• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Мирний Договір з Італією

Італія, Юґославія, Південно-Африканська Республіка, Українська РСР, Польща, Нова Зеландія, Нідерланди, Індія, Ґреція, Ефіопія, Чехія, Канада, Бразилія, Білорусь, Бельґія, Австралія, Франція, Китай, Сполучені Штати Америки, Великобританія, СРСР | Міжнародний договір від 10.02.1947
Реквізити
  • Видавник: Італія, Юґославія, Південно-Африканська Республіка, Українська РСР, Польща, Нова Зеландія, Нідерланди, Індія, Ґреція, Ефіопія, Чехія, Канада, Бразилія, Білорусь, Бельґія, Австралія, Франція, Китай, Сполучені Штати Америки, Великобританія, СРСР
  • Тип: Міжнародний договір
  • Дата: 10.02.1947
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Італія, Юґославія, Південно-Африканська Республіка, Українська РСР, Польща, Нова Зеландія, Нідерланди, Індія, Ґреція, Ефіопія, Чехія, Канада, Бразилія, Білорусь, Бельґія, Австралія, Франція, Китай, Сполучені Штати Америки, Великобританія, СРСР
  • Тип: Міжнародний договір
  • Дата: 10.02.1947
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Мирный Договор с Италией
(Париж, 10 февраля 1947 года)
Союз Советских Социалистических Республик, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Китай, Франция, Австралия, Бельгия, Белорусская Советская Социалистическая Республика, Бразилия, Канада, Чехословакия, Эфиопия, Греция, Индия, Нидерланды, Новая Зеландия, Польша, Украинская Советская Социалистическая Республика, Южно-Африканский Союз и Федеративная Народная Республика Югославии, именуемые в дальнейшем "Союзные и Соединенные державы", с одной стороны, и Италия, с другой стороны,
принимая во внимание, что Италия под фашистским режимом стала участником тройственного пакта с Германией и Японией, предприняла агрессивную войну и тем самым вызвала состояние войны со всеми Союзными и Соединенными державами и с другими Объединенными Нациями, и несет свою долю ответственности за эту войну; и
принимая во внимание, что в результате побед вооруженных сил Союзников и с помощью демократических элементов итальянского народа фашистский режим в Италии был 25 июля 1943 года свергнут, и Италия, безоговорочно капитулировав, 3 и 29 сентября того же года подписала Условия перемирия; и
принимая во внимание, что после указанного Перемирия итальянские вооруженные силы, как правительственные, так и движения сопротивления, приняли активное участие в войне против Германии, и 13 октября 1943 года Италия объявила войну Германии и тем самым стала совоюющей против Германии; и
принимая во внимание, что Союзные и Соединенные державы и Италия желают заключить Мирный договор, который, соответствуя принципам справедливости, урегулирует вопросы, остающиеся еще нерешенными в результате перечисленных выше событий, и явится основой дружественных отношений между ними, тем самым давая Союзным и Соединенным державам возможность поддержать обращение Италии о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций, а также о присоединении Италии к любой конвенции, заключенной по почину Организации Объединенных Наций;
в соответствии с этим решили объявить о прекращении состояния войны и для этой цели заключить настоящий Мирный договор и назначили для этого нижеподписавшихся в качестве своих полномочных представителей, которые по представлении своих полномочий, найденных в порядке и надлежащей форме, согласились о следующих постановлениях:
Часть I. Территориальные постановления
Раздел I
Границы
Границами Италии должны быть границы, существовавшие на 1 января 1938 года, с изменениями, установленными в статьях 2, 3, 4, 11 и 22. Эти границы показаны на картах, прилагаемых к настоящему Договору (Приложение I). В случае расхождения между описанием границ в тексте и картами, правильным будет считаться описание.
Граница между Италией и Францией, существовавшая на 1 января 1938 года, должна быть изменена следующим образом:
1. Перевал Малый Сен Бернар.
Граница следует по водоразделу, отходя от нынешней границы в точке около 2 километров к северо-западу от Оспис пересекая дорогу приблизительно в 1 километре к северо-востоку от Оспис и примыкая к нынешней границе приблизительно в 2 километрах к юго-востоку от Оспис.
2. Плато Мон Сени.
Граница оставляет нынешнюю границу приблизительно в 3 километрах к северо-западу от вершины Рошмелон, пересекает дорогу приблизительно в 4 километрах к юго-востоку к Оспис и примыкает к нынешней границе приблизительно в 4 километрах к северо-востоку от Мон д'Амбэн.
3. Мон Табор-Шабертон.
a) В районе Мон Табор граница оставляет нынешнюю границу приблизительно в 5 километрах к востоку от Мон Табор и направляется к юго-востоку до соединения с нынешней границей приблизительно в 3 километрах к западу от Пуэнт до Шарра.
b) В районе Шабертона граница отходит от нынешней границы приблизительно в 3 километрах к северо-северо-западу от Шабертона, который она огибает с востока, пересекает дорогу приблизительно в 1 километре от нынешней границы и соединяется с последней приблизительно в 2 километрах к юго-востоку от поселка Монженевр.
4. Верховья долин рек Тине, Везубия и Ройя.
Граница отходит от нынешней границы у Колла Лонга, следует вдоль водораздела через гору Кланье, перевал Тенда, гору Маргарейс, далее идет на юг через гору Саккарелло, гору Вакке, гору Пьетравеккия, гору Лега и достигает точки приблизительно в 100 метрах от нынешней границы близ перевала Негайроле, около 5 километров к северо-востоку от Брейль; граница затем идет в юго-западном направлении и примыкает к нынешней границе приблизительно в 100 метрах к юго-западу от горы Мерго.
