• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Міжнародна конвенція про стандарти підготовки, сертифікації персоналу риболовних суден та несення вахти 1995 року

Міжнародна морська організація | Конвенція, Міжнародний документ від 07.07.1995
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна морська організація
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ
  • Дата: 07.07.1995
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна морська організація
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ
  • Дата: 07.07.1995
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Міжнародна конвенція про стандарти підготовки, сертифікації персоналу риболовних суден та несення вахти 1995 року
( Про приєднання до Конвенції див. Закон N 2993-III від 17.01.2002 )
СТОРОНИ ЦІЄЇ КОНВЕНЦІЇ,
ЗВАЖАЮЧИ НА Міжнародну конвенцію про стандарти підготовки і сертифікацію моряків і несення вахти 1978 року (далі "Конвенція ПСНВ 1978 року"),
БАЖАЮЧИ далі сприяти посиленню охорони людського життя і схоронності майна на морі, а також захисту морського середовища шляхом встановлення, за спільною згодою, міжнародних норм підготовки і сертифікації персоналу, працюючого на риболовних суднах, і несення вахти,
ВВАЖАЮЧИ, що кращим способом досягнення цієї мети є укладення Міжнародної конвенції про стандарти підготовки, сертифікації персоналу риболовних суден та несення вахти 1995 року, далі "Конвенція",
ДОМОВИЛИСЬ про нижченаведене:
Загальні зобов'язання
1. Сторони зобов'язуються здійснювати положення Конвенції і Додатка до неї, який становить невід'ємну частину Конвенції. Усяке посилання на Конвенцію означає водночас посилання на Додаток до неї.
2. Сторони зобов'язуються видавати всі закони, декрети, накази і правила і вживати усіх інших заходів, які можуть бути потрібні для повного здійснення положень Конвенції, з метою забезпечення того, щоб, з точки зору охорони людського життя і збереження майна на морі, а також захисту морського середовища, персонал морських риболовних суден мав належну кваліфікацію і був здатний виконувати свої обов'язки.
Визначення
1. Для цілей Конвенції, якщо спеціально не передбачене інше:
.1 Сторона означає Державу, для якої Конвенція набула чинності.
.2 Адміністрація означає уряд Сторони, під прапором якої судно має право плавати.
.3 Сертифікат означає дійсний документ, як би він не називався, виданий або визнаний відповідно до положень Конвенції, який дає право його власнику на займання посади, зазначеної в цьому документі або дозволеної національними правилами.
.4 Власник сертифіката означає особу, що на законних підставах володіє сертифікатом.
.5 Організація означає Міжнародну морську організацію.
.6 Генеральний секретар означає Генерального секретаря Організації.
.7 Риболовне судно або судно означає будь-яке судно, що використовується на комерційній основі для промислу риби або інших живих ресурсів моря.
.8 Морське риболовне судно означає риболовне судно, інше ніж ті, що плавають виключно у внутрішніх водах, в межах захищених вод або в безпосередній близькості до них, або в районах чинності портових правил.
Застосування
Конвенція застосовується до персоналу, працюючого на морських риболовних суднах, які мають право плавати під прапором Сторони.
Направлення інформації
Кожна Сторона направляє Генеральному секретарю наступну інформацію:
.1 доповідь про заходи, вжиті нею для повного здійснення положень Конвенції, включаючи зразки сертифікатів, що видаються відповідно до Конвенції; та
.2 іншу інформацію, яка може бути зазначена або передбачена в правилі I/5.
Інші договори і тлумачення
1. Усі попередні нині діючі договори, конвенції та угоди між Сторонами щодо норм підготовки і дипломування персоналу риболовних суден і несення вахти продовжують зберігати протягом терміну своєї дії чинність по відношенню до:
.1 персоналу риболовних суден, до якого ця Конвенція не застосовується; та
.2 персоналу риболовних суден, до якого ця Конвенція застосовується, але з питань, що в ній спеціально не передбачені.
2. Однак в тій мірі, в якій такі договори, конвенції або угоди суперечать положенням Конвенції, Сторони переглядають свої зобов'язання за такими договорами, конвенціями і угодами з метою усунення суперечностей між цими зобов'язаннями і зобов'язаннями за Конвенцією.
3. Усі питання, що спеціально не передбачені в Конвенції, регулюються законодавством Сторін.
Сертифікація
Персонал риболовних суден сертифікується (або "проходить сертифікацію") відповідно до положень Додатка до цієї Конвенції.
Національні положення
1. Кожна Сторона встановлює процедури для неупередженого розслідування будь-яких випадків некомпетентності, дій або упущень, що стали відомими, які можуть становити безпосередню загрозу охороні людського життя або схоронності майна на морі або морському середовищу, з боку власників сертифікатів або підтверджень, виданих цією Стороною, у зв'язку з виконанням ними обов'язків, передбачених їхніми сертифікатами, а також для вилучення, припинення чинності та анулювання таких сертифікатів з цієї причини і з метою відвернення шахрайства.
2. Кожна Сторона передбачає покарання або дисциплінарні заходи на випадок, коли положення її національного законодавства, що вводять в чинність цю Конвенцію, не дотримуються щодо суден, які мають право плавати під її прапором, або щодо персоналу риболовних суден, належним чином сертифікованого цією Стороною.
3. Зокрема, такі покарання або дисциплінарні заходи передбачаються і здійснюються у випадках, коли:
.1 судновласник, агент власника або капітан найняли особу, яка не має сертифіката, якого вимагає ця Конвенція;
.2 капітан допустив, щоб на будь-якій посаді будь-яка функція або робота, яка згідно з цими правилами повинна виконуватися особою, що має належний сертифікат, виконувалася особою, яка не має належного сертифіката або пільгового дозволу; або
.3 особа, шляхом обману або подання підроблених документів, була найнята для виконання на будь-якій посаді будь-якої функції або роботи, яка згідно з цими правилами повинна виконуватися особою, що має сертифікат або пільговий дозвіл.
