• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Порядку уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства

Міністерство розвитку громад та територій | Наказ, Акт, Звіт, Угода, Заява, Форма, Порядок від 10.11.2023 № 1030
Реквізити
  • Видавник: Міністерство розвитку громад та територій
  • Тип: Наказ, Акт, Звіт, Угода, Заява, Форма, Порядок
  • Дата: 10.11.2023
  • Номер: 1030
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство розвитку громад та територій
  • Тип: Наказ, Акт, Звіт, Угода, Заява, Форма, Порядок
  • Дата: 10.11.2023
  • Номер: 1030
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
11. РОЗРОБКА ПРАВИЛ, ПРОЦЕДУР, НОРМ, ЩО ЗАСТОСОВУЮТЬСЯ ВИЗНАНОЮ ОРГАНІЗАЦІЄЮ 11. DEVELOPMENT OF THE RULES, PROCEDURES, REGULATIONS, THAT ARE APPLIED BY THE RECOGNIZED ORGANIZATION
11.1. Адміністрація та ВО, визнаючи важливість технічного співробітництва, погоджуються співпрацювати в цьому напрямку і підтримувати ефективний діалог. 11.1. The Administration and the RO, having acknowledged the importance of technical cooperation, shall agree to cooperate in this direction and support efficient dialogue.
11.2. ВО зобов'язана забезпечити можливість залучення Адміністрації до розробки правил, процедур, інструкцій, положень, інших документів, якими користується ВО з метою виконання цієї Угоди. 11.2. The RO shall undertake to ensure the possibility of involvement of the Administration to the development of rules, procedures, instructions, provisions, other documents that are used by the RO in order to execute this Agreement.
11.3. Адміністрація зобов'язана інформувати ВО (у разі можливості - електронною поштою) про видання нових або внесення змін до чинних положень, правил тощо, що стосуються українських суден та пов'язані з наданням ВО Послуг, до введення їх у дію. 11.3. The Administration shall inform the RO (if possible - by e-mail) on issuance of new or amendments to the current provisions, rules, etc. that concern the Ukrainian ships and are connected with provision of the Services by the RO before entering into force.
11.4. Адміністрація та ВО повинні не рідше ніж один раз на рік проводити консультації з метою забезпечення послідовної інтерпретації міжнародних договорів України, оновлення своїх норм, правил, стандартів та інструкцій тощо, а також з питань виконання цієї Угоди. 11.4. The Administration and the RO shall conduct consultations in order to ensure consistent interpretation of the international agreements of Ukraine, updating and restoring of its regulations, rules, standards and instructions, etc., as well as on the issues referred to the execution of this Agreement.
11.5. ВО має право подавати Адміністрації пропозиції щодо необхідності внесення змін до нормативно-правових актів України, інструкцій, положень, інших актів Адміністрації. 11.5. The RO shall have a right to submit proposals to the Administration on the necessity of introduction of the amendments to the legal and regulatory acts of Ukraine, instructions, provisions, other acts of the Administration.
11.6. ВО зобов'язана надавати за запитом Адміністрації доступ до всіх планів та документів, актів, включаючи звіти та записи щодо класифікацій, аудитів та оглядів суден, за результатами яких були видані конвенційні та класифікаційні свідоцтва. 11.6. At the request of the Administration, the RO shall provide access to all plans and documents, acts, including reports and records on classification, audits and surveys of the ships, based on the results of which statutory and classification certificates were issued.
11.7. ВО повинна надавати безкоштовний електронний доступ до останніх редакцій своїх правил та/або положень, норм тощо, які застосовуються до суден для надання Послуг, передбачених цією Угодою, а також відомості про судна в своєму класі. 11.7. The RO shall provide free electronic access to the latest editions of its rules and/or provisions, regulations etc. that are applied to the ships for provision of the Services, defined herein, and also data on the ship in its class.
11.8. ВО зобов'язана визначити, оприлюднити та систематично оновлювати свої правила, положення, процедури та/або норми, оновлена версія яких повинна надаватися українською та англійською мовами. 11.8. The RO shall define, publish and consistently update one's rules, provisions, procedures and/or regulations, the updated version of which shall be provided in Ukrainian and English.
12. КОНТРОЛЬ (МОНІТОРИНГ) ВИЗНАНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ 12. SUPERVISION (MONITORING) OVER THE RECOGNIZED ORGANIZATION
12.1. Адміністрація має право перевірити, що Визнана організація ефективно виконує свої функції відповідно до цієї Угоди і що система управління якістю ВО відповідає вимогам, установленим законодавством України та цією Угодою. 12.1. The Administration shall have a right to check that the Recognized organization efficiently executes its functions according to this Agreement and that the quality management system of the RO complies with the requirements, defined by the legislation of Ukraine and this Agreement.
12.2. Контроль (моніторинг) визнаної організації здійснюється відповідно до законодавства не рідше одного разу на два роки. 12.2. Supervision (monitoring) over the recognized organization shall be conducted according to the legislation not less than once per two years.
12.3. Під час здійснення контролю (моніторингу) ВО зобов'язана забезпечити Адміністрації:
1) доступ до документації щодо системи управління якістю ВО;
2) доступ до внутрішніх інструкцій, циркулярів та настанов ВО;
3) доступ до документації ВО, яка стосується флоту Адміністрації.
12.3. During supervision (monitoring) the RO shall provide for the Administration:
1) access to the documentation on the quality management system of the RO;
2) access to the internal instructions, circular orders and guidelines of the RO;
3) access to the RO documentation that concerns the fleet of the Administration.
