КОМІТЕТ ПО ВИКОРИСТАННЮ ПОВІТРЯНОГО ПРОСТОРУ УКРАїНИ
Н А К А З
N 131 від 27.10.97 м.Київ | Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 листопада 1997 р. за N 550/2354 |
Про затвердження Правил ведення радіотелефонного зв'язку англійською мовою в повітряному просторі України для персоналу обслуговування повітряного руху
На підставі Повітряного кодексу України (ст.7,13), Положення про використання повітряного простору України, затвердженого наказом Украеронавігації від 05.02.96 р. за N 16/ДСК (зареєстрованого Міністерством юстиції України від 09.04.96 р. за N 168/1193, та Конвенції про міжнародну цивільну авіацію, з метою забезпечення безпеки польотів при обслуговуванні повітряного руху та з урахуванням значного зростання обсягу міжнародних польотів в повітряному просторі України,
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Правила ведення радіотелефонного зв'язку англійською мовою в повітряному просторі України для персоналу обслуговування повітряного руху (далі - Правила) та ввести в дію з 00.00 годин Всесвітнього скоординованого часу 1 лютого 1998 року (додаються).
2. Начальнику управління використання повітряного простору та обслуговування повітряного руху Украеронавігації Настасієнку В.М. забезпечити доведення інформації про введення в дію Правил до заінтересованих міністерств та відомств.
3. Генеральнлому директору Державного підприємства (ДП) Украерорух Поліщуку К. А. забезпечити:
3.1. Оформлення замовлення на видання та розсилку необхідної кількості примірників Правил.
3.2. Фінансове покриття витрат на видання та розсилку необхідної кількості примірників Правил.
3.3. Доповісти Укреаронавігації про готовність до роботи згідно з вимогами цього наказу до 25 грудня 1997 року.
4. Директорам структурних підрозділів ДП Украерорух та начальникам служб руху.
4.1. Забезпечити вивчення з фахівцями обслуговування повітряного руху та прийняття заліків із знання Правил.
4.2. Забезпечити внесення змін у чинні керівні та технологічні документи.
5. Начальнику Украероцентру Березі В.І. забезпечити доведення інформації про введення в дію Правил до відома підлеглих структур.
6. Наказ довести до відома особового складу Украеронавігації, Украероцентру, Украероруху та керівникам підприємств до складу яких входять служби обслуговування повітряного руху.
7. Контроль за виконанням наказу залишаю за собою.
Голова Комітету | Ю.І.Сидоренко |
Затверджено
наказом Комітету по використанню
повітряного простору України від
27.10.97 N 131
Правила ведення радіотелефонного зв'язку англійською мовою в повітряному просторі України для персоналу обслуговування повітряного руху
1. Загальні положення
1.1. Ці Правила розроблені відповідно до вимог статей 7 та 13 Повітряного кодексу України, міжнародних стандартів та рекомендованої практики ІКАО, особливостей національних правил та процедур під час обслуговування повітряного руху (ОПР).
1.2. Правила є нормативним актом, який затверджує стандартні слова та вирази (надалі - фразеологія) щодо ведення радіотелефонного зв'язку англійською мовою в повітряному просторі України, а також у міжнародному повітряному просторі, де, згідно з міжнародними угодами ОПР здійснюється відповідними органами України.
1.3. Правила призначені для персоналу ОПР, який здійснює радіотелефонний зв'язок англійською мовою з іноземними повітряними суднами (ПС).
1.4. У Правилах представлено типову фразеологію радіообміну англійською мовою між екіпажем ПС та персоналом ОПР, а також наведено приклади застосування фразеології при типових (стандартних) ситуаціях, діях. У зв'язку з тим, що представлена типова фразеологія радіообміну не є вичерпною, допускається, що в інших обставинах авіаційний персонал буде використовувати допоміжні слова та вирази, які будуть максимально чіткі та лаконічні для того, щоб виключити можливість неправильного розуміння змісту.
1.5. Правила складаються з двох частин:
- Загальні правила та типова фразеологія радіообміну;
- додатки для використання як допоміжний довідковий матеріал.
