11. РОЗРОБКА ПРАВИЛ, ПРОЦЕДУР, НОРМ, ЩО ЗАСТОСОВУЮТЬСЯ ВИЗНАНОЮ ОРГАНІЗАЦІЄЮ | 11. DEVELOPMENT OF THE RULES, PROCEDURES, REGULATIONS, THAT ARE APPLIED BY THE RECOGNIZED ORGANIZATION |
11.1. Адміністрація та ВО, визнаючи важливість технічного співробітництва, погоджуються співпрацювати в цьому напрямку і підтримувати ефективний діалог. | 11.1. The Administration and the RO, having acknowledged the importance of technical cooperation, shall agree to cooperate in this direction and support efficient dialogue. |
11.2. ВО зобов'язана забезпечити можливість залучення Адміністрації до розробки правил, процедур, інструкцій, положень, інших документів, якими користується ВО з метою виконання цієї Угоди. | 11.2. The RO shall undertake to ensure the possibility of involvement of the Administration to the development of rules, procedures, instructions, provisions, other documents that are used by the RO in order to execute this Agreement. |
11.3. Адміністрація зобов'язана інформувати ВО (у разі можливості - електронною поштою) про видання нових або внесення змін до чинних положень, правил тощо, що стосуються українських суден та пов'язані з наданням ВО Послуг, до введення їх у дію. | 11.3. The Administration shall inform the RO (if possible - by e-mail) on issuance of new or amendments to the current provisions, rules, etc. that concern the Ukrainian ships and are connected with provision of the Services by the RO before entering into force. |
11.4. Адміністрація та ВО повинні не рідше ніж один раз на рік проводити консультації з метою забезпечення послідовної інтерпретації міжнародних договорів України, оновлення своїх норм, правил, стандартів та інструкцій тощо, а також з питань виконання цієї Угоди. | 11.4. The Administration and the RO shall conduct consultations in order to ensure consistent interpretation of the international agreements of Ukraine, updating and restoring of its regulations, rules, standards and instructions, etc., as well as on the issues referred to the execution of this Agreement. |
11.5. ВО має право подавати Адміністрації пропозиції щодо необхідності внесення змін до нормативно-правових актів України, інструкцій, положень, інших актів Адміністрації. | 11.5. The RO shall have a right to submit proposals to the Administration on the necessity of introduction of the amendments to the legal and regulatory acts of Ukraine, instructions, provisions, other acts of the Administration. |
11.6. ВО зобов'язана надавати за запитом Адміністрації доступ до всіх планів та документів, актів, включаючи звіти та записи щодо класифікацій, аудитів та оглядів суден, за результатами яких були видані конвенційні та класифікаційні свідоцтва. | 11.6. At the request of the Administration, the RO shall provide access to all plans and documents, acts, including reports and records on classification, audits and surveys of the ships, based on the results of which statutory and classification certificates were issued. |
11.7. ВО повинна надавати безкоштовний електронний доступ до останніх редакцій своїх правил та/або положень, норм тощо, які застосовуються до суден для надання Послуг, передбачених цією Угодою, а також відомості про судна в своєму класі. | 11.7. The RO shall provide free electronic access to the latest editions of its rules and/or provisions, regulations etc. that are applied to the ships for provision of the Services, defined herein, and also data on the ship in its class. |
11.8. ВО зобов'язана визначити, оприлюднити та систематично оновлювати свої правила, положення, процедури та/або норми, оновлена версія яких повинна надаватися українською та англійською мовами. | 11.8. The RO shall define, publish and consistently update one's rules, provisions, procedures and/or regulations, the updated version of which shall be provided in Ukrainian and English. |
12. КОНТРОЛЬ (МОНІТОРИНГ) ВИЗНАНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ | 12. SUPERVISION (MONITORING) OVER THE RECOGNIZED ORGANIZATION |
12.1. Адміністрація має право перевірити, що Визнана організація ефективно виконує свої функції відповідно до цієї Угоди і що система управління якістю ВО відповідає вимогам, установленим законодавством України та цією Угодою. | 12.1. The Administration shall have a right to check that the Recognized organization efficiently executes its functions according to this Agreement and that the quality management system of the RO complies with the requirements, defined by the legislation of Ukraine and this Agreement. |
12.2. Контроль (моніторинг) визнаної організації здійснюється відповідно до законодавства не рідше одного разу на два роки. | 12.2. Supervision (monitoring) over the recognized organization shall be conducted according to the legislation not less than once per two years. |
12.3. Під час здійснення контролю (моніторингу) ВО зобов'язана забезпечити Адміністрації: 1) доступ до документації щодо системи управління якістю ВО; 2) доступ до внутрішніх інструкцій, циркулярів та настанов ВО; 3) доступ до документації ВО, яка стосується флоту Адміністрації. | 12.3. During supervision (monitoring) the RO shall provide for the Administration: 1) access to the documentation on the quality management system of the RO; 2) access to the internal instructions, circular orders and guidelines of the RO; 3) access to the RO documentation that concerns the fleet of the Administration. |