12.4. ВО повинна надати доступ до будь-якої технічної документації, на підставі якої українському судну було видано суднові свідоцтва та документи, а також доступ до аналізу даних про ушкодження, якщо українське судно потрапило в морську аварію або з ним стався інцидент на морі. 12.4. The RO shall provide access to any technical documentation, based on which shipping certificates and documents were issued to the Ukrainian ship, as well as access to data analysis concerning damage in case of a maritime accident with the Ukrainian ship engaged or an incident happened in the sea.
12.5. Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, мають право переконатися в тому, що повноваження, делеговані Визнаній організації, ефективно здійснюються, шляхом проведення вибіркових оглядів українських суден, до яких може залучатися ВО.
Будь-які зауваження, рекомендації або недоліки повинні бути викладені в акті огляду судна, надані капітану судна та ВО. Капітан судна повинен інформувати ВО про коригувальні дії, здійснені протягом строку, зазначеного в акті огляду судна. ВО має переконатися, що рекомендації було виконано.
12.5. The Administration, other state body, involved by the Administration, shall have a right to make sure that competencies, delegated to the Recognized organization are executed efficiently by carrying out the selective inspections of the Ukrainian ships, by the RO.
Any remarks, recommendations or deficiencies shall be laid out in a ship survey act, provided to the ship captain and the RO. The ship captain shall inform the RO on corrective actions conducted during the period, stated in the ship survey act. The RO shall make sure that recommendations were executed.
12.6. ВО зобов'язана подавати Адміністрації річний звіт про виконання повноважень, передбачених цією Угодою, у обсязі та порядку, передбаченому законодавством. 12.6. The RO shall submit a yearly report to the Administration on execution of the competencies, stipulated herein, in a scope and procedure, envisaged by the legislation.
12.7. Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, має право призупинити дію, скасувати або анулювати будь-яке конвенційне свідоцтво, документ або погодження, видані Визнаною організацією відповідно до цієї Угоди. При цьому Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, повинні невідкладно поінформувати ВО про причини призупинення дії, скасування або анулювання конвенційного свідоцтва або документа. 12.7. The Administration, other state body, involved by the Administration, shall have a right to suspend, cancel or annul any statutory certificate, document or approval, issued by the Recognized organization according to this Agreement. With that the Administration, other state body, involved by the Administration, shall immediately inform the RO on the reasons for suspension, cancellation or annulment of the statutory certificate or document.
12.8. Визнана організація або судновласник мають право звернутись до Адміністрації та оскаржити дії іншого органу державної влади, залученого Адміністрацією, з призупинення дії, скасування або анулювання документів, виданих ВО. 12.8. The Recognized organization or a ship-owner shall have a right to address to the Administration and contest actions of other state body, involved by the Administration, on suspension, cancellation or annulment of the documents, issued by the RO.
13. ВИНАГОРОДА 13. REMUNERATION
13.1. Плата за Послуги, які ВО надає згідно з цією Угодою, стягується безпосередньо із замовника Послуг. 13.1. Payment for the Services, provided by the RO hereunder, shall be charged directly from the Services customer.
13.2. ВО має право на власний розсуд укладати договори (контракти) безпосередньо зі своїми клієнтами, і такі договори (контракти) можуть містити умови щодо обмеження юридичної відповідальності ВО. 13.2. The RO shall have a right to conclude contracts directly with their clients and such contracts may contain conditions on limitation of the legal liability of the RO.
14. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ 14. CONFIDENTIALITY
14.1. ВО і Адміністрація пов'язані умовами конфіденційності щодо всіх документів та інформації, що передається іншій стороні. Документи та інформація можуть бути доступні третій особі тільки за взаємною згодою. 14.1. The RO and the Administration shall be bound by conditions of confidentiality regarding all documents and information that is transmitted to another party. Documents and information may be available to a third party only on mutual agreement.
14.2. Вимоги цієї статті не застосовуються до випадків надання Адміністрацією інформації на вимогу органів державної влади у зв'язку з безпосереднім виконанням Адміністрацією своїх повноважень, а також відповідно до вимог законодавства України. 14.2. The Requirements of this article shall not be applied to cases of provision by the Administration of information upon request of the state bodies due to direct execution of its obligations by the Administration, and also according to the requirements of the legislation of Ukraine.
14.3. Вимоги цієї статті не застосовуються до зобов'язань ВО перед адміністраціями держав прапора та інших міжнародних організацій, а також вимог законодавства України. Будь-який документ або інша інформація може бути надана ВО відповідно до вимог законодавства, у судовому порядку або для судового розгляду. 14.3. Requirements of this article shall not be applied to the obligations of the RO towards administration of a flag state and other international organizations, and legislation of Ukraine requirements. Any document or other information may be provided by the RO according to the requirements of the legislation, at the court's request or for the court consideration.
14.4. Вимоги цієї статті не втрачають сили протягом 5 (п'яти) років після припинення дії цієї Угоди. 14.4. Requirements of this article shall not expired during the five (5) years period after termination of this Agreement.
15. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН 15. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
15.1. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якої морської аварії, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою будь-якої компенсації потерпілим сторонам втрат або пошкодження власності, особистої шкоди - поранення або смерть, які були доведені в суді як такі, що відбулися, і встановлено, що відповідна морська аварія сталася внаслідок навмисних дій, бездіяльності або крайньої недбалості ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на грошову компенсацію від ВО в тій мірі, у якій втрата, пошкодження, травма або смерть були, за рішенням цього суду, викликані ВО. 15.1. Should liability arising from any marine accident be imposed in whole or in part by a court (arbitration) on the Administration together with any claim for compensation for loss or damage to property, physical injury, or death, which has been proved by a court to have occurred, and it is established that that a maritime accident was caused by the wilful act, omission, or gross negligence of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents, or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to monetary compensation to the extent of the loss, damage, injury, or death which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO.