1.6. Для того, щоб допомогти розібратися в ситуації, в якій використовуються визначені фрази у фразеології, як приклад ведення радіозв'язку, розглянуто можливість ситуації під час ОПР на різних етапах польоту в Сімферопольській повітряній зоні. Ситуації ОПР та позивні ПС умовні.
1.7. З лівого боку тексту фразеології йдуть повідомлення наземної станції (диспетчерського пункту - органу ОПР), а з правого боку - повідомлення пілота ПС.
1.8. З метою спрощення спостереження за послідовністю повідомлення кожне нове повідомлення починається нижче попереднього, і такий порядок зберігається протягом усього обміну повідомленнями.
2. Загальні правила
2.1. Вступ
Радіотелефонний зв'язок дає можливість пілотам, персоналу ОПР, наземному персоналу встановлювати зв'язок між собою. Використані таким чином передана інформація та вказівки мають першочергове значення для проведення безпечної та швидкої експлуатації ПС. З іншого боку, використання нестандартних правил та фразеології може стати причиною непорозуміння. Під час інцидентів та авіаційних пригод, які мали місце, одним із несприятливих фактів було неправильне розуміння внаслідок використання неповної фразеології. Не можна недооцінювати важливість використання правильної та точної стандартної фразеології.
2.2. Правила ведення передачі
2.2.1. Нижченаведені правила ведення передачі забезпечують чіткий та задовільний прийом повідомлень, що передаються:
- перед початком передачі прослухати ефір на робочій частоті і переконатися у відсутності ушкоджень при роботі іншої станції;
- дотримуватись правил користування мікрофоном;
- використовувати звичайний тон розмови, говорити чітко та ясно;
- дотримуватись такої швидкості мови, яка б не перевищувала 100 слів на хвилину. Коли відомо, що окремі частини повідомлення будуть записуватися одержувачем, говорити дещо повільніше;
- зберігати рівень гучності на постійному рівні;
- робити невеликі паузи перед цифрами та після них, що полегшить їх розуміння;
- уникнути звуків, які використовуються для заповнення пауз, таких як "Е... Е";
- перед початком мовлення щільно натиснути і не відпускати до закінчення повідомлення кнопку передач. Цим повністю забезпечується передача повідомлення;
- враховувати, що в особи, яка приймає повідомлення, англійська мова, можливо, не є рідною мовою.
Тому говорити ясно і, як правило, використовувати стандартні слова і фрази.
2.2.2. Однією з потенційно небезпечних ситуацій під час радіотелефонного зв'язку є "западаюча кнопка мікрофона". Персонал ОПР повинен обов'язково впевнитися в тому, що кнопка після передачі звільнена і мікрофон знаходиться в місці, в якому він не буде випадково включений.
2.3. Загальноприйняті скорочення
Примітка. Наведені нижче скорочення вимовляються літерами без використання алфавіту для передачі слів та літер, за винятком позначених зірочкою (*), які вимовляються як повні слова.
ACC Районный центр ОВД..(РЦ)
ADF Автоматический радиопеленгатор
ADR Консультативный маршрут
AFIS Аэродромная служба полетной информации
AGL Над уровнем земли
AIP Сборник аэронавигационной информации
AIRAC* Регламентирование и контроль аэронавигационной информации
AIS Служба аэронавигационной информации
AMSL Над средним уровнем моря
ATC Управление воздушным движением (в целом) (УВД)
ATD Фактическое время вылета
ATIS* Служба автоматической передачи информации в районе
аэродрома
ATS Обслуживание воздушного движения (ОВД)
ATZ Зона аэродромного движения
CAVOK* (КЭВ-ОУ-КЕЙ) Видимость, облачность и текущие погодные
условия лучше предписанных
CTR Диспетчерская зона
DME Дальномерное оборудование
EET Расчетное истекающее время
ETA Расчетное время прибытия или расчет времени прибытия
ETD Расчетное время вылета или расчет времени вылета
FAF Любое непредвиденное событие, в результате которого в
период времени, имеющий значение с точки зрения
эксплуатации, какое-либо оборудование не работает в
пределах установленных допусков
FIC Центр полетной информации
FIR Район полетной информации (РПИ)
