Международные и местные закупки в розничной торговле
3.4. Приобретение товаров в розничной торговле представляет собой метод закупки, основанный на сравнении цен, объявленных несколькими иностранными или местными поставщиками (как правило, по крайней мере тремя), и обеспечивающий конкурентоспособность этих цен. Данный метод не требует наличия официальных документов для торгов и представляет собой правомочный способ закупки товаров, имеющихся в наличной продаже, или недорогих товаров со стандартными техническими характеристиками, а также приобретения, в некоторых случаях, простых и небольших по объему работ.
Прямое заключение контракта
3.5. Прямое заключение контракта может быть приемлемым методом в следующих условиях:
(a) существующий контракт на работы или товары, заключенный в соответствии с процедурами, приемлемыми для Банка, может быть продлен для продолжения строительства или обеспечения дополнительных работ либо поставок товаров аналогичного характера. В таких случаях Банк должен удостовериться в том, что дальнейшая конкуренция не может дать каких-либо преимуществ и что цены по продленному контракту являются разумными. Положения относительно продления, если таковое заранее рассматривается как возможное, должны быть включены в первоначальный контракт;
(b) дополнительные закупки у первоначального поставщика могут быть оправданы стандартизацией оборудования или запчастей, которая делает их соместимыми с уже приобретенным оборудованием. Чтобы такие закупки были оправданы, первоначальное оборудование должно быть пригодным, число закупаемых новых единиц должно, как правило, быть меньше их существующего числа, цены - разумными, а преимущества приобретения оборудования иного изготовления - заранее рассмотрены и отвергнуты на основаниях, приемлемых для Банка;
(c) требуемое оборудование должно быть запатентовано и может быть приобретено лишь из одного источника;
(d) подрядчик, ответственный за разработку проекта технологического процесса, нуждается в закупке ключевых компонентов у конкретного поставщика в качестве гарантии выполнения контракта;
(e) в исключительных случаях, прямое заключение контракта может быть оправдано необходимостью досрочной поставки конкретных товаров, чтобы избежать дорогостоящих задержек, хотя в нормальных условиях покупка в розничной торговле считается предпочтительней, поскольку обеспечивает наименьшую цену;
(f) контракт на строительные работы, заключенный в результате переговоров, может быть приемлемым в исключительных обстоятельствах, когда процедуры торгов на конкурсной основе, включая повторные торги в соответствии с пунктом 2.60, не выявили подрядчика, способного и желающего выполнить требуемые работы по разумной цене.
Специальный счет
3.6. Использование специального счета, т.е. строительство с использованием рабочей силы и оборудования заемщика*, может оказаться единственно целесообразным методом выполнения некоторых видов строительных работ. Использование специального счета может быть оправдано, когда:
(a) необходимые объемы работ не могут быть определены заранее;
(b) работы являются небольшими по объему, разбросаны территориально или должны проводится в отдаленных районах, где мобилизационные расходы подрядчиков были бы неразумно высокими;
(c) работа должна выполняться без нарушения последовательности операций;
(d) ответственность за неизбежные перерывы в работе предпочтительнее нести заемщику, чем подрядчику;
(e) ни один подрядчик не выразил интереса к выполнению соответствующих работ.
__________________
* Государственное строительное подразделение, не являющееся автономным в административном и финансовом отношении, следует рассматривать как работающее на основе особого счета
Закупки в учреждениях ООН
3.7. Могут возникать ситуации, когда закупки через ЮНИСЕФ, ВОЗ или другие специализированные учреждения ООН, выступают наиболее экономичным и эффективным способом приобретения товаров и оборудования, главным образом, в области образования, здравоохранения, а также водоснабжения и санитарии в сельской местности.
Использование агентов по закупке
3.8. Когда закупки носят особо сложный характер или заемщики не имеют необходимой организационной структуры и опыта, то они могут пригласить одну из фирм, специализирующихся на международных закупках, в качестве собственного агента. Закупки, осуществляемые на основе такой договоренности, будут соответствовать Руководству Банка.
Закупки в счет займов через финансовых посредников
3.9. В некоторых случаях в рамках займа выделяются средства каким-либо организациям, например, сельскохозяйственным кредитным учреждениям или компаниям по финансированию развития, на условиях их передачи в качестве повторного займа таким пользователям, как фермеры или фирмы, для частичного финансирования субпроектов. В этом случае закупки производятся соответствующими пользователями на основе установившейся коммерческой практики, приемлемой для Банка. Тем не менее, даже в таких ситуациях международные конкурсные торги могут оказаться более эффективным и экономичным методом приобретения либо крупных единичных товаров, либо в случаях, когда большое количество необходимых товаров может быть собрано вместе для закупки оптом.