4. Сторона, в межах юрисдикції якої базується власник або агент власника, або будь-яка особа, щодо якої є очевидні підстави вважати, що вона несе відповідальність за будь-який випадок явного недотримання Конвенції, зазначений в пункті 3, або поінформована про нього, всіляко сприяє будь-якій Стороні, яка сповістить їй про свій намір порушити розгляд в рамках своєї юрисдикції.
Контроль
1. Риболовні судна під час перебування в порту іншої Сторони підлягають контролю, здійснюваному посадовими особами, належним чином уповноваженими цією Стороною, з метою перевірки того, що всі працюючі на них особи, які згідно з Конвенцією повинні мати сертифікати, мають такі сертифікати або відповідні пільгові дозволи.
2. У разі, якщо будь-який недолік, згаданий в пункті 3 правила I.4, не усунений і цим створюється небезпека для людей, майна або навколишнього середовища, Сторона, яка здійснює контроль, вживає заходів, щоб судно не вийшло в море до тих пір, доки ці вимоги не будуть виконані настільки, щоб усунути таку небезпеку. Про факти, що стосуються вжитих заходів, негайно повідомляють Генеральному секретарю та Адміністрації.
3. При здійсненні контролю:
.1 вживаються всі можливі заходи для уникнення необгрунтованого затримання або необгрунтованої відстрочки, відходу судна. Якщо судно необгрунтовано затримане або його відхід необгрунтовано відстрочений, воно має право на відшкодування будь-яких зазнаних у зв'язку з цим збитків або шкоди; і
.2 щодо персоналу іноземних риболовних суден, яким надаються не менш вузькі повноваження, ніж персоналу суден, які плавають під прапором держави порту.
4. Ця стаття застосовується настільки, наскільки це може бути необхідним для забезпечення того, щоб суднам, які мають право плавати під прапором держави, що не є Стороною, не створювалися більш сприятливі умови, ніж суднам, які мають право плавати під прапором Сторони.
Сприяння технічному співробітництву
1. Сторони Конвенції, після консультації з Організацією і при її сприянні, надають підтримку тим державам, які звертаються з проханням про надання технічної допомоги щодо:
.1 підготовки адміністративного і технічного персоналу;
.2 заснування навчальних закладів для підготовки персоналу риболовних суден;
.3 оснащення обладнанням і посібниками навчальних закладів;
.4 розробки відповідних програм підготовки, включаючи проходження практики на морських риболовних суднах; і
.5 вжиття інших заходів по підвищенню кваліфікації персоналу риболовних суден, переважно на національній, субрегіональній або регіональній основі, з тим щоб сприяти здійсненню цілей і завдань Конвенції, враховуючи особливі потреби країн, що розвиваються в цьому відношенні.
2. Організація, зі свого боку, буде відповідним чином і далі докладати зусиль у згаданих вище напрямках у консультації або спільно з іншими міжнародними організаціями, особливо з Міжнародною організацією праці та Продовольчою і сільськогосподарською організацією Об'єднаних Націй.
Поправки
1. У Конвенцію можуть бути внесені поправки шляхом однієї з двох процедур, передбачених у цій статті.
2. Поправки після розгляду в Організації:
.1 Будь-яка поправка, що пропонується Стороною, подається Генеральному секретареві, який розсилає її всім членам Організації, всім Сторонам, Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і Генеральному директорові Продовольчої і сільськогосподарської організації Об'єднаних Націй не менше ніж за шість місяців до її розгляду.
.2 Будь-яка запропонована і розіслана таким чином поправка передається на розгляд Комітету з безпеки на морі Організації.
.3 Сторони, незалежно від того, чи є вони членами Організації, чи ні, мають право на участь у роботі Комітету з безпеки на морі при розгляді і схваленні ним поправок.
.4 Поправки схвалюються більшістю в дві третини Сторін, що присутні і беруть участь у голосуванні в Комітеті з безпеки на морі, розширеного складу, як це передбачено пунктом 2.3 (далі "розширений Комітет з безпеки на морі"), за умови, що в момент голосування присутні не менше однієї третини Сторін.
.5 Схвалені відповідно до пункту 2.4 поправки направляються Генеральним секретарем усім Сторонам.
.6 Поправка до статті вважається прийнятою з дати, з якої вона прийнята двома третинами Сторін.
.7 Поправка до Додатка або до доповнення до Додатка вважається прийнятою:
.7.1 по закінченні двох років з дати схвалення; або
.7.2 по закінченні іншого терміну, що не повинен бути менше одного року, якщо він встановлюється більшістю в дві третини Сторін, що присутні і беруть участь у голосуванні в Комітеті з безпеки на морі розширеним складом, під час її схвалення.
Якщо протягом встановленого терміну понад однієї третини Сторін заявить Генеральному секретарю про своє заперечення проти поправки, вона вважається не прийнятою.
.8 Поправка до статті набуває чинності для тих Сторін, що її прийняли, через шість місяців після дати, з якої вона вважається прийнятою, а для кожної Сторони, що прийме її після цієї дати, - через шість місяців після дати її прийняття такою Стороною.