5. Подробное описание участков границы, соответствующее изменениям, установленным в пунктах 1, 2, 3 и 4 выше, содержится в Приложении II к настоящему Договору, причем карты, на которые делается ссылка в этом описании, являются частью Приложения I.
Граница между Италией и Югославией будет определена следующим образом:
i) новая граница идет по линии, исходящей из точки соединения границ Австрии, Италии и Югославии, как они существовали на 1 января 1938 года, и следует на юг по границе 1938 года между Югославией и Италией до точки соединения этой границы с административной границей, разделяющей итальянские провинции Фриули (Удине) и Горица;
ii) от этой точки линия границы совпадает с указанной административной границей до точки, расположенной приблизительно в 0,5 км к северу от деревни Мернико в долине Иудрио;
iii) оставляя в этой точке административную границу, разделяющую итальянские провинции Фриули и Горица, линия границы идет на восток до точки, расположенной приблизительно в 0,5 км к западу от деревни Верколья ди Косбана, и оттуда направляется на юг, между долинами Куарницца и Косбана, до точки, расположенной приблизительно в 1 километре к юго-западу от деревни Флеана, делая при этом изгиб и пересекая реку Рекка в точке, расположенной приблизительно в 1,5 км к востоку от Иудрио, и оставляя на востоке дорогу, ведущую из Косбана через Небола в Кастель Добра;
iv) отсюда линия границы продолжает следовать на юго-восток, проходя непосредственно на юг до дороги между высотами 111 и 172, затем через высоты 57 и 122 южнее дороги из Вапульцано в Укланци, которую она пересекает приблизительно в 100 м восточнее высоты 122, и отклоняется на север в направлении точки, расположенной в 350 м к юго-востоку от высоты 266;
v) проходя примерно в 0,5 км севернее деревни Сан Флоранцо, линия границы идет на восток до горы Саботино (610), оставляя севернее деревню Поджо Сан Валентино;
vi) от горы Саботино линия границы идет на юг, пересекает реку Соча (Изонцо) у города Салькано, который остается на территории Югославии, и идет вдоль линии железной дороги на Канале д'Изонцо в Монтеспино непосредственно к западу от нее до точки приблизительно в 750 м к югу от дороги Горица - Айвопицца;
vii) отходя затем от железной дороги, линия границы отклоняется в юго-западном направлении, оставляя на территории Югославии город Сан Пьетро и на территории Италии - Оспис и проходящую около него дорогу, пересекает приблизительно в 700 м от станции Горица Сан Марко ветку, которая связывает упомянутую выше железную дорогу с железной дорогой Заградо - Кормонс, огибает кладбище Горицы, остающееся на территории Италии, проходит между шоссе N 55 из Горицы в Триест, остающимся на территории Италии, и перекрестком дорог у высоты 54, оставляя на территории Югославии города Вертойба и Мерна, и достигает точки, расположенной примерно у высоты 49;
viii) отсюда линия границы идет в южном направлении, пересекая плато Карсо приблизительно в 1 км восточнее шоссе N 55 и оставляя восточнее деревню Онаккиаселла и западнее деревню Иамиано;
ix) от точки, расположенной примерно в 1 км к востоку от Иамиано, линия границы следует по административной границе, разделявшей провинции Горица и Триест, до точки, расположенной примерно в 2 км к северо-востоку от деревни Сан Джованни и приблизительно в 0,5 км к северо-западу от высоты 208 и являющейся точкой соединения границ Югославии, Италии и Свободной территории Триест.
Карта, к которой относится это описание, является частью Приложения I.
Граница между Италией и Свободной территорией Триест будет определена следующим образом:
i) линия границы начинается от точки, расположенной на административной границе, разделявшей провинции Горица и Триест приблизительно в 2 км к северо-востоку от деревни Сан Джованни и приблизительно в 0,5 км к северо-западу от высоты 208 и являющейся точкой соединения границ Югославии, Италии и Свободной территории Триест, идет в направлении на юго-запад до точки у шоссейной дороги N 14 примерно в 1 км к северо-западу от стыка шоссейных дорог N 55 и 14, идущих соответственно из Горицы и Монфальконе на Триест;
ii) далее линия границы идет в южном направлении до точки в заливе Панцано, расположенной на равном расстоянии от Пунта Сдобба, у устья реки Соча (Изонцо), и Кастелло Веккио, у Дуино, приблизительно в 3,3 км к югу от той точки, где линия границы отходит от линии побережья примерно в 2 км к северо-западу от города Дуино;
iii) далее граница выходит к открытому морю, следуя линии, равноотстоящей от черты итальянского берега и черты берега Свободной территории Триест.
Карта, к которой относится это описание, является частью Приложения I.
1. Точная линия новых границ, установленных в статьях 2, 3, 4 и 22 настоящего Договора, должна быть определена на местности пограничными комиссиями, состоящими из представителей двух заинтересованных правительств.
2. Комиссии приступят к работе немедленно по вступлении в силу настоящего Договора и закончат ее как можно скорее и, во всяком случае, в течение шестимесячного срока.
3. Любые вопросы, по которым комиссии не смогут достигнуть соглашения, будут передаваться Послам Советского Союза, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме, действующим, как это предусмотрено в статье 86, для окончательного урегулирования такими методами, какие они могут определить, включая, в случае необходимости, назначение беспристрастного третьего члена комиссии.
