Документ підготовлено в системі iplex
Організація Обєднаних Націй | Акт, Міжнародний документ від 01.08.1975
- надавати журналістам з інших держав-учасниць, незалежно від того, чи мають вони постійну, чи тимчасову акредитацію, можливість повністю, нормально та швидко передавати організаціям, які вони представляють, результати своєї професійної діяльності - включаючи магнітні записи та незакріплену плівку - з метою публікації або трансляції по радіо чи телебаченню, за допомогою засобів, визнаних державами-учасницями.
Держави-учасниці підтверджують, що законна професійна діяльність журналістів не повинна бути підставою для їх вислання або будь-якого іншого покарання. У разі вислання акредитованого журналіста йому буде повідомлено причини такого рішення, і він матиме право подати заяву з проханням про повторний розгляд своєї справи.
__________
* Визнаючи, що в багатьох випадках іноземні журналісти користуються послугами відповідного місцевого персоналу, держави-учасниці зазначають, що вищезазначені положення застосовуватимуться, за умови дотримання відповідних правил, і до осіб з інших держав-учасниць, які на регулярній та професійній основі працюють як техніки, фотографи або оператори у сфері преси, радіо, телебачення чи кінематографу.
3. Співробітництво й обміни в галузі культури
Держави-учасниці,
вважаючи, що культурні обміни та співробітництво сприяють кращому розумінню між людьми та між народами, а отже, зміцнюють тривале взаєморозуміння між державами,
підтверджуючи висновки, вже сформульовані в цій галузі на багатосторонньому рівні, зокрема на Міжурядовій конференції з питань культурної політики в Європі, організованій ЮНЕСКО в Гельсінкі в червні 1972 року, де було засвідчено зацікавленість в активній участі якнайширших соціальних груп у дедалі різноманітнішому культурному житті,
бажаючи, у процесі розвитку взаємної довіри та подальшого поліпшення відносин між державами-учасницями, продовжувати свої зусилля на шляху поступу в цій галузі,
налаштовані в такому дусі суттєво розширити свої культурні обміни як щодо осіб, так і щодо культурних творів, а також розвивати активне співробітництво як на двосторонньому, так і на багатосторонньому рівні в усіх галузях культури,
переконані, що такий розвиток їхніх взаємин сприятиме збагаченню відповідних культур з повагою до самобутності кожної з них, а також зміцненню усвідомлення спільних цінностей між ними, продовжуючи водночас розвивати культурне співробітництво з іншими країнами світу,
заявляють, що вони спільно ставлять перед собою такі цілі:
(a) розвивати взаємний обмін інформацією з метою кращого ознайомлення з відповідними культурними досягненнями;
(b) поліпшувати умови для обміну та поширення культурних цінностей;
(c) сприяти доступу всіх до відповідних культурних надбань;
(d) розвивати контакти та співробітництво між особами, які працюють у сфері культури;
(e) шукати нові сфери та форми культурного співробітництва.
Таким чином, вони висловлюють свою спільну волю до поступових, узгоджених і довгострокових дій задля досягнення цілей цієї декларації;
і заявляють про свій намір розпочати реалізацію наступного:
Розширення зв’язків
Розширювати й удосконалювати на різних рівнях співробітництво та зв’язки в галузі культури, зокрема шляхом:
- укладення, де це доцільно, двосторонніх або багатосторонніх угод, які передбачають розширення зв’язків між компетентними державними установами та недержавними організаціями в галузі культури, а також між особами, зайнятими в культурній діяльності, з урахуванням потреби в гнучкості та максимально можливому використанні чинних угод і беручи до уваги, що як угоди, так і інші домовленості є важливими засобами розвитку культурного співробітництва й обмінів;
- сприяння розвитку прямого спілкування та співробітництва між відповідними державними установами та недержавними організаціями, включаючи, де необхідно, таке спілкування й співробітництво, що здійснюється на основі спеціальних угод і домовленостей;
- заохочення прямих контактів і зв’язків між діячами культури, включаючи, де необхідно, такі контакти й зв’язки, що здійснюються на основі спеціальних угод і домовленостей.