12.4. ВО повинна надати доступ до будь-якої технічної документації, на підставі якої українському судну було видано суднові свідоцтва та документи, а також доступ до аналізу даних про ушкодження, якщо українське судно потрапило в морську аварію або з ним стався інцидент на морі. | 12.4. The RO shall provide access to any technical documentation, based on which shipping certificates and documents were issued to the Ukrainian ship, as well as access to data analysis concerning damage in case of a maritime accident with the Ukrainian ship engaged or an incident happened in the sea. |
12.5. Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, мають право переконатися в тому, що повноваження, делеговані Визнаній організації, ефективно здійснюються, шляхом проведення вибіркових оглядів українських суден, до яких може залучатися ВО. Будь-які зауваження, рекомендації або недоліки повинні бути викладені в акті огляду судна, надані капітану судна та ВО. Капітан судна повинен інформувати ВО про коригувальні дії, здійснені протягом строку, зазначеного в акті огляду судна. ВО має переконатися, що рекомендації було виконано. | 12.5. The Administration, other state body, involved by the Administration, shall have a right to make sure that competencies, delegated to the Recognized organization are executed efficiently by carrying out the selective inspections of the Ukrainian ships, by the RO. Any remarks, recommendations or deficiencies shall be laid out in a ship survey act, provided to the ship captain and the RO. The ship captain shall inform the RO on corrective actions conducted during the period, stated in the ship survey act. The RO shall make sure that recommendations were executed. |
12.6. ВО зобов'язана подавати Адміністрації річний звіт про виконання повноважень, передбачених цією Угодою, у обсязі та порядку, передбаченому законодавством. | 12.6. The RO shall submit a yearly report to the Administration on execution of the competencies, stipulated herein, in a scope and procedure, envisaged by the legislation. |
12.7. Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, має право призупинити дію, скасувати або анулювати будь-яке конвенційне свідоцтво, документ або погодження, видані Визнаною організацією відповідно до цієї Угоди. При цьому Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, повинні невідкладно поінформувати ВО про причини призупинення дії, скасування або анулювання конвенційного свідоцтва або документа. | 12.7. The Administration, other state body, involved by the Administration, shall have a right to suspend, cancel or annul any statutory certificate, document or approval, issued by the Recognized organization according to this Agreement. With that the Administration, other state body, involved by the Administration, shall immediately inform the RO on the reasons for suspension, cancellation or annulment of the statutory certificate or document. |
12.8. Визнана організація або судновласник мають право звернутись до Адміністрації та оскаржити дії іншого органу державної влади, залученого Адміністрацією, з призупинення дії, скасування або анулювання документів, виданих ВО. | 12.8. The Recognized organization or a ship-owner shall have a right to address to the Administration and contest actions of other state body, involved by the Administration, on suspension, cancellation or annulment of the documents, issued by the RO. |
13. ВИНАГОРОДА | 13. REMUNERATION |
13.1. Плата за Послуги, які ВО надає згідно з цією Угодою, стягується безпосередньо із замовника Послуг. | 13.1. Payment for the Services, provided by the RO hereunder, shall be charged directly from the Services customer. |
13.2. ВО має право на власний розсуд укладати договори (контракти) безпосередньо зі своїми клієнтами, і такі договори (контракти) можуть містити умови щодо обмеження юридичної відповідальності ВО. | 13.2. The RO shall have a right to conclude contracts directly with their clients and such contracts may contain conditions on limitation of the legal liability of the RO. |
14. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ | 14. CONFIDENTIALITY |
14.1. ВО і Адміністрація пов'язані умовами конфіденційності щодо всіх документів та інформації, що передається іншій стороні. Документи та інформація можуть бути доступні третій особі тільки за взаємною згодою. | 14.1. The RO and the Administration shall be bound by conditions of confidentiality regarding all documents and information that is transmitted to another party. Documents and information may be available to a third party only on mutual agreement. |
14.2. Вимоги цієї статті не застосовуються до випадків надання Адміністрацією інформації на вимогу органів державної влади у зв'язку з безпосереднім виконанням Адміністрацією своїх повноважень, а також відповідно до вимог законодавства України. | 14.2. The Requirements of this article shall not be applied to cases of provision by the Administration of information upon request of the state bodies due to direct execution of its obligations by the Administration, and also according to the requirements of the legislation of Ukraine. |
