МІНІСТЕРСТВО ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я УКРАЇНИ
Н А К А З
24.09.2010 N 809 |
Про внесення змін до наказу МОЗ від 16.02.2009 N 95
Відповідно до статті 4 Закону України "Про лікарські засоби" та на виконання постанови Кабінету Міністрів України від 28.10.2004 N 1419 "Про заходи щодо забезпечення якості лікарських засобів", пункту 16 Плану заходів щодо удосконалення державного контролю за обігом лікарських засобів і виробів медичного призначення, затвердженого розпорядженням Кабінету Міністрів України від 10.09.2008 N 1247-р
НАКАЗУЮ:
1. Внести зміни до наказу Міністерства охорони здоров'я України від 16.02.2009 N 95 "Про затвердження документів з питань забезпечення якості лікарських засобів", а саме: Настанову "Лікарські засоби. Належна виробнича практика. СТ-Н МОЗУ 42- 4.0:2008" викласти в новій редакції "Лікарські засоби. Належна виробнича практика. СТ-Н МОЗУ 42-4.0:2010", що додається.
2. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Гудзенка О.П.
В.о. Міністра | С.А.Риженко |
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ МОЗ
16.02.2009 N 95
( v0095282-09 )
в редакції наказу МОЗ
24.09.2010 N 809
НАСТАНОВА
ЛІКАРСЬКІ ЗАСОБИ
Належна виробнича практика СТ-Н МОЗУ 42-4.0:2010
ПЕРЕДМОВА ДО ДОКУМЕНТУ
"EU Guidelines to Good Manufacturing Practice Medicinal Products for Human and Veterinary Use"
Фармацевтична промисловість у Європейському Союзі працює згідно зі стандартами, що містять високі вимоги до забезпечення якості лікарських засобів при їхній розробці, виробництві та контролі. Система видачі торгових ліцензій (marketing authorization) передбачає проходження всіма лікарськими засобами експертизи у компетентному уповноваженому органі, щоб гарантувати їхню відповідність сучасним вимогам щодо безпеки, якості й ефективності. Система ліцензування виробництва (manufacturing authorization) забезпечує, що вся продукція, дозволена для продажу на Європейському ринку, виготовлена лише виробниками, що мають відповідну ліцензію, чия діяльність регулярно інспектується компетентними уповноваженими органами. Ліцензії на виробництво є обов'язковими для всіх фармацевтичних виробників в Європейському Співтоваристві незалежно від того, де реалізується продукція - на території Співтовариства, чи за її межами.
Комісія прийняла дві директиви, що встановлюють принципи та правила належної виробничої практики (GMP) лікарських засобів. Директива 2003/94/ЕС стосується лікарських засобів для людини, а Директива 91/412/ЕЕС - лікарських засобів для застосування у ветеринарії. Докладні правила (вимоги), які узгоджуються з принципами цих директив, викладені в настанові з належної виробничої практики, яку використовують для оцінювання заяв на одержання ліцензій на виробництво і на підставі якої інспектують виробників лікарських засобів.
Принципи GMP та детальні правила поширюються на всі процеси, що потребують ліцензування відповідно до статті 40 Директиви 2001/83/ЕС та статті 44 Директиви 2001/82/ЕС, із поправками, внесеними Директивами 2004/27/ЕС та 2004/28/ЕС відповідно. Крім того, вони поширюються на всі серійні виробництва лікарських засобів, зокрема на виробництво в лікарнях і виготовлення лікарських препаратів для клінічних випробувань.
Всі держави ЄС та представники промисловості дійшли згоди, щоб вимоги належної виробничої практики щодо лікарських засобів для застосування у ветеринарії були такими самими як щодо лікарських засобів для людини. Деякі більш докладні правила GMP, специфічні для виробництва лікарських засобів для ветеринарії та імунобіологічних лікарських засобів для ветеринарії, викладено у двох додатках.
Ця Настанова складається із двох частин основних вимог та спеціальних додатків. Частина I містить принципи GMP щодо виробництва лікарських засобів. Частина II охоплює принципи GMP щодо виробництва діючих речовин, використовуваних як вихідна сировина.
Глави частини I щодо "основних вимог" починаються із принципів, визначених у Директиві 2003/94/ЕС та Директиві 91/412/ЕЕС. У главі 1 "Управління якістю" викладено фундаментальну концепцію забезпечення якості при виробництві лікарських засобів. Згідно з нею в кожній з глав у загальних рисах сформульований принцип, орієнтований на забезпечення того аспекту якості, якому присвячена ця глава, і наведений текст правил, викладених настільки детально, щоб виробники могли зрозуміти їх сутність і додержуватися при реалізації цього принципу.
Частина II була нещодавно створена на основі настанови, розробленої ICH та опублікованої як документ ICH Q7a щодо "активних фармацевтичних інгредієнтів", який у 2001 році було включено до Настанови з GMP як Додаток 18 для добровільного застосування. Згідно з переглянутою статтею 47 та статтею 51 Директиви 2001/83/ЕС та Директиви 2001/82/ЕС відповідно, із змінами та доповненнями, Комісія приймає та публікує детальні правила до принципів GMP щодо діючих речовин, використовуваних як вихідна сировина. Колишній Додаток 18 був замінений новою частиною II Настанови з GMP, яка поширюється на лікарські засоби як для людини, так і для застосування у ветеринарії.