Взаємне ознайомлення
У межах своєї компетенції вживати на двосторонньому та багатосторонньому рівні відповідних заходів, які дозволять народам отримати більш повне та всебічне уявлення про досягнення одне одного в різних галузях культури, зокрема шляхом:
- спільного розгляду, за потреби за сприяння відповідних міжнародних організацій, можливості створення в Європі банку даних в сфері культури, який би збирав інформацію від держав-учасниць і надавав би її своїм кореспондентам на запит, а також скликання з цією метою наради експертів зацікавлених держав;
- розгляду, за потреби у співпраці з відповідними міжнародними організаціями, шляхів складання в Європі реєстру документальних фільмів культурного чи наукового характеру з держав-учасниць;
- заохочення більш частого проведення книжкових виставок і вивчення можливості періодичної організації в Європі великомасштабної виставки книг з держав-учасниць;
- сприяння систематичному обміну між відповідними установами та видавництвами каталогами наявних книг, а також передвидавничими матеріалами, які, наскільки це можливо, охоплюють усі майбутні публікації; а також сприяння обміну матеріалами між видавництвами енциклопедій з метою покращення представлення кожної країни;
- спільного розгляду питань розширення й удосконалення обміну інформацією в різних галузях культури, таких як театр, музика, бібліотечна справа, а також охорона й реставрація культурних цінностей.
Обміни та розповсюдження
Сприяти поліпшенню умов для обмінів і розповсюдження культурних цінностей відповідними засобами, зокрема шляхом:
- вивчення можливостей гармонізації та зниження витрат, пов’язаних з міжнародною комерційною торгівлею книгами та іншими матеріалами культурного характеру, а також впровадження нових засобів страхування творів мистецтва, що експонуються на зарубіжних виставках, і зменшення ризиків пошкодження або втрати, яких ці твори можуть зазнати під час транспортування;
- спрощення митних процедур і забезпечення їх вчасного виконання щодо програм мистецьких заходів - для творів мистецтва, матеріалів і аксесуарів, включених до переліків, узгоджених організаторами цих заходів;
- заохочення зустрічей між представниками компетентних організацій та відповідних підприємств для розгляду заходів у межах їхньої діяльності - таких як спрощення процедур замовлення, строки доставки та умови оплати, - що можуть полегшити міжнародний комерційний обмін книгами;
- сприяння наданню в тимчасове користування і обмінам фільмів між їхніми кіноінститутами та фільмотеками;
- заохочення обміну інформацією між зацікавленими сторонами щодо запланованих у державах-учасницях культурних заходів у таких галузях, де це найбільш доцільно, зокрема музика, театр, образотворче та графічне мистецтво - з метою сприяння укладенню та публікації календаря таких подій за участю, у разі потреби, відповідних міжнародних організацій;
- заохочення вивчення впливу, який може мати передбачуваний розвиток і можлива гармонізація між зацікавленими сторонами технічних засобів розповсюдження культури, на розвиток культурного співробітництва й обмінів, при цьому зберігаючи розмаїття та самобутність кожної з їхніх культур;
- заохочення, у спосіб, який вони вважають доцільним у межах своєї культурної політики, подальшого розвитку зацікавленості в культурній спадщині інших держав-учасниць, усвідомлюючи гідність і цінність кожної культури;
- прагнення забезпечити повне та ефективне застосування міжнародних угод і конвенцій про авторське право та обіг культурних цінностей, сторонами яких вони є або можуть вирішити стати в майбутньому.
