| Прем'єр-міністр України | Д. ШМИГАЛЬ |
| Інд. 55 | |
Документ підготовлено в системі iplex
Кабінет Міністрів України | Постанова, Перелік, Пропозиції, Форма типового документа, Порядок від 02.05.2023 № 451
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
від 2 травня 2023 р. № 451
Київ
Про затвердження Порядку здійснення перекладу на українську мову актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
( Із змінами, внесеними згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
( У назві та тексті Постанови слова "актів Європейського Союзу acquis communautaire" замінено словами "актів права Європейського Союзу (acquis ЄС)" згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити Порядок здійснення перекладу на українську мову актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції, що додається.
2. Установити, що:
організацію та планування перекладу на українську мову актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України забезпечує Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України;
здійснення перекладу на українську мову актів права Європейського Союзу (acquis ЄС), на англійську мову актів законодавства України, а також оновлення глосарія термінів актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) забезпечує державна установа "Офіс з розвитку підприємництва та експорту".
( Абзац третій пункту 2 із змінами, внесеними згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
3. Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 "Про затвердження Регламенту Кабінету Міністрів України" (Офіційний вісник України, 2007 р., № 54, ст. 2180; 2011 р., № 88, ст. 3199; 2014 р., № 24, ст. 735; 2017 р., № 53, ст. 1605; 2021 р., № 1, ст. 46) і від 4 жовтня 2017 р. № 759 "Про Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції" (Офіційний вісник України, 2017 р., № 84, ст. 2565) зміни, що додаються.
4. Визнати такими, що втратили чинність, постанови Кабінету Міністрів України згідно з переліком, що додається.
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 2 травня 2023 р. № 451
ПОРЯДОК
здійснення перекладу на українську мову актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
( Назва Порядку із змінами, внесеними згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
( У тексті Порядку слова "акт acquis ЄС" в усіх відмінках і формах числа замінено словами "акт права Європейського Союзу (acquis ЄС)" у відповідному відмінку і числі згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
1. Цей Порядок визначає процедуру здійснення перекладу на українську мову актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції (далі - акти законодавства України).
( Пункт 1 із змінами, внесеними згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
2. У цьому Порядку терміни вживаються в такому значенні:
затверджений переклад - переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України, стосовно якого проведено термінологічну, юридичну та лінгвістичну перевірки, до якого внесено редакційні зміни та який затверджено відповідно до цього Порядку;
ініціатор перекладу - Апарат Верховної Ради України, Офіс Президента України, Секретаріат Кабінету Міністрів України, міністерства, інші центральні органи виконавчої влади, інші державні органи;
лінгвістична перевірка - встановлення мовної правильності та стилістичної єдності перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України без спотворення змісту оригінальних актів;
орієнтовний план перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України - план перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) на українську мову та актів законодавства України на англійську мову в наступному календарному році, підготовка якого здійснюється відповідно до цього Порядку;
переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) - адекватний та еквівалентний письмовий виклад українською мовою тексту акта права Європейського Союзу (acquis ЄС);
переклад акта законодавства України - адекватний та еквівалентний письмовий виклад англійською мовою тексту акта законодавства України;
термінологічна перевірка - встановлення відповідності, доречності застосування термінів у перекладі актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України на основі дво- або тримовних глосаріїв термінів права Європейського Союзу (acquis ЄС), що вживаються в актах права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актах законодавства України у відповідних сферах;
юридична перевірка - встановлення відповідності перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України змісту оригінального акта права Європейського Союзу (acquis ЄС), узгодженості юридичної термінології, яка вживається в актах права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актах законодавства України, з правовою системою Європейського Союзу.
( Пункт 2 в редакції Постанови КМ № 85 від 28.01.2026 )
3. Пропозиції до орієнтовного плану перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України за формою згідно з додатком подаються Урядовому офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України (далі - Урядовий офіс) ініціаторами перекладу до 1 липня щороку.
4. Урядовий офіс щороку організовує роботу з підготовки орієнтовного плану перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України з урахуванням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції і права Європейського Союзу (acquis ЄС) та забезпечує його подання щороку до 30 липня на розгляд урядового комітету, до компетенції якого належать питання європейської та євроатлантичної інтеграції (далі - урядовий комітет).
Орієнтовний план перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України формується відповідно до зобов’язань України у сфері європейської інтеграції.
Урядовий комітет на своїх засіданнях розглядає та приймає рішення щодо затвердження орієнтовного плану перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України.
Орієнтовний план перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України та зміни до нього, що підготовлені та внесені відповідно до цього Порядку, протягом 10 робочих днів з дати затвердження на засіданні урядового комітету оприлюднюються на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
5. Переклад актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України, включених до орієнтовного плану перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України, актів, які можуть додатково надсилатися ініціаторами перекладу, а також оновлення глосарія термінів актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) забезпечуються державною установою "Офіс з розвитку підприємництва та експорту" (далі - державна установа) за рахунок коштів, передбачених з цією метою в Державному бюджеті України на відповідний рік, або за рахунок коштів міжнародної технічної допомоги.