.9 Поправка до Додатка або до доповнення до Додатка набуває чинності через шість місяців після дати, з якою вона вважається прийнятою для всіх Сторін, за винятком тих, що зробили заяву згідно з пунктом 2.7 про те, що вони заперечують проти поправки, і не відкликали такої заяви. Однак до встановленої дати набуття поправкою чинності будь-яка Сторона може повідомити Генерального секретаря, що вона звільнює себе від введення в дію такої поправки на термін, що не перевищує одного року, починаючи з дати набуття нею чинності, або на такий більший термін, який може бути встановлений більшістю в дві третини Сторін, що присутні і беруть участь у голосуванні в Комітеті з безпеки на морі розширеним складом, під час схвалення поправки.
3. Поправки шляхом скликання конференції:
.1 На прохання Сторони, підтримане не менше ніж однією третиною Сторін, Організація скликає, спільно або у консультації з Генеральним директором Міжнародного бюро праці і Генеральним директором Продовольчої і сільськогосподарської організації Об'єднаних Націй, конференцію Сторін для розгляду поправок до цієї Конвенції.
.2 Кожна поправка, схвалена на такій конференції більшістю в дві третини Сторін, що присутні і беруть участь у голосуванні, направляється Генеральним секретарем усім Сторонам для прийняття.
.3 Якщо конференція не ухвалить іншого рішення, поправка вважається прийнятою і набуває чинності згідно з процедурами, передбаченими відповідно в пунктах 2.6 і 2.8 або 2.7 і 2.9, причому посилання в цих пунктах на Комітет з безпеки на морі розширеного складу означає посилання на конференцію.
4. Будь-яка заява про прийняття поправки або про заперечення проти неї або будь-яке повідомлення згідно з пунктом 2.9 подається в письмовому вигляді Генеральному секретарю, який сповіщає всі Сторони про будь-який такий документ і про дату його отримання.
5. Генеральний секретар сповіщає всі Сторони про будь-які поправки, які набувають чинності, і про дату набуття чинності кожною з таких поправок.
Підписання, ратифікація, прийняття, затвердження і приєднання
1. Конвенція відкрита для підписання в штаб-квартирі Організації з 1 січня 1996 року до 30 вересня 1996 року і після цього залишається відкритою для приєднання. Держави можуть стати Сторонами Конвенції шляхом:
.1 підписання без застереження про ратифікацію, прийняття або затвердження; або
.2 підписання із застереженням про ратифікацію, прийняття або затвердження з наступною ратифікацією, прийняттям або затвердженням; або
.3 приєднання.
2. Ратифікація, прийняття, затвердження або приєднання здійснюються шляхом здачі на зберігання відповідного документа Генеральному секретарю.
Набуття чинності
1. Конвенція набуває чинності через 12 місяців після дати, на яку не менше 15 держав або підписали її без застереження про ратифікацію, прийняття або затвердження, або здали на зберігання відповідні документи про ратифікацію, прийняття, затвердження або приєднання відповідно до статті 11.
2. Для держав, що здали на зберігання документ про ратифікацію, прийняття або затвердження Конвенції або приєднання до неї після виконання умов, необхідних для набуття Конвенцією чинності, але до дати набуття нею чинності, ратифікація, прийняття, затвердження або приєднання набувають чинності в дату набуття Конвенцією чинності або через три місяця після дати здачі на зберігання документа, залежно від того, яка дата настане пізніше.
3. Для держав, що здали на зберігання документ про ратифікацію, прийняття, затвердження або приєднання після дати набуття Конвенцією чинності, Конвенція набуває чинності через три місяця після дати здачі на зберігання документа.
4. Будь-який документ про ратифікацію, прийняття, затвердження або приєднання, зданий на зберігання після дати, в яку поправка до Конвенції вважається прийнятою відповідно до статті 10, відноситься до Конвенції з такою поправкою.
Денонсація
1. Конвенція може бути денонсована будь-якою Стороною в будь-який час по закінченні п'яти років з дати набуття Конвенцією чинності для цієї Сторони.
2. Денонсація здійснюється шляхом направлення Генеральному секретарю письмового повідомлення.
3. Денонсація набуває чинності через 12 місяців після отримання Генеральним секретарем повідомлення про денонсацію або по закінченні більшого терміну, який може бути зазначений у повідомленні.
Депозитарій
1. Конвенція здається на зберігання Генеральному секретарю Організації (далі "депозитарій").
2. Депозитарій:
.1 інформує уряди всіх держав, що підписали Конвенцію або приєдналися до неї, про:
.1.1 кожне нове підписання або здачу на зберігання документа про ратифікацію, прийняття, затвердження або приєднання із зазначенням їхньої дати;
.1.2 дату набуття Конвенцією чинності;
.1.3 здачу на зберігання будь-якого документа про денонсацію Конвенції із зазначенням дати його отримання і дати набуття денонсацією чинності; і
.2 направляє завірені копії Конвенції урядам всіх держав, що підписали Конвенцію або приєдналися до неї.
3. Як тільки Конвенція набуває чинності, її завірена копія направляється депозитарієм Генеральному секретарю Організації Об'єднаних Націй для реєстрації і опублікування відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй.
Мови
Конвенція складена в одному дійсному примірнику англійською, арабською, іспанською, китайською, російською і французькою мовами, причому всі тексти є рівно автентичними.
НА ПОСВіДЧЕННЯ ЧОГО нижчепідписані, належним чином на те уповноважені своїми відповідними урядами, підписали Конвенцію.
ВЧИНЕНО В ЛОНДОНІ сьомого липня тисяча дев'ятсот дев'яносто п'ятого року.
Додаток
Глава I
Загальні положення
Правило 1
Визначення
Для цілей цього Додатка застосовуються наступні визначення:
1. Правила означають правила, що містяться в Додатку до Конвенції.
2. Схвалений означає: схвалений Стороною відповідно до правил.
