• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про внесення змін до наказу Міністерства охорони здоровя України від 16 лютого 2009 року № 95

Міністерство охорони здоровя України  | Наказ від 18.07.2013 № 617
Реквізити
  • Видавник: Міністерство охорони здоровя України
  • Тип: Наказ
  • Дата: 18.07.2013
  • Номер: 617
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство охорони здоровя України
  • Тип: Наказ
  • Дата: 18.07.2013
  • Номер: 617
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
3. Обов'язки, зазначені у п. 1, можуть бути передані іншим особам, які повинні мати отриману завдяки навчанню кваліфікацію та досвід для виконання таких завдань.
4. Установи із взяття/випробування крові мають повідомляти компетентному органу про ім'я відповідальної особи, зазначеної в п. 1, а також інших осіб, зазначених у п. 3, разом з інформацією про конкретні обов'язки, за які вони відповідають.
5. Якщо відповідальну особу або інші особи, зазначені в п. 3, постійно або тимчасово замінюють, установа із взяття/випробування крові має відразу сповістити компетентний орган про ім'я нової відповідальної особи та дату її призначення.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14. Це визначення наведено у Директиві 2002/98/EC (ст. 9).
Вільні від специфічних патогенів (specific pathogen free - SPF, [117])
Використовувані для виробництва або контролю якості біологічних лікарських засобів матеріали тваринного походження (наприклад, кури, ембріони або культури клітин), отримані з груп (наприклад, зграї або стада) тварин, вільних від специфічних патогенів. Така зграя або стадо - це група тварин, які мешкають у спільному навколишньому середовищі та мають своїх доглядачів, які не контактують з тваринами з не-SPF груп.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Вірусний вектор (viral vector, [117])
Див. визначення терміна "вектор вірусний".
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Виготовлення; технологічний процес (production)
Див. визначення терміна "технологічний процес".
Використання в умовах ізоляції (contained use, [120])
Будь-яка діяльність, за якої мікроорганізми генетично модифікують або за якої генетично модифіковані організми культивують, зберігають, транспортують, знищують, видаляють або використовують будь-яким іншим способом, та за якої вживають спеціальні заходи з ізоляції для обмеження контакту з ними, а також для забезпечення високого рівня безпеки для населення та довкілля.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2. Це визначення наведено у Директиві 2009/41/EC (ст. 2(c)).
Випробування гідростатичним тиском (hydrostatic pressure test)
Випробування, що проводиться відповідно до національних або міжнародних вимог для того, щоб гарантувати, що контейнери, які знаходяться під тиском, можуть утримувати високий тиск (до проектного значення тиску).
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Випуск за параметрами (parametric release)
Система випуску, яка дає гарантію, що продукція має необхідну якість, на підставі інформації, отриманої під час виробничого процесу, а також на підставі відповідності певним вимогам GMP, що стосуються випуску за параметрами.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 17.
Виробник (manufacturer)
Власник ліцензії на виробництво лікарських засобів, включаючи власників ліцензій як на повне, так і на неповне виробництво, а також на різні процеси фасування, пакування або маркування.
Виробництво за принципом кампаній (campaigned manufacture, [117])
Послідовне виробництво ряду серій тієї самої продукції за даний період часу за умови суворого дотримання прийнятих заходів контролю перед переходом на виробництво іншої продукції. Різну продукцію не виробляють одночасно, але можуть виробляти на тому самому обладнанні.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Виробник/імпортер досліджуваного лікарського засобу (manufacturer/importer of investigational medicinal product)
Будь-яка особа, зайнята у діяльності, для якої потрібна ліцензія згідно з чинним законодавством УкраїниN.-1
__________
-1 У додатку 13 до Настанови з GMP ЄС термін "виробник/імпортер досліджуваного лікарського засобу" має таке визначення: "Будь-яка особа, зайнята у діяльності, для якої потрібна ліцензія, зазначена у статті 13.1 Директиви 2001/20/EC".
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Виробництво (manufacture)
Всі операції щодо закупівлі матеріалів і продукції, виготовлення (production), контролю якості, видачі дозволу на випуск, зберігання, розповсюдження (дистрибуції) лікарських засобів і відповідного контролю.
Виробництво (manufacturing)
Виготовлення радіофармацевтичних препаратів із діючої речовини та вихідної сировини, контроль їх якості та видача дозволу на випуск та постачання.
