• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Змін до Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами

Міністерство культури та інформаційної політики України | Наказ від 23.03.2023 № 140
Реквізити
  • Видавник: Міністерство культури та інформаційної політики України
  • Тип: Наказ
  • Дата: 23.03.2023
  • Номер: 140
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство культури та інформаційної політики України
  • Тип: Наказ
  • Дата: 23.03.2023
  • Номер: 140
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
МІНІСТЕРСТВО КУЛЬТУРИ ТА ІНФОРМАЦІЙНОЇ ПОЛІТИКИ УКРАЇНИ
НАКАЗ
23.03.2023 № 140
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
08 травня 2023 р.
за № 753/39809
Про затвердження Змін до Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами
Відповідно до статті 8 Закону України "Про державну підтримку книговидавничої справи в Україні", пункту 4 Положення про Міністерство культури та інформаційної політики України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 16 жовтня 2019 року № 885, та з метою удосконалення механізму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Зміни до Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, затвердженого наказом Міністерства культури, молоді та спорту України від 13 березня 2020 року № 1467, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 20 березня 2020 року за № 290/34573, що додаються.
2. Директорату соціокультурного розвитку (Панамарчук О.О.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України.
3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на державного секретаря Лещука Ю.В.

Міністр

О. Ткаченко
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
культури та інформаційної
політики України
23 березня 2023 року № 140
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
08 травня 2023 р.
за № 753/39809
ЗМІНИ
до Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, затвердженого наказом Міністерства культури, молоді та спорту України від 13 березня 2020 року № 1467, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 20 березня 2020 року за № 290/34573
1. У пункті 2:
після слова "шляхом" доповнити словами "повного або часткового";
слово "окремих" замінити словом "визначених";
слова "учасник конкурсного відбору" замінити словом "видавець".
2. У пункті 4 після слова "проєктів" доповнити словами "(далі - оголошення)".
3. Пункти 5-7 викласти у такій редакції:
"5. В оголошенні зазначаються:
етапи та строки реалізації програми;
пріоритети та тематичні напрями в межах програми;
витрати, які відшкодовуються в межах проєкту;
вимоги щодо оформлення заявки та документів, які додаються до заявки;
строки приймання та розгляду заявок;
спосіб подання заявки;
вимоги щодо подання звіту про виконання проєкту;
посада, прізвище та ім’я працівника Інституту, який забезпечує приймання заявок, адреса електронної пошти і номер телефону для довідок.
6. У рамках підтримки проєкту Інститут відшкодовує повністю або частково витрати видавця в обсягах, визначених пунктом 16 цього Положення, на:
придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті);
створення об’єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову;
видання твору української літератури іншими мовами - редакційне опрацювання, підготовка оригінал-макету, створення електронного видання.
7. До розгляду приймаються заявки на проєкти щодо творів української літератури, написаних українською мовою та виданих українськими видавцями.".
4. У пункті 8:
в абзаці першому слово "проєкти" замінити словами "заявки на проєкти, виконані в межах програми попередніх років, щодо";
в абзаці другому слово "щодо" виключити, після слова "мовою" доповнити словами "у відповідній країні";
в абзаці третьому слово "щодо" виключити.
5. Пункт 9 викласти у такій редакції:
"9. Для участі у конкурсному відборі видавець подає до Інституту заявку, заповнену англійською мовою, за формою згідно з додатком 1 до цього Положення, до якої додаються:
резюме перекладача;
копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем;
копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником, або копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками у разі перекладу антології, що укладається іноземним видавцем;
калькуляція витрат;
інформаційна довідка англійською мовою про основні умови договорів, укладених іншими мовами, які додаються до заявки;
інформаційна довідка англійською мовою про видавництво щодо видання перекладів творів з української мови та заходів з їх промоції, мережі книгорозповсюдження.
Достовірність інформації, зазначеної у заявці та доданих до неї документах, забезпечує видавець.
Заявки та документи, зазначені в абзацах другому - сьомому цього пункту, подаються для кожного проєкту.".
6. У пункті 10 слова "після завершення зазначеного в оголошенні строку приймання заявок" замінити словами "з порушенням строків, зазначених в оголошенні".
7. Пункти 11-13 викласти у такій редакції:
"11. Для експертного оцінювання проєктів Інститут створює Експертну раду з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами (далі - Експертна рада).
12. Конкурсний відбір проєктів проводиться у два етапи.
На першому етапі конкурсного відбору відповідальний структурний підрозділ Інституту протягом 10 робочих днів здійснює опрацювання та перевірку отриманих заявок та документів у їх складі на відповідність вимогам, визначеним у пунктах 7-9 цього Положення, складає перелік заявок та надсилає засобами електронного зв’язку членам Експертної ради, які здійснюють експертне оцінювання проєктів.