4. Расходы пограничных комиссий будут покрываться в равных долях двумя заинтересованными правительствами.
5. В целях определения на местности точных границ, установленных в статьях 3, 4 и 22, уполномоченным будет разрешено отклоняться на 0,5 километра от установленной в настоящем Договоре линии с тем, чтобы приспособить границу к местным географическим и экономическим условиям, имея в виду, чтобы ни одна деревня или город с населением более 500 жителей, ни одна важная железная или шоссейная дорога, ни одна важная установка энергоснабжения или водоснабжения не были поставлены под суверенитет иной, чем тот, который следует из разграничений, установленных в настоящем Договоре.
Раздел II
Франция (специальные постановления)
Италия настоящим передает Франции на правах полного суверенитета прежние итальянские территории, расположенные на французской стороне франко-итальянской границы, определенной в статье 2.
Правительство Италии обязуется передать Правительству Франции все исторические и административные архивы периода до 1860 года, касающиеся территории, перешедшей к Франции по Договору от 24 марта 1860 года и по Конвенции от 23 августа 1860 года.
1. Правительство Италии окажет содействие Правительству Франции в отношении возможного установления железнодорожной связи между Бриансон и Модана через Бардонеш.
2. Правительство Италии обязуется разрешить без взимания пошлин и без таможенного досмотра, без паспортных и других подобных формальностей пассажирские и грузовые железнодорожные перевозки, осуществляемые по построенной таким образом ветке через итальянскую территорию между двумя пунктами, расположенными во Франции, в обоих направлениях, и принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы французским поездам разрешалось проходить по указанной ветке на тех же условиях, беспошлинно и без необоснованных задержек.
3. Необходимые соглашения будут в надлежащее время заключены между двумя правительствами.
1. Плато Мон Сени.
В целях обеспечения за Италией тех же возможностей, которыми она обладала в отношении гидроэлектроэнергии и водоснабжения из озера Мон Сени до перехода этого района к Франции, последняя, путем двустороннего соглашения с Италией, предоставит Италии технические гарантии, указанные в Приложении III.
2. Район Тенда-Брига.
Для того, чтобы никоим образом не уменьшилось снабжение Италии электроэнергией, которой она пользовалась из источников, существующих в районе Тенда-Брига, до перехода его к Франции, последняя, путем двустороннего соглашения с Италией, предоставит Италии технические гарантии, указанные в Приложении III.
Раздел III
Австрия (специальные постановления)
1. Италия заключит или подтвердит соглашения с Австрией, чтобы гарантировать беспрепятственное пассажирское и грузовое движение между Северным и Восточным Тиролем.
2. Союзные и Соединенные державы приняли к сведению те постановления (текст которых содержится в Приложении IV), по которым Правительства Австрии и Италии достигли соглашения 5 сентября 1946 года.
Раздел IV
Федеративная Народная Республика Югославия (специальные постановления)
1. Италия настоящим передает Югославии на правах полного суверенитета территорию, расположенную между новыми границами Югославии, определенными в статьях 3 и 22, и итало-югославской границей, существовавшей на 1 января 1938 года, а также коммуну Зара и все острова и прилегающие островки, расположенные в следующих зонах:
a) в зоне, ограниченной:
с севера - параллелью 42 град. 50 мин. северной широты,
с юга - параллелью 42 град. 42 мин. северной широты,
с востока - меридианом 17 град. 10 мин. восточной долготы,
с запада - меридианом 16 град. 25 мин. восточной долготы;
b) в зоне, ограниченной:
с севера - линией, проходящей через Норто дель Квието на равном расстоянии от черты побережья Свободной территории Триест и Югославии, а затем к точке с координатами 45 град. 15 мин. северной широты и 13 град. 24 мин. восточной долготы, с юга - параллелью 44 град. 23 мин. северной широты, с запада - линией, соединяющей следующие точки:
1) 45 град. 15 мин. северной широты, 13 град. 24 мин. восточной долготы,
2) 44 град. 51 мин. северной широты, 13 град. 37 мин. восточной долготы,
3) 44 град. 23 мин. северной широты, 14 град. 18 мин. 30 сек. восточной долготы,
с востока - западным побережьем Истрии, островами и материковым берегом Югославии.
Карта вышеупомянутых зон является частью Приложения I.
2. Италия настоящим передает Югославии на правах полного суверенитета остров Пелагоза и прилегающие островки.
Остров Пелагоза должен оставаться демилитаризованным.
Итальянские рыбаки должны пользоваться на Пелагозе и в окружающих водах такими же правами, какими там пользовались югославские рыбаки до 6 апреля 1941 года.
1. Италия вернет Югославии все предметы художественного, исторического, научного, педагогического или религиозного характера (включая все акты, рукописи, документы и библиографические материалы), а также архивы административного характера (досье, регистры, планы и документы любого рода), которые были вывезены между 4 ноября 1918 года и 2 марта 1924 года, в связи с итальянской оккупацией, с территорий, перешедших к Югославии на основании договоров, подписанных в Раппало 12 ноября 1920 года и в Риме 27 января 1924 года. Италия равным образом вернет все предметы, относящиеся к этим территориям и входящие в указанные выше категории, которые были вывезены итальянской миссией по перемирию, пребывавшей в Вене после первой мировой войны.