Доступ
Сприяти ширшому взаємному доступу всіх до досягнень - творів, досвіду та виконавського мистецтва - у різних галузях культури своїх країн і з цією метою докладати всіх можливих зусиль у межах своєї компетенції, зокрема:
- сприяти ширшому розповсюдженню книг і творів мистецтва, зокрема такими засобами, як:
• сприяти, з повним урахуванням міжнародних конвенцій з авторського права, до яких вони приєдналися, міжнародним контактам і зв’язкам між авторами, видавництвами та іншими культурними установами з метою забезпечення більш повного взаємного доступу до культурних надбань;
• рекомендувати враховувати при визначенні розміру тиражів також попит з боку інших держав-учасниць, а також, де це можливо, надавати, за домовленістю між зацікавленими сторонами, прав на продаж у цих країнах декільком організаціям з реалізації;
• заохочувати компетентні організації та відповідні підприємства до укладення угод і контрактів і тим самим сприяти поступовому збільшенню кількості та розмаїття творів авторів з інших держав-учасниць, які наявні в оригіналі та в перекладі в бібліотеках і книгарнях;
• сприяти, де це вважається доцільним, збільшенню кількості точок продажу, де реалізуються книги авторів з інших держав-учасниць, які імпортовані в оригіналі на підставі угод і контрактів, а також у перекладі;
• сприяти перекладам творів у галузі літератури та інших видів культурної діяльності, написаних мовами інших держав-учасниць, особливо з мов, які є менш поширеними, а також публікації та розповсюдженню перекладених творів шляхом:
- заохочення регулярніших контактів між зацікавленими видавництвами;
- розвитку зусиль у справі базової та поглибленої підготовки перекладачів;
- заохочення, відповідними засобами, видавництв у своїх країнах до публікації перекладів;
- сприяння обміну між видавництвами та зацікавленими установами списками книг, які можуть бути перекладені;
- підтримки професійної діяльності й співробітництва перекладачів між їхніми країнами;
- проведення спільних досліджень способів подальшого заохочення перекладів і їх розповсюдження;
- поліпшення та розширення обміну книгами, бібліографіями та каталогами карток між бібліотеками;
Передбачати інші відповідні заходи, які, за необхідності та за взаємною згодою зацікавлених сторін, дозволяли б полегшити доступ до відповідних культурних надбань, зокрема у сфері книговидання;
Сприяти відповідними засобами ширшому використанню засобів масової інформації з метою кращого взаємного ознайомлення з культурним життям кожної країни;
Прагнути до створення необхідних умов для того, щоб трудові мігранти та члени їхніх сімей могли зберігати зв’язок зі своєю національною культурою, а також адаптуватися до нового культурного середовища;
Заохочувати компетентні органи та підприємства до розширення вибору та розповсюдження художніх і документальних фільмів з інших держав-учасниць, а також сприяти частішим некомерційним показам, таким як прем’єри, кінотижні та фестивалі, приділяючи належну увагу фільмам із країн, кінематографічна продукція яких менш відома;
Сприяти відповідними засобами розширенню можливостей для фахівців з інших держав-учасниць працювати з матеріалами культурного характеру з кіно- та аудіовізуальних архівів у рамках чинних правил, що регулюють роботу з такими архівними матеріалами;
Заохочувати спільне вивчення зацікавленими організаціями, за потреби за сприяння компетентних міжнародних організацій, доцільності й умов створення реєстру записаних телевізійних програм культурного характеру, а також засобів їх оперативного перегляду з метою полегшення відбору та можливої закупівлі.
Контакти та співробітництво
Сприяти відповідними засобами розвитку контактів і співробітництва в різних галузях культури, особливо серед діячів культури і осіб, зайнятих у культурній діяльності, а саме прагнучи:
- сприяти поїздкам і зустрічам діячам культури, включаючи, де необхідно, ті, що здійснюються на основі угод, контрактів або інших спеціальних домовленостей і мають значення для їхнього культурного співробітництва;
- заохочувати таким чином контакти між митцями та виконавцями, а також творчими колективами з метою спільної роботи, ознайомлення з їхніми творами в інших державах-учасницях або обміну думками з питань, що стосуються їхньої спільної діяльності;
- заохочувати, де це необхідно, за допомогою відповідних домовленостей, обміни стажистами та фахівцями, а також надання стипендій для базової та поглибленої підготовки в різних галузях культури - таких як мистецтво й архітектура, музеї й бібліотеки, літературознавство та переклад - і сприяти створенню сприятливих умов прийому в своїх відповідних установах;
- заохочувати обмін досвідом у підготовці організаторів культурних заходів, а також викладачів і фахівців у таких галузях, як театр, опера, балет, музика та образотворче мистецтво;
- й надалі заохочувати організацію міжнародних зустрічей митців, особливо молодих митців, з актуальних питань художньої та літературної творчості, які становлять інтерес для спільного вивчення;
- вивчати інші можливості розвитку обмінів і співробітництва між діячами культури, з метою кращого взаємного ознайомлення з культурним життям держав-учасниць.