FIS Полетно-информационное обслуживание
GCA Система захода на посадку по командам с земли, заход на
посадку по командам с земли
HF Высокая частота (3 - 30 МГц)
H24 Круглосуточное обслуживание
IFR Правила полета по приборам (ППП)
ILS Система посадки по приборам
IMC Приборные метеорологические условия (ПМУ)
INFO* Информация
INS Инерциальная навигационная система
LORAN* LORAN (Система дальней аэронавигации)
MET* Метеорологический или метеорология
MLS Микроволновая система посадки
MNPS Технические требования к минимальным навигационным
характеристикам
NDB Ненаправленный радиомаяк, приводная радиостанция
NIL* Не имеется или мне нечего Вам передать
NOTAM* Извещение, содержащее информацию о введении в строй,
состоянии или изменении аэронавигационного оборудования,
обслуживания, правил или опасности, своевременное знание
которой имеет важное значение для персонала, связанного с
выполнением полетов
QFE Атмосферное давление на определенном уровне аэродрома -
превышении аэродрома или порога ВПП (в частном случае
национальной практики- на уровне порога рабочей ВПП)
(ЩФЕ)
QNH Давление, приведенное к уровню моря - Mean Sea Level
(ЩНХ)
RCC Координационный центр поиска и спасания
RNAV* Зональная навигация
RVR Дальность видимости на ВПП
SELCAL* Система, обеспечивающая избирательный вызов отдельного
воздушного судна по радиотелефонным каналам, связывающим
наземную ситуацию с этим воздушным судном
SID* Стандартная схема вылета по приборам
SIGMET* Информация об условиях погоды на маршруте, которые могут
повлиять на безопасность полета воздушных судов
SNOWTAM* специальная серия NOTAM, уведомляющая по установленной
форме о существовании или устранении опасных условий,
вызванных наличием снега, слякоти, льда или стоячей воды
на рабочей площади аэродрома
SPECIAL* Специальная метеорологическая сводка (открытым текстом с
сокращениями)
SSR Вторичный обзорный радиолокатор (ВОРЛ)
SST Сверхзвуковой транспорт
STAR Стандартная схема прибытия (по приборам)
TACAN УВЧ - средство ближней аэронавигации
TAF* Прогноз по аэродрому
TCAS* - (произносится Tee-Kas - ТИ-КАС) - система предупреждения
и избежания столкновения между ВС (бортовое оборудование)
TMA Узловой диспетчерский район
UHF Ультравысокая частота (300 - 3000 Мгц) (УВЧ)
UIR Район полетной информации верхнего воздушного
пространства (ВВП)
UT A Верхний диспетчерский район
UTC Скоординированное всемирное время
VASIS* Система визуальной индикации глиссады
VDF ОВЧ - радиопеленгатор
VFR Правила визуального полета (ПВП)
VMC Визуальные метеорологические условия (ВМУ)
VHF Очень высокая частота (30 - 300 Мгц) (ОВЧ)
VIP Лицо очень большой важности
VOLMET* Метеорологическая информация для воздушных судов,
находящихся в полете
VOR Всенаправленный ОВЧ - радиомаяк
VORTAC* Совмещенная установка VOR и TACAN
2.4. Передача літер
2.4.1. Кожна літера повинна вимовлятися окремо з використанням фонетичного алфавіту в позивному ПС, за винятком радіотелефонного індексу та типу ПС.
2.4.2 Використовуючи фонетичний алфавіт, слід вживати слова, наведені нижче у таблиці.
------------------------------------------------------------------
| Буква | Слово | Произношение |
|-------+--------------------+-----------------------------------|
| A | Alpha | АЛЬФА |
| B | Bravo | БРАВО |
| C | Charlie | ЧАРЛИ или ШАРЛИ |
| D | Delta | ДЕЛЬТА |
| E | Echo | ЭКО |
| F | Foxtrot | ФОКСТРОТ |
| G | Golf | ГОЛЬФ |
| H | Hotel | ХОТЭЛ |
| I | India | ИНДИЯ |
| J | Juliett | ДЖУЛЬЕТ |
| K | Kilo | КИЛО |
| L | Lima | ЛИМА |
| M | Mike | МАЙК |
| N | November | НОВЕМБЕР |
| O | Oscar | ОСКАР |
| P | Papa | ПАПА |
| Q | Quebec | КВЕБЕК |
| R | Romeo | РОМЕО |
| S | Sierra | СЬЕРРА |
| T | Tango | ТАНГО |
| U | Uniform | ЮНИФОРМ или УНИФОРМ |
| V | Victor | ВИКТОР |
| W | Whiskey | ВИСКИ |
| X | X - ray | ЭКСРЭЙ |
| Y | Yankee | ЯНКИ |
| Z | Zulu | ЗУЛУ |
------------------------------------------------------------------
Примітка. В останній колонці, де літерами російського алфавіту подано приблизну вимову, наголошені склади підкреслено.