2. Италия передаст Югославии все предметы публично-правового характера, относящиеся к категориям, предусмотренным в пункте 1 настоящей статьи, и вывезенные, начиная с 4 ноября 1918 года, с территорий, переходящих к Югославии на основании настоящего Договора, а также предметы, относящиеся к упомянутым территориям, которые Италия получила от Австрии и Венгрии на основании Мирных договоров, подписанных в Сен-Жермене 10 сентября 1919 года и в Трианоне 4 июня 1920 года, и Конвенции между Австрией и Италией, подписанной в Вене 4 мая 1920 года.
3. Если в отдельных случаях Италия не сможет вернуть или передать Югославии предметы, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, то она обязуется передать Югославии предметы того же рода и приблизительно равноценные вывезенным предметам, поскольку такие предметы могут быть получены в Италии.
Водоснабжение Горицы и ее окрестностей будет урегулировано в соответствии с положениями Приложения V.
Раздел V
Греция (специальные постановления)
1. Италия настоящим передает Греции на правах полного суверенитета нижеперечисленные Додеканезские острова, а именно: Стампалия (Астроналия), Родос, Калки (Харки), Скарпанто, Кассос (Кассо), Писконис (Тилос), Мисирос (Нисирос), Калимнос, Лерос, Патмос, Линсос (Линсо), Сими, Кос, Кастеллориццо и островки, прилегающие ко всем этим островам.
2. Эти острова должны быть и останутся демилитаризованными.
3. Порядок и технические условия передачи этих островов Греции будут установлены соглашением между Правительствами Соединенного Королевства и Греции, причем будет предусмотрен вывод иностранных войск в течение срока не более 90 дней со дня вступления в силу настоящего Договора.
Часть II. Политические постановления
Раздел I
Общий
Италия обязуется принять все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы все лица, находящиеся под итальянской юрисдикцией, без различия расы, пола, языка или религии, пользовались правами человека и основными свободами, включая свободу слова, печати и изданий, религиозного культа, политических убеждений и публичных собраний.
Италия не будет преследовать или притеснять итальянских граждан, в частности военнослужащих, исключительно на том основании, что в период с 10 июня 1940 года до даты вступления в силу настоящего Договора они выражали сочувствие делу Союзных и Соединенных держав или предпринимали действия для поддержки этого дела.
Италия, которая в соответствии со статьей 30 Соглашения о Перемирии предприняла меры по роспуску фашистских организаций в Италии, не должна разрешать возрождения на итальянской территории таких организаций, будь то политических, военных или военизированных, целью которых является лишение народа его демократических прав.
Италия обязуется признать полную силу Мирных договоров с Румынией , Болгарией , Венгрией и Финляндией и других соглашений или урегулирований, которые были или будут достигнуты Союзными и Соединенными державами относительно Австрии, Германии и Японии для восстановления мира.
Раздел II
Гражданство. Гражданские и политические права
1. Итальянские граждане, которые постоянно проживали к 10 июня 1940 года на территории, переходящей от Италии к другому государству на основании настоящего Договора, и их дети, родившиеся после этой даты, станут, за исключением случаев, предусмотренных в нижеследующем пункте, гражданами, обладающими полными гражданскими и политическими правами, государства, к которому переходит территория, в соответствии с законами, которые должны быть введены с этой целью этим государством в течение трех месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора. По приобретении гражданства государства, о котором идет речь, они потеряют итальянское гражданство.
2. Правительство государства, к которому переходит территория, путем соответствующих законов обеспечит в течении трех месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора, чтобы все лица, упомянутые в пункте 1, старше 18 лет (или состоящие в браке лица, достигшие или не достигшие этого возраста) и обиходным языком которых является итальянский имели право оптировать итальянское гражданство в течении одного года со дня вступления в силу настоящего Договора. Любое лицо, оптирующее таким образом, сохранит итальянское гражданство и не будет считаться приобретшим гражданство государства, к которому перешла территория. Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех несостоящих в браке детей моложе 18 лет.
3. Государство, к которому переходит территория, может потребовать, чтобы лица, которые воспользовались правом оптации, переселились в Италию в течение года со дня совершения оптации.
4. Государство, к которому переходит территория, обеспечит в соответствии с его основными законами всем лицам на этой территории, без различия расы, пола, языка или религии, пользование правами человека и основными свободами, включая свободу слова, печати и изданий, религиозного культа, политических убеждений и публичных собраний.
1. В течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора итальянские граждане старше 18 лет (или состоящие в браке лица, достигшие или не достигшие этого возраста), обиходным языком которых является один из югославских языков (сербский, хорватский или словенский) и которые постоянно проживают на итальянской территории, могут, обратившись к дипломатическому или консульскому представителю Югославии в Италии с соответствующей просьбой, получить югославское гражданство, если югославские власти удовлетворят эту просьбу.
2. В таких случаях Правительство Югославии будет передавать Правительству Италии дипломатическим путем списки лиц, которые получают таким образом югославское гражданство. Лица, занесенные в эти списки, теряют итальянское гражданство с момента такого официального сообщения.
3. Правительство Италии может потребовать от этих лиц, чтобы они переселились в Югославию в годичный срок, считая со дня упомянутого официального сообщения.
4. Правила, касающиеся последствий оптации для жен и детей, установленные в пункте 2 статьи 19, применяются для целей настоящей статьи.
5. Положения пункта 10 Приложения XIV к настоящему Договору, относящиеся к передаче имущества, принадлежащего лицам, оптирующим итальянское гражданство, будут равным образом применяться к передаче имущества, принадлежащего лицам, оптирующим югославское гражданство согласно настоящей статье.
