• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Змін до Правил ведення радіотелефонного звязку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України

Міністерство інфраструктури України | Наказ від 14.08.2012 № 494 | Документ не діє
Реквізити
  • Видавник: Міністерство інфраструктури України
  • Тип: Наказ
  • Дата: 14.08.2012
  • Номер: 494
  • Статус: Документ не діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство інфраструктури України
  • Тип: Наказ
  • Дата: 14.08.2012
  • Номер: 494
  • Статус: Документ не діє
Документ підготовлено в системі iplex
МІНІСТЕРСТВО ІНФРАСТРУКТУРИ УКРАЇНИ
Н А К А З
14.08.2012 N 494
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
29 серпня 2012 р.
за N 1450/21762
Про затвердження Змін до Правил ведення радіотелефонного зв'язку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України
Відповідно до вимог статей 4 та 11 Повітряного кодексу України, підпункту 4.10.77 підпункту 4.10 пункту 4 Положення про Міністерство інфраструктури України, затвердженого Указом Президента України від 12 травня 2011 року N 581, НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Зміни до Правил ведення радіотелефонного зв'язку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України, затверджених наказом Міністерства транспорту України від 10 червня 2004 року N 486, зареєстрованих в Міністерстві юстиції України 06 липня 2004 року за N 844/9443, що додаються.
2. Державній авіаційній службі України забезпечити:
2.1. Подання цього наказу в установленому порядку на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України.
2.2. Оприлюднення цього наказу на офіційному сайті Міністерства інфраструктури України.
3. Цей наказ набирає чинності з 01 жовтня 2012 року.
4. Контроль за виконанням цього наказу залишаю за собою.
В.о. Міністра К.О.ЄфименкоПОГОДЖЕНО:Голова Державноїавіаційної служби України А.А.КолісникГолова Державної служби Україниз питань регуляторної політикита розвитку підприємництва М.Ю.Бродський
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
інфраструктури України
14.08.2012 N 494
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
29 серпня 2012 р.
за N 1450/21762
ЗМІНИ
до Правил ведення радіотелефонного зв'язку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України
1. У главі 1:
1.1. У пункті 1.4:
в абзаці шостому слова та цифри ", дев'яте видання - липень 1990 року" виключити;
в абзаці сьомому слова та цифри ", шосте видання - жовтень 2001 року" виключити;
абзац восьмий викласти в такій редакції:
"Організація повітряного руху. Doc 4444 АТМ/501 ICAO";
в абзаці дев'ятому слова та цифри ", четверте видання - 1987 року" виключити;
в абзаці десятому слова та цифри ", сто двадцять сьоме видання, 2004 рік" виключити.
1.2. У пункті 1.5:
в абзаці дванадцятому слова "за приладами" замінити словами "під час польоту за ППП";
абзац чотирнадцятий викласти в такій редакції:
"вторинний радіолокатор (Secondary radar) - радіолокаційна система спостереження, яка передає сигнали запитів та приймає у відповідь сигнали бортових відповідачів";
абзац п'ятнадцятий виключити.
У зв'язку з цим абзаци шістнадцятий - п'ятдесят восьмий вважати відповідно абзацами п'ятнадцятим - п'ятдесят сьомим;
в абзацах шістнадцятому, сорок першому, сорок другому, сорок третьому слово "судами" замінити словом "суднами";
доповнити пункт новими термінами, розмістивши їх в алфавітному порядку, такого змісту:
"авіаційний мобільний супутниковий (маршрутний) зв'язок (Aeronautical mobile-satellite (route) service) - вид мобільного супутникового зв'язку, при якому мобільні наземні станції встановлені на борту ПС, у якому можуть також брати участь станції рятувальних засобів;
основний місцевий рух (Essential local traffic) - рух будь-яких ПС, транспортних засобів або персоналу в зоні маневрування чи поблизу неї або рух навколо аеродрому, який може створювати небезпеку для відповідного ПС;
основний рух (Essential traffic) - контрольований рух, ешелонування якого забезпечується органом ОПР, але в разі забезпечення ешелонування конкретного контрольованого польоту відносно іншого контрольованого руху відповідний мінімум ешелонування не дотримується або не буде дотримуватися;
слот (Calculated Take-off Time) - розрахований час, у який ПС повинно виконати зліт. Слот є частиною диспетчерського дозволу на виліт".