3. Капітан означає особу, що командує риболовним судном.
4. Особа командного складу означає члена екіпажу, що не є капітаном і призначається таким згідно з національним законодавством або правилами, або за відсутності такого призначення, згідно з колективним договором або звичаєм.
5. Вахтовий помічник капітана означає особу командного складу, що має кваліфікацію відповідно до правила II/2 або II/4 цієї Конвенції.
6. Механік означає особу командного складу, що має кваліфікацію відповідно до правила II/5 цієї Конвенції.
7. Старший механік означає старшого по посаді механіка, відповідального за рухову установку, а також за експлуатацію і технічне обслуговування механічних та електричних установок на судні.
8. Другий механік означає механіка, наступного за посадою після старшого механіка, на якого покладається відповідальність за рухову установку, а також за експлуатацію і технічне обслуговування механічних та електричних установок на судні в разі неспроможності старшого механіка нести таку відповідальність.
9. Радіооператор означає особу, що має належний сертифікат, який виданий або визнається Адміністрацією на підставі положень Регламенту радіозв'язку.
10. Регламент радіозв'язку означає Регламент радіозв'язку, що є додатком або розглядається як додаток до останньої діючої Міжнародної конвенції електрозв'язку.
12. Торремоліноський протокол 1993 року означає Торремоліноський протокол 1993 року до Торремоліноської міжнародної конвенції щодо безпеки риболовних суден 1977 року.
13. Потужність рухової установки означає загальну максимальну тривалу вихідну потужність усіх головних суднових рухових установок, що виражається в кіловатах, яка вказується в свідоцтві про реєстрацію судна або в іншому офіційному документі.
14. Обмежені води означають води поблизу Сторони, як вони визначені її Адміністрацією, в яких, як припускається, існує ступінь безпеки, що дозволить встановити стандарти кваліфікації і дипломування капітанів і осіб командного складу риболовних суден на більш низькому рівні у порівнянні з тим, який необхідний для роботи поза цими визначеними межами. При визначенні меж обмежених вод Адміністрація повинна брати до уваги посібник, розроблений Організацією.
15. Необмежені води означають води за межами обмежених вод.
16. Довжина означає довжину, яка дорівнює 96 відсоткам повної довжини по ватерлінії на висоті 85 відсотків найменшої теоретичної висоти борту, виміряної від лінії кіля, або довжини від передньої кромки форштевня до осі баллера керма по тій же ватерлінії, якщо ця довжина більше. На суднах, спроектованих з диферентом, ватерлінія, по якій вимірюється ця довжина, повинна бути паралельна конструктивній ватерлінії.
17. Теоретична висота борту означає вертикальну відстань, виміряну від лінії кіля до верхньої кромки бимса робочої палуби у борта.
Правило 2
Застосування
Якщо Адміністрація Сторони вважає недоцільним або практично неможливим застосування в повному обсязі вимог правил II/3, II/4 і II/5 і вимоги про використання англійської мови до персоналу, працюючого на рибальському судні довжиною менше 45 метрів, яке експлуатується виключно з її портів і веде промисел в її обмежених водах, вона може визначати, які з цих правил не слід застосовувати, повністю або частково, до такого персоналу без шкоди для принципів безпеки, викладених в Конвенції. У такому разі заінтересована Адміністрація повинна повідомляти Генеральному секретарю докладні відомості про заходи, вжиті нею щодо підготовки і сертифікації такого персоналу.
Правило 3
Сертифікати і підтвердження
1. Сертифікати для персоналу риболовних суден видаються лише в разі виконання вимог щодо стажу роботи, віку, стану здоров'я, підготовки, кваліфікації та іспитів відповідно до цих правил.
2. Сертифікат, що видається Стороною відповідно до пункту 1, підтверджується цією Стороною, яка посвідчує видачу такого сертифіката за формою, приписаною у доповненні 1 або доповненні 2.
3. Сертифікати і підтвердження складаються державною мовою або мовою країни, що їх видає. Якщо сертифікат складений не англійською мовою, його текст повинен містити переклад на англійську мову.
4. У тому, що стосується радіооператорів, Сторони можуть:
.1 включати додаткові знання, яких вимагає правило II/6, в екзаменаційну програму для видачі сертифіката, що відповідає Регламенту радіозв'язку; або
.2 видавати окремий сертифікат, в якому зазначається, що його власник має додаткові знання, що вимагаються правилом II/6.
5. Адміністрація, яка відповідно до правила 7 визнала сертифікат, виданий іншою Стороною або за її уповноваженням, видає підтвердження, яке засвідчує визнання цього сертифіката, за формою, приписаною в доповненні 3.
6. Термін дії підтвердження закінчується, як тільки закінчується термін дії підтвердженого сертифіката або він вилучається; його дія припиняється або він анулюється Стороною, що його видала, і в будь-якому випадку не пізніше ніж через п'ять років після дати видачі.
7. Будь-який належний сертифікат, що видається власнику згідно з положеннями Конвенції ПДНВ 1978 року для роботи на посаді старшого механіка, механіка або радіооператора, вважається таким, що відповідає сертифікату для цілей пункту 1 щодо риболовних суден.
8. З урахуванням варіантів, що допускаються згідно з доповненнями 1, 2 і 3, Адміністрації можуть використати форму, що відрізняється від форми, наведеної в цих доповненнях, за умови, що така форма містить, як мінімум, необхідну інформацію, і що відомості подані латинськими літерами й арабськими цифрами.