__________
Примітка.
Цей термін і це визначення стосуються додатка 3.
Вихідна сировина (starting material)
Будь-яка речовина, що використовується при виготовленні лікарського засобу, за винятком пакувальних матеріалів.
Вихідні матеріали (starting materials, [125])
Всі матеріали, з яких виробляють або екстрагують діючу речовину.
Для біологічних лікарських засобів вихідні матеріали означають будь-яку речовину біологічного походження, таку як мікроорганізми, органи і тканини рослинного або тваринного походження, клітини або рідини (у тому числі кров або плазма) людського або тваринного походження, а також біотехнологічні конструкції клітин (клітинні субстрати, незалежно від того, є вони рекомбінантними чи ні, включаючи первинні клітини).
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2. Визначення терміна наведено у додатку I до Директиви 2003/63/EC (1-й та 2-й абзаци пункту 3.2.1.1(b) частини I).
Газ (gas)
Будь-яка речовина, що є повністю газоподібною при тиску 1,013 Бар та температурі +20° C, або має тиск пари понад 3 бар при температурі +50° C.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Гази як діюча речовина (active substance gas)
Будь-який газ, що призначений для лікарського засобу як діюча речовина.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Гаптен (hapten, [117])
Молекула з низькою молекулярною масою, що сама не є антигеном, але стає ним при кон'югації з "молекулою-носієм".
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Ген (gene, [117])
Послідовність ДНК, що кодує один білок або більше (білків).
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Генетично модифікований організм - ГМО (genetically modified organism - GMO, [121])
Організм, за виключенням людини, у якому генетичний матеріал був змінений таким чином, що не відбувається природно шляхом схрещування та/або природної рекомбінації.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2. Визначення наведено у ст. 2(2)
Директиви 2001/18/EC.
Гібридома (hybridoma, [117])
Іморталізована лінія клітин (як правило, отримана шляхом злиття B-лімфоцитів з пухлинними клітинами), які виробляють бажані (моноклональні) антитіла.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Головний банк клітин (master cell bank - MCB, [117])
Аліквота одного пулу клітин, як правило, отриманого з обраного клону клітин при певних умовах, що розподілена на декілька контейнерів і зберігається при певних умовах. Головний банк клітин використовується для отримання всіх робочих банків клітин. Головна посівна культура вірусів (master virus seed - MVS) - див. визначення вище, але стосовно вірусів; головний трансгенний банк (master transgenic bank) - див. визначення вище, але стосовно трансгенних рослин або тварин.
__________
Примітка.
Терміни і визначення стосуються додатка 2.
Готова продукція; готовий препарат (finished product)
Лікарський засіб, що пройшов усі стадії виготовлення, включаючи остаточне пакування.
Група балонів (cylinder bundle)
Балони, скріплені між собою та з'єднані за допомогою колектора, що транспортують та використовують як цілісну одиницю.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Діюча речовина (active substance, [117])
Поєднує визначення терміна "речовина" та визначення терміна "активний фармацевтичний інгредієнт".
__________
Примітка.
Термін "речовина" та його визначення наведені у ст. 1(3) Директиви 2001/83/EC. Визначення термінів "речовина" та "активний фармацевтичний інгредієнт" наведені відповідно у п. 1 та п. 2 цього розділу.
Допоміжна речовина (excipient, [122])
Будь-яка речовина лікарської форми за винятком діючої речовини.
__________
Примітка.
Допоміжні речовини можуть бути різного походження; див. термін "речовина", наведений у п. 1 цього розділу. Термін "речовина" та його визначення наведені у ст. 1(3) Директиви 2001/83/EC.
Досліджуваний лікарський засіб (investigational medicinal product)
Лікарська форма діючої речовини або плацебо, що є предметом вивчення або використовується для контролю у межах клінічного випробування, у тому числі зареєстрований лікарський засіб, якщо спосіб його застосування чи виготовлення (лікарська форма чи розфасування) відрізняються від затвердженого, у разі його використання за новим показанням або для отримання додаткової інформації за затвердженим показанням.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Дослідник (investigator)
Особа, відповідальна за проведення клінічного випробування у медичному закладі. Якщо випробування проводить колектив співробітників медичного закладу, дослідником (відповідальним дослідником) є керівник колективу.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Досьє виробничої дільниці (site master file, [29])
Документ, що підготовлений виробником лікарських засобів і містить спеціальну інформацію щодо політики та діяльності з управління якістю на дільниці, виготовлення та/або контролю якості при проведенні операцій з виробництва лікарських засобів, здійснюваних на цій дільниці, а також про будь-які тісно взаємопов'язані роботи у сусідніх спорудах і тих, що прилягають. Якщо на даній дільниці здійснюється лише частина виробничих операцій, то в досьє виробничої дільниці мають бути описані лише вони (наприклад, аналіз, пакування тощо).