1.3. У підпункті 1.6.2 пункту 1.6:
абзац п'ятдесят другий викласти в такій редакції:
"TCAS/ACAS" (Traffic/Airborn Alert and Collision Avoiding System) - бортова система попередження та уникнення зіткнення повітряних суден у повітрі, вимовляється (Tee-Kas - ТИ-КАС, A-Kas - ЕЙ-КАС)";
доповнити підпункт новими скороченнями, розмістивши їх в алфавітному порядку, такого змісту:
"ADS (Automatic Dependent Surveillance) - автоматичне залежне спостереження;
CPDLC (controller-pilot data link communication) - зв'язок "диспетчер - пілот" за лінією передавання даних;
CTOT (Calculated Take-off Time) - слот;
GBAS/SBAS (ground/space based augmentation system) - наземна/космічна система функціонального доповнення;
GNSS (global navigation satellite system) - глобальна навігаційна супутникова система;
RAIM (Receiver Autonomous Integrity Monitoring) - автономний контроль цілісності у приймачі".
2. У главі 2:
2.1. У пункті 2.1:
підпункт 2.1.2 викласти в такій редакції:
"2.1.2. Ведення радіообміну між екіпажами ПС, органами ОПР та відповідними наземними службами на території України, у повітряному просторі України та повітряному просторі над відкритим морем, де відповідальність за ОПР покладено на Україну, здійснюється англійською або російською мовами.
Вимоги щодо рівня володіння мовою ведення радіотелефонного зв'язку пілотами, штурманами, диспетчерами та операторами авіаційних станцій наведені у Правилах видачі свідоцтв авіаційному персоналу в Україні, затверджених наказом Міністерства транспорту України від 07 грудня 1998 року N 486, зареєстрованих у Міністерстві юстиції України 29 грудня 1998 року за N 833/3273.";
доповнити пункт новими підпунктами такого змісту:
"2.1.3. Стандартна російська та/або англійська фразеологія повинна використовуватися у всіх ситуаціях, для яких вона визначена.
Якщо для передачі наперед задуманого повідомлення недостатньо стандартної фразеології, потрібно використовувати звичайну розмовну мову.
2.1.4. Англійська мова повинна застосовуватися на запит будь-якої бортової станції під час виконання контрольованих польотів на маршрутах та на міжнародних аеродромах.
2.1.5. Мови, які використовуються відповідною наземною станцією, повинні бути опубліковані у Збірнику аеронавігаційної інформації України або в інших публікаціях, пов'язаних з такими станціями.".
2.2. У пункті 2.3:
у підпункті 2.3.1 слово "ОТМЕНЯЮ" замінити словом "ОШИБОЧНО";
у підпункті 2.3.2 слово "АНУЛИРУЮ" замінити словом "ОТМЕНЯЮ".
3. У главі 3:
3.1. У першому реченні підпункту 3.1.4 пункту 3.1 слово "другий" замінити словом "наступний".
3.2. У підпункті 3.1.12 пункту 3.1, підпунктах 3.5.5.2, 3.5.5.3 підпункту 3.5.5 пункту 3.5, підпунктах 3.6.1, 3.6.2 пункту 3.6 та пункті 3.12 слова "Контроль", "Control" замінити словами "Радар", "Radar".
3.3. У підпункті 3.5.4.3 підпункту 3.5.4 пункту 3.5 слово "радиопозывной" замінити словом "позывной".
3.4. Підпункт 3.5.7.2 підпункту 3.5.7 пункту 3.5 викласти в такій редакції:
"3.5.7.2. Там, де розподіл частот між каналами ДВЧ-зв'язку становить 8,33 кГц, для позначення каналу передачі використовуються всі шість цифр, за винятком випадків, коли останні дві цифри частоти є нулі, тоді після коми використовується одна цифра.
Таблиця 7
------------------------------------------------------------------
| Канал | Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|--------+---------------------------+---------------------------|
|132.100 |СТО ТРИДЦАТЬ ДВА ЗАПЯТАЯ |ONE THREE TWO DECIMAL ONE |
| |ОДИН | |
| | | |
|118.050 |СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO |
| |НОЛЬ ПЯТЬ НОЛЬ |FIVE ZERO |
------------------------------------------------------------------
".