Раздел III
Свободная территория Триест
1. Настоящим создается Свободная территория Триест, состоящая из района, лежащего между Адриатическим морем и границами, определенными в статьях 4 и 22 настоящего Договора. Свободная территория Триест признается Союзными и Соединенными державами и Италией, которые соглашаются, что ее целостность и независимость должны обеспечиваться Советом Безопасности Объединенных Наций.
2. Итальянский суверенитет над районом, составляющим Свободную территорию Триест, как этот район определен выше, прекратится по вступлении в силу настоящего Договора.
3. По прекращении итальянского суверенитета Свободная территория Триест будет управляться в соответствии с Положением о временном режиме, составленным Советом министров иностранных дел и утвержденным Советом безопасности. Это Положение будет оставаться в силе до даты, которую Совет безопасности определит для вступления в силу утвержденного им Постоянного статута. Свободная территория с этой даты будет управляться согласно постановлениям такого Постоянного статута. Тексты Постоянного статута и Положения о временном режиме содержатся в Приложениях VI и VII.
4. Свободная территория Триест не должна рассматриваться как переходящая территория в значении статьи 19 и Приложения XIV настоящего Договора.
5. Италия и Югославия обязуются предоставить Свободной территории Триест гарантии, установленные в Приложении IX.
Граница между Югославией и Свободной территорией Триест будет определена следующим образом:
i) граница начинается от точки, расположенной на административной границе, разделявшей провинции Горица и Триест, приблизительно в 2 км к северо-востоку от деревни Сан Джованни и приблизительно 0,5 км к северо-западу от высоты 208 и являющейся точкой соединения границ Югославии, Италии и Свободной территории Триест, и следует по этой административной границе до горы Ланаро (546); отсюда она идет в юго-восточном направлении до горы Кокуссо (672) через высоту 461, Медуча (475), гору деи Иини (476) и высоту 407, пересекая шоссейную дорогу N 58 из Триеста в Сесана, приблизительно в 3,3 км юго-западнее этого города, и оставляя на востоке деревни Вольяно и Орле и приблизительно в 0,4 км на западе деревню Цолла;
ii) от горы Кокуссо линия границы, продолжая идти на юго-восток, достигает горы Голи (621), оставляя деревню Гроццана на западе, а затем, направляясь на юго-запад, пересекает дорогу Триест - Козина у высоты 455 и железную дорогу у высоты 485, проходит через высоты 416 и 326, оставляя деревни Бека и Кастель на территории Югославии, пересекает дорогу Оспо-Габровица д'Истрия приблизительно в 100 м на юго-восток от Оспо; затем пересекает реку Ризана и дорогу Вилла Декани - Ризано в точке, расположенной приблизительно в 350 м на запад от этой последней деревни, причем деревня Розарно и дорога Ризано - Сан Серджо остаются на территории Югославии; от этой точки линия границы направляется к перекрестку дорог, расположенному приблизительно в одном километре на северо-восток от высоты 362, проходя через высоты 285 и 354;
iii) отсюда линия границы направляется к точке, расположенной приблизительно в 0,5 км на восток от деревни Чернова, пересекая реку Драгонья приблизительно в одном километре севернее этой деревни и оставляя западнее деревни Буччай и Трусколо и восточнее - деревню Терсекко, затем идет в юго-западном направлении к юго-востоку от дороги, соединяющей деревни Чернова и Кервой, отходя от этой дороги приблизительно в 0,8 км восточнее деревни Куччани, и затем идет в общем юго-западном направлении, проходя приблизительно в 0,4 км на восток от горы Бранко и приблизительно в 0,4 км на запад от деревни Стерна Филариа, оставляя восточнее дорогу, которая ведет из этой деревни в город Пьемонте, проходя приблизительно в 0,4 км западнее этого города и приблизительно в 0,5 км восточнее города Кастанья, и достигает реки Квието в точке, расположенной приблизительно в 1,6 км юго-западнее города Кастанья;
iv) отсюда граница следует по главному улучшенному руслу Квието до устья этой реки и, проходя через Порто дель Квието, достигает открытого моря, следуя по линии, равноотстоящей от черты берега Свободной территории Триест и от черты берега Югославии.
Карта, к которой относится это описание, является частью Приложения I.
Раздел IV
Итальянские колонии
1. Италия отказывается от всех прав и правооснований на итальянские территориальные владения в Африке, а именно, на Ливию, Эритрею и Итальянское Сомали.
2. Впредь до окончательного решения их судьбы означенные владения будут оставаться под своим нынешним управлением.
3. Окончательная судьба этих владений будет определена совместно Правительствами Советского Союза, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора путем, указанным в Совместной декларации от 10 февраля 1947 года, принятой указанными выше правительствами и приведенной в Приложении XI.
Раздел V
Особые интересы Китая
Италия отказывается в пользу Китая от всех выгод и привилегий, вытекающих из положений Заключительного протокола, подписанного в Пекине 7 сентября 1901 года, а также из всех приложений, нот и документов, дополняющих его, и соглашается на отмену упомянутых Протокола, приложений, нот и документов в отношении Италии. Италия равным образом отказывается от всех претензий на возмещение по этим документам.
Италия соглашается на аннулирование договора об аренде у Китайского Правительства, по которому была предоставлена итальянская концессия в Тяньцзине, а также на передачу Китайскому Правительству всей собственности и архивов, принадлежащих муниципалитету упомянутой концессии.