15.2. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якої морської аварії, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою будь-якої компенсації потерпілим сторонам за тілесні ушкодження або смерть, котрі були доведені в суді як такі, що відбулися, і встановлено, що відповідна морська аварія сталася внаслідок недбалості, необережних дій або бездіяльності ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на відшкодування від ВО в тій мірі, в якій ці тілесні ушкодження або смерть, відповідно до рішення суду, спричинені ВО, але не перевищують ______ євро (зазначається сума в євро). 15.2. Should liability arising from any marine accident be imposed in whole or in part by a court (arbitration) on the Administration together with any claim for compensation for loss or damage to property, physical injury, or death, which has been proved by a court to have occurred, and it is established that that a maritime accident was caused by the negligence, omissions, or failure to act of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents, or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to compensation from RO to the extent of these injuries or death, which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO, but which do not exceed EUR ______ (the amount indicates in EUR).
15.3. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якого інциденту, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою компенсувати потерпілим сторонам збитки від втрати або пошкодження майна як такі, що виникли внаслідок недбалості, необережних дій або бездіяльності ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на відшкодування від ВО в тій мірі, в якій ці втрати або пошкодження, відповідно до рішення суду, спричинені ВО, але не перевищують ______ євро (зазначається сума в євро). 15.3. Should liability arising from any incident be imposed in whole or in part by a court (arbitral tribunal) on the Administration, together with a claim for compensation to the injured parties for loss or damage to property as those resulting from negligence, omissions, or failure to act of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to compensation from the RO to the extent of such losses or damages, which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO, but which shall not exceed EUR ________ (the amount indicates in EUR).
15.4. ВО повинна чітко дотримуватись політики страхування щодо зобов'язань, визначених пунктами 15.1 - 15.3 цього розділу, протягом усього строку дії цієї Угоди. На вимогу Адміністрації ВО зобов'язана надавати необхідні докази проведення такої політики. 15.4. The RO shall clearly adhere to the obligations of the insurance policy defined in clauses 15.1 - 15.3 of this section throughout the period of validity of this Agreement. At the request of the RO the Administration shall provide the necessary evidence of such policies.
15.5. Жодна зі Сторін не несе відповідальності перед іншою Стороною за будь-які непрямі або подальші збитки або пошкодження, що виникають внаслідок надання послуг, у тому числі, втрати прибутку, втрати продукції, втрати можливих контрактів на перевезення, втрати якості товарів, що перевозяться, затримки або будь-які інші особисті, побічні або подальші збитки, яких зазнала будь-яка зі Сторін, крім тих, які визначені у пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу. 15.5. Neither Party shall be liable to the other Party for any indirect or consequential loss or damage arising from the Services provided, including loss of profit, loss of products, loss of possible contracts of carriage, loss of quality of goods transported, delays, or any other personal, incidental, or consequential loss suffered by either Party, except as defined in clauses 15.1 - 15.3 of this section.
15.6. Якщо Адміністрацію притягають до відповідальності за дії, обумовлені у пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу, ВО має бути поінформована протягом 10 (десяти) робочих днів з дати отримання Адміністрацією відповідної інформації. ВО повинна забезпечувати підтримку Адміністрації (документальну, доказову, юридичну та іншу) та (або) брати участь у відповідному розгляді (судовому (арбітражному) чи претензійному). 15.6. Should the Administration be held liable for the actions stipulated in clauses 15.1 - 15.3 of this section, the RO shall be informed within ten (10) working days from the date of receipt of the relevant information by the Administration. The RO shall provide support to the Administration (documentary, evidentiary, legal, and other) and/or participate in the relevant proceedings (court (arbitration) or claim).
15.7. Адміністрація не має укладати будь-які угоди в рамках цієї Угоди, які передбачали б узяття відповідальності, яка зазначена в пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу, без попередньої письмової згоди ВО. 15.7. The Administration shall not enter into any contract under this Agreement which would impose the liability referred to in clauses 15.1 - 15.3 of this section, without the prior written approval of the RO.
16. ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВНОВАЖЕНЬ, ДЕЛЕГОВАНИХ АДМІНІСТРАЦІЄЮ ВИЗНАНІЙ ОРГАНІЗАЦІЇ 16. SPESIFICATION OF THE AUTHORIZATION FROM THE ADMINISTRATION TO THE RECOGNIZED ORGANIZATION
16.1. Тип та розмір суден
Діяльність Визнаної організації з надання послуг з сертифікації охоплює наступні судна та обладнання в делегованій сфері:
1) в рамках Міжнародної конвенції про охорону людського життя на морі 1974 року та Протоколу 1988 року:
пасажирські судна;
вантажні судна валовою місткістю 500 і більше;
2) в рамках Міжнародної конвенції про вантажну марку 1966 року та Протоколу 1988 року з поправками:
судна довжиною 24 метри і більше;
3) в рамках Міжнародної конвенції по запобіганню забрудненню з суден 1973 року, зміненої Протоколом 1978 року до неї:
3.1) Додаток I:
нафтові танкери валовою місткістю 150 і більше;
судна, крім нафтових танкерів, валової місткістю 400 і більше;
3.2) Додаток II:
судна, що перевозять шкідливі рідкі речовини наливом;
3.3) Додаток IV:
судна, валовою місткістю 400 і більше;
судна менше ніж 400, сертифіковані для перевезення 15 осіб і більше;
3.4) Додаток V:
всі судна;
3.5) Додаток VI:
судна, валовою місткістю 400 і більше;
дизельні двигуни потужність 130 кВт і більше;
4) в рамках Міжнародної конвенції про контроль над шкідливими протиобростаючими системами на суднах 2001 року:
судна довжиною 24 метри і більше;
судна, валовою місткістю 400 і більше;
5) в рамках Міжнародної конвенції про обмірювання суден 1969 року:
судна довжиною 24 метри і більше (відповідно до Статті 2(8));
6) в рамках Міжнародної конвенції про безпечні контейнери 1972 року:
всі контейнери.