14.3. Вимоги цієї статті не застосовуються до зобов'язань ВО перед адміністраціями держав прапора та інших міжнародних організацій, а також вимог законодавства України. Будь-який документ або інша інформація може бути надана ВО відповідно до вимог законодавства, у судовому порядку або для судового розгляду. | 14.3. Requirements of this article shall not be applied to the obligations of the RO towards administration of a flag state and other international organizations, and legislation of Ukraine requirements. Any document or other information may be provided by the RO according to the requirements of the legislation, at the court's request or for the court consideration. |
14.4. Вимоги цієї статті не втрачають сили протягом 5 (п'яти) років після припинення дії цієї Угоди. | 14.4. Requirements of this article shall not expired during the five (5) years period after termination of this Agreement. |
15. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН | 15. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES |
15.1. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якої морської аварії, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою будь-якої компенсації потерпілим сторонам втрат або пошкодження власності, особистої шкоди - поранення або смерть, які були доведені в суді як такі, що відбулися, і встановлено, що відповідна морська аварія сталася внаслідок навмисних дій, бездіяльності або крайньої недбалості ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на грошову компенсацію від ВО в тій мірі, у якій втрата, пошкодження, травма або смерть були, за рішенням цього суду, викликані ВО. | 15.1. Should liability arising from any marine accident be imposed in whole or in part by a court (arbitration) on the Administration together with any claim for compensation for loss or damage to property, physical injury, or death, which has been proved by a court to have occurred, and it is established that that a maritime accident was caused by the wilful act, omission, or gross negligence of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents, or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to monetary compensation to the extent of the loss, damage, injury, or death which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO. |
15.2. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якої морської аварії, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою будь-якої компенсації потерпілим сторонам за тілесні ушкодження або смерть, котрі були доведені в суді як такі, що відбулися, і встановлено, що відповідна морська аварія сталася внаслідок недбалості, необережних дій або бездіяльності ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на відшкодування від ВО в тій мірі, в якій ці тілесні ушкодження або смерть, відповідно до рішення суду, спричинені ВО, але не перевищують ______ євро (зазначається сума в євро). | 15.2. Should liability arising from any marine accident be imposed in whole or in part by a court (arbitration) on the Administration together with any claim for compensation for loss or damage to property, physical injury, or death, which has been proved by a court to have occurred, and it is established that that a maritime accident was caused by the negligence, omissions, or failure to act of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents, or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to compensation from RO to the extent of these injuries or death, which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO, but which do not exceed EUR ______ (the amount indicates in EUR). |
15.3. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якого інциденту, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою компенсувати потерпілим сторонам збитки від втрати або пошкодження майна як такі, що виникли внаслідок недбалості, необережних дій або бездіяльності ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на відшкодування від ВО в тій мірі, в якій ці втрати або пошкодження, відповідно до рішення суду, спричинені ВО, але не перевищують ______ євро (зазначається сума в євро). | 15.3. Should liability arising from any incident be imposed in whole or in part by a court (arbitral tribunal) on the Administration, together with a claim for compensation to the injured parties for loss or damage to property as those resulting from negligence, omissions, or failure to act of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to compensation from the RO to the extent of such losses or damages, which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO, but which shall not exceed EUR ________ (the amount indicates in EUR). |
15.4. ВО повинна чітко дотримуватись політики страхування щодо зобов'язань, визначених пунктами 15.1 - 15.3 цього розділу, протягом усього строку дії цієї Угоди. На вимогу Адміністрації ВО зобов'язана надавати необхідні докази проведення такої політики. | 15.4. The RO shall clearly adhere to the obligations of the insurance policy defined in clauses 15.1 - 15.3 of this section throughout the period of validity of this Agreement. At the request of the RO the Administration shall provide the necessary evidence of such policies. |