( Пункт 5 із змінами, внесеними згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
6. Перекладу на українську мову підлягає версія акта права Європейського Союзу (acquis ЄС), яка завантажується з офіційного веб-порталу Європейського Союзу (https://eur-lex.europa.eu) та є повним текстом акта з урахуванням усіх змін, які набрали чинності до початку здійснення такого перекладу (оригінальна або консолідована версія).
7. Фактичний обсяг акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України визначається в умовних сторінках на основі тексту оригіналу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України з розрахунку 1800 знаків з пробілами на одній умовній сторінці.
8. Переклади акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України надсилаються державною установою до ініціатора перекладу, а також до заінтересованих державних органів, установ та організацій будь-якої форми власності, до компетенції яких належать питання, які врегульовані в акті права Європейського Союзу (acquis ЄС) або акті законодавства України, для проведення у розумний строк термінологічної перевірки перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України та у разі потреби подання відповідних пропозицій щодо внесення редакційних змін з урахуванням особливостей фахової термінології.
9. За результатами термінологічної перевірки перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України ініціатор перекладу або заінтересовані державні органи, установи та організації будь-якої форми власності, зазначені у пункті 8 цього Порядку, подають державній установі у разі потреби пропозиції щодо внесення редакційних змін стосовно застосування термінів у перекладі акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України, що підлягають розгляду державною установою щодо їх адекватності, обґрунтованості та відповідності.
9-1. Після опрацювання результатів термінологічної перевірки державна установа проводить юридичну та лінгвістичну перевірки перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України.
За результатами проведення юридичної та лінгвістичної перевірок до перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України можуть вноситися редакційні зміни.
( Порядок доповнено пунктом 9-1 згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
9-2. Після проведення термінологічної, юридичної та лінгвістичної перевірок переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України затверджується керівником державної установи або особою, яка його заміщує, про що у правому верхньому куті на першій сторінці перекладу робиться такий підтверджувальний напис:
"Переклад затверджений
__________________________________
(найменування посади)
_____________ ____________________
(підпис) (власне ім’я та прізвище)
___________
(дата) ".
( Порядок доповнено пунктом 9-2 згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
9-3. Затверджений переклад державна установа надсилає Урядовому офісу для його публікації на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
( Порядок доповнено пунктом 9-3 згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
( Пункт 10 виключено на підставі Постанови КМ № 85 від 28.01.2026 )
( Пункт 11 виключено на підставі Постанови КМ № 85 від 28.01.2026 )
12. Затверджений переклад не пізніше 15 робочих днів з дати затвердження публікується на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
Про затвердження перекладу Урядовий офіс повідомляє ініціатору перекладу.
13. Зміни до затвердженого перекладу готуються державною установою відповідно до цього Порядку.
14. Змінений переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) протягом 15 робочих днів з дати затвердження публікується на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
Про затвердження зміненого перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) Урядовий офіс повідомляє ініціатору перекладу.
15. На запит ініціатора перекладу державна установа надає інформацію про стан готовності та хід здійснення перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС).
16. Державна установа щокварталу готує звіт про стан виконання орієнтовного плану перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України та подає його Урядовому офісу.
Урядовий офіс виносить на розгляд урядового комітету зазначений звіт.
За результатами розгляду звіту можуть вноситися зміни до орієнтовного плану перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України.
Додаток
до Порядку
ПРОПОЗИЦІЇ
до орієнтовного плану перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
( Додаток із змінами, внесеними згідно з Постановою КМ № 85 від 28.01.2026 )
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 2 травня 2023 р. № 451
ЗМІНИ,
що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 і від 4 жовтня 2017 р. № 759
( Див. текст )
( Див. текст )
1. Абзац перший пункту 2-1 § 28-1 Регламенту Кабінету Міністрів України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950, після слів "Секретаріату Кабінету Міністрів України" доповнити словами ", а також приймає рішення щодо затвердження орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України, перекладів актів acquis ЄС та актів законодавства України".
2. У пункті 4 Положення про Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 4 жовтня 2017 р. № 759:
1) підпункт 20 виключити;
2) у підпункті 21 слова "Кабінету Міністрів України" замінити словами "урядового комітету, до компетенції якого належать питання європейської, євроатлантичної інтеграції".
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 2 травня 2023 р. № 451
ПЕРЕЛІК
постанов Кабінету Міністрів України, що втратили чинність
1. Постанова Кабінету Міністрів України від 31 травня 2017 р. № 512 "Про порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire" (Офіційний вісник України, 2017 р., № 59, ст. 1775).
2. Пункт 5 змін, що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України з питань європейської інтеграції, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 20 березня 2019 р. № 249 (Офіційний вісник України, 2019 р., № 27, ст. 951).
3.Пункт 2 змін, що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 і від 31 травня 2017 р. № 512, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 9 жовтня 2019 р. № 874 (Офіційний вісник України, 2019 р., № 84, ст. 2856).