16.1. Ship types and sizes
The activities of the Recognized organization for the provision of certification services cover the following ships and equipment in the delegated sphere:
1) in the scope of International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 and Protocol 1988 as Amended:
passenger ships,
cargo ships of 500 gross tonnage and upwards.
2) in the scope of Load Line Convention:
ships of 24 in in length and upwards.
3) in the scope of International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978:
3.1) Annex I:
oil tankers of 150 gross tonnage and upwards,
ships other than oil tankers, of 400 gross tonnage and upwards;
3.2) Annex II:
ships carrying noxious liquid substances in bulk.
3.3) Annex IV:
ships of 400 gross tonnage and upwards;
ships of less than 400 gross tonnage that are certified to carry 15 persons and more;
3.4)Annex V:
all ships;
3.5) Annex VI:
ships of 400 gross tonnage and upwards;
diesel engines of 130 kW power and above;
4) in the scope of Convention on Control of Harmful Anti-fouling Systems 2001:
ships of 24 m in length and upwards;
ships of 400 gross tonnage and upwards;
5) in the scope of Convention on Tonnage Measurement of Ships 1969:
ships of 24 m in length and above (acc. to Article 2(8));
6) in the scope of Convention for Safe Containers 1972:
all containers.
16.2. Схвалення креслень
Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право перевіряти та схвалювати суднові креслення, технічну документацію суден, суднові плани.
16.2. Approval of drawings
According to this Agreement, the Recognized organization has the right to check and approve ship drawings, technical documentation of ships, ship plans.
16.2.1. Конструкція корпусу
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
поздовжньої міцності;
елементів набору корпусу, таких як листи і ребра жорсткості;
поздовжнього вигину конструкцій;
дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування та устаткування.
16.2.1. Hull structure
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
longitudinal strength;
local scantlings such as plates and stiffeners;
buckling analyses;
for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety.
16.2.2. Системи машин та механізмів
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
рушійних установок, допоміжних механізмів і рульового приводу;
трубопроводів;
електричних і автоматичних систем;
дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування та устаткування.
16.2.2. Machinery systems
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
propulsion and auxiliary machinery and steering gear;
piping;
electrical and automation systems;
for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety.
16.2.3. Розділення на відсіки та остійність
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
остійності судна у непошкодженому та пошкодженому стані;
оцінювання кренування;
остійності при завантаженні зерном;
водонепроникності та герметичності.
16.2.3. Subdivision and stability
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
intact and damage stability;
inclining test assessment;
grain loading stability;
watertight and weathertight integrity.
16.2.4. Вантажна марка
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до розрахунку надводного борту.
16.2.4. Load line
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to freeboard calculation.
16.2.5. Місткість
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до обчислення місткості.
16.2.5. Tonnage
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to tonnage computation.
16.2.6. Конструктивний протипожежний захист
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
конструктивного протипожежного захисту та ізоляції;
шляхів евакуації;
систем вентиляції.
16.2.6. Structural fire protection
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
structural fire protection and fire isolation;
means of escape;
ventilation systems.
16.2.7. Обладнання, що забезпечує безпеку
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
рятувальних засобів та пристроїв;
систем та обладнання для виявлення пожеж і протипожежної сигналізації;
систем та обладнання для пожежогасіння;
систем інертного газу.
16.2.7. Safety equipment
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
life-saving appliances and arrangements;
fire detection and fire alarm systems and equipment;
fire-extinguishing system and equipment;
inert gas systems.
16.2.8. Запобігання забрудненню нафтою
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до осушувальних систем, трубопроводів і пристроїв для скидання.
16.2.8. Oil pollution prevention
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to pumping, piping and discharge arrangements.
16.2.9. Запобігання забрудненню шкідливими рідкими речовинами
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
осушувальної системи;
системи зачистки;
системи та обладнання для миття танків;
пристроїв для скидання під водою.
16.2.9. Noxious liquid substances pollution prevention
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
pumping system;
stripping system;
tank-washing system and equipment;
underwater discharge arrangements.
16.2.10. Перевезення небезпечних хімічних вантажів наливом
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
конструкції судна;
вантажних ємностей;
газовідвідних систем вантажних ємностей та екологічного контролю.
16.2.10. Carriage of dangerous chemicals in bulk
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
ship arrangement;
cargo containment;
cargo tank vent systems and environmental control.
16.2.11. Перевезення зріджених газів наливом
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до:
конструкції судна;
вантажних ємностей;
ємностей під тиском та систем трубопроводів для рідини, пару та трубопроводів під тиском;
індивідуального захисту.