15.5. Жодна зі Сторін не несе відповідальності перед іншою Стороною за будь-які непрямі або подальші збитки або пошкодження, що виникають внаслідок надання послуг, у тому числі, втрати прибутку, втрати продукції, втрати можливих контрактів на перевезення, втрати якості товарів, що перевозяться, затримки або будь-які інші особисті, побічні або подальші збитки, яких зазнала будь-яка зі Сторін, крім тих, які визначені у пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу. | 15.5. Neither Party shall be liable to the other Party for any indirect or consequential loss or damage arising from the Services provided, including loss of profit, loss of products, loss of possible contracts of carriage, loss of quality of goods transported, delays, or any other personal, incidental, or consequential loss suffered by either Party, except as defined in clauses 15.1 - 15.3 of this section. |
15.6. Якщо Адміністрацію притягають до відповідальності за дії, обумовлені у пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу, ВО має бути поінформована протягом 10 (десяти) робочих днів з дати отримання Адміністрацією відповідної інформації. ВО повинна забезпечувати підтримку Адміністрації (документальну, доказову, юридичну та іншу) та (або) брати участь у відповідному розгляді (судовому (арбітражному) чи претензійному). | 15.6. Should the Administration be held liable for the actions stipulated in clauses 15.1 - 15.3 of this section, the RO shall be informed within ten (10) working days from the date of receipt of the relevant information by the Administration. The RO shall provide support to the Administration (documentary, evidentiary, legal, and other) and/or participate in the relevant proceedings (court (arbitration) or claim). |
15.7. Адміністрація не має укладати будь-які угоди в рамках цієї Угоди, які передбачали б узяття відповідальності, яка зазначена в пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу, без попередньої письмової згоди ВО. | 15.7. The Administration shall not enter into any contract under this Agreement which would impose the liability referred to in clauses 15.1 - 15.3 of this section, without the prior written approval of the RO. |
16. ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВНОВАЖЕНЬ, ДЕЛЕГОВАНИХ АДМІНІСТРАЦІЄЮ ВИЗНАНІЙ ОРГАНІЗАЦІЇ | 16. SPESIFICATION OF THE AUTHORIZATION FROM THE ADMINISTRATION TO THE RECOGNIZED ORGANIZATION |
16.1. Тип та розмір суден Діяльність Визнаної організації з надання послуг з сертифікації охоплює наступні судна та обладнання в делегованій сфері: 1) в рамках Міжнародної конвенції про охорону людського життя на морі 1974 року та Протоколу 1988 року: пасажирські судна; вантажні судна валовою місткістю 500 і більше; 2) в рамках Міжнародної конвенції про вантажну марку 1966 року та Протоколу 1988 року з поправками: судна довжиною 24 метри і більше; 3) в рамках Міжнародної конвенції по запобіганню забрудненню з суден 1973 року, зміненої Протоколом 1978 року до неї: 3.1) Додаток I: нафтові танкери валовою місткістю 150 і більше; судна, крім нафтових танкерів, валової місткістю 400 і більше; 3.2) Додаток II: судна, що перевозять шкідливі рідкі речовини наливом; 3.3) Додаток IV: судна, валовою місткістю 400 і більше; судна менше ніж 400, сертифіковані для перевезення 15 осіб і більше; 3.4) Додаток V: всі судна; 3.5) Додаток VI: судна, валовою місткістю 400 і більше; дизельні двигуни потужність 130 кВт і більше; 4) в рамках Міжнародної конвенції про контроль над шкідливими протиобростаючими системами на суднах 2001 року: судна довжиною 24 метри і більше; судна, валовою місткістю 400 і більше; 5) в рамках Міжнародної конвенції про обмірювання суден 1969 року: судна довжиною 24 метри і більше (відповідно до Статті 2(8)); 6) в рамках Міжнародної конвенції про безпечні контейнери 1972 року: всі контейнери. | 16.1. Ship types and sizes The activities of the Recognized organization for the provision of certification services cover the following ships and equipment in the delegated sphere: 1) in the scope of International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 and Protocol 1988 as Amended: passenger ships, cargo ships of 500 gross tonnage and upwards. 2) in the scope of Load Line Convention: ships of 24 in in length and upwards. 3) in the scope of International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978: 3.1) Annex I: oil tankers of 150 gross tonnage and upwards, ships other than oil tankers, of 400 gross tonnage and upwards; 3.2) Annex II: ships carrying noxious liquid substances in bulk. 3.3) Annex IV: ships of 400 gross tonnage and upwards; ships of less than 400 gross tonnage that are certified to carry 15 persons and more; 3.4)Annex V: all ships; 3.5) Annex VI: ships of 400 gross tonnage and upwards; diesel engines of 130 kW power and above; 4) in the scope of Convention on Control of Harmful Anti-fouling Systems 2001: ships of 24 m in length and upwards; ships of 400 gross tonnage and upwards; 5) in the scope of Convention on Tonnage Measurement of Ships 1969: ships of 24 m in length and above (acc. to Article 2(8)); 6) in the scope of Convention for Safe Containers 1972: all containers. |