Досьє специфікацій на препарат (product specification file)
Довідкове досьє, що містить всю інформацію (або посилання на відповідні документи), необхідну для складання детальних письмових інструкцій для виготовлення, пакування, проведення випробувань з контролю якості, видачі дозволу на випуск серії та відвантаження досліджуваного лікарського засобу.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Екзотичний організм (exotic organism)
Біологічний агент у тому разі, якщо захворювання, що ним викликається, не існує в даній країні або географічній зоні, або це захворювання є об'єктом профілактичних заходів чи програми ліквідації, здійснюваної в даній країні або географічній зоні.
Життєвий цикл (life cycle)
Всі фази життя системи від початкових вимог до вилучення із використання, включаючи проект, визначення специфікації, програмування, випробування, встановлення, роботу та технічне обслуговування.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 11.
Закрита система (closed system, [117])
Якщо в процесі виробництва лікарська речовина або препарат не зазнає впливу безпосереднього навколишнього середовища приміщення.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Замовлення (order)
Розпорядження щодо виготовлення, пакування і/або відвантаження визначеної кількості одиниць досліджуваного(их) лікарського(их) засобу(ів).
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Запас клітин (cell stock, [117])
Первинні клітини, які розмножилися до заданої кількості клітин, що будуть становити аліквоту і використовуватися як вихідний матеріал для виробництва обмеженої кількості серій клітинного лікарського препарату.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Зворотне простежування (look-back, [117])
Задокументована процедура для відстеження біологічних лікарських речовин або препаратів, на які може негативно вплинути використання або включення до них донорських матеріалів або матеріалів тваринного походження, якщо такі матеріали незадовільно пройшли випробування при випуску внаслідок наявності контамінуючого(их) агента(ів), або якщо такі факти виявляються стосовно джерела матеріалу - тварини або людини.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Зовнішні (аутсорсингові) роботи (outsourced activities, [119])
Роботи, здійснювані виконавцем за письмовою угодою з замовником.
Зона (area, [117])
Спеціальний комплекс приміщень всередині будівлі, що мають загальну систему обробки повітря та пов'язані з виробництвом будь-якого одного продукту або декількох видів продукції.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Зооноз (zoonosis, [117])
Захворювання тварин, що можуть передаватися людині.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Зріджений газ (liquified gas)
Газ, що при пакуванні для транспортування є частково рідким (або твердим) при температурі вище -50° C.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Зріджувані гази (liquifiable gases)
Гази, які при звичайних температурі та тиску наповнення залишаються в балоні у вигляді рідини.
Ізольована зона (contained area)
Зона, побудована й експлуатована таким чином (і обладнана відповідними системами обробки і фільтрації повітря), щоб запобігти контамінації зовнішнього навколишнього середовища біологічними агентами зсередини зони.
Ізоляція (containment)
Дії щодо ізоляції біологічного агента або іншої сутності в межах визначеного простору.
• Первинна ізоляція (primary containment)
Система ізоляції, що запобігає проникненню біологічного агента в прилегле робоче навколишнє середовище. Це досягається використанням закритих контейнерів або боксів для безпечного ведення біологічних робіт поряд із методиками щодо безпечного проведення процесу.
• Вторинна ізоляція (secondary containment)
Система ізоляції, що запобігає проникненню біологічного агента в зовнішнє навколишнє середовище або в інші робочі зони. Це досягається використанням кімнат, спеціально обладнаних засобами обробки повітря, наявністю повітряних шлюзів і/або стерилізаторів для передачі матеріалів назовні поряд із методиками щодо безпечного ведення процесу. У багатьох випадках це може підвищувати ефективність первинної ізоляції.
Інфікований (infected)
Заражений сторонніми біологічними агентами і, відповідно, здатний до поширення інфекції.