16.2.11. Carriage of liquified gases in bulk
The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to:
ship arrangement;
cargo containment;
process pressure vessels and liquid, vapor and pressure piping systems;
personnel protection.
16.3. Огляди та видача свідоцтв
Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право проводити огляди та/або аудити, які необхідні для видачі свідоцтв держави прапора або від її імені для підтвердження відповідності судна вимогам міжнародних договорів та законодавству України.
Свідоцтва, що стосуються надання судну дозволу на звільнення або дозволу на еквівалентну заміну, можуть бути видані Визнаною організацію виключно після отримання згоди Адміністрації на його видання.
Визнана організація повинна невідкладно поінформувати Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про видачу відповідних свідоцтв, а також надати їх копії.
16.3. Surveys and issuance of certificates
According to this Agreement, the Recognized organization has the right to carry out surveys and/or audits that are required for the issuance of certificates of the flag state or on their behalf to prove the ship's compliance with the requirements of international treaties and legislation of Ukraine.
Certificates granting the permission for exemption or permit for equivalent replacement may be issued by the Recognized organization only after the receiving of from of consent of the Administration for such permit.
The Recognized organization shall immediately inform the Administration, other government body, involved by the Administration, about issuance of relevant certificates and provide their copies.
16.3.1. Конструкція корпусу
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
елементів набору корпусу, таких як листи і ребра жорсткості;
матеріалів, зварювання та інших відповідних методів з'єднання матеріалів для дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування, конструкції та безпеки.
16.3.1. Hull structure
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
local scantlings such as plates and stiffeners;
materials, welding and other pertinent methods of material-joining, for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety.
16.3.2. Системи машин та механізмів
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
рушійних установок, допоміжних механізмів і рульового приводу;
трубопроводів;
електричних і автоматичних систем для дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування, конструкції та безпеки.
16.3.2. Machinery systems
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
propulsion and auxiliary machinery and steering gear;
piping;
electrical and automation systems for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety.
16.3.3. Розділення на відсіки та остійність
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
остійності судна у непошкодженому та пошкодженому стані;
оцінювання кренування;
остійності при завантаженні зерном;
водонепроникності та герметичності.
16.3.3. Subdivision and stability
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
intact and damage stability;
inclining test assessment;
grain loading stability;
watertight and weathertight integrity.
16.3.4. Вантажна марка
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
розрахунку надводного борту;
умов призначення надводного борту.
16.3.4. Load line
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
freeboard calculation;
conditions of assignment of freeboard.
16.3.5. Місткість
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до обчислення місткості.
16.3.5. Tonnage
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to tonnage computation.
16.3.6. Конструктивний протипожежний захист
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
конструктивного протипожежного захисту та ізоляції;
використання горючих матеріалів;
шляхів евакуації;
систем вентиляції.
16.3.6. Structural fire protection
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
structural fire protection and fire isolation;
use of combustible materials;
means of escape;
ventilation systems.
16.3.7. Обладнання, що забезпечує безпеку
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
рятувальних засобів та пристроїв;
навігаційного обладнання;
систем та обладнання для виявлення пожеж і протипожежної сигналізації;
систем та обладнання для пожежогасіння;
планів боротьби з пожежею;
лоцманських трапів та підйомників;
вогнів, знаків та звукових сигналів;
систем інертного газу.
16.3.7. Safety equipment
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
life-saving appliances and arrangements;
navigation equipment;
fire detection and fire alarm systems and equipment;
fire-extinguishing system and equipment;
fire control plans;
pilot ladders and pilot hoists;
lights, shapes and sound signals;
inert gas systems.
16.3.8. Запобігання забрудненню нафтою
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
автоматичного виміру, реєстрації та управління скиданням нафти;
розділення нафти та водяного баласту;
миття сирою нафтою;
захищеного розташування відсіків ізольованого баласту;
осушувальних систем, трубопроводів і пристроїв для скидання;
суднових планів надзвичайних заходів по боротьбі із забрудненням нафтою.
16.3.8. Oil pollution prevention
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
monitoring and control of oil discharge;
segregation of oil and ballast water;
crude oil washing;
protective location of segregated ballast spaces;
pumping, piping and discharge arrangements;
shipboard oil pollution emergency plans.
16.3.9. Запобігання забрудненню шкідливими рідкими речовинами
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
переліку речовин, які може перевозити судно;
осушувальної системи;
системи зачищення;
системи та обладнання для миття танків;
пристроїв для скидання під водою.
16.3.9. Noxious liquid substances pollution prevention
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
list of substances the ship may carry;
pumping system;
stripping system;
tank-washing system and equipment;
underwater discharge arrangements.
16.3.10. Радіо
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
радіотелефонії;
радіотелеграфії;
Глобальної морської системи зв'язку під час лиха та для забезпечення безпеки мореплавства.
16.3.10. Radio
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
radiotelephony;
radiotelegraphy;
Global Maritime Distress and Safety System.
16.3.11. Перевезення небезпечних хімічних вантажів наливом
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
конструкції та живучості судна;
вантажних ємностей і конструкційних матеріалів;
регулювання температури вантажу і перекачування вантажу;
захисту персоналу;
експлуатаційних вимог;
переліку хімічних речовин, які може перевозити судно.
16.3.11. Carriage of dangerous chemicals in bulk
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
ship arrangement and ship survival capacity;
cargo containment and material of construction;
cargo temperature control and cargo transfer;
cargo tank vent systems and environmental control;
personnel protection;
operational requirements;
list of chemicals the ship may carry.