Галузі та форми співробітництва
Заохочувати пошук нових галузей і форм культурного співробітництва, з цією метою сприяти укладенню між зацікавленими сторонами, у разі потреби, відповідних угод і домовленостей, а в цьому контексті - сприяти:
- спільним дослідженням у сфері культурної політики, зокрема в її соціальних аспектах і у зв’язку з плануванням, містобудуванням, освітньою та екологічною політикою, а також культурними аспектами туризму;
- обміну знаннями у сфері культурного розмаїття з метою кращого розуміння його проявів зацікавленими сторонами;
- обміну інформацією, а в разі потреби - проведенню зустрічей експертів, розробці та виконанню дослідницьких програм і проєктів, а також їхній спільній оцінці та поширенню результатів досліджень із зазначених питань;
- таким формам культурного співробітництва та розвитку таких спільних проєктів, як:
• міжнародні заходи в галузях образотворчого та графічного мистецтва, кінематографу, театру, балету, музики, фольклору тощо;
• книжкові ярмарки та виставки, спільні постановки оперних і драматичних творів, а також виступи солістів, інструментальних ансамблів, оркестрів, хорів та інших мистецьких колективів, у тому числі аматорських, приділяючи належну увагу організації міжнародних культурних молодіжних заходів та обміну молодих митців;
• включення творів письменників і композиторів з інших держав-учасниць до репертуару солістів та мистецьких колективів;
• підготовка, переклад і публікація статей, досліджень і монографій, а також недорогих видань, художніх і літературних збірок, спрямованих на краще ознайомлення з відповідними культурними надбаннями; для цього передбачається організація зустрічей експертів і представників видавництв;
• спільне виробництво та обмін фільмами, а також радіо- і телевізійними програмами, зокрема шляхом організації зустрічей продюсерів, технічних працівників і представників державних установ з метою напрацювання сприятливих умов для реалізації конкретних спільних проєктів і заохочення створення міжнародних знімальних груп у сфері спільного виробництва;
• організація конкурсів для архітекторів і містобудівників, з урахуванням можливості реалізації найкращих проєктів і створення, де це можливо, міжнародних колективів;
• реалізація спільних проєктів щодо збереження, реставрації та належної презентації творів мистецтва, історичних і археологічних пам’яток і місць культурного значення за участі, у відповідних випадках, міжнародних організацій урядового чи неурядового характеру, а також приватних установ, компетентних і активних у цих сферах, із передбаченням:
o періодичних зустрічей експертів зацікавлених сторін для розробки необхідних пропозицій, беручи до уваги потребу розглядати ці питання в ширшому соціально-економічному контексті;
o публікації в відповідних періодичних виданнях статей, спрямованих на ознайомлення й порівняння найважливіших досягнень і новацій між державами-учасницями;
o спільного вивчення з метою вдосконалення та можливої гармонізації різних систем інвентаризації та каталогізації історичних пам’яток і місць культурного значення в їхніх країнах;
o дослідження можливостей організації міжнародних курсів для підготовки фахівців з різних дисциплін, пов’язаних із реставрацією.
* * *
Національні меншини або регіональні культури. Держави-учасниці, визнаючи внесок, який можуть зробити національні меншини або регіональні культури в розвиток співробітництва між ними в різних галузях культури, мають намір, у випадках, коли такі меншини або культури існують на їхній території, сприяти цьому внеску, беручи до уваги законні інтереси їхніх представників.