Правило 4
Порядок контролю
1. Контроль, здійснюваний згідно зі статтею 8 належним чином уповноваженою посадовою особою, обмежується таким:
.1 перевіркою того, що всі працюючі на риболовних суднах члени персоналу, до яких за Конвенцією ставиться вимога, щоб вони були власниками сертифікатів, мають такі сертифікати або необхідні пільгові дозволи. Такі сертифікати визнаються, якщо немає очевидних підстав вважати, що сетрифікат був отриманий обманним шляхом або що власник сертифіката не є особою, якій він був спочатку виданий; та
.2 оцінкою здатності персоналу риболовного судна дотримуватися передбачених Конвенцією норм несення вахти, якщо є очевидні підстави вважати, що такі норми не дотримуються, оскільки мало місце таке:
.2.1 зіткнення судна, посадка на мілину або торкання грунту; або
.2.2 судно, будучи на ходу, на якорі або біля причалу, зробило скидання речовин, яке, згідно з міжнародними конвенціями, є незаконним; або
.2.3 судно здійснювало безладне або небезпечне маневрування, не дотримуючись заходів по встановленню шляхів руху, прийнятих Організацією, або безпечної навігаційної практики і процедур; або
.2.4 судно в інших відношеннях експлуатується таким чином, що це створює небезпеку для людей, майна або навколишнього середовища.
2. У разі виявлення недоліків згідно з пунктом 1 посадова особа, яка здійснює контроль, негайно повідомляє в письмовому вигляді капітана судна та Адміністрацію, з тим щоб було можливо здійснити відповідні дії. У такому повідомленні наводяться докладні відомості про виявлені недоліки і підстави, на яких Сторона встановлює, що ці недоліки створюють небезпеку для людей, майна або навколишнього середовища.
3. Недоліки, які можуть вважатися такими, що створюють небезпеку для людей, майна або навколишнього середовища, включають таке:
.1 відсутність у осіб, що повинні мати сертифікати, належних сертифікатів або пільгових дозволів;
.2 невиконання судном приписаних Адміністрацією вимог, що стосуються несення вахти на ходовому містку або в машинному відділенні;
.3 відсутність у складі вахти особи, що має кваліфікацію в питаннях експлуатації обладнання, яке забезпечує безпечне плавання, радіозв'язок в цілях безпеки або відвернення забруднення; або
.4 відсутність можливості забезпечити першу вахту складом, що відпочив, при відході в рейс, а також наступні вахти.
Правило 5
Направлення інформації
1. Генеральний секретар забезпечує Сторони, на їхнє прохання, будь-якою інформацією, направленою йому згідно зі статтею 4.
2. Сторона, яка не направила інформацію згідно зі статтею 4, протягом двадцяти чотирьох місяців з дати набуття Конвенцією чинності для Сторони, не має права претендувати на переваги за цією Конвенцією до отримання інформації Генеральним секретарем.
Правило 6
Адміністративні заходи, пов'язані з сертифікацією
1. Кожна Сторона зобов'язується встановити і застосовувати засоби забезпечення того, щоб програми, які включають навчання і практичну підготовку, необхідні для досягнення стандартів компетентності, регулярно перевірялися для забезпечення їхньої ефективності.
2. Кожна Сторона зобов'язується, наскільки це практично можливо, вести реєстр або реєстри всіх сертифікатів і підтверджень, зазначених у правилах 3 і II/1 - II/6, які були видані, термін дії яких закінчився або продовжений, які були загублені, дія яких була припинена або які були анульовані, а також виданих пільгових дозволів і надавати, на прохання іншої Сторони, інформацію про стан таких сертифікатів, підтверджень і пільгових дозволів.
Правило 7
Визнання сертифікатів
1. З метою визнання, шляхом підтвердження відповідно до правила 3, сертифіката, виданого іншою Стороною або з її дозволом, кожна Адміністрація повинна переконатися в тому, що вимоги відносно стандартів компетентності, а також видачі й підтвердження сертифікатів повністю дотримані цією Стороною.
2. Сертифікати, видані державою, що не є Стороною, або за її уповноваженням, не визнаються.
3. Незважючи на вимоги пункту 1 цього правила і пункту 5 правила 3, Адміністрація, якщо цього вимагають обставини, може дозволити особі, що має належний дійсний сертифікат, виданий іншою Стороною, без його підтвердження, яке вимагається пунктом 5 правила 3, працювати на судні, яке має право плавати під її прапором, протягом періоду, що не перевищує трьох місяців, за умови подання документального доказу того, що Адміністрації подана заявка на підтвердження.
Правило 8
Положення перехідного періоду
1. Сертифікат компетентності або сертифікат стажу роботи на посаді, для займання якої ця Конвенція вимагає сертифікат, що видається до набуття Конвенцією чинності для Сторони відповідно до законодавства цієї Сторони або Регламенту радіозв'язку, визнаються чинними для роботи на такій посаді після набуття чинності Конвенцією для цієї Сторони.
2. Після набуття Конвенцією чинності для Сторони вона може продовжувати видачу сертифікатів компетентності згідно з установленою практикою протягом не більше п'яти років. Такі сертифікати визнаються чинними для цілей Конвенції. Протягом цього перехідного періоду такі сертифікати видаються тільки особам, що розпочали свою роботу на суднах за певним фахом, якого стосуються ці сертифікати, до набуття Конвенцією чинності для цієї Сторони. Сторона забезпечує, щоб всі інші кандидати на отримання сертифіката здали іспит і отримали сертифікат відповідно до Конвенції.