16.3.12. Перевезення зріджених газів наливом
Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до:
конструкції та живучості судна;
вантажних ємностей і конструкційних матеріалів;
ємностей під тиском та систем трубопроводів для рідини, пару та трубопроводів під тиском;
газовідвідних систем вантажних ємностей та регулювання складу середовища;
захисту персоналу;
використання вантажу в якості пального;
експлуатаційних вимог.
16.3.12. Carriage of liquified gases in bulk
The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to:
ship arrangement and ship survival capacity;
cargo containment and material of construction;
process pressure ships and liquid, vapor and pressure piping systems;
personnel protection;
use of cargo as fuel;
operational requirements.
16.4. Усунення недоліків
Визнана організація повинна вживати заходів для усунення причин виявлених недоліків під час проведення робіт щодо схвалень креслень, матеріалів, обладнання, а також оглядів та (або) аудитів, які необхідні для видачі свідоцтв.
Інформація щодо усунення недоліків повинна бути направлена до Адміністрації за її вимогою.
16.4. Corrective actions
The recognized organization must take measures to eliminate the causes of the identified deficiencies during the work on approvals of drawings, materials, equipment, as well as reviews and or audits required for the issuance of certificates.
Information on the elimination of deficiencies should be directed to the Administration at its request.
16.5. Вилучення свідоцтв
Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право призупиняти та (або) скасувати або анулювати видані нею свідоцтва, за згодою Адміністрації.
Для цього Визнана організація подає Адміністрації відповідні пропозиції з обґрунтуванням доцільності таких дій.
Адміністрація має право призупинити дію, скасувати або анулювати будь-яке свідоцтво, документ або погодження, видані Визнаною організацією відповідно до цієї Угоди. При цьому Адміністрація вживає заходів з метою інформування Визнаної організації про причини призупинення, скасування або анулювання документа.
Визнана організація або судновласник мають право звернутись до Адміністрації та оскаржити дії з призупинення дії, скасування або анулювання документів, виданих Визнаною організацією.
16.5. Withdrawal of certificates
In accordance with this Agreement, the Recognized organization has the right to suspend and or cancel revoke the certificates issued by it, with the consent of the Administration.
To this end, the Recognized organization submits the relevant proposals to the Administration with a justification of the expediency of such actions.
The Administration may suspend, revoke or cancel any certificate, document or approval issued by the Recognized organization in accordance with this Agreement. Thus, the Administration takes measures for informing the Recognized organization about the reasons for the suspension, cancellation or revocation of the document.
The Recognized organization or ship owner have the right to apply to the Administration and to appeal the actions for suspension, cancellation or revocation documents issued by the Recognized Organization.
17. НАБРАННЯ ЧИННОСТІ 17. ENTRY INTO FORCE
Ця Угода набирає чинності з дати її підписання Сторонами та діє до моменту її припинення. This Agreement shall enter into force from the moment of its signature by the Parties and shall remain valid until its termination.
18. ПРИПИНЕННЯ ДІЇ УГОДИ 18. TERMINATION OF THE AGREEMENT
18.1. Дія цієї Угоди може бути припинена за взаємною згодою Сторін або з ініціативи однієї із Сторін. 18.1. Effectiveness of this Agreement may be terminated based on mutual agreement of the Parties or at the discretion of one of the Parties.
18.2. У випадку припинення дії цієї Угоди з ініціативи однієї із Сторін відповідна Сторона надсилає іншій Стороні повідомлення із зазначенням дати, з настанням якої дія цієї Угоди припиняється. 18.2. In case of termination of this Agreement upon decision of one Party, it shall send to another Party a notification with the statement of date starting from which this Agreement is terminated.
18.3. Повідомлення надсилається не пізніше ніж за 3 (три) місяця до дати припинення цієї Угоди. 18.3. Notification shall be sent not later than 3 (three) months by the date of termination of this Agreement.
18.4. Рішення про дострокове припинення цієї Угоди ухвалюється відповідно до законодавства. 18.4. Decision on termination of this Agreement shall be approved according to the legislation.
18.5. Рішення про дострокове припинення цієї Угоди та припинення повноважень ВО припиняє цю Угоду з дня, наступного за днем ухвалення такого рішення без укладення додаткової угоди до цієї Угоди. 18.5. Decision on termination of the Agreement and the competencies of the RO shall terminate the Agreement the next day after making such decision without signing the additional agreement to this Agreement.
18.6. Ця Угода втрачає чинність у випадку припинення діяльності ВО як юридичної особи. 18.6. This Agreement shall become void in case of termination of activity of the RO as a legal entity.
19. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ
(ОБСТАВИН НЕПЕРЕБОРНОЇ СИЛИ)
19. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES
(FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES)
19.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання обов'язків згідно з цією Угодою, якщо воно сталося внаслідок форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили), а саме: надзвичайні та невідворотні обставини, що об'єктивно унеможливлюють виконання зобов'язань, передбачених умовами договору (контракту, угоди тощо), обов'язків згідно із законодавчими та іншими нормативно-правовими актами, а саме: загроза війни, збройний конфлікт або серйозна погроза такого конфлікту, включаючи але не обмежуючись ворожими атаками, блокадами, військовим ембарго, дії іноземного ворога, загальна військова мобілізація, військові дії, оголошена та неоголошена війна, дії суспільного ворога, збурення, акти тероризму, диверсії, піратства, безлади, вторгнення, блокада, революція, заколот, повстання, масові заворушення, введення комендантської години, карантину, встановленого Кабінетом Міністрів України, експропріація, примусове вилучення, захоплення підприємств, реквізиція, громадська демонстрація, блокада, страйк, аварія, протиправні дії третіх осіб, пожежа, вибух, тривалі перерви в роботі транспорту, регламентовані умовами відповідних рішень та актами державних органів влади, закриття морських проток, ембарго, заборона (обмеження) експорту/імпорту тощо, а також викликані винятковими погодними умовами і стихійним лихом, а саме: епідемія, сильний шторм, циклон, ураган, торнадо, буревій, повінь, нагромадження снігу, ожеледь, град, заморозки, замерзання моря, проток, портів, перевалів, землетрус, блискавка, пожежа, посуха, просідання і зсув ґрунту, інші стихійні лиха тощо, якщо ці обставини безпосередньо впливали на виконання зобов'язань за цією Угодою. При цьому виконання зобов'язань переноситься на час, протягом якого діяли ці обставини. 19.1. The Parties shall be released from the liability for a partial or full failure to execute the obligations hereunder if it took place due to force major circumstances, namely: extraordinary and inevitable circumstances that objectively exclude the fulfillment of obligations stipulated by the terms of the agreement (contract, agreement, etc.), obligations in accordance with legislative and other regulatory acts, namely: the threat of war, armed conflict or a serious threat of such conflict, including but not limited to hostile attacks, blockades, military embargoes, acts of a foreign enemy, general military mobilization, hostilities, declared and undeclared wars, acts of a public enemy, indignations, acts of terrorism, riots, invasion, blockade, revolution, rebellion, uprising, riots, curfew, quarantine established by the Cabinet of Ministers of Ukraine, expropriation, forced seizure, seizure of enterprises, requisition, public demonstration, blockade, strike, accident, fire, explosion, long breaks in transport, regulated by conditions relevant decisions and acts of state authorities, closure of the straits, embargo, prohibition (restriction) of export / import, etc., as well as those caused by exceptional weather conditions and natural disasters, namely: epidemic, severe storm, cyclone, hurricane, tornado, hurricane, flood, snow accumulation, ice, hail, frost, freezing of the sea, straits, ports, passes, earthquake, lightning, fire, drought, subsidence and landslide, other natural disasters, etc, if such circumstances made a direct impact on execution of the obligations hereunder. Moreover, execution of the obligations shall be postponed for a time, during which such circumstances remain valid.
19.2. Сторона, яка зазнала дії цих обставин та внаслідок цього неспроможна виконати свої зобов'язання за цією Угодою, повинна протягом 10 календарних днів повідомити у письмовій формі іншу Сторону про форс-мажорні обставини (обставин непереборної сили). 19.2. The Party influenced by these circumstances and due to which was unable to execute its obligations hereunder shall inform another Party in written on force major circumstances (force majeure circumstances) during 10 calendar days.
19.3. Якщо вищезгадані обставини тривають понад три місяці, то кожна із Сторін має право припинити дію цієї Угоди повністю або частково. При цьому кожна із Сторін не має права вимагати від іншої Сторони відшкодування збитків. 19.3. If the duration of the above-mentioned circumstances is over three months, then each Party shall have a right to partially or fully terminate this Agreement. In this case each of the Parties shall not demand compensation for losses from another Party.
19.4. На підтвердження вищевказаних обставин та про їх тривалість Сторони надають довідки (свідоцтва) від уповноваженого органу країни розташування Сторони цієї Угоди, яка зазнала дії таких обставин. 19.4. To confirm the above-mentioned circumstances and their duration the Parties shall provide certificates from the authorized body of a country where the Party of this Agreement influenced by such circumstances is located.
20. РОЗГЛЯД СПОРІВ 20. RESOLVING OF THE DISPUTES
20.1. Будь-який спір, що виникає з цієї Угоди чи у зв'язку з нею, підлягає передачі для розгляду та остаточного вирішення до Морської арбітражної комісії при Торговельно-промисловій палаті України. 20.1. Any dispute that arises hereunder or due to the execution of this Agreement shall be a subject for consideration and final resolution by the Maritime arbitration commission at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry.
20.2. Сторони погоджуються з тим, що в процесі розгляду та вирішення спору буде застосовуватись Регламент Морської арбітражної комісії при Торговельно-промисловій палаті України. 20.2. The Parties agree that in the process of dispute resolving the Regulation of the Maritime arbitration commission at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry shall be applied.
20.3. Правом, що регулює цю Угоду, є матеріальне право України. 20.3. The law governing this Agreement shall be the material law of Ukraine.
20.4. До складу Морської арбітражної комісії входять три арбітри. 20.4. The Maritime arbitration commission shall be composed of three arbitrators.
20.5. Місцем проведення засідання Морської арбітражної комісії є місто Київ, Україна. 20.5. The place for the Maritime arbitration commission meetings shall be the city of Kyiv, Ukraine.
20.6. Мовою арбітражного розгляду є українська мова. 20.6. The language of arbitration shall be Ukrainian.
20.7. Під час надання конвенційних послуг за дорученням Адміністрації відповідно до цієї Угоди ВО, її офіційні представники, службовці й інші особи, що діють від імені ВО, підлягають захисту з того самого права, користуються тими самими засобами захисту і (або) пред'являють такі самі зустрічні вимоги, що поширювалися б на Адміністрацію, її штатних інспекторів або службовців у тому випадку, якби вони надавали зазначені Послуги. 20.7. While providing the statutory services under authorization of the Administration hereunder, the RO, its official representatives, the officials and other persons that act on behalf of the RO, shall be a subject to protection the same right, enjoy the same means of protection and (or) present the same reciprocal demands, the scope of which would apply to the Administration, its inspectors or the officials if they provided the stated Services.
