційному досьє. Зокрема, мобільні ємності, в яких відсутній остаточний тиск, мають бути підготовлені із використанням валідованого методу.
34 Мають проводитись відповідні перевірки для гарантування того, що кожен балон/мобільна кріогенна ємність були правильно наповнені.
35 Кожен наповнений балон до встановлення пристрою контролю першого відкривання (див. розділ 36) має бути проконтрольований з використанням відповідного методу на наявність витікання. Використовуваний метод контролю не має вносити будь-яку контамінацію на поверхні патрубка клапана балона, та, якщо це застосовуване, такий контроль має здійснюватись після відбору будь-яких зразків з метою контролю якості.
36 Після наповнення патрубки клапанів балонів мають бути закриті ковпачками з метою захисту від забруднення. На балони та мобільні кріогенні ємності мають бути встановлені пристрої контролю першого відкривання.
37 Кожен балон або мобільна кріогенна ємність мають бути промарковані за допомогою етикеток. Номер серії та термін придатності можуть бути вказані на окремій етикетці.
38 У разі виробництва медичних газів, що здійснюється шляхом змішування двох або більше різних газів (в лінії до здійснення наповнення, або безпосередньо у балонах) має використовуватись валідований метод змішування, який гарантує, що гази належним чином змішані у кожному балоні та забезпечена гомогенність суміші.
Контроль якості
39 Кожна серія медичного газу (балони, мобільні кріогенні ємності, госпітальні резервуари) має бути проконтрольована відповідно до реєстраційного досьє та сертифікована Уповноваженою особою.
40 Якщо інше не обумовлене вимогами реєстраційного досьє, план відбору проб та випробування, що виконуються відносно балонів, мають відповідати наступним вимогам:
a) у разі наповнення тільки одного медичного газу у балони із використанням колектора, до якого одночасно під'єднуються декілька балонів, газ щонайменше з одного балона має бути проконтрольований з метою ідентифікації та, кількісного визначення, такі зразки мають відбиратися кожного циклу наповнення, коли проводиться заміна балонів, що під'єднані до колектора;
b) у разі наповнення тільки одного медичного газу у балони, коли одночасно наповнюється лише один балон, зразки для ідентифікації газу та кількісного визначення мають бути відібрані щонайменше з одного балона для кожного циклу наповнень, що не переривався з будь-яких причин. Прикладом циклу наповнень, що не переривався, може бути виробництво протягом однієї зміни з використанням одного й того самого персоналу, обладнання та серії газу, що наповнюється;
c) у разі виробництва медичного газу, що отримується змішуванням двох або більше газів, причому їх подача в балон здійснюється з одного колектора, газ з кожного балона має бути проконтрольований щодо кількісного визначення та ідентичності кожного газу - компонента суміші. Щодо допоміжних речовин, у разі наявності таких, випробування на ідентичність може проводитись для одного балона з циклу наповнення, що здійснюється на колекторі (або для кожного циклу наповнень, що не переривався з будь-яких причин у разі наповнення лише одного балона за один цикл). Менша кількість балонів може підлягати випробуванням у разі використання валідованих автоматизованих систем наповнення;
d) стосовно газів, змішування яких відбувається до здійснення операції з наповнення, слід додержуватися тих самих принципів, що й по відношенню до наповнення тільки одного газу, коли в лінії здійснюється безперервний контроль суміші газів, що використовується для наповнення.
Стосовно газів, змішування яких відбувається до здійснення операції з наповнення, слід додержуватися тих самих принципів, що й для газів, змішування яких здійснюється в балонах, при відсутності в лінії безперервного контролю суміші газів, що використовується для наповнення.
Випробування на вміст води має виконуватися, якщо не встановлено інше.
Може бути доведена можливість використання інших процедур щодо відбору зразків та випробувань при забезпечені щонайменше еквівалентного рівня забезпечення якості.
41 За винятком означених в реєстраційному досьє інших вимог, завершальні випробування щодо мобільних кріогенних ємностей мають включати випробування на ідентичність та кількісне визначення в кожній ємності. Тестування за принципом серій може використовуватися тільки у разі, якщо було продемонстровано, що перед повторним наповненням критичні характеристики залишкового газу у кожній ємності залишилися без змін.
42 Відбір зразків після повторного наповнення на місці кріогенних ємностей, що знаходяться у покупців (госпітальні резервуари або кріогенні ємності для домашнього використання), зі спеціально призначених цистерн не є необхідним після наповнення при забезпеченні наявності сертифіката аналізу вмісту цистерни, що супроводжує поставку. Проте має бути продемонстровано, що якість газу у ємностях підтримується на рівні специфікації після послідовних повторних наповнень.
43 Контрольні та архівні зразки не є необхідними, якщо не обумовлено інше.
44 Вивчення стабільності протягом терміну придатності не є необхідним у разі, коли первинне вивчення стабільності було замінене бібліографічними даними.