3. Сторона, протягом двох років після набуття Конвенцією чинності для неї, може видавати сертифікат стажу роботи на посаді членам персоналу риболовних суден, які не мають ані належного сертифіката по Конвенції, ані сертифіката компетентності, виданого згідно з її законодавством до набуття Конвенцією чинності для цієї Сторони, але які:
.1 пропрацювали в морі на посаді, і на яку вони претендують отримати сертифікат стажу роботи на посаді, не менше трьох років з останніх семи років, що передують набуттю Конвенцією чинності для цієї Сторони;
.2 надали доказ того, що вони працювали задовільно; і
.3 відповідають вимогам Сторони щодо стану здоров'я, включаючи зір і слух, враховуючи при цьому їхній вік в момент подачі заяви.
Для цілей Конвенції сертифікат стажу роботи на посаді, виданий на підставі цього пункту, розглядається як еквівалент сертифіката, виданого на підставі Конвенції.
Правило 9
Пільговий дозвіл
1. У випадках крайньої необхідності Адміністрація, якщо, на її думку, це не створює небезпеки для людей, майна або навколишнього середовища, може видавати пільговий дозвіл, який дозволяє особі працювати на певному риболовному судні протягом певного терміну, що не перевищує шести місяців, на посаді, на займання якої вона не має належного сертифіката, за умови що особа, якій видається пільговий дозвіл, для займання вакантної посади повинна мати належну кваліфікацію, що відповідає вимогам Адміністрації щодо забезпечення безпеки. Такий дозвіл надається для займання посади радіооператора лише за умов, передбачених відповідними положеннями Регламенту радіозв'язку.
2. Будь-який пільговий дозвіл на займання будь-якої посади видається тільки особі, яка має належний сертифікат для займання посади на один ступінь нижчої. Якщо сертифіката для займання посади, нижчої на один ступінь, за Конвенцією не вимагається, то пільговий дозвіл може бути виданий особі, компетентність і досвід якої, на думку Адміністрації, явно відповідають вимогам для заміщення такої посади, причому, якщо така особа не має належного сертифіката, вона повинна пройти перевірку, встановлену Адміністрацією, для підтвердження того, що видача такого пільгового дозволу не може знизити рівень безпеки. Крім того, Адміністрація якомога скоріше забезпечує займання згаданої посади власником належного сертифіката.
3. Кожна Сторона, якнайшвидше після 1 січня кожного року, направляє Генеральному секретарю доповідь, що містить відомості про загальну кількість пільгових дозволів щодо кожної посади, для якої вимагається сертифікат, або відомості про те, що жодних пільгових дозволів не видавалося.
Правило 10
Еквіваленти
1. Конвенція не перешкоджає Стороні зберігати існуючі або приймати інші методи теоретичної і практичної підготовки, включаючи ті, що охоплюють стаж роботи на судні та організацію суднової служби і спеціально враховують технічний прогрес і особливі типи суден, за умови, що досвід роботи на судні, рівень знань і кваліфікації щодо навігаційного і технічного управління судном забезпечують ступінь безпеки на морі і мають запобіжну дію в частині відвернення забруднення на рівні вимог Конвенції.
2. Докладні відомості про такі методи включаються в доповідь, що направляється згідно зі статтею 4.
Глава II
Сертифікація капітанів, осіб командного складу, механіків і радіооператорів
Правило 1
Обов'язкові мінімальні вимоги для сертифікації капітанів риболовних суден довжиною 24 метра і більше, що експлуатуються в необмежених водах
1. Кожний капітан риболовного судна довжиною 24 метра і більше, що експлуатується в необмежених водах, повинен мати належний сертифікат.
2. Кожний кандидат на отримання сертифіката повинен:
.1 відповідати вимогам Сторони щодо стану здоров'я, особливо зору і слуху;
.2 відповідати вимогам, що ставляться до сертифікації вахтового помічника капітана риболовних суден довжиною 24 метра і більше, що експлуатуються в необмежених водах, і мати схвалений стаж роботи на судні не менше 12 місяців вахтовим помічником капітана або капітаном риболовних суден довжиною не менше 12 метрів. Однак Сторона може допускати заміну частини цього стажу, але не більше шести місяців, схваленим стажем роботи вахтовим помічником капітана морських суден, на які поширюється Конвенція ПДНВ 1978 року; і
.3 здати відповідний іспит або іспити для оцінки компетентності відповідно до вимог Сторони. До екзаменаційних питань належить включати матеріал, викладений в доповненні до цього правила. Кандидат на проходження іспиту, який має чинний сертифікат компетентності, виданий відповідно до положень Конвенції ПДНВ 1978 року, може не екзаменуватися знову з тих предметів, перелічених у доповненні, що були здані з метою отримання сертифіката по Конвенції для роботи на більш високій або рівноцінній посаді.
Доповнення до правила 1
Мінімальні знання, необхідні для отримання сертифіката капітана риболовних суден довжиною 24 метра і більше, що експлуатуються в необмежених водах
1. Нижче наводиться програма екзаменаційних вимог, що ставляться до кандидатів на отримання сертифіката капітана риболовних суден довжиною 24 метра і більше, що експлуатуються в обмежених водах. Зважаючи на той факт, що відповідальність за безпеку судна і його екіпажу в решті решт несе капітан, в тому числі під час промислових операцій, іспити по зазначених предметах повинні встановити, що кандидат належним чином засвоїв всю доступну інформацію, яка впливає на забезпечення безпеки судна і його екіпажу відповідно до програми екзаменаційних вимог.
2. Судноводіння і визначення місцеположення судна
2.1. Планування рейсу і плавання в будь-яких умовах:
.1 із застосуванням підхожих методів визначення океанських шляхів;
.2 у стиснених водах;
.3 у кригах, де це застосовно;
.4 в умовах обмеженої видимості;
.5 в районах систем поділу руху, де це застосовно; і
.6 в районах, на які впливають припливи або течії.