IT-інфраструктура (IT infrastructure)
Комп'ютерне устаткування та програмне забезпечення, таке як програмне забезпечення для роботи в мережі та операційні системи, що надають можливість для функціонування програмного статку.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 11.
Калібрування (calibration)
Ряд операцій, проведених за певних умов, за допомогою яких установлюють співвідношення між показаннями приладу чи системи вимірювання або значеннями, отриманими при фізичному вимірюванні, і відповідними відомими величинами еталонних зразків.
Камери для роботи з високоактивними речовинами (hot-cells)
Захищені робочі місця для виробництва та обробки радіоактивних матеріалів. Такі камери не обов'язково мають бути сконструйовані як ізолятори.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 3.
Карантин (quarantine)
Статус вихідної сировини, пакувальних матеріалів, проміжної, нерозфасованої чи готової продукції, ізольованої фізично або іншими ефективними засобами, поки очікується рішення про видачу дозволу на їхній випуск або про відмову в ньому.
Кваліфікація (qualification)
Дії, які засвідчують, що конкретне обладнання працює правильно і дійсно дає очікувані результати. Поняття "валідація" ширше й іноді включає в себе поняття "кваліфікація".
Кваліфікація проекту (DQ) (design qualification - DQ)
Документоване підтвердження придатності пропонованого проекту технічних засобів, систем і обладнання для їх передбачуваного використання.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація монтажу (IQ) (installation qualification - IQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання, змонтовані чи модифіковані, відповідають затвердженому проекту та рекомендаціям виробника.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація функціонування (OQ) (operational qualification - OQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання, змонтовані чи модифіковані, функціонують належним чином протягом заданих робочих діапазонів.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація експлуатаційних властивостей (PQ) (performance qualification - PQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання при використанні разом можуть функціонувати ефективно та з відтворюваними результатами на підставі затвердженого методу ведення процесу і специфікації на продукцію.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 15.
Клапан (valve)
Пристрій для відкривання та закривання контейнерів.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Клапан утримання мінімального тиску (minimum pressure retention valve)
Клапан на балоні, що підтримує в балоні після використання газу тиск вище за атмосферний з метою запобігання контамінації всередині балона.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Клінічне випробування (clinical trial)
Будь-яке дослідження на людях - суб'єктах випробування, призначене для виявлення чи перевірки фармакологічних та/або фармакодинамічних властивостей досліджуваного(их) препарату(ів), його (їх) впливу на клінічні прояви захворювання і/або для виявлення побічних реакцій, і/або для вивчення його (їх) абсорбції, розподілу, метаболізму та виведення, і проведене з метою підтвердження його (їх) безпеки та/або ефективності.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Клітинна культура (cell culture)
Клітини, які виділені з багатоклітинних організмів і ростуть in vitro.
Код рандомізації (randomisation code)
Перелік, у якому зазначене лікування, призначене кожному суб'єкту процесу рандомізації.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Колектор (manifold)
1. Обладнання чи апаратура, призначені для одночасного наповнення одного чи більше газових контейнерів від одного джерела.
2. Обладнання чи прилад, що спроектовано для одночасного випорожнення або наповнення одного чи більше газових контейнерів.
__________
Примітка.
Визначення 1 наведено у розділі "Glossary" Настанови з GMP ЄС, а визначення 2 - у додатку 6 до цієї настанови.
Комерційне програмне забезпечення (commercial of-the-shelf software)
Наявне у комерційному продажу програмне забезпечення, придатність якого для використання доведена широким колом користувачів.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 11.
Компонент крові (blood component)
Терапевтична складова крові (еритроцити, лейкоцити, тромбоцити та плазма), що може бути підготовлена різними методами.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14. Це визначення наведено також у Директиві 2002/98/EC (ст. 3b).
Комп'ютеризована система (computerized system)
Система, що включає введення даних, електронну обробку й видачу інформації та використовується або для протоколювання, або для автоматичного керування.
Комп'ютеризована система, що зроблена на індивідуальне замовлення (bespoke / customized computerized system)
Комп'ютеризована система, яка індивідуально спроектована, щоб відповідати вимогам специфічного робочого процесу.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 11.
Контейнер (container)
Контейнером є кріогенна ємність (резервуар, цистерна або пересувна кріогенна ємність іншого типу), балон, група балонів або будь-яке інше пакування, що находиться у прямому контакті з газом.
__________
Примітка.