2.5. Передача чисел
2.5.1. Числа під час передачі вимовляються таким чином:
------------------------------------------------------------------
| Число или элемент числа | Произношение |
|---------------------------+------------------------------------|
| 0 | ЗИ - РО |
| 1 | УАН |
| 2 | ТУ |
| 3 | ТРИ |
| 4 | ФО - эр |
| 5 | ФАЙВ |
| 6 | СИКС |
| 7 | СЭВ - эн |
| 8 | ЭЙТ |
| 9 | НАЙН - эр |
|Десятичная дробь (запятая) | ДЭ - СИ - МАЛ |
|сотня | ХАН - дред |
|тысяча | ТАУ - ЗЭНД |
------------------------------------------------------------------
Примітка. Склади, надруковані у списку прописними літерами, є наголошені. Наприклад, на обох складах у слові ЗИ-РО робиться наголос, у той час, як у слові ФО - эр, наголос падає лише на перший склад.
2.5.2. Під час передачі усіх чисел, за винятком цілих сотень, кожна цифра вимовляється окремо. Під час передачі цілих сотень та тисяч, що означає кількість сотень або тисяч, вимовляються окремо, після чого слід, відповідно, сказати "СОТЕН" або "ТЫСЯЧ". Під час передачі сполучень тисяч та цілих сотень вимовляється кожна цифра у числі, що означає кількість тисяч, після чого йде слово "ТЫСЯЧ", а потім кількість сотень та після чого йде слово "СОТЕН".
------------------------------------------------------------------
| Число | Передается так | Произносится как |
|---------+-----------------------------+------------------------|
| 10 | ОДИН НОЛЬ | УАН ЗИ - РО |
| 75 | СЕМЬ ПЯТЬ | СЭВ - ЭН ФАЙВ |
| 100 | ОДНА СОТНЯ | УАН ХАН - дред |
| 583 | ПЯТЬ ВОСЕМЬ ТРИ | ФАЙВ ЭЙТ ТРИ |
| 7500 | СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬ СОТЕН | СЭВ - ЭН ТАУ - ЗЭНД |
| | | ФАЙВ ХАН - дред |
| 3000 | ТРИ ТЫСЯЧИ | ТРИ ТАУ - ЗЭНД |
| 11000 | ОДИН ОДИН ТЫСЯЧ | УАН УАН ТАУ - ЗЭНД |
| 25000 | ДВА ПЯТЬ ТЫСЯЧ | ТУ ФАЙВ ТАУ - ЗЭНД |
|---------+-----------------------------+------------------------|
| 38143 | ТРИ ВОСЕМЬ ОДИН ЧЕТЫРЕ ТРИ | ТРИ ЭЙТ УАН ФО - эр ТРИ|
------------------------------------------------------------------
2.5.3. Десяткові дроби передаються відповідно до пункту 2.4.1, причому у певній послідовності, десяткові дроби подаються за допомогою слова "ЗАПЯТАЯ". У тексті англійською мовою у цьому місці використовується слово "DECIMAL" (ДЭ-СИ-МАЛ).
------------------------------------------------------------------
| Число | Передается так | Произносится как |
|---------+-----------------------------+------------------------|
| 118,1 |ОДИН ОДИН ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ОДИН|УАН УАН ЭЙТ |
| | |ДЭ - СИ - МАЛ УАН |
| | | |
| 120,37 |ОДИН ДВА НОЛЬ ЗАПЯТАЯ |УАН ТУ ЗИ - РО |
| |ТРИ СЕМЬ |ДЭ - СИ - МАЛ ТРИ |
| | |СЭВ - эн |
------------------------------------------------------------------
Примітка. При визначенні ОВЧ - частот використовується не більше двох значущих цифр після коми.