2.2. Визначення місцеположення:
.1 астрономічними методами;
.2 з використанням берегових орієнтирів, включаючи уміння брати пеленги берегових знаків і засобів навігаційного огородження, таких як маяки, знаки і буї, а також з використанням відповідних карт, повідомлень мореплавцям та інших посібників для перевірки точності зроблених визначень місцеположення; і
.3 з використанням, відповідно до вимог Сторони, сучасних радіонавігаційних засобів, передбачених на риболовних суднах, звертаючи особливу увагу на знання принципів роботи таких засобів, їх обмежень, джерел помилок, на уміння виявляти невірні показання і на знання методів корекції для отримання точного визначення місцеположення.
3. Несення вахти
3.1. Показати глибоке знання змісту, застосування і цілей Міжнародних правил попередження зіткнення суден в морі 1972 року, особливо Додатків II і IV, що стосуються безпеки судноводіння.
3.2. Показати знання Основних принципів несення ходової навігаційної вахти, приписаних в главі IV.
4. Судноводіння з використанням радіолокатора
4.1. Продемонструвати, використовуючи радіолокаційний тренажер, а за відсутності такого - маневрений планшет, знання принципів радіолокації, уміння користуватися радіолокатором і розшифровувати та аналізувати отриману інформацію, включаючи таке:
.1 фактори, що впливають на роботу і точність;
.2 настройку індикаторів і забезпечення їх роботи;
.3 виявлення невірних показань, помилкових ехосигналів, засвітки від моря;
.4 дальність і пеленг;
.5 розпізнавання критичних ехосигналів;
.6 курс і швидкість інших суден;
.7 час і дистанцію найкоротшого зближення з суднами, що прямують пересічними і зустрічними курсами або з тими, що обганяють;
.8 виявлення змін курсу і швидкості інших суден;
.9 вплив змін курсу і/або швидкості свого судна; і
5. Гіро- і магнітні компаси
Уміння астрономічними методами і з використанням берегових орієнтирів визначати і враховувати помилки гіро- і магнітних компасів.
6. Метеорологія та океанографія
6.1. Знання метеорологічних приладів і уміння ними користуватися.
6.2. Уміння використовувати наявну метеорологічну інформацію.
6.3. Знання характеристик різноманітних систем погоди, включаючи, на розсуд Сторони, тропічні циклони й уміння уникати їхнього центру і небезпечних чвертей.
6.4. Знання погодних умов, таких, як мряка, що можуть створювати небезпеку для судна.
6.5. Уміння користуватися відповідними навігаційними посібниками по припливах і течіях.
6.6. Уміння розраховувати час і висоту повної і малої води, а також визначати напрямок і швидкість припливних течій.
7. Маневрування й керування риболовним судном
7.1. Маневрування й керування риболовним судном в будь-яких умовах, включаючи:
.1 швартовку, відшвартовку та операції з якорем при різних вітрах і течіях;
.2 маневрування на мілководді;
.3 управління риболовними суднами в штормових умовах, включаючи вибір відповідної швидкості, особливо на попутній хвилі і на хвилі з раковини, надання допомоги судну або літальному апарату, які зазнають лиха, засоби утримання некерованого судна в безпечному положенні відносно хвилі і зменшення дрейфу;
.4 маневрування судна під час промислових операцій, з особливим врахуванням факторів, що можуть негативно впливати на безпеку судна під час таких операцій;
.5 застережні заходи при маневруванні з метою спуску чергових шлюпок або плавучих рятувальних засобів у штормову погоду;
.6 способи приймання людей, що залишалися в живих, на борт судна з чергових шлюпок або плавучих рятувальних засобів;
.7 де це застосовно, практичні заходи, що вживаються при плаванні у кригах, в районах айсбергів або в умовах обледеніння судна;
.8 користування системами поділу руху і маневрування при плаванні в них;
.9 важливість плавання із зменшеною швидкістю для уникнення пошкоджень, що спричиняються попутною хвилею свого судна;
.10 перевантаження в морі риби на плавучі рибозаводи або інші судна; і
.11 заправку паливом в морі.
8. Будова і остійність рибаловного судна
8.1. Загальне знання основних конструктивних елементів судна і правильних назв їхніх різних частин.
8.2. Знання теорії і факторів, які впливають на диферент і остійність, а також заходів, необхідних для забезпечення безпечного диференту та остійності.
8.3. Показати уміння користуватися даними про остійність, таблицями остійності і диференту і розрахованими умовами експлуатації.
8.4. Знання впливу вільних поверхонь і обледеніння, де це застосовно.
8.5. Знання наслідків заливання палуби.
8.6. Знання важливості непроникності при впливі моря і водонепроникності.
9. Обробка і розміщення улову
9.1. Розміщення і закріплення улову і знарядь лову на судні.
9.2. Вантажно-розвантажувальні операції, з особливим врахуванням кренящих моментів, що виникають під впливом знарядь лову і улову.
10. Силові установки риболовних суден
10.1. Принципи роботи силових установок риболовних суден.
10.2. Суднові допоміжні механізми.
10.3. Загальне знання морських технічних термінів.
11. Протипожежна безпека і засоби пожежогасіння
11.1. Організація вчень з боротьби з пожежею.
11.2. Види і хімічна природа загоряння.
11.3. Системи пожежогасіння.
11.4. Проходження схваленого курсу протипожежної підготовки.
11.5. Знання положень, що стосуються засобів пожежогасіння.
12. Дії в аварійній ситуації
12.1. Застережні заходи при вимушеній навмисній посадці судна на мілину.
12.2. Заходи, що вживаються до і після посадки на мілину.