Термін "контейнер" у цьому значенні використовується лише у додатку 6.
Контроль змін (change control)
Офіційна система, згідно з якою кваліфіковані представники відповідних професій вивчають пропоновані або фактично внесені зміни, які можуть вплинути на статус валідації технічних засобів, систем, обладнання чи процесів. Мета такого контролю - визначити необхідність заходу, який би гарантував і документально засвідчував, що система підтримується в статусі валідованої системи.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 15.
Контрольована зона (controlled area)
Зона, побудована і експлуатована таким чином, щоб контролювати внесення можливого забруднення (може використовуватися система подачі повітря, що приблизно відповідає класу D) і наслідків випадкового розповсюдження живих організмів. Рівень здійснюваного контролю має залежати від природи організму, використовуваного в процесі. Як мінімум, зона має експлуатуватися при негативному тиску по відношенню до оточуючого зовнішнього навколишнього середовища і дозволяти ефективно усувати незначні кількості джерел контамінації, що знаходяться в повітрі.
Контроль у процесі виробництва; виробничий контроль (in-process control)
Перевірки, здійснювані під час технологічного процесу з метою його моніторингу і при необхідності регулювання для забезпечення відповідності продукції специфікаціям. Контроль навколишнього середовища або обладнання також може розглядатися як частина контролю в процесі виробництва.
Контроль якості (quality control)
Див. розділ 1 частини 1 цієї настанови.
Кріогенна посудина (cryogenic vessel)
1. Контейнер, призначений для зберігання зрідженого газу при дуже низькій температурі.
2. Стаціонарний або пересувний контейнер з теплоізоляцією, призначений для зберігання зріджених або кріогенних газів. Газ вилучається в газоподібній або рідкій формі.
__________
Примітка.
Визначення 1 наведено у розділі "Glossary" Настанови з GMP ЄС, а визначення 2 - у додатку 6 до цієї настанови.
Кріогенні ємності для використання вдома (home cryogenic vessel)
Пересувні кріогенні ємності, спроектовані для зберігання рідкого кисню та видачі газоподібного кисню у пацієнта вдома.
Кріогенний газ (cryogenic gas)
Газ, що зріджується при тиску 1,013 бар при температурах нижче -150° C.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Кров (blood)
Цільна кров, що взята у донора та оброблена або для трансфузії, або для подальшого виробництва.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14. Це визначення наведено також у Директиві 2002/98/EC (ст. 3a).
Лікарська рослина (medicinal plant)
Ціла рослина або її частина, що використовується в медичних цілях.
Лікарський засіб; лікарський препарат (medicinal product)
Будь-яка речовина або комбінація речовин, призначена для лікування або профілактики захворювань у людини.
Будь-яка речовина або комбінація речовин, яка може бути призначена для встановлення діагнозу або для відновлення, корекції або зміни фізіологічних функцій у людини, також розглядається як лікарський засіб.
Лікарський засіб рослинного походження (herbal medicinal product, [27, 35, 36])
1. Лікарський засіб, що містить як активні інгредієнти речовини винятково рослинного походження або препарати, вироблені з рослин [27].
2. Будь-який лікарський засіб, що містить як діючі речовини винятково одну чи декілька рослинних субстанцій або один чи декілька рослинних препаратів, або одну чи декілька таких рослинних субстанцій в комбінації з одним чи декількома такими рослинними препаратами [35, 36].
Лікарські препарати, одержувані з донорської крові або плазми (medicinal products derived from human blood or human plasma)
Лікарські препарати на основі складових крові, які виготовлено промисловим способом в державних (комунальних) або приватних установах.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14. Це визначення наведено також у Директиві 2001/83/EC (ст. 1, п. 10).
Максимальна теоретична залишкова домішка (maximum theoretical residual impurity)
Газоподібна домішка через можливий зворотний потік газу, що залишається після попередньої обробки балонів перед їх наповненням. Розрахунок максимальної теоретичної залишкової домішки є значущим лише для стиснутих газів за умови припущення, що такі гази мають властивості ідеального газу.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Матеріали (materials)
Загальне поняття, що розповсюджується, головним чином, на вихідну сировину (starting materials) та пакувальні матеріали (packaging material), а також на деякі інші матеріали: реактиви, розчинники, допоміжні матеріали (наприклад, фільтри) тощо.N
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються частини 1 та додатків.