3.5. Підпункт "б" підпункту 3.6.1 пункту 3.6 викласти в такій редакції:
"б) позначення станції, яка викликає".
3.6. Підпункти "а" та "б" підпункту 3.6.2 пункту 3.6 викласти в такій редакції:
"а) позначення станції, яка ініціювала виклик;
б) позначення станції, яка відповідає на виклик".
3.7. Підпункт 3.8.2 пункту 3.8 викласти в такій редакції:
"3.8.2. Передача інформації про рух ПС здійснюється таким чином:
3.8.2.1. Інформація про основний рух:
орган ОПР забезпечує мінімуми ешелонування між польотами за ППП у повітряному просторі класів від A до E і між польотами за ППП та польотами за ПВП у повітряному просторі класів B та C. Орган ОПР не забезпечує ешелонування між польотами за ПВП, крім повітряного простору класу B. Відповідно польоти за ПВП та ППП можуть вважатися основним рухом для польотів за ППП, польоти за ППП - основним рухом для польотів за ПВП. При цьому польоти за ПВП не вважаються основним рухом для інших польотів за ПВП, крім польотів за ПВП у повітряному просторі класу B.
Інформація про основний рух містить:
напрямок польоту відповідного ПС;
тип і категорію відповідного ПС з урахуванням турбулентності у сліді (в разі потреби);
крейсерський рівень відповідного ПС, а також:
розрахунковий час прольоту ним основної точки, що є найближчою до місця перетину ешелону, або
напрямок до відповідного ПС, що визначається за умовним годинниковим циферблатом, та відстань до зустрічного ПС, або
фактичне чи розрахункове місце ПС.
Приклад:
------------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|---------------------------------------------+------------------|
|ФАСТЕР 345, БОРТ ДВИЖЕТСЯ В ЗАПАДНОМ |ПОНЯЛ, ФАСТЕР 345.|
|НАПРАВЛЕНИИ, АН-24, ВЫСОТА ПЯТЬ ТЫСЯЧ ФУТОВ, | |
|ПО РАСЧЕТУ DIDUR В 24. | |
| | |
|FASTAIR 345, TRAFFIC, WEST BOUND, ANTONOV-24,|ROGER, FASTAIR 345|
|ALTITUDE FIVE THOUSAND FEET, ESTIMATED DIDUR | |
|AT 24 | |
------------------------------------------------------------------
Інформація про основний рух надається екіпажам відповідних ПС, які виконують контрольований політ, у всіх випадках, коли вони є основним рухом відносно один одного.
Така інформація обов'язково надається екіпажам відповідних ПС, що виконують контрольований політ та одержали дозвіл на політ за умови, що вони забезпечуватимуть ешелонування самостійно і залишатимуться у візуальних метеоумовах, а також у будь-яких інших випадках, якщо встановлений мінімум ешелонування вже порушено.
3.8.2.2. Інформація про рух повітряних суден надається таким чином:
орган ОПР у разі потреби може надавати екіпажам ПС інформацію про рух інших ПС, що перебувають на суміжних рівнях польоту.
Приклад:
------------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|---------------------------------------------+------------------|
|ФАСТЕР 345, БОРТ НА 10 ЧАСОВ, ДВЕНАДЦАТЬ |ПОНЯЛ ФАСТЕР 345. |
|КИЛОМЕТРОВ, ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА НАПРАВО, НА | |
|ЭШЕЛОНЕ 120. | |
| | |
|FASTAIR 345, TRAFFIC, TEN O'CLOCK, ONE TWO |ROGER FASTAIR 345 |
|KILOMETRES, CROSSING LEFT TO RIGHT, AT FLIGHT| |
|LEVEL 120 | |
------------------------------------------------------------------
З метою привернення уваги екіпажів ПС та запобігання ненавмисному перетину заданого рівня польоту рекомендується надавати інформацію про ПС, які можуть потенційно конфліктувати щоразу, якщо одне або більше ПС перебувають у перемінному профілі польоту та займають суміжний рівень.