Транспортування упакованих газів
45 Наповнені газові балони та кріогенні ємності для домашнього використання мають бути захищені під час транспортування таким чином, щоб, зокрема, вони доставлялися до замовників у чистому стані, сумісному з тими умовами, в яких вони будуть використовуватися.
Терміни та визначення понять
Гази в якості діючих речовин
Будь-який газ, що призначений для використання у якості діючої речовини для виготовлення лікарських засобів.
Розділення повітря
Розділення атмосферного повітря на складові гази із використанням фракційної дистиляції при кріогенних температурах.
Стиснений газ
Газ, що упакований під тиском з метою транспортування, є повністю газоподібним при температурах вище -50 град.C.
Контейнер
Контейнером є кріогенна ємність (резервуар, цистерна або мобільна кріогенна ємність іншого типу), група балонів, або будь-яке інше пакування, що находиться у прямому контакті з газом.
Кріогенний газ
Газ, що зріджується при тиску 1,013 Бар при температурах нижче -150 град.C.
Балон
Контейнер зазвичай циліндричної форми, що призначений для стиснених, зріджених або розчинених газів, обладнаний засобами регулювання витоку газу при атмосферному тиску та кімнатній температурі.
Група балонів
Балони, скріплені між собою та з'єднані за допомогою колектора, що транспортуються та використовуються як цілісна одиниця.
Відкачування
Видалення газу, що залишився в контейнері/системі за допомогою вакуумної системи до тиску меншого ніж 1,013 Бар.
Газ
Будь-яка речовина, що є повністю газоподібною при тиску 1,013 Бар та температурі +20 град.C, або має тиск пари понад 3 Бар при температурі +50 град.C.
Кріогенні ємності для домашнього використання
Мобільні кріогенні ємності, спроектовані для утримання рідкого кисню та його використання у місці проживання пацієнта.
Випробування гідростатичним тиском
Випробування, що проводиться відповідно до національних або міжнародних вимог для того, щоб пересвідчитися, що посудини, що працюють під тиском, можуть утримувати високий тиск (до проектного значення).
Зріджений газ
Газ, що упакований для транспортування, є частково рідким (або твердим) при температурах вище -50 град.C.
Колектор
Обладнання чи прилад, спроектований для одночасного випорожнення чи наповнення одного чи більше газових контейнерів.
Максимальна теоретична залишкова домішка
Газоподібна домішка, що з'являється внаслідок можливого забруднення через зворотний потік газу, і залишається після попередньої обробки балонів перед фасуванням у них газу. Розрахунок вмісту максимальної теоретичної залишкової домішки є значущим лише для стиснутих газів і передбачає, що такі гази мають властивості ідеального газу.
Медичний газ
Будь-який газ або суміш газів, що визначені як лікарський засіб (згідно з визначенням, наведеним у Директивах 2001/83/ЕС та 2001/82/ЕС).
Клапан утримання мінімального тиску
Клапан, встановлений на балоні, що підтримує в балоні після його використання тиск вище за атмосферний з метою запобігання контамінації внутрішнього об'єму балона.
Мобільна кріогенна ємність
Мобільний термоізольований контейнер, спроектований для підтримання у рідкому стані речовини, що знаходиться у ємності. В цьому додатку це визначення не поширюється на цистерни.
Зворотній клапан
Клапан, що дозволяє потік лише у одному напрямку.
Прочищення
Видалення газу, що залишився в контейнері/системі здійснюється шляхом послідовного нагнітання тиску за допомогою газу, що використовується для прочищення та скидання тиску до рівня 1,013 Бар.
Резервуар
Нерухомий термоізольований контейнер, спроектований для зберігання зрідженого або кріогенного газу. Також використовується визначення "нерухомі кріогенні посудини".
Цистерна
В контексті цього додатку - термоізольовані контейнери, встановлені на автомобілі для транспортування зрідженого або кріогенного газу.
Клапан
Пристрій для закривання та відкривання контейнерів.
Скидання тиску
Видалення остаточного газу з контейнера/системи до тиску 1,013 Бар, що здійснюється шляхом з'єднання контейнера/системи з атмосферою.
Додаток 7
(обов'язковий)
ВИРОБНИЦТВО
лікарських засобів рослинного походження
Принцип
Контроль вихідної сировини, зберігання та обробка набувають особливого значення при виробництві лікарських засобів рослинного походження у зв'язку з їх непростим складом та змінним характером.
"Вихідною сировиною" при виробництві лікарського засобу рослинного походження(22) може бути лікарська рослина, рослинна субстанція (рослинна сировина)(23) або рослинний препарат(*). Рослинна сировина має бути належної якості, а дані, що це підтверджують, мають бути надані виробнику рослинного препарату/лікарського засобу рослинного походження. Для забезпечення постійної якості рослинної сировини може знадобитися більш детальна інформація щодо виробництва сільськогосподарської продукції. Відбір насіння, умови культивування та збирання врожаю є важливими аспектами якості рослинної сировини та можуть впливати на постійність готового препарату. У документі HMPC "Guideline on Good Agricultural and Collection Practice for starting materials of herbal origin" ("Настанова з належної практики вирощування та збирання вихідної сировини рослинного походження")(24) надані рекомендації щодо відповідної системи забезпечення якості з питань належної практики вирощування та збирання.