У доповнення до основних принципів і правил належної виробничої практики, викладених у частинах I та II, у настанову включено низку додатків, що містять більш докладні правила для специфічних галузей діяльності. До деяких виробничих процесів необхідно одночасно застосовувати декілька додатків (наприклад: додатки щодо виробництва стерильних лікарських засобів, радіофармацевтичних препаратів і/або біологічних лікарських засобів).
Після додатків наведено словник деяких спеціальних термінів, що використовуються у цій настанові.
Настанова не стосується питань безпеки персоналу, зайнятого у виробництві. Ці питання можуть бути дуже важливими при виробництві певних лікарських засобів, таких, як сильнодіючі, біологічні та радіоактивні. Вони регулюються іншими постановами Співтовариства або національним законодавством.
Настанова передбачає, що власник ліцензії на виробництво систематично включає вимоги торгової ліцензії, що стосуються безпеки, якості та ефективності препаратів, у всі заходи щодо виробництва, контролю і видачі дозволів на випуск.
Виробництво лікарських засобів протягом багатьох років відбувається згідно з правилами належної виробничої практики; виробництво лікарських засобів не регулюється стандартами CEN/ISO. Гармонізовані стандарти CEN/ISO, що прийняті Європейською організацією зі стандартизації, можуть бути використані за розсудом промисловців як інструмент для впровадження систем якості в фармацевтичному секторі. У цьому третьому виданні настанови стандарти CEN/ISO були враховані, проте термінологія цих стандартів не застосовувалась.
Визнано, що існують інші прийнятні методи, які відрізняються від описаних у цій настанові, за допомогою яких можливо дотримуватись принципів забезпечення якості. Настанова не призначена будь-яким чином обмежувати розвиток будь-яких нових концепцій або нових технологій, які пройшли валідацію та гарантують рівень забезпечення якості принаймні еквівалентний встановленому в цій Настанові. Дана настанова буде регулярно переглядатися.
Національний вступ
Ця настанова є прийнятим зі змінами (версії en) нормативним документом "EU Guidelines to Good Manufacturing Practice Medicinal Products for Human and Veterinary Use" ("Європейські правила з належної виробничої практики лікарських засобів для людини та застосування у ветеринарії") (далі Настанова з GMP ЄС), який входить до тому 4 "The Rules Governing Medicinal Products in the European Union" ("Правила, що регулюють лікарські засоби в Європейському Союзі").
Організація, відповідальна за цю настанову, - Міністерство охорони здоров'я України.
Настанова містить вимоги, які відповідають чинному законодавству.
Ця настанова замінює Настанову СТ-Н МОЗУ 42-4.0:2008 "Лікарські засоби. Належна виробнича практика". Настанова прияйнята з метою актуалізаціїї україського стандарту Належної виробничої практики з відповідним документом ЄС. В звязку із змінами, внесеними до GMP ЄС в період 2009-2010 рр., які стосуються частини II GMP, додатків 3, 6 та 13, на виконання постанови Кабінету Міністрів України від 28.10.2004 N 1419 "Про заходи щодо забезпечення якості лікарських заходів" підготовлена, завтреджена та введена в дію Настанова СТ-Н МОЗУ 42-4.0:2010 "Лікарські засоби. Належна виробнича практика", яка гармонізваона з чинного редакцією GMP ЄС.
До цієї настанови було внесено окремі зміни
До цієї настанови було внесено окремі зміни, зумовлені правовими вимогами, прийнятими гармонізованими нормативними документами і конкретними потребами фармацевтичної промисловості України. Редакційні зміни і додаткову інформацію було долучено безпосередньо у пункти, до яких вони відносяться, позначено іншим шрифтом та літерою N.
До настанови внесено такі редакційні зміни та додаткову інформацію:
назву цієї настанови наведено відповідно до вимог ДСТУ 1.5-2003 "Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів", а позначення - відповідно до вимог стандарту СТ МОЗУ 42-1.0:2005 "Фармацевтична продукція. Система стандартизації. Основні положення";
додатково введені такі структурні елементи настанови, як "Передмова", "Національний вступ", "Сфера застосування", "Нормативні посилання", "Терміни та визначення понять", "Познаки та скорочення", а також національні додатки "Перелік редакційних змін та доповнень" і "Бібліографія", які оформлені згідно з вимогами державних стандартів України: ДСТУ 1.5-2003 "Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів" та ДСТУ 1.7-2001 "Національна стандартизація. Правила і методи прийняття та застосування міжнародних і регіональних стандартів"; ці структурні елементи не позначені номерами, щоб зберегти у цій настанові нумерацію структурних елементів і правил Настанови з GMP ЄС;
усі терміни та визначення понять (крім термінів, наведених в додатку 16) приведено за абеткою у розділі "Терміни та визначення понять"; спочатку за абеткою наведені терміни, що містяться у глосаріях до частини I та деяких додатків Настанови з GMP ЄС, а також деякі терміни з інших документів; при цьому, за необхідністю, у примітках до окремих термінів зазначено додаток, якого стосується цей термін; потім окремо за абеткою наведені терміни, що містяться у глосарії до частини 2 Настанови з GMP ЄС;
у цій настанові по всьому тексту (крім передмови до документа "EU Guidelines to Good Manufacturing Practice Medicinal Products for Human and Veterinary Use" і додатка 16) замінили деякі слова і вирази, наприклад, "країни-учасниці", "ЕС/ЕЕА" ("Європейське Співтовариство/Європейська економічна зона") або "ЕС" ("Європейський Союз" або "Європейське Співтовариство") замінили на "Україна"; "торгова ліцензія" - на "реєстраційне досьє" або "реєстраційне посвідчення" залежно від контексту і т.ін.;
у цій настанові поряд з посиланнями на європейські документи, документи ICH і стандарти EN/ISO наведені посилання на гармонізовані з ними нормативні документи, прийняті в Україні. Наприклад, у настанові замість "Європейська Фармакопея" зазначено "Європейська Фармакопея або Державна Фармакопея України, або інша відповідна фармакопея". Це обумовлено тим, що Державна Фармакопея України гармонізована з Європейською Фармакопеєю, а встановлені в ній додаткові національні вимоги жорсткіші. Під словами "інша відповідна фармакопея" мається на увазі фармакопея держави ЄС або Фармакопея США.