3.8.2.3. Інформація про основний місцевий рух надається таким чином:
інформація про основний місцевий рух повинна своєчасно надаватися безпосередньо аеродромною диспетчерською вишкою або органом, який здійснює диспетчерське обслуговування підходу, у разі якщо диспетчер аеродромної диспетчерської вишки вважає, що така інформація є необхідною з метою забезпечення безпеки польотів, або на запит екіпажу ПС.
Основним місцевим рухом вважається рух будь-яких ПС, транспортних засобів, персоналу в зоні маневрування або поблизу неї, рух в окрузі аеродрому, який може створювати небезпеку для відповідного ПС.
Опис основного місцевого руху надається таким чином, щоб полегшити його ідентифікацію.
Повідомлення про основний місцевий рух містять:
ідентифікацію ПС, якому передається інформація;
слова "ДВИЖЕНИЕ" (TRAFFIC IS) або "ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ" (ADDITIONAL TRAFFIC IS) за потреби;
опис основного місцевого руху з огляду на те, що пілот має його розпізнати (наприклад: тип, швидкість, категорія та/або колір ПС, тип транспортного засобу, кількість осіб тощо);
місцезнаходження основного місцевого руху відносно ПС, якому надається така інформація, та напрямок руху.
Приклад:
------------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|---------------------------------------------+------------------|
|ФАСТЕР 345, ДВИЖЕНИЕ СЛЕВА НАПРАВО ПО |ПОНЯЛ, ФАСТЕР 345.|
|МАГИСТРАЛЬНОЙ АН-24. | |
| | |
|FASTAIR 345, TRAFFIC FROM LEFT TO RIGHT ON |ROGER, FASTAIR 345|
|CENTRAL TAXIWAY ANTONOV-24 | |
------------------------------------------------------------------
".
3.8. Доповнити пункт 3.11 новими підпунктами такого змісту:
"3.11.3. Частоти, що використовуються.
3.11.3.1. Бортові станції повинні працювати на відповідних радіочастотах.
3.11.3.2. Органи ОПР, що здійснюють зв'язок "земля-повітря", повинні визначати частоту(и), яка(і) призначена(і) для використання за нормальних умов екіпажами повітряних суден, що перебувають під їх контролем.".
3.9. У підпункті 3.13.4 пункту 3.13 слово "двостороннього" виключити.
4. У другому реченні підпункті 4.7.3 пункту 4.7 глави 4 слова "був аварійний борт" замінити словами "було аварійне ПС".
5. Главу 5 викласти в такій редакції:
"5. Фразеологія.
5.1. Фразеологія, наведена у додатках до цих Правил, відтворює текст усього повідомлення без позивних. Ця стандартна фразеологія радіообміну не є вичерпною, і за інших обставин передбачається, що пілоти, персонал ОПР та інший наземний персонал повинні чітко та стисло використовувати загальну мову, що має відповідати вимогам Правил видачі свідоцтв авіаційному персоналу в Україні, затверджених наказом Міністерства транспорту України від 07 грудня 1998 року N 486, зареєстрованих у Міністерстві юстиції України 29 грудня 1998 року за N 833/3273, з метою уникнення можливих непорозумінь з особами, які використовують іншу мову, ніж та, що є однією з їх національних мов.
5.2. Фразеологія групується за видами ОПР. Користувачі використовують фразеологію з інших груп, крім тих, що належать до конкретного виду ОПР.
Стандартна фразеологія для використання пілотами, персоналом ОПР та іншим наземним персоналом наведена в додатку 9 до цих Правил.
5.3. У додатках 8 та 9 до цих Правил наведено російську та англійську фразеологію, що використовується пілотами, персоналом ОПР та іншим наземним персоналом.
5.4. Під час виконання польотів з RVSM або під час набору/зниження через такий простір пілоти ПС, що не допущені до польотів з RVSM, повинні повідомляти свій статус "недопущених до польотів у повітряному просторі з RVSM" у таких випадках:
здійснюючи перший виклик на будь-якому каналі у межах повітряного простору RVSM;
подаючи будь-який запит про зміну рівня польоту;
під час всіх повторень отриманих дозволів щодо рівнів польоту.
5.5. Диспетчери УПР повинні однозначно підтверджувати отримання повідомлень від пілотів ПС, які доповідають про статус "недопущеного до польотів у повітряному просторі з RVSM".