Италия отказывается в пользу Китая от прав, предоставленных Италии в отношении международных сетльментов в Шанхае и Амое, и соглашается на возвращение упомянутых сетльментов под управление и контроль Китайского Правительства.
Раздел VI
Албания
Италия признает и обязуется уважать суверенитет и независимость Албанского государства.
Италия признает, что остров Сасено является частью территории Албании, и отказывается от всяких претензий на этот остров.
Италия формально отказывается в пользу Албании от всей собственности (кроме зданий, обычно занимаемых дипломатическими и консульскими представительствами), от всех прав, концессий, интересов и преимуществ всякого рода в Албании, принадлежащих итальянскому государству или итальянским парастатальным учреждениям. Италия равным образом отказывается от всех претензий на особые интересы или влияние в Албании, которыми она пользовалась в результате агрессии 7 апреля 1939 года или в силу договоров или соглашений, заключенных до этой даты.
В отношении другой итальянской собственности и других экономических отношений между Албанией и Италией действуют экономические статьи настоящего Договора, подлежащие применению к Союзным и Соединенным державам.
Итальянские граждане в Албании будут пользоваться тем же юридическим статусом, как и другие иностранные граждане, но Италия признает законность всех албанских мероприятий, аннулирующих концессии или изменяющих их условия, или аннулирующих или изменяющих особые права, предоставленные итальянским гражданам, при условии, что такие мероприятия будут проведены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
Италия признает, что все соглашения и урегулирования между Италией и властями, установленными Италией в Албании в период между 7 апреля 1939 года и 3 сентября 1943 года, считаются несуществующими.
Италия признает законность любых мероприятий, которые Албания может счесть необходимым предпринять с целью подтверждения или проведения в жизнь вышеизложенных положений.
Раздел VII
Эфиопия
Италия признает и обязуется уважать суверенитет и независимость Эфиопского государства.
Италия формально отказывается в пользу Эфиопии от всей собственности (кроме зданий, обычно занимаемых дипломатическими и консульскими представительствами), прав, интересов и преимуществ всякого рода, приобретенных когда-либо итальянским государством в Эфиопии, а также от всякой парастатальной собственности, как она определена в пункте 1 Приложения XIV к настоящему Договору.
Италия также отказывается от всех претензий на особые интересы или влияние в Эфиопии.
Италия признает законность всех мероприятий, которые Правительство Эфиопии предприняло или в будущем может предпринять с целью аннулирования итальянских мероприятий в отношении Эфиопии, имевших место после 3 октября 1935 года, а также последствий этих мероприятий.
Итальянские граждане в Эфиопии будут пользоваться тем же юридическим статусом, как и другие иностранные граждане, но Италия признает законность всех мероприятий Эфиопского Правительства, аннулирующих концессии или изменяющих их условия, или аннулирующих или изменяющих особые права, предоставленные итальянским гражданам, при условии, что такие мероприятия будут проведены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
В течение 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора Италия возвратит все принадлежащие Эфиопии или ее гражданам произведения искусства, предметы религиозного характера, архивы, а также предметы исторического значения, вывезенные из Эфиопии в Италию после 3 октября 1935 года.
Датой, с которой положения настоящего Договора будут применяться в отношении всех мер и действий любого рода, влекущих за собой ответственность Италии или итальянских граждан в отношении Эфиопии, будет считаться 3 октября 1935 года.
Раздел VIII
Международные соглашения
Италия обязуется принять любые соглашения, которые были или могут быть заключены для ликвидации Лиги Наций, Постоянной Палаты Международного Правосудия, а также Международной финансовой комиссии в Греции.
Италия настоящим отказывается от всех прав, правооснований и притязаний, вытекающих из мандатной системы или из любых обязательств, возникших в связи с ней, и от всех особых прав итальянского государства в отношении любой подмандатной территории.
Италия признает постановления Заключительного акта от 31 августа 1945 года и франко-британского Соглашения от того же числа о статуте Танжера так же, как все постановления, которые могут быть приняты для проведения в жизнь этих документов подписавшими их державами.
Италия обязуется принять и признать любые соглашения, которые могут быть заключены заинтересованными Союзными и Соединенными державами об изменении Договоров о бассейне Конго с целью приведения их в соответствие с Уставом Организации Объединенных Наций .
Италия настоящим отказывается от любых прав и интересов, которые она может иметь в силу статьи 16 Лозаннского договора, подписанного 24 июля 1923 года.
Раздел IX
Двусторонние договоры
1. Каждая Союзная или Соединенная держава нотифицирует Италии в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора о своих довоенных двусторонних договорах с Италией, которые эта держава желает сохранить в силе или действие которых она желает возобновить. Любые положения, не находящиеся в соответствии с настоящим Договором, будут, однако, исключены из вышеупомянутых договоров.
2. Все вышеупомянутые договоры, о которых будет нотифицировано таким образом, будут зарегистрированы в Секретариате Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций .
3. Все вышеупомянутые договоры, о которых не будет нотифицировано таким образом, будут считаться отмененными.
Часть III. Военные преступники
1. Италия обязуется принять все необходимые меры, чтобы обеспечить задержание и выдачу для суда над ними:
a) лиц, обвиняемых в том, что они совершили военные преступления и преступления против мира или против человечности, дали приказ о совершении таких преступлений или содействовали их совершению;
b) граждан какой-либо из Союзных и Соединенных держав, которые обвиняются в нарушении законов их стран изменой или сотрудничеством с врагом во время войны.