Перелік редакційних змін та доповнень наведено в національному додатку "Перелік редакційних змін та доповнень".
Настанова має наступні технічні відхилення:
оскільки ця настанова поширюється на виробництво лікарських засобів для людини, до неї не включено додатки 4 та 5 до Настанови з GMP ЄС, що стосуються виробництва лікарських засобів для застосування в ветеринарії. Відповідно до цього у розділі "Терміни та визначення понять" із визначень терміну "лікарський засіб; лікарський препарат" ("medicinal product") виключено, що лікарські засоби призначені для тварин. З тексту цієї настанови виключено посилання та виноски щодо Директиви 2001/82/ЕС та Директиви 2004/28/ЕС (крім передмови до документа "EU Guidelines to Good Manufacturing Practice Medicinal Products for Human and Veterinary Use" і додатка 16), а також на відповідні додатки 4 і 5, які стосуються препаратів для застосування у ветеринарії (наприклад, у п. 3.1 додатка 19);
у цю настанову додаток 16, присвячений сертифікації і випуску серій лікарських засобів Уповноваженими особами в межах ЕС/ЕЕА, включений як довідковий додаток, що містить інформаційні положення. Цей додаток є перекладом на українську мову тексту додатка 16 до Настанови з GMP ЄС ("Certification а Qualified Person and Batch Release"), не адаптованого до законодавчої і нормативної бази України. Відповідні посилання на додаток 16 в тексті цієї настанови (наприклад, в п. 41 додатка 13) виключені. Окремі положення додатка 16 можуть бути введені в Україні у разі створення певних умов. До цього часу у відповідних випадках, керуючись цими положеннями, можна приймати раціональні рішення на підставі накопиченого в ЄС досвіду відносно сертифікації серій Уповноваженими особами. Цей додаток може набути чинності в Україні у разі створення відповідних умов для його використання.
Ця настанова придатна для організації виробництва лікарських засобів відповідно до принципів і правил GMP, а також для аудиту, інспектування, сертифікації виробничих ділянок на відповідність GMP та ліцензування виробництва лікарських засобів.
Ця настанова буде регулярно переглядатися відповідно до змін і доповнень, що вносяться в Настанову з GMP ЄС.
Сфера застосування
Ця настанова установлює принципи та правила (вимоги) належної виробничої практики лікарських засобів для людини, включаючи діючі речовини, що використовуються в складі лікарських препаратів.
Ця настанова застосовна до виробництва лікарських засобів, що виготовляються в Україні для продажу на внутрішньому ринку та з метою експорту, а також до лікарських засобів, що імпортуються в Україну.
Частина 1 цієї настанови і додатки поширюються на виробництво лікарських засобів для людини, включаючи їх повне і неповне виробництво, а також різні процеси фасування, пакування або маркування. Крім того, вони поширюються на всі серійні виробництва лікарських засобів, зокрема на виробництво в лікарнях та аптеках, а також на виготовлення лікарських препаратів для клінічних випробувань.
Частина 2 цієї настанови поширюється на виробництво діючих речовин (активних фармацевтичних інгредієнтів), що використовуються в складі лікарських препаратів для людини. На виробництво деяких діючих речовин можуть поширюватися частина 1 цієї настанови та відповідні додатки. Додаткові пояснення щодо сфери застосування принципів та правил належної виробничої практики щодо діючих речовин наведені у п. 1.2 частини 2.
Частина 1 цієї настанови і додатки не поширюються на виготовлення, фасування, перепакування або перемаркування, якщо ці процеси здійснюються винятково для роздрібної реалізації лікарських засобів фармацевтами в аптеках або особами, що мають офіційний дозвіл здійснювати такі процедури в Україні.
Частина 2 цієї настанови не поширюється на цільну донорську кров та плазму, а також на лікарські засоби в пакованні "ангро" та допоміжні речовини.
Ця настанова не поширюється на питання охорони праці та промислової безпеки, а також екологічної безпеки, які визначаються іншими нормативними документами та чинним законодавством України.