5.6. Фразеологія, що використовується під час руху транспортних засобів у зоні маневрування, крім тягачів-буксирувальників, не наводиться окремо, оскільки для них застосовується фразеологія, яка пов'язана з рухом ПС, за винятком указівок щодо руління, коли замість слова "РУЛИТЕ" (TAXI) використовується слово "СЛЕДУЙТЕ" (PROCEED).
5.7. Умовні дозволи, наприклад: "ЗА ВЫПОЛНЯЮЩИМ ПОСАДКУ БОРТОМ" (BEHIND LANDING AIRCRAFT) або "ПОСЛЕ ВЫЛЕТАЮЩЕГО БОРТА" (AFTER DEPARTING AIRCRAFT), не використовуються для руху на робочу(і) ЗПС, за винятком випадків, коли за цим ПС або транспортним засобом спостерігають відповідний диспетчер УПР та пілот. Умовний дозвіл у всіх випадках складається з:
пізнавального індексу;
умов;
дозволу;
короткого повторення умови.
Приклад:
"SAS941, ЗА DC9 НА КОРОТКОЙ ПРЯМОЙ, ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ЗА БОРТОМ".
(SAS 941, BEHIND DC9 ON SHORT FINAL, LINE UP BEHIND).
5.8. У пунктах 5.2-5.8 додатка 9 до цих Правил слова в круглих дужках означають, що для побудови закінченої фрази потрібно надати конкретні дані (наприклад, ешелон, місце або час тощо) або що в різних випадках можна використовувати різні варіанти цієї фрази. У квадратних дужках наведено можливі додаткові слова або відомості, що можуть знадобитися у конкретних випадках.
5.9. Приклади використання фразеології наведено у DOC 9432 ICAO "Керівництво з радіотелефонії(Manual of Radiotelephony)".
6. Колонку "Радіотелефонний сигнал російською мовою" таблиці додатка 1 після слів "ПАН ПАН" доповнити словами "або ПАН ПАН МЕДИЦИНСКИЙ".
7. У колонці "СЛОВО/ФРАЗА російською мовою" таблиці додатка 2:
слово "АННУЛИРУЮ" замінити словом "ОТМЕНЯЮ";
після слова "ПРОВЕРКА" доповнити колонку словом "(ПРОВЕРЬТЕ)";
слово "ОТМЕНЯЮ" замінити словом "ОШИБОЧНО".
8. У таблиці додатка 5:
позицію "Коди прийомовідповідача" після слова "код" доповнити словами "(або СКВОК)";
доповнити новою позицією такого змісту:
"
------------------------------------------------------------------
| Коефіцієнт зчеплення |
|----------------------------------------------------------------|
|breaking |сцепление ноль шесть |breaking |
|coefficient 0.6 | |coefficient point |
| | |six |
|коэффициент | | |
|сцепления 0.6 | | |
------------------------------------------------------------------
".
9. У таблиці додатка 7:
у колонці "ПОЗИТИВНИЙ" слово "ПРИЛЕТ" замінити словом "ПРИБЫТИЕ";
доповнити новими позиціями такого змісту:
"
----------------------------------------------------------------
|DISPATCH |ДИСПАЧ |Диспетчерська служба |
| | |авіакомпанії |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|APRON |ПЕРОН |Орган обслуговування наземного |
| | |руху на пероні |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|AERODROME |АЭРОДРОМНАЯ |Орган AFIS |
|INFORMATION |ИНФОРМАЦИЯ | |
----------------------------------------------------------------
".
10. Додатки 8 та 9 до цих Правил викласти в новій редакції, що додаються.