У разі невідповідності заявки та документів вимогам, визначеним у пунктах 7-9 цього Положення, відповідальний структурний підрозділ Інституту засобами електронного зв’язку повідомляє про це видавця. Видавець не пізніше 5 робочих днів з дня отримання повідомлення має право подати виправлену з урахуванням зауважень заявку.
Виправлена заявка та документи розглядаються впродовж 5 робочих днів.
13. На другому етапі члени Експертної ради проводять дистанційно експертне оцінювання проєктів.".
8. У пункті 14 слова "тематичного та змістовного" замінити словом "експертного".
9. В абзаці першому пункту 15 слова "переможцю конкурсного відбору" замінити словом "видавцю".
10. Пункт 16 викласти у такій редакції:
"16. Гранична сума витрат, що відшкодовується Інститутом видавцю (далі - гранична сума витрат), становить 8000 євро або еквівалент у національній валюті України - гривні.
Якщо обсяг витрат видавця не перевищує граничну суму витрат, Інститут здійснює відшкодування таких витрат в обсязі, зазначеному в заявці.
Якщо обсяг витрат видавця перевищує граничну суму витрат, Інститут здійснює відшкодування таких витрат частково у сумі, що дорівнює граничній сумі витрат.".
11. Пункт 17 доповнити новим абзацом такого змісту:
"форс-мажорні обставини".
12. У пункті 18:
слова "технічній сторінці" замінити словами "титульному аркуші";
після слова "програми" доповнити словами ", а також логотип Інституту".
13. Пункт 20 викласти у такій редакції:
"20. Щодо кожного проєкту переможець конкурсного відбору повинен подати до Інституту звіт англійською мовою за формою згідно з додатком 2 до цього Положення з підтверджувальними документами, зазначеними в додатку 2 до цього Положення, у спосіб, строки та на умовах, визначених у договорі.
До звіту додається книжкове видання у паперовому та/або електронному, та/або аудіо форматі відповідно до умов, визначених у договорі. Кількість примірників книжкового видання у паперовому форматі визначається договором.".
14. У пункті 21 після слова "звіту" доповнити словами "та підтверджувальних документів".
15. У пункті 22 слова "технічній сторінці" замінити словами "титульному аркуші".
16. У пункті 24 слова "передати примірники книжкових видань, отриманих від переможця конкурсного відбору до дипломатичних представництв іноземних держав в Україні та України в іноземних державах" замінити словами "використовувати примірники книжкових видань, отримані від переможця конкурсного відбору, для організації та проведення всеукраїнських та міжнародних заходів популяризації української літератури".
17. Додатки 1 і 2 до цього Положення викласти в новій редакції, що додаються.

Директор Директорату
соціокультурного розвитку


О. Панамарчук
Додаток 1
до Положення про програму підтримки
перекладів творів української літератури
іншими мовами
(у редакції наказу Міністерства культури
та інформаційної політики України
від 23 березня 2023 року № 140)
(пункт 9)
APPLICATION FORM (ЗАЯВКА)
The application must be filled in English (заявка заповнюється англійською мовою)
The priority and thematic focus of the Program to which the application is submitted (Пріоритет та тематичний напрям програми, в межах якого подається заявка) No.
(filled by an employee of government entity "Ukrainian Book Institute" (заповнюється працівником державної установи "Український інститут книги"))
Рroject registration number
(реєстраційний номер проєкту)
No.
(filled by an employee of government entity "Ukrainian Book Institute" (заповнюється працівником державної установи "Український інститут книги"))
1. Participant of competitive selection (учасник конкурсного відбору)
Name of publishing house / name of the publisher
(найменування видавництва/ прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) видавця)
State registration number for the right to carry out entrepreneurial activity
(код державної реєстрації на право здійснення підприємницької діяльності)
Location / place of residence (address)
(місцезнаходження / місце проживання (адреса)
Country (країна)
City, ZIP-code (місто, індекс)
Person responsible for authorized signature
(особа, уповноважена підписувати документи)
Tel. (тел.)
E-mail (адреса електронної пошти)
Person responsible for project performance (contact person). Name, position, tel.
(особа, яка забезпечує виконання проєкту (контактна особа). Прізвище, ім’я, по батькові (за наявності), посада, тел.)