Цю настанову застосовують для побудови систем забезпечення якості і організації належного виробництва готових лікарських засобів та діючих речовин; для проектування, будівництва, реконструкції та технічного переоснащення підприємств-виробників готових лікарських засобів та діючих речовин.
Цю настанову мають застосовувати підприємства-виробники готових лікарських засобів та діючих речовин в Україні, незалежно від відомчого підпорядкування та форми власності, а також відповідні підприємства-виробники, продукція яких імпортується в Україну.
Ця настанова придатна для організації виробництва лікарських засобів згідно з принципами та правилами GMP, а також для використання з метою аудиту, інспектування, сертифікації виробничих ділянок на відповідність GMP та ліцензування виробництва лікарських засобів.
Нормативні посилання
У цій настанові є посилання на такі нормативні документи:
ДСТУ ISO 8258:2001 Статистичний контроль. Контрольні карти Шухарта (ISO 8258:1991, IDT)
ДСТУ ISO 7966:2001 Статистичний контроль. Карти приймального контролю (ISO 7966:1993, IDT)
ДСТУ ISO/IEC Guide 51-2002 Аспекти безпеки. Настанови щодо їх включення до стандартів (ISO/IEC Guide 51:1999, IDT)
ДСТУ ГОСТ ИСО 14644-1:2004 Чисті приміщення і пов'язані з ними контрольовані середовища. Частина 1. Класифікація чистоти повітря (ГОСТ ИСО 14644-1-2002, IDT)
ДСТУ ISO 7870:2004 Статистичний контроль. Карти вибіркового контролю. Вступ та настанови для користувача (ISO 7870:1993, IDT)
ДСТУ ISO/TR 7871:2004 Статистичний контроль. Контрольні карти кумулятивних сум. Настанови щодо контролю якості та аналізу даних з використанням методик CUSUM (ISO/TR 7871:1997, IDT)
ДСТУ ISO 7873:2004 Статистичний контроль. Контрольні карти для арифметичного середнього з попереджувальними межами (ISO 7873:1993, IDT)
Державна Фармакопея України. Перше видання. 2001 р.
Державна Фармакопея України. Перше видання. Доповнення 1. 2004 р.
Державна Фармакопея України. Перше видання. Доповнення 2. 2008 р.
Настанова 42-3.3:2004 Настанови з якості. Лікарські засоби. Випробування стабільності.
ГОСТ Р ИСО 14971-2006 Изделия медицинские. Применение менеджмента риска к медицинским изделиям (ISO 14971:2000, IDT)
ISO 7870:1993 Control Charts
ISO 7966:1993 Acceptance Control Charts
ISO 8258:1993 Shewhart Control Charts
ISO 7871:1997 Cumulative Sum Charts
ISO/IEC Guide 51:1999 Safety Aspects - Guideline for their inclusion in standards
ISO 14644-1:1999 Cleanrooms and associated controlled environments - Part 1: Classification of air cleanliness
ISO 14644-2:2000 Cleanrooms and associated controlled environments - Part 2: Specifications for testing and monitoring to prove continuet compliance with ISO 14644-1
ISO 14971:2000 Application of Risk Management to Medical Devises
ISO/IEC Guide 73:2002 Risk Management - Vocabulary - Guidelines for use in Standards
ISO 10286:2007 Gas Cylinder - Terminology
IEC 61025 Fault Tree Analysis (FTA)
IEC 60812 Analysis Techniques for system reliability - Procedures for failure mode and effects analysis (FMEA)
IEC 61882 Hazard Operability Analysis (HAZOP)
Council Directive 86/609/ЕЕС of 24 November 1986 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Member States regarding the protection of animals used for experimental and other scientific purposes
Directive 2001/20/ЕС of the European Parliament and of the Council of 4 April 2001 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to the implementation of good clinical practice in the conduct of clinical trials on medicinal products for human use
Directive 2002/98/EC of the European Parliament and of the Council of 27 January 2003 setting standards of quality and safety for the collection, testing, processing, storage and distribution of human blood and blood components and amending Directive 2001/83/EC
Commission Directive 2003/63/EC of 25 June 2003 amending Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council on the Community code relating to medicinal products for human use
Directive 2003/65/EC of the European Parliament and of the Council of 22 July 2003 amending Council Directive 86/609/EЕC of 24 November 1986 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Member States regarding the protection of animals used for experimental and other scientific purposes
Commission Directive 2003/94/EC of 8 October 2003 laying down the principles of good manufacturing practice in respect of medicinal products for human use and investigational medicinal products for human use
Directive 2004/24/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending, as regards traditional herbal medicinal products, Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use
Directive 2004/27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use
III/5272/94 Contribution to part II of the structure of the dossier for applications for marketing authorisation - control of starting materials for the production of blood derivatives
Council of Europe Recommendation of 29 June 1998 On the suitability of blood and plasma donors and the screening of donated blood in the European Community (98/463/EC)
Council of Europe Press. - Guide to the preparation, use and quality assurance of blood components
th
European Pharmacopoeia. 6 Edition. European Directorate for
the Quality of Medicines (EDQM). - Council of Europe, 67075
Strasbourg Cedex, France 2007. - 3308 p.