Перший заступник Міністраінфраструктури України К.Єфименко
Додаток 8
до Правил ведення
радіотелефонного зв'язку
та фразеології радіообміну
в повітряному просторі
України
ПОРЯДОК
радіотелефонного виклику
-------------------------------------------------
| Тип "а" | Тип "б" | Тип "в" |
-----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |
|станції, яку |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |
|викликають | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |GABCD |SPEEDBIRD ABCD |АЭРОФЛОТ 132 |
|станції, яка | | |AEROFLOT 132 |
|викликає | | | |
------------------------------------------------------------------
Порядок відповіді на радіотелефонний виклик
-------------------------------------------------
| Тип "а" | Тип "б" | Тип "в" |
-----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |GABCD |SPEEDBIRD ABCD |АЭРОФЛОТ 132 |
|станції, яку | | |AEROFLOT 132 |
|викликають | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |
|станції, яка |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |
|викликає | | | |
------------------------------------------------------------------
ПС, що належить до категорії важких за турбулентністю сліду, під час першого виклику аеродромної диспетчерської вишки та диспетчерського органу підходу після позивного додає слово "ТЯЖЕЛЫЙ" (HEAVY)
Додаток 9
до Правил ведення
радіотелефонного зв'язку
та фразеології радіообміну
в повітряному просторі
України
ФРАЗЕОЛОГІЯ
з обслуговування повітряного руху
------------------------------------------------------------------------------------
| 5.2. Фразеологія ОПР |
|----------------------------------------------------------------------------------|
| Ситуація | Фразеологія | Phraseologies |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
| 1 | 2 | 3 |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.1. Опис рівнів |a) ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (номер) |a) FLIGHT LEVEL (number), or |
|польоту (далі - загальна|або | |
|назва "рівень"). У разі | | |
|ведення радіообміну |b) (число) МЕТРОВ (ФУТОВ) |b) (number) METRES (FEET) |
|російською мовою фраза | | |
|"ЭШЕЛОН ПОЛЕТА" може | | |
|скорочуватися до | | |
|"ЭШЕЛОН" | | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.2. Зміна рівнів, |a) НАБИРАЙТЕ (або |a) CLIMB (or DESCEND), |
|повідомлення щодо зміни |СНИЖАЙТЕСЬ), |followed as necessary by: |
|рівнів та вертикальних |далі, за потреби, | |
|швидкостей |зазначається: | |
| | | |
| |1) (рівень), |1) TO (level), |
| | | |
|...вказівки щодо |2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ВЫСОТУ В |2) TO AND MAINTAIN BLOCK |
|набирання (або зниження)|ИНТЕРВАЛЕ ОТ (рівень) ДО |(level) TO (level), |
|до рівня у межах |(рівень), | |
|відповідного допуску у | | |
|вертикальній площині |3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (рівень) В |3) TO REACH (level) AT (or |
| |(або НА) (час або основна |BY) (time or significant |
| |точка), |point), |
| | | |
| |4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ |4) REPORT LEAVING (or |
| |(або ЗАНЯТИЕ, або |REACHING, or PASSING) |
| |ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (рівень), |(level), |
| | | |
| |5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) |5) AT (number) METRES PER |
| |МЕТРОВ В СЕКУНДУ |SECOND [OR GREATER (or |
| |[СКОРОСТЬЮ] [ИЛИ БОЛЕЕ (або|LESS)], |
| |МЕНЕЕ)], | |
| | | |
|...тільки для |6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА |6) REPORT STARTING |
|надзвукових літаків |(або ТОРМОЖЕНИЯ), |ACCELERATION (or |
| | |DECELERATION), |
| | | |
| |b) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ, НЕ МЕНЕЕ |b) MAINTAIN AT LEAST (number)|
| |(число) МЕТРОВ (ФУТОВ) ВЫШЕ|METRES (FEET) ABOVE (or |
| |(або НИЖЕ) (позивний |BELOW) (aircraft call sign), |