4. Співробітництво та обміни у галузі освіти
Держави-учасниці,
Усвідомлюючи, що розвиток міжнародних відносин у сферах освіти і науки сприяє кращому взаєморозумінню та є на користь усім народам, а також майбутнім поколінням,
Готові сприяти подальшому розвиткові обміну знаннями й досвідом, а також контактам між організаціями, установами та особами, що займаються освітою і наукою, на основі спеціальних домовленостей, якщо такі необхідні,
Виявляючи прагнення до зміцнення зв’язків між освітніми та науковими закладами, а також до заохочення співробітництва між ними в галузях спільного інтересу, особливо там, де рівень знань і ресурсів потребує узгоджених міжнародних зусиль, та
Будучи переконаними, що прогрес у цих сферах має супроводжуватись і підтримуватись ширшим знанням іноземних мов,
Заявляють про свій намір, зокрема:
(a) Розширення зв’язків
Розширювати та покращувати на різних рівнях співробітництво та зв’язки у сферах освіти і науки, зокрема шляхом:
- укладення, де це доцільно, двосторонніх або багатосторонніх угод, що передбачають співробітництво та обміни між державними установами, недержавними організаціями та особами, залученими до діяльності у сфері освіти і науки, беручи до уваги потребу як у гнучкості, так і в повнішому використанні чинних угод і домовленостей;
- сприяння укладенню прямих домовленостей між університетами та іншими установами вищої освіти й науковими установами у межах міжурядових угод, де це доцільно;
- заохочення прямих контактів і спілкування між особами, що займаються освітою і наукою, включаючи ті, що здійснюються на основі спеціальних домовленостей чи угод, де це доцільно.
(b) Доступ і обміни
Покращувати доступ, на основі взаємно прийнятних умов, для студентів, викладачів і науковців держав-учасниць до освітніх, культурних і наукових установ одна однієї та активізувати обміни між цими установами в усіх сферах спільного інтересу, зокрема шляхом:
- збільшення обміну інформацією щодо можливостей для навчання і курсів, відкритих для іноземних учасників, а також щодо умов зарахування та перебування;
- сприяння подорожам між державами-учасницями науковців, викладачів і студентів з метою навчання, викладання і проведення досліджень, а також для кращого ознайомлення з досягненнями одне одного в освітній, культурній та науковій сферах;
- заохочення надання стипендій для навчання, викладання і проведення досліджень у своїх країнах науковцям, викладачам і студентам з інших держав-учасниць;
- створення, розвиток або підтримка програм, що передбачають ширші обміни науковцями, викладачами і студентами, включаючи організацію симпозіумів, семінарів і спільних проєктів, а також обміни освітньою й науковою інформацією, такою як публікації університетів та матеріали з бібліотек;
- сприяння ефективному виконанню таких домовленостей і програм шляхом своєчасного надання науковцям, викладачам і студентам детальнішої інформації про їхнє розміщення в університетах і інститутах та передбачені для них програми; надання їм можливості користуватись відповідними науковими, дослідницькими та відкритими архівними матеріалами; а також полегшення їхніх поїздок у межах держави, що приймає, з навчальною або дослідницькою метою, а також у формі ознайомчих подорожей на підставі звичайних процедур;
- сприяння точнішому оцінюванню проблем прирівняння й еквівалентності академічних ступенів і дипломів шляхом розвитку обміну інформацією щодо організації, тривалості та змісту навчання, порівняння методів оцінювання рівнів знань і академічної кваліфікації, а також, де це можливо, досягнення взаємного визнання академічних ступенів і дипломів або через міжурядові угоди, якщо необхідно, або через прямі домовленості між університетами та іншими установами вищої освіти і науковими установами;
- рекомендації, крім того, відповідним міжнародним організаціям активізувати свої зусилля з досягнення загальноприйнятного вирішення проблем прирівняння й еквівалентності академічних ступенів і дипломів.
(c) Наука
У межах своїх повноважень розширювати й удосконалювати співробітництво та обміни в галузі науки, зокрема:
Збільшувати, на двосторонній або багатосторонній основі, обмін і поширення наукової інформації та документації шляхом таких заходів, як:
- ширше надавати цю інформацію вченим і дослідникам з інших держав-учасниць, наприклад, через участь у міжнародних програмах обміну інформацією або через інші відповідні домовленості;
- розширювати й полегшувати обмін зразками та іншими науковими матеріалами, які використовуються насамперед для фундаментальних досліджень у природничих науках і медицині;
- закликати наукові установи та університети регулярно й більш повно інформувати одне одного про свою поточну та заплановану наукову діяльність у сферах спільного інтересу.