16.2. Схвалення креслень Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право перевіряти та схвалювати суднові креслення, технічну документацію суден, суднові плани. | 16.2. Approval of drawings According to this Agreement, the Recognized organization has the right to check and approve ship drawings, technical documentation of ships, ship plans. |
16.2.1. Конструкція корпусу Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: поздовжньої міцності; елементів набору корпусу, таких як листи і ребра жорсткості; поздовжнього вигину конструкцій; дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування та устаткування. | 16.2.1. Hull structure The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: longitudinal strength; local scantlings such as plates and stiffeners; buckling analyses; for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.2.2. Системи машин та механізмів Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: рушійних установок, допоміжних механізмів і рульового приводу; трубопроводів; електричних і автоматичних систем; дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування та устаткування. | 16.2.2. Machinery systems The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: propulsion and auxiliary machinery and steering gear; piping; electrical and automation systems; for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.2.3. Розділення на відсіки та остійність Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: остійності судна у непошкодженому та пошкодженому стані; оцінювання кренування; остійності при завантаженні зерном; водонепроникності та герметичності. | 16.2.3. Subdivision and stability The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: intact and damage stability; inclining test assessment; grain loading stability; watertight and weathertight integrity. |
16.2.4. Вантажна марка Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до розрахунку надводного борту. | 16.2.4. Load line The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to freeboard calculation. |
16.2.5. Місткість Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до обчислення місткості. | 16.2.5. Tonnage The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to tonnage computation. |
16.2.6. Конструктивний протипожежний захист Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: конструктивного протипожежного захисту та ізоляції; шляхів евакуації; систем вентиляції. | 16.2.6. Structural fire protection The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: structural fire protection and fire isolation; means of escape; ventilation systems. |
16.2.7. Обладнання, що забезпечує безпеку Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: рятувальних засобів та пристроїв; систем та обладнання для виявлення пожеж і протипожежної сигналізації; систем та обладнання для пожежогасіння; систем інертного газу. | 16.2.7. Safety equipment The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: life-saving appliances and arrangements; fire detection and fire alarm systems and equipment; fire-extinguishing system and equipment; inert gas systems. |
16.2.8. Запобігання забрудненню нафтою Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до осушувальних систем, трубопроводів і пристроїв для скидання. | 16.2.8. Oil pollution prevention The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to pumping, piping and discharge arrangements. |
16.2.9. Запобігання забрудненню шкідливими рідкими речовинами Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: осушувальної системи; системи зачистки; системи та обладнання для миття танків; пристроїв для скидання під водою. | 16.2.9. Noxious liquid substances pollution prevention The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: pumping system; stripping system; tank-washing system and equipment; underwater discharge arrangements. |
16.2.10. Перевезення небезпечних хімічних вантажів наливом Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: конструкції судна; вантажних ємностей; газовідвідних систем вантажних ємностей та екологічного контролю. | 16.2.10. Carriage of dangerous chemicals in bulk The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: ship arrangement; cargo containment; cargo tank vent systems and environmental control. |
16.2.11. Перевезення зріджених газів наливом Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: конструкції судна; вантажних ємностей; ємностей під тиском та систем трубопроводів для рідини, пару та трубопроводів під тиском; індивідуального захисту. | 16.2.11. Carriage of liquified gases in bulk The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: ship arrangement; cargo containment; process pressure vessels and liquid, vapor and pressure piping systems; personnel protection. |