Human Plasma for Fractionation. - European Pharmacopoeia 6.0. - P. 2073-2075.
CPMP/ICH/381/95 Note for Guidance on Validation of Analytical Procedures: Text and Methodology
CPMP/ICH/2736/99 corr (Q1A R) Note for guidance on stability testing: stability testing of new drug substances and products
CPMP/QWP/2819/00 (EMEA/CVMP/814/00) Guideline on Quality of Herbal Medicinal Products/Traditional Herbal Medicinal Products
CPMP/QWP/2820/00 (EMEA/CVMP/815/00) Guideline on Specifications: Test Procedures and Criteria for Herbal Substances, Herbal Preparations and Herbal Medicinal Products/Traditional Herbal Medicinal Products
EMEA/HMPC/246816/2005 Guideline on Good Agricultural and Collection Practice (GACP) for Starting Materials of Herbal Origin
The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. The use of ionising radiation in the manufacture of medicinal products (3AQ4a)
The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Production and quality control of medicinal products derived by recombinant DNA technology (3AB1a)
The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Production and quality control of monoclonal antibodies (3AB4a)
The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Virus validation studies: the design, contribution and interpretation of studies validating the inactivation and removal of viruses (CPMP/BWP/268/95, 3AB8a)
The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Plasma-derived medicinal products (СРМР/BWP/269/95 rev. 3, 3AB12a)
The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 4. EU Guidelines to Good Manufacturing Practice Medicinal Products for Human and Veterinary Use
ICH Q2A Guideline on Validation of Analytical Procedures: Methodology
ICH Q2B Guideline on Validation of Analytical Procedures: Definitions and Terminology
ICH Q5A Quality of Biotechnological Products: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived From Cell Lines of Human or Animal Origin
ICH Q5C Quality of Biotechnological Products: Stability Testing of Biotechnological/Biological Products
ICH Q5D Quality of Biotechnological Products: Derivation and Characterisation of Cell Substrates Used for Production of Biotechnological/Biological Products
ICH Q6A Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for New Drug Substances and New Drug Products: Chemical Substances
ICH Q6B Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for Biotechnological/Biological Products
ICH Q7A Good Manufacturing Practice Guide for Active Pharmaceutical Ingredients
ICH Q8 Pharmaceutical development
ICH Q9 Quality Risk Management
Guidelines for Drinking-water Quality. Volume 1: Recommendations. - Second edition. - WHO, 1993. - X + 188 p.
WHO Expert Committee on Specifications for Biological Standardization. Forty-third Report. Geneva, World Health Organization, 1994 (WHO Technical Report Series N 840)
Guidelines for Drinking-water Quality. Volume 2: Health Criteria and Other Supporting Information. - Second edition. - WHO, 1996. - XVI + 973 p.
Guidelines for Drinking-water Quality. Volume 3: Surveillance and Control of Community Water Supplies. - Second edition. - WHO, 1997. - XII + 238 p.
Guidelines for Drinking-water Quality. Addendum to Volume 1: Recommendations. - WHO, 1998. - VIII + 36 p.
Guidelines for Drinking-water Quality. Addendum to Volume 2: Health Criteria and Other Supporting Information. - Second edition. - WHO, 1998. - VIII + 283 p.
Guidelines for Drinking-water Quality. Addendum: Microbiological Agents in Drinking-water. - WHO, 2001. - 141 p.
WHO Expert Committee on Specifications for Pharmaceutical Preparations. Thirty-seventh Report. Geneva, World Health Organization, 2003 (WHO Technical Report Series N 908). - Annex 7 Application of Hazard Analysis and Critical Control Point (HACCP) methodology to pharmaceuticals. - P. 99-112
Довідкові джерела інформації наведено в додатку "Бібліографія".
Терміни та визначення понять
Наведені у цьому розділі визначення застосовують до термінів, які використовують у цій настанові. Визначення цих термінів можуть відрізнятися в інших нормативних документах, або терміни можуть мати інші значення. Терміни на англійській мові, що відповідають стандартизованим в цьому розділі термінам, приведені на підставі (27, 28, 30, 32, 34, 35, 36).
1. Нижче подано терміни, вжиті в частині 1 і додатках цієї настанови, деякі терміни з інших документів, а також визначення позначених ними понять:
Автоцистерна (tanker)
Контейнер, встановлений на транспортному засобі для транспортування зрідженого чи кріогенного газу.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Аналіз ризику (risk analysis)
Метод оцінки та характеристики критичних параметрів функціонування обладнання чи процесу.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Аналізування ризику (risk analysis)
Оцінка ризику у зв'язку з встановленою небезпекою.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Баланс (reconciliation)
Співвідношення між кількістю продукції або матеріалів, виготовлених або використаних теоретично і фактично, з обов'язковим врахуванням звичайного відхилення.
Балон (cylinder)
Контейнер, призначений для зберігання газу під високим тиском.