2.5.4. Коли бажано перевірити точність прийому чисел, особа, що передає повідомлення, просить особу, що прийняла повідомлення, повторити ці числа.
2.6. Передача часу
2.6.1. Під час передачі часу необхідно вказувати лише хвилини даного часу. Проте, коли виникає ймовірність будь-якої плутанини, слід також вказати годину.
------------------------------------------------------------------
| Время | Передается и произносится как |
|---------------------+------------------------------------------|
| 08.23 | ДВА ТРИ или НОЛЬ ВОСЕМЬ ДВА ТРИ |
| 13.00 | ОДИН ТРИ НОЛЬ НОЛЬ |
| 20.57 | ПЯТЬ СЕМЬ или ДВА НОЛЬ ПЯТЬ СЕМЬ |
------------------------------------------------------------------
Примітка. Використовується узгоджений Всесвітній час (UTC).
2.6.2. Пілоти можуть перевірити час у відповідному органі ОПР. При перевірках, час вказується із точністю до найближчої половини хвилини.
------------------------------------------------------------------
| ОПР ПС |
|----------------------------------------------------------------|
| FASTAIR 345, REQUEST |
| TIME CHECK. |
| ФАСТЭР 345, ПРОШУ |
| ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ. |
|FASTAIR 345, TIME 06.11. |
|ФАСТЭР 345, ВРЕМЯ 06.11. |
| или (or) |
|FASTAIR 345, TIME AT 06.15 AND A HALF. |
|ФАСТЭР 345, ВРЕМЯ 06.15 С ПОЛОВИНОЙ. |
------------------------------------------------------------------
2.7. Стандартні слова та фрази
У радіотелефонному зв'язку використовуються вказані нижче слова та фрази:
------------------------------------------------------------------
|words/phrase| слово/фраза | Значение |
|------------+----------------+----------------------------------|
|ACKNOWLEDGE |ПОДТВЕРДИТЕ |Сообщите, что Вы получили и поняли|
| | |это сообщение |
|AFFIRM |ПОДТВЕРЖДАЮ |Да |
|APPROVED |ОДОБРЕНО |Разрешение на предлагаемые дейст- |
| | |вия выдано |
|BREAK |РАЗДЕЛ |Настоящим указывается промежуток |
| | |между частями сообщения (исполь- |
| | |зуется, когда нет четкого разде- |
| | |ления между текстом и другими |
| | |частями сообщения) |
| | | |
|BREAK BREAK |РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ |Настоящим указывается на промежу- |
| | |ток между сообщениями, передавае- |
| | |мыми различными ВС в условиях ин- |
| | |тенсивного воздушного движения |
| | | |
|CANCEL |ОТМЕНЯЮ |Переданное ранее разрешение анну- |
| |(аннулируется) |лируется |
| | | |
|CHECK |ПРОВЕРКА |Проверка системы или процедуры. |
| | |(Ответа, как правило, не требу- |
| | |ется) |
| | | |
|CLEARED |РАЗРЕШЕНО |Разрешаю выполнение действий в |
| | |соответствии с оговоренными усло- |
| | |виями |
| | | |
|CONFIRM |ПОДТВЕРДИТЕ |Правильно ли я понял следующую |
| | |фразу...? или Правильно ли Вы |
| | |приняли это сообщение? |
| | | |
|CONTACT |РАБОТАЙТЕ |Установите радиосвязь с... |
| | | |
|CORRECT |ПРАВИЛЬНО |Поняли правильно |
| | | |
|CORRECTION |ДАЮ ПОПРАВКУ |В данной передаче (или указанном |
| | |сообщении) была сделана ошибка. |
| | |Правильным вариантом является сле-|
| | |дующий... |
| | | |
|DISREGARD |НЕ ПРИНИМАЙТЕ |Считайте, что это сообщение не |
| |ВО ВНИМАНИЕ |передавалось |
| | | |
|FLY TO... |ЛЕТЕТЬ ДО... |ЛЕТИТЕ ДО....(ПОД) ЛЕТИТЕ ОТ (ИЗ) |