2. Италия, по требования правительства заинтересованной Объединенной Нации, также обеспечит явку в качестве свидетелей находящихся под ее юрисдикцией лиц, показания которых потребуются для суда над лицами, указанными в пункте 1 настоящей статьи.
3. Всякое разногласие относительно применения постановлений пунктов 1 и 2 настоящей статьи должно быть передано любым заинтересованным правительством послам Советского Союза, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме, которые достигнут соглашения по поводу этого затруднения.
Часть IV. Военные, военно-морские и военно-воздушные постановления
Раздел I
Срок действия ограничений
Каждая из военных, военно-морских и военно-воздушных статей настоящего Договора будет оставаться в силе до тех пор, пока она не будет изменена полностью или частично по соглашению между Союзными и Соединенными державами и Италией или же, - после того как Италия станет членом Организации Объединенных Наций, - по соглашению между Советом Безопасности и Италией.
Раздел II
Общие ограничения
1. a) Система долговременных итальянских укреплений и военных сооружений вдоль франко-итальянской границы и их вооружение будут уничтожены или удалены.
b) Эта система считается состоящей только из артиллерийских и пехотных укреплений, как групповых, так и изолированных, бетонных огневых точек всех типов, защищенных сооружений для личного состава, продовольствия, материалов и боеприпасов, наблюдательных пунктов и военных подвесных дорог, каковы бы ни были их значение и действительное состояние эксплуатации или строительства, и которые построены из металла, камня или железобетона или высечены в скале.
2. Упомянутые в пункте 1 выше уничтожение или удаление ограничиваются пределами 20-километровой дистанции от любой точки границы, как она определена настоящим Договором, и будут закончены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
3. Всякая реконструкция вышеуказанных укреплений и сооружений запрещается.
4. a) К востоку от франко-итальянской границы запрещается следующее строительство: долговременных укреплений, где может быть установлено оружие, способное вести огонь по французской территории или территориальным водам; долговременных военных сооружений, которые могут быть использованы для управления огнем по французской территории или территориальным водам или для его координирования; а также долговременных средств снабжения и складирования, установленных исключительно для использования вышеупомянутых укреплений и сооружений.
b) Это запрещение не распространяется на другие типы недолговременных укреплений, надземных помещений и сооружений, которые предназначаются исключительно для задач внутреннего характера и местной обороны границ.
5. В прибрежном районе глубиной в 15 километров, простирающемся от франко-итальянской границы до меридиана 9 град. 30 мин. восточной долготы, Италии не будет разрешено ни создание каких-либо новых, ни расширение каких-либо существующих военно-морских баз или долговременных военно-морских сооружений. Этим не запрещаются поддержание существующих военно-морских сооружений в исправном состоянии и незначительные изменения в них, но с условием, что их общая мощность при этом не будет увеличена.
1. a) Любые долговременные итальянские укрепления и военные сооружения вдоль итало-югославской границы и их вооружение будут уничтожены или удалены.
b) Эти укрепления и сооружения считаются состоящими только из артиллерийских и пехотных укреплений, как групповых, так и изолированных, бетонных огневых точек любого типа, защищенных сооружений для личного состава, продовольствия, материалов и боеприпасов, наблюдательных пунктов и военных подвесных дорог, каковы бы ни были их значение и действительное состояние эксплуатации или строительства, и которые построены из металла, камня или железобетона или высечены в скале.
2. Упомянутые в пункте 1 выше уничтожение или удаление ограничиваются пределами 20-километровой дистанции от любой точки границы, как она определена настоящим Договором, и будут закончены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
3. Всякая реконструкция вышеуказанных укреплений и сооружений запрещается.
4. a) К западу от итало-югославской границы запрещается следующее строительство: долговременных укреплений, где может быть установлено оружие, способное вести огонь по югославской территории или территориальным водам; долговременных военных сооружений, которые могут быть использованы для управления огнем по югославской территории или территориальным водам или для его координирования; а также долговременных средств снабжения и складирования, установленных исключительно для использования вышеупомянутых укреплений и сооружений.
b) Это запрещение не распространяется на другие типы недолговременных укреплений, надземных помещений и сооружений, которые предназначаются исключительно для задач внутреннего характера и местной обороны границ.
5. В прибрежном районе глубиной в 15 километров, простирающемся от итало-югославской границы и границы между Италией и Свободной территорией Триест до параллели 44 град. 50 мин. северной широты, и на прилегающих к этому побережью островах, Италии не будет разрешено ни создание каких-либо новых, ни расширение каких-либо существующих военно-морских баз или долговременных военно-морских сооружений. Этим не запрещаются поддержание существующих военно-морских сооружений и баз в исправном состоянии и незначительные изменения в них, но с условием, что их общая мощность при этом не будет увеличена.
6. На Анулийском полуострове к востоку от меридиана 17 град. 45 мин. восточной долготы Италии не будет разрешено ни строительство каких-либо новых долговременных военных, военно-морских или военно-воздушных сооружений, ни расширение существующих сооружений. Этим не запрещаются поддержание существующих сооружений в исправном состоянии и незначительные изменения в них, но с условием, что их общая мощность при этом не будет увеличена. Однако, будут разрешены такие помещения для войск внутренней безопасности, какие могут потребоваться для задач внутреннего характера и местной обороны границ.
1. Пантеллерия, Пелагские острова (Лампедуза, Лампионе и Линоза) и Пианоза (в Адриатическом море) должны быть и останутся демилитаризованными.