Транспортабельний контейнер під тиском місткістю не більше 150 л (по воді). В цьому документі застосування терміну "балон" у відповідному контексті може означати групу балонів (або низку балонів).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Банк клітин (cell bank)
Система банку клітин (cell bank system)
Це система, за допомогою якої виготовляють послідовні серії продукції з використанням клітинних культур, що походять з одного й того ж головного банку клітин (характеризується ідентичністю клітинної лінії і повною відсутністю контамінації). Для приготування робочого банку клітин використовується певне число контейнерів із головного банку клітин. Систему банку клітин валідують щодо кількості пасажів або числа подвоєнь популяції після понад досяжної кількості пасажів під час звичайного технологічного процесу.
Головний банк клітин (master cell bank)
Цілком охарактеризована культура клітин, розподілена в контейнери за одну операцію, яка оброблюється разом таким чином, щоб забезпечити одноманітність, і яка зберігається таким способом, що забезпечує стабільність. Звичайно головний банк клітин зберігають при температурі мінус 70 град.С або нижче.
Робочий банк клітин (working cell bank)
Культура клітин, що походить із головного банку клітин і призначена для підготовки клітинних культур, використовуваних у технологічному процесі. Звичайно робочий банк клітин зберігається при температурі мінус 70 град.С або нижче.
Біологічні агенти (biological agents)
Мікроорганізми, включаючи отримані засобами генної інженерії, клітинні культури і ендопаразити, як патогенні, так і непатогенні.
Біореактор (biogenerator)
Закрита система, така, як ферментер, у яку вводять біологічні агенти поряд з іншою сировиною таким чином, що це приводить до їхнього розмноження або до продукування ними інших речовин шляхом взаємодії з іншою сировиною. Біореактори звичайно оснащені регулюючими і контролюючими приладами, а також пристосуваннями для з'єднання, додавання і видалення речовин.
Валідація (validation)
Дії, які відповідно до принципів належної виробничої практики доводять, що певна методика, процес, обладнання, сировина, діяльність або система дійсно дають очікувані результати (див. також термін "кваліфікація").
Валідація очищення (cleaning validation)
Документоване підтвердження того, що затверджена процедура очищення забезпечуватиме таку чистоту обладнання, яка необхідна для виробництва лікарських засобів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Валідація процесу (process validation)
Документоване підтвердження того, що процес, який відбувається в межах встановлених параметрів, може здійснюватися ефективно та з відтворюваними результатами і призводить до отримання лікарського препарату, що відповідає заздалегідь встановленим специфікаціям і характеристикам якості.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Перспективна валідація (prospective validation)
Валідація, що проводиться до початку серійного виробництва продукції, призначеної для продажу.
Супутня валідація (concurrent validation)
Валідація, що проводиться в ході серійного виробництва продукції, призначеної для продажу.
Ретроспективна валідація (retrospective validation)
Валідація процесу у випадку препарату, який уже розміщений на ринку, на підставі зібраних даних про виробництво, випробування і контроль серій.
Ревалідація; повторна валідація (re-validation)
Повторення валідації процесу для забезпечення гарантії того, що зміни процесу/обладнання, внесені відповідно до процедур контролю змін, не вплинули несприятливо на характеристики процесу та якість препарату.
Примітка. Терміни і визначення стосуються додатка 15.
Вентиль (valve)
Пристрій для відкривання та закривання контейнерів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Вентиль утримання мінімального тиску (minimum pressure retention valve)
Вентиль, обладнаний системою, що перешкоджає зворотному потоку, який підтримує певний тиск (близько 3-5 бар вище атмосферного) для запобігання контамінації в ході використання.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Відвантаження/транспортування (shipping)
Дії щодо пакування для відвантаження і відправлення лікарських засобів для клінічних випробувань згідно з розпорядженням.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Відкачувати (evacuate)
Видаляти газ, що залишився, із контейнера, створюючи в ньому вакуум.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Вимоги (requirements)
Визначені або неявні потреби або очікування пацієнтів чи захисників їх інтересів (наприклад, медичних працівників, працівників регуляторних та законодавчих органів). У цьому документі "вимоги" означають не тільки встановлені законом, законодавчі або регуляторні вимоги, а також такі потреби та очікування.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Випробування гідростатичним тиском (hydrostatic pressure test)
Випробування, що проводиться з міркувань безпеки відповідно до національних або міжнародних вимог для того, щоб пересвідчитися, що балони або резервуари можуть утримувати високий тиск.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Випуск за параметрами (parametric release)
Система випуску, яка дає гарантію, що продукція має необхідну якість, на підставі інформації, отриманої під час виробничого процесу, а також на підставі відповідності певним вимогам GMP, що стосуються випуску за параметрами.
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 17.
Виробник (manufacturer)
Власник ліцензії на виробництво лікарських засобів, включаючи власників ліцензій як на повне, так і на неповне виробництво, а також на різні процеси фасування, пакування або маркування.
Виробник/імпортер досліджуваного лікарського засобу
(manufacturer/importer of investigational medicinal product)
Будь-який власник ліцензії на виробництво/імпорт згідно з чинним
N(1)
законодавством .
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 13.
_______________
(1) У додатку 13 до Настанови з GMP ЄС термін "виробник/імпортер досліджуваного лікарського засобу" має таке визначення: "Будь-який власник ліцензії на виробництво/імпорт, зазначений у статті 13.1 Директиви 2001/20/ЕС".
Виробництво (manufacture)
Всі операції щодо закупівлі матеріалів і продукції, виготовлення (production), контролю якості, видачі дозволу на випуск, зберігання, розповсюдження (дистрибуції) лікарських засобів і відповідного контролю.