| |повітряного судна), | |
| | | |
| |c) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ |c) REQUEST LEVEL (or FLIGHT |
| |УРОВНЯ (або ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА,|LEVEL or ALTITUDE) CHANGE |
| |або ВЫСОТЫ) У (назва |FROM (name of unit) [AT (time|
| |органу) [В (час або основна|or significant point)], |
| |точка)], | |
| | | |
| |d) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (або |d) STOP CLIMB (or DESCENT) AT|
| |СНИЖЕНИЕ) НА (рівень), |(level), |
| | | |
| |e) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (або |e) CONTINUE CLIMB (or |
| |СНИЖЕНИЕ) НА (рівень), |DESCENT) TO (level), |
| | | |
| |f) УСКОРЬТЕ НАБОР (або |f) EXPEDITE CLIMB (or |
| |СНИЖЕНИЕ) [ДО ПЕРЕСЕЧЕНИЯ |DESCENT) [UNTIL PASSING |
| |(рівень)], |(level)], |
| | | |
|...для вказівки |j) НЕМЕДЛЕННО, |j) IMMEDIATELY, |
|виконувати дії у | | |
|визначений час або у |k) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основна |k) AFTER PASSING (significant|
|визначеному місці |точка), |point), |
| | | |
|...для вказівки |l) В (час або основна |l) AT (time or significant |
|виконувати дії у разі |точка), |point), |
|готовності | | |
| | | |
|... для вказівки екіпажу|m) ПО ГОТОВНОСТИ |m) WHEN READY (instruction), |
|ПС набирати висоту або |(вказівка), | |
|знижуватися у випадку | | |
|самостійного |n) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ(Ы)|n) MAINTAIN OWN SEPARATION |
|забезпечення |ВИЗУАЛЬНО [ОТ (рівень)] [ДО|AND VMC [FROM (level)] [TO |
|ешелонування під час |(рівень)], |(level)], |
|виконання польоту у | | |
|візуальних метеоумовах |o) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ(Ы)|o) MAINTAIN OWN SEPARATION |
|ВМУ |ВИЗУАЛЬНО ВЫШЕ (або НИЖЕ, |AND VMC ABOVE (or BELOW, or |
| |або ДО) (рівень), |TO) (level), |
| | | |
|...коли є сумнів, що |p) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО |p) IF UNABLE (alternative |
|екіпаж ПС може діяти |(альтернативні вказівки), |instructions) AND ADVISE, |
|згідно з наданим |СООБЩИТЕ, | |
|дозволом або виконати | | |
|вказівку | | |
| | | |
|... коли екіпаж ПС не |*q) НЕВОЗМОЖНО, |*q) UNABLE, |
|може діяти згідно з | | |
|наданим дозволом або | | |
|виконати вказівку | | |
| | | |
|після того, як ЕПС почав|*r) СРАБОТАЛ TCAS RA, |*r) TCAS RA, |
|відхилятися від наданого| | |
|диспетчером дозволу або |s) ПОНЯЛ, |s) ROGER, |
|вказівки, щоб виконати | | |
|рекомендацію ACAS | | |
|(радіообмін між пілотом | | |
|та диспетчером) | | |
|----------------------------------------------------------------------------------|
|_________________ |
|* Тут і далі за текстом означає фразеологію, яка використовується пілотом. |
|* Denotes pilot transmit. |
|----------------------------------------------------------------------------------|
|... після завершення |*t) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ, |*t) CLEAR OF CONFLICT, |
|ACAS RA та початку |ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданий |RETURNING TO (assigned |
|повернення до |диспетчером рівень), |clearance), |
|попереднього наданого | | |
|диспетчером дозволу або |u) ПОНЯЛ (або альтернативні|u) ROGER (or alternative |
|вказівки (радіообмін між|вказівки), |instructions), |
|пілотом та диспетчером) | | |
| | | |
| | | |
|... після завершення |*v) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ, |*v) CLEAR OF CONFLICT, |
|ACAS RA та повернення |(наданий диспетчером |(assigned clearance) |
|ЕПС до попереднього |дозвіл) ВОЗОБНОВИЛ, |RESUMED, |
|наданого диспетчером | | |
|дозволу або вказівки |w) ПОНЯЛ (або альтернативні|w) ROGER (or alternative |
|(радіообмін між пілотом |вказівки), |instructions), |
|та диспетчером) | | |
| | | |
|...коли наданий |*x) НЕВОЗМОЖНО, TCAS RA, |*x) UNABLE TCAS RA, |
|диспетчером дозвіл або | | |