Сприяти розширенню комунікації та безпосередніх контактів між університетами, науковими установами й асоціаціями, а також між науковцями та дослідниками, включаючи ті контакти, що ґрунтуються на спеціальних угодах або домовленостях, де це необхідно, шляхом таких заходів:
- подальший розвиток обмінів ученими та дослідниками і заохочення організації підготовчих зустрічей або робочих груп з дослідницьких тем, що становлять спільний інтерес;
- сприяння створенню спільних наукових груп для реалізації дослідницьких проєктів на основі домовленостей між науковими установами різних країн;
- допомога в організації та успішному проведенні міжнародних конференцій і семінарів, а також у забезпеченні участі в них своїх науковців і дослідників;
- розгляд у найближчому майбутньому можливості створення "Наукового форуму" у формі зустрічі провідних науковців держав-учасниць для обговорення взаємопов’язаних проблем спільного інтересу, що стосуються поточного та майбутнього розвитку науки, а також для сприяння розширенню контактів, комунікації та обміну інформацією між науковими установами й ученими;
- передбачення найближчим часом зустрічі експертів, які представляють держави-учасниці та їхні національні наукові установи, з метою підготовки такого "Наукового форуму" у консультаціях із відповідними міжнародними організаціями, такими як ЮНЕСКО та ЄЕК (Європейська економічна комісія);
- розгляд у належний час подальших кроків, які можна було б зробити у зв’язку з "Науковим форумом".
Розвивати в галузі наукових досліджень, на двосторонній або багатосторонній основі, координацію програм, що виконуються в державах-учасницях, а також організацію спільних програм, особливо у зазначених нижче галузях, які можуть потребувати об’єднання зусиль науковців, а в деяких випадках - використання дорогого або унікального обладнання. Наведений список тем є орієнтовним; конкретні проєкти мають бути визначені згодом потенційними партнерами серед держав-учасниць, з урахуванням можливого внеску з боку відповідних міжнародних організацій і наукових установ:
- точні та природничі науки, зокрема фундаментальні дослідження у таких галузях, як математика, фізика, теоретична фізика, геофізика, хімія, біологія, екологія й астрономія;
- медицина, зокрема базові дослідження з онкології та серцево-судинних захворювань, дослідження ендемічних хворіб в країнах, що розвиваються, а також дослідження в соціальній медицині з особливою увагою до професійних захворювань, реабілітація осіб з інвалідністю, і надання допомоги матерям, дітям та людям похилого віку;
- гуманітарні та соціальні науки, такі як історія, географія, філософія, психологія, педагогічні дослідження, лінгвістика, соціологія, юридичні, політичні та економічні науки; порівняльні дослідження соціальних, соціально-економічних і культурних явищ, що становлять спільний інтерес для держав-учасниць, особливо проблем довкілля людини та міського розвитку; а також наукові дослідження методів збереження й реставрації пам’яток і творів мистецтва.