|FROM... | или ОТ... |(ПОД, РНТ и т.д.) |
| | | |
|GO AHEAD |ПРОДОЛЖАЙТЕ |Продолжайте передавать Ваше |
| | |сообщение |
| | | |
|FOLLOW |СЛЕДУЙТЕ ЗА... |Следуйте за.... (ВС, машиной, |
| | |мной и т.д.) |
|HOW DO YOU |КАК СЛЫШИТЕ? |Каково качество моей передачи? |
|READ? | | |
| | | |
|I SAY AGAIN |ПОВТОРЯЮ |Повторяю для ясности или уточнения|
| | | |
|JOIN |ВХОДИТЕ |Входите (в зону ожидания, круг по-|
| | |летов, зону аэродрома ВТ) |
| | | |
|MONITOR |КОНТРОЛИРУЙТЕ |Прослушивайте на (частоте) |
| | | |
|MAYDAY |ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ |Международный сигнал, передаваемый|
| | |в случаях, когда воздушному судну |
| | |и находящимся на нем пассажирам и |
| | |экипажу угрожает непосредственная |
| | |опасность и требуется немедленная |
| | |помощь |
|NEGATIVE |НЕТ |Даю отрицательный ответ, не согла-|
| | |сен, не разрешаю или неправильно |
| | | |
|OVER |ПРИЕМ |Моя передача закончена, я жду от |
| | |Вас ответа. |
| | |Примечание. Обычно не использует- |
| | | ся при связи на ОВЧ |
| | | |
|OUT |КОНЕЦ |Настоящий обмен передачи закончен |
| | |и ответа не ожидается |
| | |Примечание. Обычно используется |
| | | для обозначения окон- |
| | | чания обмена передачи |
| | | |
|PAN |СРОЧНО |Международный сигнал, передаваемый|
| | |в случаях возможной опасности для |
| | |воздушного судна и находящихся на |
| | |нем пассажиров и экипажа |
| | | |
|READ BACK |ПОВТОРИТЕ |Повторите мне все или указанную |
| | |часть этого сообщения в том виде, |
| | |в каком Вы ее приняли |
| | | |
|RECLEARED |ДАЮ НОВОЕ |В последнее разрешение внесены |
| |РАЗРЕШЕНИЕ |изменения, и данное новое разреше-|
| | |ние заменяет выданное Вам ранее |
| | |разрешение или часть его |
| | | |
| | | |
|REPORT |СООБЩИТЕ |Передайте мне следующую информа- |
| | |цию... |
| | | |
|REQUEST |ПРОШУ |Мне бы хотелось знать.... или я |
| | |хотел бы получить... |
| | | |
|ROGER |ВАС ПОНЯЛ |Я принял всю Вашу последнюю пере- |
| | |дачу |
| | |Примечание. Ни при каких обстоя- |
| | |тельствах не используется в ответе|
| | |на вопрос, требующий "ПОВТОРЕНИЯ" |
| | |или прямого утвердительного (ДА) |
| | |или отрицательного (НЕТ) ответа |
| | | |
|SAY AGAIN |ПОВТОРИТЕ |Повторите все или следующую часть |
| | |Вашей последней передачи |
| | | |
|SPEAK SLOWER|ГОВОРИТЕ |Уменьшите скорость передачи |
| |МЕДЛЕННЕЕ | |
| | | |
|STANDBY |ЖДИТЕ |Ждите, я Вас вызову |
|VERIFY |ПРОВЕРЬТЕ |Проверьте и получите подтверждение|
| | |у составителя |
|WILCO |БУДУ ВЫПОЛНЯТЬ |Ваше сообщение понял и буду выпол-|
| | |нять |
|WORDS TWICE |ПРОДУБЛИРУЙТЕ |а) При запросе: |
| |СЛОВА или СЛОВА |связь плохая. Прошу передавать |
| |ПРОДУБЛИРОВАНЫ |каждое слово или группу слов |
| | |дважды. |
| | |В) Для информации: |
| | |поскольку связь плохая, каждое |
| | |слово или группа слов в данном |
| | |сообщении будут передаваться |
| | |дважды. |
------------------------------------------------------------------
2.8. Позивні
2.8.1. Позивні для авіаційних станцій
2.8.1.1. Авіаційні станції визначаються за допомогою назви місцеположення та наступного за ним індексу. Індекс вказує тип органу або обслуговування, що надається.