|вказівка суперечить |y) ПОНЯЛ, |y) ROGER, |
|рекомендації ACAS і ЕПС | | |
|буде виконувати RA та | | |
|інформувати диспетчера | | |
|безпосередньо | | |
|(радіообмін між пілотом | | |
|та диспетчером) | | |
| | | |
|...дозвіл на скасування |*z) НАБИРАЙТЕ (рівень) |*z) CLIMB TO (level) [LEVEL |
|обмеження вертикального |[ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ |RESTRICTION(S) (SID |
|профілю SID під час |(позначення SID) ОТМЕНЕНЫ |designator) CANCELLED (or) |
|набирання висоти |(або) ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ|LEVEL RESTRICTION(S) (SID |
| |(позначення SID) НАД |designator) AT (point) |
| |(точка) ОТМЕНЕНЫ, |CANCELLED, |
| | | |
|Дозвіл на скасування |aa) СНИЖАЙТЕСЬ (рівень) |aa) DESCEND TO (level) [LEVEL|
|обмеження вертикального |[ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ |RESTRICTION(S) (STAR |
|профілю STAR під час |(позначення STAR) ОТМЕНЕНЫ |designator) CANCELLED (or) |
|зниження |(або) ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ|LEVEL RESTRICTION(S) (STAR |
| |(позначення STAR) НАД |designator) AT (point) |
| |(точка) ОТМЕНЕНЫ] |CANCELLED] |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.3. Передавання |a) РАБОТАЙТЕ (позивний |a) CONTACT (unit call sign) |
|контролю та/або зміна |органу) (частота) [СЕЙЧАС],|(frequency) [NOW], |
|частоти Екіпажу ПС | | |
|(повітряному судну) може|b) В (або НАД) (час або |b) AT (or OVER) (time or |
|бути запропоновано |місце) [або ПРИ] |place) [or WHEN] |
|"ЖДИТЕ (STAND BY)" на |[ПЕРЕСЕЧЕНИИ /ОСВОБОЖДЕНИИ/|[PASSING/LEAVING/ RE |
|частоті, коли |ЗАНЯТИИ] (рівень) РАБОТАЙТЕ|REACHING] (level) CONTACT |
|передбачається, що орган|(позивний органу) |(unit call sign) (frequency),|
|ОПР сам розпочне |(частота), | |
|зв'язок, та | | |
|"ПРОСЛУШИВАЙТЕ |c) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ |c) IF NO CONTACT |
|(MONITOR)" частоту, коли|(вказівки), |(instructions), |
|на цій частоті | | |
|здійснюється радіомовна |d) ЖДИТЕ (позивний органу) |d) STAND BY (frequency) FOR |
|передача інформації |НА (частота), |(unit call sign), |
| | | |
| |*e) ПРОШУ ПЕРЕЙТИ НА |*e) REQUEST CHANGE TO |
| |(частота), |(frequency), |
| | | |
| |f) РАЗРЕШАЮ ПЕРЕЙТИ [НА |f) FREQUENCY CHANGE APPROVED,|
| |ЧАСТОТУ], | |
| | | |
| |g) ПРОСЛУШАЙТЕ (позивний |g) MONITOR (unit call sign) |
| |органу) (частота), |(frequency), |
| | | |
| |*h) ПРОСЛУШИВАЮ (частота), |*h) MONITORING (frequency), |
| | | |
| |i) ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ |i) WHEN READY CONTACT (unit |
| |(позивний органу) |call sign) (frequency), |
| |(частота), | |
| | | |
| |j) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ |j) REMAIN THIS FREQUENCY |
| |ЧАСТОТЕ | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.4. СІТКА ЧАСТОТ | | |
|8.33 KHZ. | | |
|Примітка. У цьому пункті| | |
|термін "point" | | |
|використовується тільки | | |
|у контексті назви сітки | | |
|частот 8.33 kHz та не | | |
|замінює жодних | | |
|встановлених вимог ICAO | | |
|або фразеологію щодо | | |
|використання терміна | | |
|"запятая (decimal)" | | |
| | | |
|... для запиту |a) ПОДТВЕРДИТЕ НАЛИЧИЕ |a) CONFIRM EIGHT POINT THREE |
|можливості використання |ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ, |THREE, |
|8.33 kHz | | |
| | | |
|... для підтвердження |*b) ПОДТВЕРЖДАЮ НАЛИЧИЕ |*b) AFFIRM EIGHT POINT THREE |
|можливості використання |ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ, |THREE, |
|8.33 kHz | | |
| | | |
|... для підтвердження |c) ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ |*c) NEGATIVE EIGHT POINT |
|неможливості |ОТСУТСТВУЕТ, |THREE THREE, |
|використання to 8.33 kHz| | |
| | | |
|... для запиту |d) ПОДТВЕРДИТЕ НАЛИЧИЕ УВЧ,|d) CONFIRM UHF, |
|можливості використання | | |