Маркери (markers, [30, 35, 36])
1. Компоненти лікарської рослинної сировини, хімічний склад яких визначений і які використовують з метою контролю. Маркери звичайно застосовують, якщо не знайдені або чітко не визначені компоненти з відомою терапевтичною активністю; вони можуть бути використані для обчислення кількості рослинної сировини або препарату на його основі в готовому лікарському засобі. При випробовуванні вихідної сировини маркери в рослинній сировині або в препараті на її основі слід визначати кількісно [30].
2. Це компоненти або групи компонентів рослинної субстанції, рослинного препарату або лікарського засобу рослинного походження зі встановленою хімічною структурою, які представляють інтерес в цілях контролю, незалежно від того, чи виявляють вони терапевтичну або фармакологічну активність. Маркери служать для розрахунку кількості рослинної(их) субстанції(ій) або рослинного(их) препарату(ів) в лікарському засобі рослинного походження у тому випадку, коли маркери кількісно визначають в рослинній субстанції або рослинному препараті.
Є дві категорії маркерів:
- активні маркери - це компоненти або групи компонентів, що, як правило, роблять внесок в терапевтичну дію;
- аналітичні маркери - це компоненти або групи компонентів, що використовують в аналітичних цілях [35, 36].
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 7.
Медичний газ (medicinal gas)
Будь-який газ або суміш газів, що визначені як лікарський засіб / лікарський препарат (згідно з визначенням, наведеним у цьому розділі).
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Межа, що вимагає вживання заходів (action limit, [28])
Встановлені критерії, при перевищенні яких необхідне негайне вживання додаткових заходів та коригувальних дій.
Методики; стандартні робочі методики (СРМ або SOP) (procedures; standard operating procedures - SOPs)
Опис обов'язкових для виконання операцій і запобіжних заходів, а також усіх необхідних заходів, здійснення яких прямо або відносно пов'язане з виробництвом лікарського засобу.
Мікробне навантаження (bioburden, [117])
Рівень і вид (тобто, небажаний або допустимий) мікроорганізмів, присутніх у вихідних матеріалах, поживних середовищах, біологічних речовинах, проміжній продукції або препаратах. Якщо рівень та/або вид не відповідає вимогам специфікації, застосовують термін "контамінація" ("contamination").
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Моделюючий препарат (simulated product)
Матеріал, який за фізичними та, якщо це практично здійсниме, хімічними властивостями (наприклад, в'язкість, розмір часток, pH і т.д.) схожий з валідованим препаратом. У багатьох випадках цим характеристикам може відповідати серія препарату плацебо.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 15.
Монокультура / чиста культура (monosepsis/axenic, [117])
Єдиний організм в культурі, що не контамінована будь-яким іншим організмом.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Найгірший випадок (worst case)
Умова або ряд умов, у числі яких верхня і нижня межі робочих параметрів процесу, а також обставини в рамках стандартних робочих методик, які зумовлюють найбільшу ймовірність збою в процесі чи дефекту продукції порівняно з оптимальними умовами. Такі умови не обов'язково призводять до збою в процесі чи до дефекту продукції.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 15.
Навмисне вивільнення (deliberate release, [121])
Будь-яке свідоме введення в навколишнє середовище генетично модифікованих організмів або комбінації генетично-модифікованих організмів, щодо яких не вжиті спеціальні заходи з ізоляції для обмеження контакту з ними та для забезпечення високого рівня безпеки для населення та довкілля.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2. Це визначення наведено у Директиві 2001/18/EC
(ст. 2(3)).
Незворотний клапан (non-return valve)
Клапан, що дозволяє потік лише у одному напрямку.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Нерозфасована продукція (bulk product)
Будь-яка продукція, що пройшла всі стадії технологічного процесу, за винятком остаточного пакування.
Номер серії (batch number; lot number)
Характерна комбінація цифр і/або букв, яка специфічно ідентифікує серію.
Обробка (processing)
Будь-який етап виготовлення компонента крові, що здійснюється після взяття крові перед отриманням компонента крові, наприклад, сепарація та заморожування компонентів крові. У додатку 14 під обробкою додатково розуміють ті здійснювані в установах із взяття/випробування крові операції, які є специфічними для плазми, використовуваної для фракціонування.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14. Це визначення наведено також у Директиві 2005/62/EC.
Оператор процесу (process owner)
Особа, відповідальна за робочий процес.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 11.