Вихідна сировина (starting material)
Будь-яка речовина, що використовується при виготовленні лікарського засобу, за винятком пакувальних матеріалів.
Вторинне паковання (outer packaging)
Паковання, до якого вміщено препарат у первинному пакованні.
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 13.
Газ (gas)
Речовина чи суміш речовин, які цілком газоподібні при тиску 1,013 бар (101,325 кПа) і температурі 15 град.С або мають тиск пари понад 3 бар (300 кПа) при температурі 50 град.С (ISO 10286).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Готова продукція; готовий препарат (finished product)
Лікарський засіб, що пройшов усі стадії виготовлення, включаючи остаточне пакування.
Група балонів (cylinder bundle)
Низка балонів, скріплених один з одним рамою та з'єднаних трубопроводом, що транспортується і використовується як єдине ціле.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Досліджуваний лікарський засіб (investigational medicinal product)
Лікарська форма діючої речовини або плацебо, що є предметом вивчення або використовується для контролю у межах клінічного випробування, у тому числі зареєстрований лікарський засіб, якщо спосіб його застосування чи виготовлення (лікарська форма чи розфасування) відрізняються від затвердженого, у разі його використання за новим показанням або для отримання додаткової інформації за затвердженим показанням.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Дослідник (investigator)
Особа, відповідальна за проведення клінічного випробування у медичному закладі. Якщо випробування проводить колектив співробітників медичного закладу, дослідником (відповідальним дослідником) є керівник колективу.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Досьє специфікацій на препарат (product specification file)
Довідкове досьє, що містить всю інформацію (або посилання на відповідні документи), необхідну для складання детальних письмових інструкцій для виготовлення, пакування, проведення випробувань з контролю якості, видачі дозволу на випуск серії та відвантаження досліджуваного лікарського засобу.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Екзотичний організм (exotic organism)
Біологічний агент у тому разі, якщо захворювання, що ним викликається, не існує в даній країні або географічній зоні, або це захворювання є об'єктом профілактичних заходів чи програми ліквідації, здійснюваної в даній країні або географічній зоні.
Життєвий цикл препарату (product lifecycle)
Всі фази життя препарату від початкової розробки, перебування на ринку та до припинення існування препарату.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Загальне оцінювання ризику (risk assessment)
Систематичний процес формування інформації для забезпечення прийняття рішення щодо ризику в рамках процесу управління ризиком. Він складається з ідентифікації небезпеки, а також аналізування та оцінювання ризиків, пов'язаних з впливом цієї небезпеки.
Замовлення (order)
Розпорядження щодо виготовлення, пакування і/або відвантаження визначеної кількості одиниць досліджуваного(их) лікарського(их) засобу(ів).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Зворотний клапан (non-return valve)
Клапан, який забезпечує потік лише в одному напрямку.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Здатність до виявлення (detectability)
Можливість виявити або встановити наявність, присутність або факт небезпеки.
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 20.
Зниження ризику (risk reduction)
Заходи, вжиті для зменшення можливості випадків шкоди та серйозності цієї шкоди.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Зона (area)
Частина приміщення, спеціально призначена для виробництва медичних газів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Зріджений газ (liquified gas)
Газ, який при фасуванні під тиском є частково рідким (газ над рідиною) при температурі -50 град.С.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Зріджувані гази (liquifiable gases)
Гази, які при звичайних температурі та тиску наповнення залишаються в балоні у вигляді рідини.
Ідентифікація ризику (risk identification)
Систематичне використання інформації відносно питання ризику або опису проблеми для визначення потенційних джерел шкоди (небезпеки).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Ізольована зона (contained area)
Зона, побудована й експлуатована таким чином (і обладнана відповідними системами обробки і фільтрації повітря), щоб запобігти контамінації зовнішнього навколишнього середовища біологічними агентами зсередини зони.
Ізоляція (containment)
Дії щодо ізоляції біологічного агента або іншої сутності в межах визначеного простору.
Первинна ізоляція (primary containment)
Система ізоляції, що запобігає проникненню біологічного агента в прилегле робоче навколишнє середовище. Це досягається використанням закритих контейнерів або боксів для безпечного ведення біологічних робіт поряд із методиками щодо безпечного проведення процесу.
Вторинна ізоляція (secondary containment)
Система ізоляції, що запобігає проникненню біологічного агента в зовнішнє навколишнє середовище або в інші робочі зони. Це досягається використанням кімнат, спеціально обладнаних засобами обробки повітря, наявністю повітряних шлюзів і/або стерилізаторів для передачі матеріалів назовні поряд із методиками щодо безпечного ведення процесу. У багатьох випадках це може підвищувати ефективність первинної ізоляції.
Інфікований (infected)
Заражений сторонніми біологічними агентами і, відповідно, здатний до поширення інфекції.
Інформування про ризик (risk communication)
Розподіл інформації про ризик та управління ризиком між особою, відповідальною за прийняття рішення, та іншими учасниками.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Калібрування (calibration)
Ряд операцій, проведених за певних умов, за допомогою яких установлюють співвідношення між показаннями приладу чи системи вимірювання або значеннями, отриманими при фізичному вимірюванні, і відповідними відомими величинами еталонних зразків.