Bank requisites issued only by the bank including: applicant publishing house name, bank name, bank address, IBAN, SWIFT, (банківські реквізити учасника конкурсного відбору: банківська адреса, IBAN, SWIFT)
2. Work to be translated (твір, що пропонується до перекладу)
Author’s name in Ukrainian (прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) автора українською мовою)
Author’s name in English (прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) автора англійською мовою)
Author’s name in target language (прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) автора мовою перекладу)
Title of the work of Ukrainian literature in Ukrainian
(назва твору української літератури, що перекладається, українською мовою)
Title of the work of Ukrainian literature in English
(назва твору української літератури англійською мовою)
Planned title of the work of Ukrainian literature in target language
(попередня назва твору української літератури мовою перекладу)
Language into which the translation is performed
(мова, якою здійснюється переклад)
Literary genre (please choose one option)
(літературний жанр (будь ласка, оберіть один варіант))
Fiction/Classics/Poetry/ Non-fiction / Children’s
Ukrainian Publisher (український видавець)
Year of publication in Ukraine
(рік видання в Україні)
3. Translator (перекладач)
Name, Surname (ім’я, прізвище)
Place of residence (місце проживання)
Citizenship (громадянство)
Cell Phone / WhatsApp (телефон / WhatsApp)
Email (адреса електронної пошти)
4. Publication (видання)
Estimated publication date
(очікувана дата видання)
Number of pages of translated work (approximately)
(кількість сторінок перекладеного твору (планова)
Countries where the book is to be distributed
(країни, в яких книжкове видання буде поширене для продажу)
Estimated retail price per book copy
(очікувана роздрібна ціна книжкового видання)
For printed editions
Cover of the book
(тип обкладинки)
Hard/Тверда
Paperback/М’яка
Print run (planned)
(наклад видання (плановий))
Book format (in cm) (planned)
(формат книжкового видання (у см) (плановий)
E-Book
E-book format (формат електронного видання книги)
Audio book
Audio book format (формат аудіо видання книги)
5. Categories of financing (Категорії фінансування)
Mark categories for financing and indicate the amounts for reimbursement by the government entity "Ukrainian Book Institute" (зазначте статті витрат та суми відшкодування державною установою "Український інститут книги") For license ____ EUR
Витрати на придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті);
For translation ____ EUR
Витрати на створення об’єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову;
For editing and proofreading ____ EUR
Витрати на редакційне опрацювання;
For text layout ____ EUR
Витрати на підготовку оригінал-макету;
For e-book ____ EUR
Витрати на створення електронного видання.
Total expected reimbursement amount
(загальна очікувана сума відшкодування)
________ EUR
Funding from other sources (indicate source, conditions and amount of funding if any)
(планується отримати фінансування на цей проєкт з інших джерел (зазначається джерело, умови та обсяг фінансування, якщо такі є)
6. Project budget (бюджет проєкту)
CATEGORY (КАТЕГОРІЯ) Total amount in EUR
(загальна сума у ЄВРО)
The cost of a translation or publication license
(вартість ліцензії на переклад твору або його видання)
________ EUR
Translator’s fees (вартість перекладу) ________ EUR
Editing (редагування) ________ EUR
Proofreading (коректура) ________ EUR
Text layout (макетування та верстка) ________ EUR
Cover design (дизайн обкладинки) ________ EUR
Printing of print run (друк загального накладу) ________ EUR
E-book conversion (створення електронної книжки) ________ EUR
Audio edition (аудіо видання) ________ EUR
Marketing (реклама) ________ EUR
TOTAL COST OF THE PROJECT
(ПОВНА ВАРТІСТЬ ПРОЄКТУ)
________ EUR
8. To be enclosed to the Application form (до заявки додаються):
1) translator’s CV (CV must include information about previous translations from Ukrainian) (резюме перекладача. Резюме має містити інформацію про попередні переклади з української мови);
2) a scan copy of the signed contract with translator (копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем);
3) a scan copy of the signed contract with Ukrainian rights holder (signed by both parties) or scan copies of the contracts with the all Ukrainian rights holders (signed by both parties) in case of translating an anthology concluded by foreign publisher (копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником, або копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками у разі перекладу антології, що укладається іноземним видавцем);
4) informational reference in English regarding the contracts with rights holder (rights holders) and translator (translators), concluded in other languages, that must include: name of foreign publisher, name of Ukrainian right holder, the title of the work, name and surname of the author (authors), name and surname of the translator (translators), the amount and the term of the contracts. Please, specify the type of the document in its title in English (інформаційна довідка англійською мовою про основні умови договорів, укладених іншими мовами, до якої обов’язково включити: назву іноземного видавця, назву українського правовласника, назву твору, прізвище та ім’я автора, прізвище та ім’я перекладача, суму і термін дії угод. У назві самого документу вказати, що це за документ англійською мовою);
5) informational reference in English about the publishing house regarding the publication of trans-lations of works from Ukrainian language and measures for their promotion, book distribution networks, and links to media reviews of previously published translations of Ukrainian literature if any (інформаційна довідка про видавництво щодо видання перекладів творів з української мови та заходів з їх промоції, мережі книгорозповсюдження, а також лінки на рецензії у ЗМІ на видані раніше переклади творів української літератури за наявності);
6) cost calculation (калькуляція витрат).