(d) Іноземні мови та цивілізації
Заохочувати вивчення іноземних мов і цивілізацій як важливий засіб розширення спілкування між народами для кращого ознайомлення з культурою кожної країни, а також для зміцнення міжнародного співробітництва; з цією метою - стимулювати, у межах своїх повноважень, подальший розвиток і вдосконалення викладання іноземних мов і розширення вибору мов, що викладаються на різних рівнях, приділяючи належну увагу менш поширеним або менш вивченим мовам, і зокрема:
- посилювати співпрацю, спрямовану на покращення викладання іноземних мов, шляхом обміну інформацією та досвідом щодо розробки й застосування ефективних сучасних методів навчання й технічних засобів, адаптованих до потреб різних категорій студентів, включаючи методи прискореного навчання; а також розглядати можливість проведення, на двосторонній або багатосторонній основі, досліджень нових методів викладання іноземних мов;
- заохочувати співпрацю між відповідними установами на двосторонній або багатосторонній основі з метою повнішого використання ресурсів сучасних освітніх технологій у викладанні мов, наприклад, шляхом порівняльних досліджень фахівцями та, за домовленістю, шляхом обміну або передачі аудіовізуальних матеріалів, матеріалів для підготовки підручників, а також інформації про нові типи технічного обладнання, що використовується для викладання мов;
- сприяти обміну інформацією про набуту практику у підготовці викладачів іноземних мов і посилювати двосторонній обмін викладачами та студентами мов, а також полегшувати їх участь у літніх мовних курсах і курсах вивчення цивілізацій, де б вони не організовувалися;
- заохочувати співпрацю між фахівцями у галузі лексикографії з метою визначення необхідних термінологічних відповідників, зокрема в наукових і технічних дисциплінах, щоб полегшити взаємодію між науковими установами та спеціалістами;
- сприяти ширшому розповсюдженню вивчення іноземних мов у різних типах закладів середньої освіти та розширенню можливостей вибору серед більшої кількості європейських мов; у цьому контексті - розглядати, де це доцільно, можливості розвитку системи набору й підготовки викладачів, а також організації навчальних груп студентів;
- сприяти, у вищій освіті, розширенню вибору мов для студентів-філологів і розширенню можливостей для інших студентів вивчати різні іноземні мови; також - сприяти, де це бажано, організації курсів з мов і цивілізацій на основі спеціальних домовленостей, які викладатимуть іноземні викладачі, особливо з європейських країн, мови яких є менш поширеними або вивченими;
- сприяти, у рамках освіти для дорослих, подальшому розвитку спеціалізованих програм, адаптованих до різних потреб і зацікавлень, для викладання іноземних мов власному населенню та мов країн перебування - зацікавленим дорослим з інших країн; у цьому контексті - заохочувати зацікавлені установи до співпраці, наприклад, у розробці програм викладання по радіо й телебаченню та прискореними методами, а також, де це бажано, у визначенні навчальних цілей таких програм з метою досягнення порівнюваних рівнів мовної підготовки;
- заохочувати поєднання, де це доцільно, викладання іноземних мов із вивченням відповідних цивілізацій, а також докладати подальших зусиль до стимулювання інтересу до вивчення іноземних мов, включаючи відповідні позакласні заходи.
(e) Методи викладання
Сприяти обміну досвідом у методах викладання на всіх рівнях освіти, включаючи методи, що використовуються в системі неперервної освіти та освіти для дорослих, а також обміну навчальними матеріалами, зокрема шляхом:
- подальшого розвитку різноманітних форм контактів і співпраці в різних галузях педагогічної науки, наприклад, через порівняльні або спільні дослідження, які проводяться зацікавленими установами, або через обмін інформацією щодо результатів педагогічних експериментів;
- активізації обміну інформацією про методи викладання, що використовуються в різних освітніх системах, і про результати досліджень процесів засвоєння знань учнями й студентами, з урахуванням відповідного досвіду в різних видах спеціалізованої освіти;
- сприяння обміну досвідом щодо організації та функціонування освіти для дорослих і повторної освіти, їх взаємозв’язків з іншими формами й рівнями освіти, а також щодо засобів адаптації освіти, включаючи професійну й технічну підготовку, до потреб економічного та соціального розвитку в їхніх країнах;
- заохочення обміну досвідом у вихованні молоді та дорослих у дусі міжнародного взаєморозуміння, з особливим акцентом на ті великі проблеми людства, вирішення яких вимагає спільного підходу й ширшого міжнародного співробітництва;
- заохочення обміну навчальними матеріалами - включаючи шкільні підручники, маючи на увазі можливість сприяння взаємному пізнанню та полегшенню об’єктивного представлення кожної країни в таких підручниках - а також обміну інформацією про технічні нововведення в галузі освіти.
* * *
Національні меншини або регіональні культури. Держави-учасниці, визнаючи внесок, який можуть зробити національні меншини або регіональні культури у співробітництво між ними в різних сферах освіти, мають намір, коли такі меншини або культури існують на їхній території, сприяти цьому внескові, з урахуванням законних інтересів їхніх представників.