Цей додаток застосовний до вихідних матеріалів рослинного походження: лікарських рослин, рослинних субстанцій (рослинної сировини) або рослинних препаратів.
Примітка. В ЄС цей додаток вводять в дію з 01 вересня 2009 р.
Таблиця 7.1 - Застосування правил належної практики виробництва до лікарських засобів рослинного походження(25)
------------------------------------------------------------------
| Види робіт | Належна | Частина II | Частина I |
| | практика | Настанови | Настанови |
| |вирощування та | з GMP(1) | з GMP(1) |
| | збирання | | |
| | (GACP)***** | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Культивування та| | | |
|збирання рослин,| | | |
|водоростей, | | | |
|грибів і | | | |
|лишайників, | | | |
|збирання | | | |
|ексудатів | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Різання та | | | |
|сушіння рослин, | | | |
|водоростей, | | | |
|грибів, | | | |
|лишайників і | | | |
|ексудатів(2) | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Віджимання з | | | |
|рослин і | | | |
|перегонка(3) | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Подрібнення, | | | |
|обробка | | | |
|ексудатів, | | | |
|екстрагування з | | | |
|рослин, | | | |
|фракціонування | | | |
|очищення, | | | |
|концентрування | | | |
|або ферментація | | | |
|рослинних | | | |
|субстанцій | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Подальша обробка| | | |
|для одержання | | | |
|лікарської | | | |
|форми, включаючи| | | |
|пакування як | | | |
|лікарського | | | |
|препарату | | | |
|----------------------------------------------------------------|
|Примітки: |
|1 Класифікація матеріалу рослинного походження з точки зору GMP |
|залежить від його використання, визначеного власником ліцензії |
|на виробництво. Матеріал може бути класифіковано як діючу |
|речовину, проміжну продукцію або готовий препарат. Забезпечення |
|належної класифікації щодо GMP є обов'язком виробника |
|лікарського препарату. |
|2 Виробники мають гарантувати, що ці стадії здійснюються |
|відповідно до реєстраційного досьє. Для таких початкових стадій,|
|які здійснюють у полі (що обґрунтовано у реєстраційному досьє), |
|застосовні стандарти належної практики вирощування та збирання |
|для вихідних матеріалів рослинного походження (GACP). GMP |
|застосовується до подальших стадій різання та сушіння. |
|3 Що стосується віджимання з рослин та перегонки (якщо |
|необхідно, щоб ці роботи становили невід'ємну частину збору |
|врожаю з метою збереження якості продукції в рамках затверджених|
|специфікації), то є прийнятним їх проведення у полі за умови, що|
|культивування здійснюється відповідно до GACP. Такі умови слід |
|розглядати як виняток та обґрунтовувати у документах |
|реєстраційного досьє. Для робіт, здійснюваних у полі, необхідно |
|забезпечити відповідну документацію, контроль та валідацію |
|згідно з принципами GMP. Регуляторні уповноважені органі можуть |
|проводити інспектування таких робіт с метою оцінки відповідності|
|GMP. |
------------------------------------------------------------------
_______________
(22) Якщо не зазначено інше, то в цьому додатку термін "лікарський засіб рослинного походження/рослинний препарат" включає "традиційний лікарський засіб рослинного походження/традиційний рослинний препарат".
(23) Термін "herbal substance" ("рослинна субстанція (рослинна сировина)" та "herbal preparation" ("рослинний препарат"), що встановлені у Директиві 2004/24/ЕС, вважаються еквівалентними термінам Європейської Фармакопеї "herbal drug" та "herbal drug prep ration" відповідно.
(24) Рекомендується додатково користуватися цією настановою до прийняття в Україні гармонізованого з нею нормативного документа.
(25) В цій таблиці наведена розширена детальна інформація стосовно розділу щодо лікарських засобів рослинного походження таблиці 1 у частині II цієї настанови з GMP.
(*) Відповідно до настанови, опублікованої Європейською агенцією з ліків (ЕМЕА). Див. розділ "Нормативні посилання".
Приміщення та обладнання
Зони зберігання
1 Рослинні субстанції (рослинну сировину) слід зберігати в окремих зонах. Зона зберігання має бути обладнана таким чином, щоб забезпечити захист від проникнення комах або тварин, особливо гризунів. Необхідно вжити ефективних заходів щодо запобігання поширенню будь-яких таких тварин та мікроорганізмів, що потрапили разом із рослинною сировиною, щодо запобігання ферментації та росту плісняви, а також перехресній контамінації. Слід використовувати різні закриті зони для карантину рослинної сировини, що надходить, та дозволеної (затвердженої) рослинної сировини.