Закупки по импортным программам в счет займов на структурную перестройку
3.10. В тех случаях, когда заем обеспечивает финансирование импортных программ, включая займы на структурную перестройку по контрактам большой стоимости, следует использовать международные конкурсные торги с упрощенными положениями по рекламе и валюте. Прочие закупки обычно осуществляются в соответствии с процедурами, используемыми частными или государственными учреждениями, которые занимаются импортом, или в соответствии с другой существующей коммерческой практикой, приемлемой для Банка.
Приложение 1
Надзор Банка за принятием решений по закупкам
1. В случаях, когда соглашение о займе требует проведения предварительного отбора, заемщик до приглашения участников подробно информирует Банк о процедуре его прохождения и вносит в нее те изменения, которых в разумных пределах потребует Банк. Перечень прошедших предварительный отбор участников торгов вместе с подтверждением их соответствия квалифицированным требованиям, а также изложением оснований для отстранения каких-либо заявителей от прохождения предварительного отбора, передается заемщиком Банку для последующих замечаний и комментариев. Это производится до уведомления заявителей о решении заемщика, причем заемщик вносит такие добавления, изъятия или изменения в вышеуказанный перечень, которых в разумных пределах потребует Банк.
2. Что касается всех контрактов, которые по Соглашению о займе являются объектом предварительного надзора со стороны Банка то:
(a) до открытия торгов заемщик передает Банку текст приглашений к участию для замечаний и комментариев, а также техническую документацию, прочие документы для торгов и проекты контрактов на проведение строительных работ, на поставку товаров или установку оборудования и т. д. (в зависимости от обстоятельств) вместе с описанием необходимой для проведения тендера рекламы. В упомянутые документы и процедуры заемщик вносит те изменения, которые были произведены Банком. Внесение любых дополнительных изменений в документы для торгов требует предварительного согласия Банка прежде, чем они будут переданы потенциальным участникам торгов;
(b) после получения и оценки предложений и до принятия окончательного решения по размещению контракта заемщик информирует Банк о наименовании участника торгов, которому он намеревается передать контракт, а также представляет Банку подробный отчет (подготовленный по просьбе Банка приемлемыми для него экспертами) об оценке и сравнении полученных предложений вместе с рекомендациями по размещению контракта и иной необходимой информацией. Данный отчет представляется заранее с тем, чтобы Банк имел время для его изучения. Если Банк придет к выводу о том, что предполагаемое размещение контракта не соответствует соглашению о займе или Руководству, он незамедлительно и с изложением оснований сообщает об этом заемщику;
(c) без согласия Банка в контракте не должно производиться существенных отклонений от условий и положений, на основе которых были объявлены торги и разосланы приглашения к участию подрядчиков в предварительном отборе;
(d) две сверенные копии контракта* передаются Банку сразу же после его присуждения и до подачи Банку первой заявки о снятии средств с Заемного счета в связи с таким контрактом.
__________________
* Если на основе процедур МКТ контракт, предоставленный местному участнику торгов, составлен на местном языке (см. сноску к пункту 2.42.), Банку передаются две копии заверенного перевода контракта на один из общепринятых международных языков (английский, французский, испанский) одновременно со сверенными копиями контракта. Банку также предоставляются заверенные переводы последующих вариантов контракта.
В том, что касается контракта, не подпадающего под действие предыдущего пункта, то сразу же после присуждения такого контракта и до подачи Банку первой заявки о снятии средств с Заемного счета, заемщик передает Банку две сверенные копии контракта вместе с анализом соответствующих предложений, рекомендациями по размещению контракта и иной необходимой информацией. Если Банк придет к выводу о том, что размещение контракта и сам контракт не соответствуют соглашению о займе или Руководству он незамедлительно и обоснованно информирует об этом заемщика.
Прежде чем принять решение о любых существенных изменениях или отказе от условий и положений контракта, о значительном продлении срока реализации контракта, или об издании распоряжений по поводу изменений в рамках контракта (за исключением случаев чрезвычайной срочности), которые способны увеличить стоимость контракта на сумму, превышающую долю первоначальной цены, указанную в Соглашении о займе для целей настоящего пункта, заемщик информирует Банк о предлагаемых изменениях, отказах, продлениях или распоряжениях об изменениях, приводя их обоснования. Если Банк придет к выводу о том, что предложение не соответствует положениям соглашения о займе, то он незамедлительно сообщает об этом заемщику, излагая свои обоснования.