Подальші заходи після Наради
Держави-учасниці,
розглянувши та оцінивши досягнутий на Нараді з безпеки і співробітництва в Європі прогрес,
додатково беручи до уваги, що в ширшому контексті світової спільноти ця Нарада є важливою складовою процесу зміцнення безпеки та розвитку співробітництва в Європі, і що її результати зроблять вагомий внесок у цей процес,
маючи намір здійснити положення Заключного акта Наради з метою повної реалізації її результатів і тим самим подальшого просування процесу зміцнення безпеки та розвитку співробітництва в Європі,
переконані, що для досягнення цілей, поставлених Нарадою, вони мають докладати подальших односторонніх, двосторонніх і багатосторонніх зусиль та продовжити у відповідних формах, визначених нижче, багатосторонній процес, розпочатий Нарадою,
1. Заявляють про свою рішучість у період після Наради належним чином враховувати та реалізовувати положення Заключного акта Наради:
(a) в односторонньому порядку - у всіх випадках, які дають змогу для таких дій;
(b) у двосторонньому порядку - шляхом переговорів з іншими державами-учасницями;
(c) у багатосторонньому порядку - шляхом зустрічей експертів держав-учасниць, а також у межах існуючих міжнародних організацій, таких як Європейська економічна комісія ООН та ЮНЕСКО, у сфері освітнього, наукового та культурного співробітництва;
2. Заявляють також про свою рішучість продовжити багатосторонній процес, розпочатий Нарадою:
(a) шляхом всебічного обміну думками як щодо виконання положень Заключного акта і завдань, визначених Нарадою, так і - у контексті питань, розглянутих нею - з метою поглиблення взаємовідносин, зміцнення безпеки, розвитку співробітництва в Європі та подальшого розвитку процесу розрядки напруженості;
(b) шляхом організації з цією метою зустрічей між їхніми представниками, починаючи із зустрічі на рівні представників, призначених міністрами закордонних справ. Ця зустріч визначить відповідні модальності для проведення інших зустрічей, які можуть включати подальші подібні зустрічі та можливість нової Наради;
3. Перша із зазначених вище зустрічей відбудеться в Белграді у 1977 році. Підготовча зустріч для організації цієї зустрічі відбудеться в Белграді 15 червня 1977 року. На підготовчій зустрічі буде ухвалено рішення щодо дати, тривалості, порядку денного та інших модальностей зустрічі представників, призначених міністрами закордонних справ;
4. Правила процедури, методи роботи та шкала розподілу витрат цієї Наради, mutatis mutandis, застосовуватимуться до зустрічей, передбачених у вище наведених пунктах 1(c), 2 та 3. Усі зазначені зустрічі проводитимуться по черзі в державах-учасницях. Технічне забезпечення надаватиметься приймаючою державою.
Оригінал цього Заключного акта, складений англійською, французькою, німецькою, італійською, російською та іспанською мовами, буде переданий Уряду Фінляндської Республіки, який зберігатиме його в своїх архівах. Кожна держава-учасниця отримає від Уряду Фінляндської Республіки автентичну копію цього Заключного акта.
Текст цього Заключного акта буде опублікований у кожній державі-учасниці, яка забезпечить його поширення та максимально широке ознайомлення з ним.
До Уряду Фінляндської Республіки також спрямовується прохання передати текст цього Заключного акта Генеральному секретарю Організації Об’єднаних Націй для розповсюдження його серед усіх членів Організації як офіційного документа ООН, з огляду на те, що він не підлягає реєстрації згідно зі статтею 102 Статуту ООН.
До Уряду Фінляндської Республіки також спрямовується прохання передати текст цього Заключного акта Генеральному директору ЮНЕСКО та Виконавчому секретарю Європейської економічної комісії ООН.
На підтвердження всього викладеного нижчепідписані Високі Представники держав-учасниць, усвідомлюючи велике політичне значення, яке вони надають результатам Наради, та заявляючи про свою рішучість діяти відповідно до положень, викладених у наведених вище текстах, поставили свої підписи під цим Заключним актом.
Учинено
в м. Гельсінкі
01 серпня 1975 року від імені
( Текст Заключного акта українською та англійською мовами додано до Листа Міністерства закордонних справ України № 72/14-612-91197 від 01.08.2025 )