Основне досьє щодо плазми (Plasma Master File - PMF)
Окремий документ, що не входить до реєстраційного досьє. У ньому представлена вся відповідна детальна інформація стосовно характеристик усієї донорської плазми, використовуваної як вихідна сировина для виробництва проміжних фракцій (субфракцій), складових допоміжних та діючих речовин, які є частиною плазми, одержуваних з неї лікарських препаратів або виробів медичного призначення.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14. Це визначення наведено також у Директиві 2001/83/EC (додаток 1, частина III, п. 1.1a).
Пакувальний матеріал (packaging material)
Всякий матеріал, що використовують при пакуванні лікарського засобу, крім будь-якої транспортної тари для транспортування або відвантаження. Пакувальні матеріали відносяться до первинних або вторинних залежно від того, призначені вони для безпосереднього контакту з лікарським препаратом чи ні.
Пакування (packaging)
Всі операції, включаючи фасування і маркування, які необхідно пройти нерозфасованій продукції, щоб стати готовою продукцією.
__________
Примітка.
Дозування стерильної продукції, як правило, не слід розглядати як частину процесу пакування, оскільки у первинні пакування продукція дозується, але остаточно не пакується.
Перенос гену (gene transfer)
Процес переносу гену в клітини із залученням системи експресії, що міститься в системі доставки та називається вектор; вектор може бути як вірусного, так і не вірусного походження. Після переносу гену генетично модифіковані клітини також називають трансформованими клітинами.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Переробка (reprocessing)
Переробка всієї або частини серії продукції неприйнятної якості на певній стадії технологічного процесу так, щоб її якість могла стати прийнятною за допомогою однієї або декількох додаткових операцій.
Пересувна кріогенна ємність (mobile cryogenic vessel)
Пересувний термоізольований контейнер, спроектований для підтримання вмісту у рідкому стані. В додатку 6 це визначення не поширюється на цистерни.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Перехресна контамінація (cross contamination)
Забруднення сировини або продукції іншою сировиною або продукцією.
Плазма для фракціонування (plasma for fractionation)
Плазма для фракціонування - це поміщена у контейнер з антикоагулянтом рідка частина донорської крові, що залишається після відділення клітинних елементів з крові або після сепарації за допомогою безперервної фільтрації, або центрифугування крові з антикоагулянтом під час процедури аферезису; вона призначена для виробництва лікарських препаратів, одержуваних з плазми та зазначених у монографії Європейської фармакопеї "Human Plasma for fractionation" (0853) або гармонізованої з нею монографії Державної фармакопеї УкраїниN, зокрема, альбуміну, факторів згортання крові та імуноглобулінів людського походження.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14.
Плазміда (plasmid, [117])
Плазміда - це елемент ДНК, зазвичай присутній в бактеріальній клітині як кільцева структура поза хромосомою клітини; вона може бути модифікована за допомогою методів молекулярної біології, виділена з бактеріальної клітини і використана для передачі її ДНК до іншої клітини.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 2.
Повернення (return)
Відправлення назад виробнику або дистриб'ютору лікарського засобу незалежно від наявності чи відсутності у нього дефекту якості.
Повітряний шлюз (air-lock)
Обмежений простір з двома або кількома дверима між двома або кількома приміщеннями, наприклад, різних класів чистоти, що служить для контролю потоку повітря між цими приміщеннями, коли в них необхідно ввійти. Повітряні шлюзи призначаються і використовуються для переміщення як людей, так і речей.
Попереджувальна межа (alert limit, [28])
Встановлені критерії, що заздалегідь попереджають про можливе відхилення від нормальних умов, які не обов'язково є підставою для рішучої коригувальної дії, але вимагають додаткового розслідування.
Посівна культура (seed lot)
• Система посівної культури (seed lot system)
Це система, відповідно до якої послідовні серії продукції виготовляють з однієї і тієї ж головної посівної культури при даній кількості пасажів. Для звичайного виробництва робоча посівна культура готується з головної посівної культури. Для того щоб бути задовільною щодо безпеки й ефективності, готова продукція, отримана з робочої посівної культури, не повинна піддаватися більшій кількості пасажів із головної посівної культури, аніж вакцина, яка пройшла клінічне вивчення. Походження і кількість пасажів головної посівної культури та робочої посівної культури протоколюють.
