• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про внесення змін до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 та від 2 травня 2023 р. № 451

Кабінет Міністрів України  | Постанова від 28.01.2026 № 85
Реквізити
  • Видавник: Кабінет Міністрів України
  • Тип: Постанова
  • Дата: 28.01.2026
  • Номер: 85
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Кабінет Міністрів України
  • Тип: Постанова
  • Дата: 28.01.2026
  • Номер: 85
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
від 28 січня 2026 р. № 85
Київ
Про внесення змін до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 та від 2 травня 2023 р. № 451
Кабінет Міністрів України постановляє:
Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 "Про затвердження Регламенту Кабінету Міністрів України" (Офіційний вісник України, 2007 р., № 54, ст. 2180; 2011 р., № 88, ст. 3199; 2014 р., № 24, ст. 735; 2017 р., № 53, ст. 1605; 2023 р., № 49, ст. 2721) та від 2 травня 2023 р. № 451 "Про затвердження Порядку здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції" (Офіційний вісник України, 2023 р., № 49, ст. 2721) зміни, що додаються.

Прем'єр-міністр України

Ю. СВИРИДЕНКО

Інд. 55


ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 28 січня 2026 р. № 85
ЗМІНИ,
що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 та від 2 травня 2023 р. № 451
1. В абзаці першому пункту 2-1 § 28-1 Регламенту Кабінету Міністрів України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950, слова "перекладу актів acquis ЄС" замінити словами "перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС)", а слова ", перекладів актів acquis ЄС та актів законодавства України" виключити.
2. У постанові Кабінету Міністрів України від 2 травня 2023 р. № 451:
1) у назві та тексті постанови слова "актів Європейського Союзу acquis communautaire" замінити словами "актів права Європейського Союзу (acquis ЄС)";
2) в абзаці третьому пункту 2 слова "державна установа "Офіс із залучення та підтримки інвестицій"." замінити словами "державна установа "Офіс з розвитку підприємництва та експорту".";
у назві Порядку слова "актів Європейського Союзу acquis communautaire" замінити словами "актів права Європейського Союзу (acquis ЄС)";
у пункті 1 слова "актів Європейського Союзу acquis communautaire (далі - акти acquis ЄС)" замінити словами "актів права Європейського Союзу (acquis ЄС)";
пункт 2 викласти в такій редакції:
"2. У цьому Порядку терміни вживаються в такому значенні:
затверджений переклад - переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України, стосовно якого проведено термінологічну, юридичну та лінгвістичну перевірки, до якого внесено редакційні зміни та який затверджено відповідно до цього Порядку;
ініціатор перекладу - Апарат Верховної Ради України, Офіс Президента України, Секретаріат Кабінету Міністрів України, міністерства, інші центральні органи виконавчої влади, інші державні органи;
лінгвістична перевірка - встановлення мовної правильності та стилістичної єдності перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України без спотворення змісту оригінальних актів;
орієнтовний план перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України - план перекладу актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) на українську мову та актів законодавства України на англійську мову в наступному календарному році, підготовка якого здійснюється відповідно до цього Порядку;
переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) - адекватний та еквівалентний письмовий виклад українською мовою тексту акта права Європейського Союзу (acquis ЄС);
переклад акта законодавства України - адекватний та еквівалентний письмовий виклад англійською мовою тексту акта законодавства України;
термінологічна перевірка - встановлення відповідності, доречності застосування термінів у перекладі актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актів законодавства України на основі дво- або тримовних глосаріїв термінів права Європейського Союзу (acquis ЄС), що вживаються в актах права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актах законодавства України у відповідних сферах;
юридична перевірка - встановлення відповідності перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України змісту оригінального акта права Європейського Союзу (acquis ЄС), узгодженості юридичної термінології, яка вживається в актах права Європейського Союзу (acquis ЄС) та актах законодавства України, з правовою системою Європейського Союзу.";
у пункті 5 слова " acquis ЄС здійснюються державною установою "Офіс із залучення та підтримки інвестицій" (далі - державна установа)" замінити словами "актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) забезпечуються державною установою "Офіс з розвитку підприємництва та експорту" (далі - державна установа)";
доповнити Порядок пунктами 9-1-9-3 такого змісту:
"9-1. Після опрацювання результатів термінологічної перевірки державна установа проводить юридичну та лінгвістичну перевірки перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України.
За результатами проведення юридичної та лінгвістичної перевірок до перекладу акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України можуть вноситися редакційні зміни.
9-2. Після проведення термінологічної, юридичної та лінгвістичної перевірок переклад акта права Європейського Союзу (acquis ЄС) та акта законодавства України затверджується керівником державної установи або особою, яка його заміщує, про що у правому верхньому куті на першій сторінці перекладу робиться такий підтверджувальний напис:
"Переклад затверджений
__________________________________
(найменування посади)
_____________ ____________________
(підпис) (власне ім’я та прізвище)
___________
(дата) ".
9-3. Затверджений переклад державна установа надсилає Урядовому офісу для його публікації на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.";
пункти 10 і 11 виключити;
у тексті Порядку слова "акт acquis ЄС" в усіх відмінках і формах числа замінити словами "акт права Європейського Союзу (acquis ЄС)" у відповідному відмінку і числі;
4) у назві та тексті додатка до Порядку слова "акт Європейського Союзу acquis communautaire" в усіх відмінках і формах числа замінити словами "акт права Європейського Союзу (acquis ЄС)" у відповідному відмінку і числі.