12.3. Заходи, що вживаються у випадку, якщо знаряддя лову зачепилося за грунт або інші перешкоди.
12.4. Зняття судна з мілини із сторонньою допомогою і своїми силами.
12.5. Заходи, що вживаються після зіткнення.
12.6. Тимчасове закладення місця течі.
12.7. Заходи для захисту і безпеки екіпажу в аварійних ситуаціях.
12.8. Локалізація наслідків пошкодження і рятування судна в разі пожежі або вибуху.
12.9. Залишення судна.
12.10. Аварійне управління кермом, встановлення і застосування тимчасового рульового управління і способи встановлення тимчасового керма, де це практично можливо.
12.11. Рятування людей з загиблого судна, або судна, що зазнає лиха.
12.12. Дії по тривозі "людина за бортом".
12.13. Буксирування і хід на буксирі.
13. Медична допомога
13.1. Знання методів надання першої допомоги.
13.2. Знання порядку отримання медичних консультацій, що передаються по радіо.
13.3. Належне уміння застосовувати на практиці наступні посібники:
.1 Міжнародний медичний посібник для суден або відповідні національні посібники; і
.2 медичний розділ Міжнародного зводу сигналів.
14. Морське право
14.1. Знання міжнародного морського права в рамках міжнародних угод і конвенцій в тій мірі, в якій вони стосуються конкретних обов'язків і відповідальності капітана, особливо пов'язаних із забезпеченням безпеки і захистом морського середовища. Особлива увага повинна приділятися наступним питанням:
.1 свідоцтва й інші документи, наявність яких на риболовних суднах вимагається міжнародними конвенціями, порядок їх отримання і термін дії;
.2 обов'язки, що випливають з відповідних вимог Торремоліноського протоколу 1993 року;
.3 обов'язки, що випливають з відповідних вимог глави V Міжнародної конвенції з охорони людського життя на морі 1974 року;
.4 обов'язки, що випливають з Додатка I і Додатка V до Міжнародної конвенції по запобіганню забрудненню з суден 1973 року, зміненої Протоколом 1978 року до неї;
.5 морські санітарні декларації і вимоги Міжнародних санітарних правил;
.7 обов'язки, що випливають з інших міжнародних документів, що стосуються забезпечення безпеки судна й екіпажу.
14.2. Обсяг знань з національного морського законодавства визначається на розсуд Сторони, однак має бути передбачене знання національних заходів, спрямованих на виконання застосовних міжнародних угод і конвенцій.
15. Англійська мова
Достатнє знання англійської мови, яке дозволяє капітану користуватися картами і іншими навігаційними посібниками, розуміти метеорологічну інформацію і повідомлення, що стосуються безпеки та експлуатації судна, а також здійснювати зв'язок з іншими суднами або береговими станціями. Здатність розуміти і використовувати Стандартний морський розмовник ІМО.
16. Зв'язок
16.1. Загальне знання принципів і основних факторів, необхідне для безпечного і ефективного використання всіх підсистем і обладнання, що використовуються Глобальною морською системою зв'язку під час лиха і для забезпечення безпеки (ГМЗЛБ).
16.2. Знання систем навігаційного і метеорологічного попередження, а також вибір відповідних служб зв'язку.
16.3. Знання негативних наслідків невірного використання такого обладнання зв'язку.
16.4. У тих випадках, коли кандидати були піддані Стороною іспитам з цих питань з метою отримання сертифіката для роботи на більш низькій посаді, вони можуть не здавати такі іспити.
16.5. Уміння передавати і приймати повідомлення за допомогою світлових сигналів по абетці Морзе і користуватися Міжнародним зводом сигналів.
17. Рятування людей
17.1. Глибоке знання рятувальних засобів і пристроїв.
17.2. Глибоке знання дій в аварійній ситуації, навчальних зборів і вчень.
18. Пошук і рятування
Глибоке знання Посібника для торговельних суден з пошуку і рятування (MEPCAP).
19. Кодекс ФАО/МОТ/ІМО з безпеки рибалок і риболовних суден
Знання частини А Кодексу ФАО/МОТ/ІМО з безпеки рибалок і риболовних суден.
20. Методи демонстрації професійних навичок
20.1. Судноводіння
20.1.1. Продемонструвати уміння користуватися секстаном, пеленгаторами, азимутальним дзеркалом і наносити місцеположення судна на карту, прокладати курс і брати пеленг.
20.2. Показати глибоке знання змісту, застосування і цілей Конвенції про Міжнародні правила попередження зіткнень суден в морі 1972 року.
20.2.1. Шляхом використання макетів суден, що несуть приписані вогні або знаки, або вогневого тренажера.
20.3. Радіолокатор
20.3.1. Шляхом використання радіолокаційного тренажера або маневрового планшета.
20.4. Боротьба з пожежею
20.4.1. Шляхом проходження схваленого курсу протипожежної підготовки.
20.5. Зв'язок
20.5.1. Шляхом практичної перевірки.
20.6. Рятування людей
20.6.1. Шляхом використання рятувальних засобів, включаючи одягання рятувальних жилетів і, якщо необхідно, гідрокостюмів.
Правило 2
Обов'язкові мінімальні вимоги щодо сертифікації вахтових помічників капітана риболовних суден довжиною 24 метра і більше, що експлуатуються в необмежених водах
1. Кожний вахтовий помічник капітана риболовного судна довжиною 24 метра і більше, що експлуатуються в необмежених водах, повинен мати належний сертифікат.
2. Кожний кандидат на отримання сертифіката повинен:
.1 бути не молодше 18 років;
.2 відповідати вимогам Сторони щодо стану здоров'я, особливо зору і слуху;