• Головна посівна культура (master seed lot - MSL)
Культура мікроорганізмів, розподілена з одного об'єму посівної культури в ємності за одну операцію таким чином, щоб забезпечити одноманітність, запобігти контамінації та гарантувати стабільність. Рідка головна посівна культура звичайно зберігається при температурі мінус 70° C або нижче. Ліофілізовану головну посівну культуру зберігають при відомій температурі, що забезпечує стабільність.
• Робоча посівна культура (working seed lot - WSL)
Культура мікроорганізмів, що походить із головної посівної культури і призначена для використання у виробництві. Робочу посівну культуру розподіляють в ємності та зберігають, як описано вище для головних посівних культур.
Правила належної практики (good practice guidelines)-1
__________
-1 У розділі "Glossary" додатка 14 до Настанови з GMP ЄС наведено таке визначення терміна правила належної практики (good practice guidelines): "У правилах належної практики надано роз'яснення щодо стандартів та специфікацій Співтовариства, призначених для систем якості в установах із взяття/випробування крові, які встановлено у додатку до Директиви 2005/62/EC".
У правилах належної практики надано роз'яснення щодо стандартів та специфікацій, призначених для систем якості в установах із взяття/випробування крові, які встановлено чинним законодавством в УкраїніN.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14.
Препарати крові (blood products)
Препарат крові - це будь-який терапевтичний препарат, одержаний з донорської крові або плазми.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14. Це визначення наведено також у Директиві 2002/98/EC (ст. 3e).
Препарат порівняння (comparator product)
Досліджуваний препарат або зареєстрований лікарський засіб (тобто активний контроль) або плацебо, використовувані для порівняння у межах клінічного випробування.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Приготування (preparation)
Обробка та введення радіоактивних ізотопів у комплекти з радіонуклідами, елюйованими з генераторів або радіоактивних прекурсорів у лікувальних закладах. Комплекти, генератори та прекурсори мають бути зареєстрованими або використовуватися згідно з чинним законодавством УкраїниN.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 3.
Програма фракціонування за контрактом з іншими країнами (third countries contract fractionating program)
Це виробництво за контрактом на підприємстві з фракціонування виробником в Україні з використанням вихідної сировини з інших країн; при цьому вироблювана продукція не призначена для ринку України.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 14.
Програмний статок (application) Програмне забезпечення, встановлене на певну платформу / комп'ютерне устаткування, що надає спеціальні виконувані функції.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 11.
Проміжна продукція (intermediate product)
Частково оброблена сировина, яка має пройти наступні виробничі етапи до того, як вона стане нерозфасованою продукцією.
Протокол (record)
Див. розділ 4 частини 1 цієї настанови.
Прочищення (purge)
Видалення залишку газу з контейнера/системи шляхом послідовного нагнітання тиску за допомогою газу, використовуваного для прочищення, та скидання тиску до 1,013 бар.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 6.
Радіоактивний лікарський засіб; радіофармацевтичний препарат (radiopharmaceutical)
Будь-який лікарський засіб, що в готовому для застосування стані містить один або декілька радіонуклідів (радіоактивних ізотопів), введених до нього у медичних цілях.
Рандомізація (randomization)
Процес розподілу суб'єктів випробування за основними та контрольними групами випадково з метою зведення до мінімуму упередженості.
__________
Примітка.
Термін і визначення стосуються додатка 13.
Регенерація; відновлення (recovery)
Введення всіх або частини попередніх серій необхідної якості в іншу серію на певній стадії виробництва.
Резервуар (tank)
Стаціонарний термоізольований контейнер, спроектований для зберігання зрідженого або кріогенного газу. Також використовується назва "нерухомі кріогенні ємності".
__________
Примітка.
Термін "резервуар" у цьому значенні використовується лише у додатку 6.
Речовина (substance, [124])
Будь-яка речовина незалежно від її походження:
- від людини, наприклад, донорська кров та препарати, одержувані з донорської крові;
- від тварин, наприклад, мікроорганізми, цілі тварини, частини органів, продукти секреції тварин, токсини, екстракти, продукти крові;
- рослинного походження, наприклад, мікроорганізми, рослини, частини рослин, продукти секреції рослин, екстракти;
- хімічного походження, наприклад, елементи, природні хімічні речовини та хімічні продукти, що отримані шляхом хімічних перетворень або внаслідок синтезу.