2. Такая демилитаризация должна быть закончена в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
1. В Сардинии все долговременные артиллерийские площадки береговой обороны и их вооружение, а также все военно-морские сооружения, которые находятся в пределах 30 километров от французских территориальных вод, должны быть направлены на материк Италии или уничтожены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
2. В Сицилии и Сардинии все долговременные сооружения и оборудование для ремонта и складирования торпед, морских мин и бомб и для ухода за ними должны быть уничтожены или отправлены на материк Италии в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
3. В Сицилии и Сардинии не будут разрешены улучшение, реконструкция или расширение существующих сооружений или долговременных укреплений, однако, за исключением описанных в пункте 1 выше районов северной Сардинии, нормальное содержание таких сооружений или долговременных укреплений и уже установленного в них вооружения может иметь место.
4. Италии запрещается строительство в Сицилии и Сардинии каких бы то ни было военно-морских, военных или военно-воздушных сооружений или укреплений, за исключением таких помещений для войск внутренней безопасности, какие могут потребоваться для задач внутреннего характера.
Италия не должна иметь, производить или экспериментировать:
i) любые виды атомного вооружения;
ii) какие-либо самодвижущиеся или управляемые снаряды или аппараты, связанные с их выбрасыванием (за исключением торпед и торпедных аппаратов, составляющих нормальное вооружение военно-морских кораблей, разрешенных настоящим Договором);
iii) какие-либо орудия, способные вести огонь на дистанцию свыше 30 километров;
iv) морские мины или торпеды неконтактного типа, действующие от чувствительных механизмов;
v) какие-либо торпеды, которые могут быть укомплектованы людьми.
Италии запрещается приобретение военных материалов и техники германского или японского происхождения или конструкции как в Италии, так и вне пределов ее территории, или их производство.
Италия не должна иметь или производить как в государственном, так и в частном порядке какие-либо военные материалы и технику, по количеству или по типам выходящие за пределы того, что требуется для военных сил, разрешенных разделами III, IV и V ниже.
Общее число средних и тяжелых танков в итальянских вооруженных силах не должно превышать 200.
Ни в коем случае ни один офицер или унтер-офицер бывшей фашистской милиции или бывшей фашистской республиканской армии не должен быть допущен к службе в чине офицера или унтер-офицера в итальянской армии, военно-морском флоте, военно-воздушных силах или в войсках карабинеров, за исключением тех лиц, которые были реабилитированы надлежащим органом в соответствии с итальянским законом.
Раздел III
Ограничения, налагаемые на итальянский военно-морской флот
1. Существующий итальянский военно-морской флот должен быть уменьшен до единиц, поименованных в Приложении XII A.
2. Дополнительные единицы, не поименованные в Приложении XII и используемые только для специальных целей траления, могут быть и далее использованы до окончания периода траления, установленного Международной центральной коллегией по тралению мин в европейских водах.
3. В течение двух месяцев после окончания названного периода те из упомянутых выше судов, которые были заимообразно переданы итальянскому военно-морскому флоту другими державами, должны быть возвращены этим державам, а все остальные дополнительные единицы должны быть разоружены и приспособлены для гражданского использования.
1. Италия должна выполнить следующее распоряжение в отношении кораблей итальянского военно-морского флота, поименованных в Приложении XII B:
a) вышеуказанные корабли должны быть переданы в распоряжение Правительств Советского Союза, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции;
b) корабли, подлежащие передаче в соответствии с подпунктом "a" выше, должны быть полностью оборудованы и в пригодном для любых действий состоянии, включая полный комплект запасов вооружения, и снабжены корабельными запасными частями и всей необходимой технической документацией;
c) передача кораблей, указанных выше, должна быть выполнена в течение трех месяцев со дня вступления настоящего Договора в силу, за исключением таких случаев, когда корабли не могут быть отремонтированы в течение трех месяцев; в этих случаях сроки передачи могут быть продлены четырьмя правительствами;
d) базовые запасные части и запасы вооружения для указанных выше кораблей должны, насколько это возможно, передаваться вместе с кораблями.
Недостающие базовые запасные части и запасы вооружения должны быть поставлены в размерах и в сроки, которые будут установлены четырьмя правительствами, и, во всяком случае, в течение не более чем одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
2. Подробности, относящиеся к вышеуказанной передаче, будут установлены Комиссией четырех держав, которая должна быть создана в соответствии с отдельным протоколом.
3. В случае потери или повреждения, какова бы ни была их причина, любого из кораблей, поименованных в Приложении XII B и предназначенных для передачи, если потеря или повреждение не могут быть возмещены или исправлены к дате, установленной для передачи соответствующего корабля или кораблей, Италия обязуется заменить такой корабль или корабли эквивалентным тоннажем из числа кораблей, поименованных в Приложении XII A, причем корабль или корабли для замены будут выбираться послами Советского Союза, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме.
1. Италия должна выполнить следующее распоряжение в отношении подводных лодок и не находящихся в строю военно-морских кораблей. Сроки, указанные ниже, должны считаться со дня вступления настоящего Договора в силу.
a) Военно-морские надводные корабли на плаву, не поименованные в Приложении XII, включая военно-морские корабли, находящиеся в постройке на плаву, в течение девяти месяцев должны быть уничтожены или разобраны на металл.
b) Военно-морские корабли, находящиеся в постройке на стапелях, в течение девяти месяцев должны быть уничтожены или разобраны на металл.