------------------------------------------------------------------
|words/phrase| слово/фраза | Значение |
|------------+----------------+----------------------------------|
|CONTROL |КОНТРОЛЬ |Районный центр УВД |
|RADAR |КРУГ |Диспетчерский пункт КРУГА или |
| |(РАДИОЛОКАТОР) |диспетчер РЛС |
|APPROACH |ПОДХОД |Диспетчерский пункт ПОДХОДА |
|ARRIVAL |ПРИЛЕТ |Диспетчерский пункт ПОДХОДА на |
| | |прилет |
|DEPARTURE |ВЫЛЕТ |Диспетчерский пункт ПОДХОДА на |
| | |вылет |
|TOWER |ВЫШКА |Диспетчерский пункт СТАРТА и |
| | |КДП МВЛ |
|GROUND |ЗЕМЛЯ |Диспетчерский пункт РУЛЕНИЯ |
|DELIVERY |ВЫДАЧА |Орган ОВД, выдающий разрешение |
|PRECISION |ПОСАДОЧНЫЙ |Диспетчерский пункт ПОСАДКИ |
|HOMER |ПЕЛЕНГ |Радиопеленгаторная станция |
|INFORMATION |ИНФОРМАЦИЯ |Служба полетной информации |
|RADIO |РАДИО |Авиационная станция |
------------------------------------------------------------------
2.8.2. Позивні повітряних суден
Позивні повітряних суден (надалі - ПС) розподіляють на такі типи:
------------------------------------------------------------------
| Тип | Пример |
|-----------------------------------------------+----------------|
|1. Позывной, соответствующий регистрационным |G-BCDF или |
| знакам воздушного судна; |Сессна G-BCDF |
| | |
|2. Радиотелефонный индекс летно-эксплуатацион- |SPEEDBIRD BCDF |
| ного агентства, за которым следует последние| |
| четыре элемента регистрационных знаков воз- | |
| душного судна; | |
|3. Радиотелефонный индекс летно-эксплуатацион- |SPEEDBIRD 417 |
| ного агентства, за которым следует обозначе-| |
| ние рейса; | |
------------------------------------------------------------------
Примітка. У позивному типу 1 перед реєстраційним знаком можливе використання назви фірми виробника або назви моделі ПС.
2.8.2.1. Після встановлення задовільного зв'язку, а також за умови, коли виключається будь-яка плутанина, позивні повітряних суден, вказані у п. 2.7.2.1, можуть бути скорочені наступним чином:
- Тип 1 - перший та не менше двох останніх елементів реєстраційного знака - G-DF, Cessna G-DF;
- Тип 2 - радіотелефонний індекс льотно-експлуатаційної агенції, за яким йдуть останні два елементи реєстраційних знаків повітряного судна SPEEDBIRD DF;
- Тип 3 - скорочена форма заборонена.
Примітка. Щодо позивних третього типу.
Радіотелефонний позивний третього типу визначається із пізнавального індексу льотноексплуатаційної агенції та номера рейсу. Кожній льотно-експлуатаційній агенції під час її реєстрації в ІКАО присвоюється трилітерний індекс та радіотелефонний індекс. Ці індекси публікуються в Док 8585.
Наприклад:
------------------------------------------------------------------
Название авиакомпании|Трехбуквенный индекс|Радиотелефонный индекс|
---------------------+--------------------+----------------------|
AIR UKRAINE | UKR | AIR UKRAINE |
ANTONOV AEROTRACK | UAP | AIRTRACKER |
BRITISH AIRWAYS | BAW | SPEEDBIRD |
------------------------------------------------------------------
Пізнавальний індекс ПС визначається в полі 7 плану польоту. Трилітерний індекс використовується під час передачі інформації засобами літеродрукувального зв'язку. У радіотелефонному зв'язку використовується лише РАДІОТЕЛЕФОННИЙ ІНДЕКС плюс номер рейсу, які разом складають радіотелефонний позивний.