Приложение 2
Преференции для национальных производителей и подрядчиков
Преференции для национальных производителей
1. При сравнении предложений, поступающих от местных и иностранных участников торгов, заемщик, с согласия Банка, может отдавать известное предпочтение некоторым национальным производителям. Все документы для торгов по закупке товаров должны содержать четкое указание на любые преимущества, предоставляемые местным производителям; они также должны содержать информацию, необходимую для обоснования предпочтения, оказываемого тому или иному предложению. При оценке и сравнении предложений следует придерживаться изложенных ниже методов и последовательности.
2. Для возможного сравнения соответствующие предложения разбиваются на следующие три группы:
(a) группа A: предложения о поставке товаров, произведенных в стране заемщика, в случае если участник торгов может подтвердить, что стоимость, добавленная в стране заемшщика, составляет не менее 20 процентов от цены франко-завод, предложенной в ходе торгов;
(b) группа B: все прочие местные предложения;
(c) группа C: предложения о поставке любых других товаров.
3. Чтобы определить предложение с минимальной учетной стоимостью по каждой группе, все оцененные предложения сначала сравниваются внутри своей группы без учета таможенных пошлин и других налогов на импорт, а также без учета налогов на реализацию и других подобных налогов. Затем отобранные предложения с минимальной учетной стоимостью сопоставляются между собой, и если в результате этого выясняется, что предложение из группы A или группы B имеет самую низкую цену, то оно выдвигается для присуждения контракта.
4. Если в результате сопоставления в соответствии с пунктом 3 выясняется, что предложение с самой низкой учетной стоимостью относится к группе C, то тогда все предложения из группы C будут далее сравниваться с предложением, имеющим самую низкую учетную стоимость из группы A. При этом к расчетной цене импортных товаров, предлагаемых по каждому предложению группы C (только для целей дальнейшего сопоставления), добавляется сумма, равная: (i) сумме таможенных пошлин и других налогов на импорт, которые должен будет платить импортер, не освобожденный от уплаты налогов и пошлин, за ввоз товаров, по предложениям группы C, или (ii) 15 процентам цены СИФ таких товаров, если общая сумма вышеуказанных пошлин и налогов превышает 15 процентов от предложенной цены. Если при дальнейшем сравнении цена предложения группы A окажется самой низкой, то оно отбирается для размещения контракта. В обратном случае выбирается предложение с самой низкой учетной стоимостью из группы C, определенное путем сравнения на основе пункта 3.
Преференции в отношении национальных подрядчиков
5. Для размещения контрактов на работы посредством международных конкурсных торгов заемщик может с согласия Банка предоставить национальным подрядчикам* преференции в размере до 7,5% в соответствии и с учетом следующих положений:
__________________
* Преференции в отношении местных подрядчиков действуют лишь для стран, имеющих на них право в силу низкого дохода на душу населения.
(a) подрядчики, подающие заяки на получение таких преференций, должны представлять в рамках информации для отбора*, сведения, включая подробности, связанные с правом владения, необходимые для определения, имеет ли конкретная фирма или группа фирм право на преимущества в соответствии с классификацией, установленной заемщиком и утвержденной Банком. В документах для торгов должно быть четко указано предоставляемое преимущество, а также использованный при этом метод оценки и сравнения предложений;
__________________
* В некоторых случаях требуется предварительный отбор таких подрядчиков или их групп в соответствии с Соглашением о займе.
(b) после получения и рассмотрения заемщиком, предложения классифицируются по следующим группам:
(i) группа A: предложения, поступившие от местных подрядчиков, имеющих право на получение преференций;
(ii) группа B: предложения, поступившие от других подрядчиков.
В результате сопоставления предложений, полученных от подрядчиков группы B к предложенной цене добавляется сумма, равная 7,5% от ее начального значения.
Это перевод с английского языка оригинальной публикации N ISBN 0-8213-2100-5 (4-е издание) озаглавленной "Руководство. Закупки по займам МБРР и кредитам МАР". Этот перевод сделан только для информации и в помощь читателям не владеющим английским языком. Ссылаться, однако, можно только на текст английского оригинала.