Карантин (quarantine)
Статус вихідної сировини, пакувальних матеріалів, проміжної, нерозфасованої чи готової продукції, ізольованої фізично або іншими ефективними засобами, поки очікується рішення про видачу дозволу на їхній випуск або про відмову в ньому.
Кваліфікація (qualification)
Дії, які засвідчують, що конкретне обладнання працює правильно і дійсно дає очікувані результати. Поняття "валідація" ширше й іноді включає в себе поняття "кваліфікація".
Кваліфікація проекту (DQ) (design qualification - DQ)
Документоване підтвердження придатності пропонованого проекту технічних засобів, систем і обладнання для їх передбачуваного використання.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація монтажу (IQ) (installation qualification - IQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання, змонтовані чи модифіковані, відповідають затвердженому проекту та рекомендаціям виробника.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація функціонування (OQ) (operational qualification - OQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання, змонтовані чи модифіковані, функціонують належним чином протягом заданих робочих діапазонів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація експлуатаційних властивостей (PQ) (performance qualification - PQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання при використанні разом можуть функціонувати ефективно та з відтворюваними результатами на підставі затвердженого методу ведення процесу і специфікації на продукцію.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Клінічне випробування (clinical trial)
Будь-яке дослідження на людях - суб'єктах випробування, призначене для виявлення чи перевірки фармакологічних та/або фармакодинамічних властивостей досліджуваного(их) препарату(ів), його (їх) впливу на клінічні прояви захворювання і/або для виявлення побічних реакцій, і/або для вивчення його (їх) абсорбції, розподілу, метаболізму та виведення, і проведене з метою підтвердження його (їх) безпеки та/або ефективності.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Клітинна культура (cell culture)
Клітини, які виділені з багатоклітинних організмів і ростуть in vitro.
Код рандомізації (randomisation code)
Перелік, у якому зазначене лікування, призначене кожному суб'єкту процесу рандомізації.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Компоненти крові (blood components)
Компоненти крові для терапії (еритроцити, лейкоцити, плазма, тромбоцити), які можуть бути одержані за допомогою центрифугування, фільтрації і заморожування з використанням традиційної методології банків крові.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 14.
Комп'ютеризована система (computerized system)
Система, що включає введення даних, електронну обробку й видачу інформації та використовується або для протоколювання, або для автоматичного керування.
Контейнер (container)
Кріогенна посудина, резервуар, автоцистерна, балон, група балонів або будь-яке інше паковання, яке безпосередньо контактує з медичним газом.
Примітка. Термін "контейнер" у цьому значенні використовується лише у додатку 6.
Контроль змін (change control)
Офіційна система, згідно з якою кваліфіковані представники відповідних професій вивчають пропоновані або фактично внесені зміни, які можуть вплинути на статус валідації технічних засобів, систем, обладнання чи процесів. Мета такого контролю - визначити необхідність заходу, який би гарантував і документально засвідчував, що система підтримується в статусі валідованої системи.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Контрольована зона (controlled area)
Зона, побудована і експлуатована таким чином, щоб контролювати внесення можливого забруднення (може використовуватися система подачі повітря, що приблизно відповідає класу D) і наслідків випадкового розповсюдження живих організмів. Рівень здійснюваного контролю має залежати від природи організму, використовуваного в процесі. Як мінімум, зона має експлуатуватися при негативному тиску по відношенню до оточуючого зовнішнього навколишнього середовища і дозволяти ефективно усувати незначні кількості джерел контамінації, що знаходяться в повітрі.
Контроль ризику (risk control)
Дії щодо впровадження рішень з управління ризиком (ISO Guide 73).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Контроль у процесі виробництва; виробничий контроль (in-process control)
Перевірки, здійснювані під час технологічного процесу з метою його контролю і при необхідності регулювання для забезпечення відповідності продукції специфікаціям. Контроль навколишнього середовища або обладнання також може розглядатися як частина контролю в процесі виробництва.
Контроль якості (quality control)
Див. розділ 1 частини 1.
Кріогенна посудина (cryogenic vessel)
1. Контейнер, призначений для зберігання зрідженого газу при дуже низькій температурі.
2. Стаціонарний або пересувний контейнер з теплоізоляцією, призначений для зберігання зріджених або кріогенних газів. Газ вилучається в газоподібній або рідкій формі.
Примітка. Визначення 2 додатково наведено у додатку 6.
Кріогенний газ (cryogenic gas)
Газ, що переходить у рідкий стан при тиску 1,013 бар і температурі нижче -150 град.С.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Кров (blood)
Цільна кров, узята у одного донора і призначена або для переливання крові, або для подальшого виробництва.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 14.
Лікарська рослина (medicinal plant)
Ціла рослина або її частина, що використовується в медичних цілях.
Лікарський засіб; лікарський препарат (medicinal product)
Будь-яка речовина або комбінація речовин, призначені для лікування або профілактики захворювань у людини.
Будь-яка речовина або комбінація речовин, які можуть бути призначені для встановлення діагнозу або для відновлення, корекції або зміни фізіологічних функцій у людини, також розглядаються як лікарський засіб.