21. ОПУБЛІКУВАННЯ УГОДИ 21. PUBLISHING OF THE AGREEMENT
За рішенням Адміністрації копія цієї Угоди має бути розміщена у вільному доступі в GISIS IMO та на офіційному вебсайті Адміністрації. Upon the decision of the Administration a copy of this Agreement shall be provided in the GISIS IMO free access and on the official website of the Administration.
22. ВНЕСЕННЯ ЗМІН 22. INTRODUCING OF THE AMENDMENTS
Зміни до цієї Угоди вносяться тільки за взаємною домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковими угодами до цієї Угоди, які є її невід'ємними частинами. Amendments to this Agreements shall be introduced only on mutual agreement of the Parties, formalized by the additional agreements to this Agreement which shall be the integral parts to this Agreement.
23. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ 23. FINAL PROVISIONS
23.1. Ця Угода укладена у двох оригінальних примірниках українською та англійською мовами. Обидва тексти є автентичними, по одному примірнику для кожної Сторони. 23.1. This Agreement is prepared in two original copies, in Ukrainian and English. Both texts shall be authentic, one copy for each Party.
23.2. У разі виникнення розбіжностей щодо тлумачення положень цієї Угоди перевага надається тексту англійською мовою. 23.2. In case of discrepancies on interpretation of the provision of this Agreement, the text in English shall prevail.
24. ПІДПИСИ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН 24. SIGNATURES AND REQUISITES OF THE PARTIES
Адміністрація
Визнана організація
The Administration
The Recognized organization
Додаток
до Угоди про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства
від "___" ____________ 20__ р
Appendix
to the Agreement
on authorizing to provide services according to the legislation and international agreements of Ukraine to supervise the fulfillment on sea-going ships flying the flag of Ukraine of the requirements in the field of merchant shipping
of "___" ____________ 20__
м. _________                  "___" ____________ 20__ _________ city                 "___" ____________ 20__
Сторони:
Державна служба морського і внутрішнього водного транспорту та судноплавства України, надалі іменована "Адміністрація", у особі ________________________, який(-а) діє на підставі ________________________, Положення про Державну службу морського і внутрішнього водного транспорту та судноплавства України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 06 березня 2022 року № 212, з однієї сторони; та
Юридична особа __________________________, ідентифікаційний код ___________, надалі іменована "Визнана організація" або "ВО", у особі ________________________________________, який(-а) діє на підставі _______________________________________, з іншої сторони,
 
Цим додатком до Угоди про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства, від "___" ____________ 20__ р. визначили:
Parties:
The State Service for Maritime, Inland Waterway Transport and Shipping of Ukraine, hereinafter referred to as "Administration", represented by ______________________, acting on the basis of ___________________________, Provision on the State Service for Maritime, Inland Waterway Transport and Shipping of Ukraine, approved by the resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine dd. 6 March 2021 № 212, as the party of the first part; and
Legal entity ________________________________, identification code ___________, hereinafter referred to as the "Recognized organization" or "RO", represented by _________________________________________, acting based on the _________________________________________, as the party of the second part,
 
by this Appendix to the Agreement on authorizing to provide services according to the legislation and international agreements of Ukraine to supervise the fulfillment on sea-going ships flying the flag of Ukraine of the requirements in the field of merchant shipping of "___" ____________ 20__ have agreed:
1. Обсяг повноважень Визнаної організації визначається як зазначено нижче:
F - повні повноваження на розгляд, схвалення і огляд матеріалів і обладнання, проведення оглядів і видачу та (або) скасування необхідних тимчасових і постійних свідоцтв;
P - часткові повноваження на розгляд планів, проведення оглядів та видачу тимчасових свідоцтв (Адміністрація надає конкретні умови та видає постійне свідоцтво);
L - обмежені повноваження стосовно інших спеціальних питань, що не охоплені вищезазначеним, наприклад повноваження на певний огляд чи повноваження з географічними обмеженнями;
APR - схвалення документації;
повноваження застосовуються під час проведення таких оглядів суден:
І - первинний огляд
R - огляд для поновлення свідоцтва
A - щорічний або проміжний огляд
1. The scope of the competences of the Recognized organization shall be determined as follows:
F - Full authorization to perform plan review, approve and survey materials and equipment and carry out surveys/audits and issue and/or revoke necessary interim and full-term certificates;
P - Partial authorization to perform plan review, carry out surveys/audits and possible issue of interim certificates (specific guidance is to be provided by the Administration and full-term certificate is to be issued by the Administration);
L - Limited Authorization to account for other special categories not covered by the above, such as case-by-case authorization or geographical limitations;
APR - Approval of documents;
types of surveys are applied:
I - Initial survey:
R - Renewal survey
A - Annual or Intermediate survey
2. Перелік свідоцтв та документів відповідно до міжнародних договорів України та обсяг повноважень Визнаної організації:
N п/п
Свідоцтва (документи)
Обсяг повноважень
(F/P/L)
APR
I
R
A
 
 
 
 
 
 
2. The list of certificates and documents as per the international agreements of Ukraine as well as the scope of competences of the Recognized organization shall be as follows:
N
Documents (Certificates)
Scope of competences (F/P/L)
APR
I
R
A
 
 
 
 
 
 
3. Підписи Сторін
Адміністрація
Визнана організація
3. Signatures of the Parties
The Administration
The Recognized organization