16.3. Огляди та видача свідоцтв Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право проводити огляди та/або аудити, які необхідні для видачі свідоцтв держави прапора або від її імені для підтвердження відповідності судна вимогам міжнародних договорів та законодавству України. Свідоцтва, що стосуються надання судну дозволу на звільнення або дозволу на еквівалентну заміну, можуть бути видані Визнаною організацію виключно після отримання згоди Адміністрації на його видання. Визнана організація повинна невідкладно поінформувати Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про видачу відповідних свідоцтв, а також надати їх копії. | 16.3. Surveys and issuance of certificates According to this Agreement, the Recognized organization has the right to carry out surveys and/or audits that are required for the issuance of certificates of the flag state or on their behalf to prove the ship's compliance with the requirements of international treaties and legislation of Ukraine. Certificates granting the permission for exemption or permit for equivalent replacement may be issued by the Recognized organization only after the receiving of from of consent of the Administration for such permit. The Recognized organization shall immediately inform the Administration, other government body, involved by the Administration, about issuance of relevant certificates and provide their copies. |
16.3.1. Конструкція корпусу Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: елементів набору корпусу, таких як листи і ребра жорсткості; матеріалів, зварювання та інших відповідних методів з'єднання матеріалів для дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування, конструкції та безпеки. | 16.3.1. Hull structure The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: local scantlings such as plates and stiffeners; materials, welding and other pertinent methods of material-joining, for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.3.2. Системи машин та механізмів Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: рушійних установок, допоміжних механізмів і рульового приводу; трубопроводів; електричних і автоматичних систем для дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування, конструкції та безпеки. | 16.3.2. Machinery systems The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: propulsion and auxiliary machinery and steering gear; piping; electrical and automation systems for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.3.3. Розділення на відсіки та остійність Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: остійності судна у непошкодженому та пошкодженому стані; оцінювання кренування; остійності при завантаженні зерном; водонепроникності та герметичності. | 16.3.3. Subdivision and stability The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: intact and damage stability; inclining test assessment; grain loading stability; watertight and weathertight integrity. |
16.3.4. Вантажна марка Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: розрахунку надводного борту; умов призначення надводного борту. | 16.3.4. Load line The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: freeboard calculation; conditions of assignment of freeboard. |
16.3.5. Місткість Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до обчислення місткості. | 16.3.5. Tonnage The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to tonnage computation. |
16.3.6. Конструктивний протипожежний захист Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: конструктивного протипожежного захисту та ізоляції; використання горючих матеріалів; шляхів евакуації; систем вентиляції. | 16.3.6. Structural fire protection The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: structural fire protection and fire isolation; use of combustible materials; means of escape; ventilation systems. |
16.3.7. Обладнання, що забезпечує безпеку Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: рятувальних засобів та пристроїв; навігаційного обладнання; систем та обладнання для виявлення пожеж і протипожежної сигналізації; систем та обладнання для пожежогасіння; планів боротьби з пожежею; лоцманських трапів та підйомників; вогнів, знаків та звукових сигналів; систем інертного газу. | 16.3.7. Safety equipment The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: life-saving appliances and arrangements; navigation equipment; fire detection and fire alarm systems and equipment; fire-extinguishing system and equipment; fire control plans; pilot ladders and pilot hoists; lights, shapes and sound signals; inert gas systems. |
16.3.8. Запобігання забрудненню нафтою Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: автоматичного виміру, реєстрації та управління скиданням нафти; розділення нафти та водяного баласту; миття сирою нафтою; захищеного розташування відсіків ізольованого баласту; осушувальних систем, трубопроводів і пристроїв для скидання; суднових планів надзвичайних заходів по боротьбі із забрудненням нафтою. | 16.3.8. Oil pollution prevention The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: monitoring and control of oil discharge; segregation of oil and ballast water; crude oil washing; protective location of segregated ballast spaces; pumping, piping and discharge arrangements; shipboard oil pollution emergency plans. |