Приклад: пізнавальний індекс ПС - UAP101, що складається із трилітерного індексу UAP та номера рейсу 101. Радіотелефонний позивний - AIRTRACKER ONE ZERO ONE.
2.8.2.2. Заборонено використовувати як радіотелефонний позивний трилітерний індекс, що передається фонетичним алфавітом. Відсутність радіотелефонного індексу в позивному та відображення лише номера рейсу може призвести до ймовірності сприйняття їх як передачу курсів або часу чи іншої інформації. Окрім того, радіотелефонний індекс власної компанії є для пілота сигналом привернення уваги.
2.8.2.3. Повітряне судно використовує власний скорочений позивний лише після того, як його використає у зверненні до нього авіаційна станція.
2.8.2.4. Повітряне судно не змінює під час польоту тип свого позивного або свій позивний, за винятком випадків, коли існує ймовірність виникнення плутанини внаслідок використання аналогічних позивних, орган ОПР може дати вказівку повітряному судну тимчасово змінити тип свого позивного.
2.8.2.5. Повітряне судно, віднесене до категорії важких за турбулентністю сліду, під час первинного виклику аеродромного диспетчерського пункту та диспетчерського підходу, після позивного, включає слово "ТЯЖЕЛОЕ" (HEAVY).
2.9. Радіотелефонний зв'язок
2.9.1. Встановлення та ведення зв'язку
2.9.1.1. Під час встановлення зв'язку повітряне судно повинно використовувати повні позивні даного повітряного судна та авіаційної станції.
------------------------------------------------------------------
| ОПР ПС |
|----------------------------------------------------------------|
|FASTAIR 345, SIMFEROPOL TOWER, SIMFEROPOL TOWER, FASTAIR 345 |
|GO AHEAD. СИМФЕРОПОЛЬ СТАРТ, ФАСТЭР 345.|
|ФАСТЭР 345, СИМФЕРОПОЛЬ СТАРТ, |
|ПРОДОЛЖАЙТЕ. |
------------------------------------------------------------------
2.9.1.2. У тих випадках, коли наземна станція бажає передати інформацію всім повітряним суднам у режимі мовлення, повідомленню повинен передувати виклик "ВСЕМ СТАНЦИЯМ".
------------------------------------------------------------------
| ОПР ПС |
|----------------------------------------------------------------|
|ALL STATIONS, SIMFEROPOL-CONTROL, |
|LE NDB UNSERVICEABLE. |
|ВСЕМ СТАНЦИЯМ, СИМФЕРОПОЛЬ- |
|КОНТРОЛЬ, ПРИВОД ЛЕ НЕ РАБОТАЕТ. |
------------------------------------------------------------------
На такі загальні виклики відповідь не потрібна, якщо надалі окремі станції не викликаються для окремого підтвердження отримання інформації.
2.9.1.3. Якщо є сумніви щодо правильності прийнятого повідомлення, запитується повний або частковий повтор повідомлення.
------------------------------------------------------------------
| Фраза | Значение |
|------------------------------+---------------------------------|
|(Say again) | Повторите все сообщение |
|Повторите | |
|[Say again..... (item)] | Повторите определенный пункт |
|Повторите..... (элемент) | |
| | |
|[Say again all before... (the | Повторите часть сообщения |
|first word satisfactorily | |
|received)] | |
|Повторите все перед..... | |
|(первое слово, принятое | |
|удовлетворительно) | |
| | |
|[Say again all after... (the | Повторите часть сообщения |
|last word satisfactorily | |
|received)] | |
|Повторите все после..... | |
|(последнее слово, принятое | |
|удовлетворительно) | |
| | |
|(Say again all between...) | Повторите часть сообщения |
|and..... | |
|Повторите все между..... | |
|и..... | |
------------------------------------------------------------------
2.9.1.4. Якщо станція, що викликається, не впевнена у визначенні станції, яка посилає виклик, вона запитує позивний останньої доти, доки не буде встановлено її визначення.
------------------------------------------------------------------
| ОПР ПС |
|----------------------------------------------------------------|
|STATION, CALLING SIMFEROPOL- SIMFEROPOL-GROUND............345.|
|GROUND, SAY AGAIN YOUR CALL СИМФЕРОПОЛЬ-РУЛЕНИЕ......345. |
|SIGN. |