Participant in competitive selection
(учасник конкурсного відбору)
______________________________
signature (підпис)
date (дата)
Додаток 2
до Положення про програму підтримки
перекладів творів української літератури
іншими мовами
(у редакції наказу Міністерства культури
та інформаційної політики України
від 23 березня 2023 року № 140)
(пункт 20)
REPORT (ЗВІТ)
The report must be filled in English (звіт заповнюється англійською мовою)
The priority and thematic focus of the Program to which the application is submitted (Пріоритет та тематичний напрям програми, в межах якого подається заявка) No.
(filled by an employee of government entity "Ukrainian Book Institute" (заповнюється працівником державної установи "Український інститут книги")
Рroject registration number
(реєстраційний номер проєкту)
No.
(filled by an employee of government entity "Ukrainian Book Institute" (заповнюється працівником державної установи "Український інститут книги")
Winner of competitive selection
(name of publishing house / name of the publisher)
(переможець конкурсного відбору
(найменування видавництва / прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) видавця))
Title of the translated work and Author (назва твору української літератури, який був перекладений та автор) Title:
Author:
Language of translation
(мова, якою здійснений переклад)
Print run published within the project
(наклад, виданий у рамках виконання проєкту)
Book format (in cm)
(формат книги (у см))
Number of pages of the book
(кількість сторінок книги)
Total budget of the project (actual)
(бюджет проєкту (фактичний))
Countries where the book is to be distributed (країни, в яких книжкове видання буде поширене для продажу)
Mark categories for financing and indicate the amounts for reimbursement by the government entity "Ukrainian Book Institute" (зазначте статті витрат та суми відшкодування державною установою "Український інститут книги") For license ____ EUR
Витрати на придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті);
For translation ____ EUR
Витрати на створення об’єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову;
For editing and proofreading ____ EUR
Витрати на редакційне опрацювання;
For text layout ____ EUR
Витрати на підготовку оригінал-макету;
For e-book ____ EUR
Витрати на створення електронного видання.
Certifying documents, to be enclosed to the Report
(Підтверджувальні документи, що додаються до Звіту )
according to the categories for financing and amounts for reimbursement by the government entity "Ukrainian Book Institute" within the frames of the priority and thematic focus of the Program (до звіту додаються підтверджувальні документи відповідно до статей витрат та сум відшкодування державною установою "Український інститут книги" в межах визначеного пріоритету та тематичного напряму програми):
1) For license: document certifying a license payment to the Ukrainian rights holder / rights holders (Право власності: документ, що підтверджує здійснення оплати придбання прав на переклад твору української літератури);
2) For translation: document certifying a license payment to the translator / translators
(Переклад: документ, що підтверджує здійснення оплати витрат на переклад твору української літератури іншою мовою та придбання прав на його видання);
3) For editing: document certifying payment for editing
(Редагування: документ, що підтверджує здійснення оплати за редагування);
4) For proofreading: document certifying payment for proofreading of the text
(Коректура: документ, що підтверджує здійснення оплати за коректуру тексту);
5) For text layout: document certifying payment for the text layout
(Верстка: документ, що підтверджує здійснення оплати за верстку тексту);
6) For E-book (within the printed edition): document certifying conversion of the book into E-book version (електронне видання книга (у межах друкованого видання): документ, що підтверджує здійснення оплати за перетворення книги у версію EPUB);
7) document certifying payment for a printed book run (документ, що підтверджує здійснення оплати за друк накладу книжкового видання);
8) document certifying distribution of the translated work (документ, що підтверджує розміщення видавцем опублікованого перекладу твору української літератури іноземною мовою у вільному продажі);
9) document certifying the advertising marketing activities considering the published book (документ, що підтверджує здійснення рекламної та/або маркетингової діяльності щодо виданого книжкового видання);
10) translated book edition in paper and/or electronic and/or audio format in accordance with the terms specified in the contract (книжкове видання у паперовому та/або електронному, та/або аудіо форматі відповідно до умов, визначених у договорі).
Winner of the competitive selection
(переможець конкурсного відбору)
______________________________
signature (підпис)
date (дата)