( Додаток 1A до Угоди про заснування Світової організації торгівлі )
Додаток 1
Додаток 1 A. Багатосторонні угоди з торгівлі товарами
Загальна пояснювальна примітка до додатка 1A
У разі колізії між положенням Генеральної угоди про тарифи й торгівлю 1994 року та положенням іншої угоди, яку зазначено в додатку 1A до Угоди про заснування Світової організації торгівлі (далі в угодах, які зазначено в додатку 1A, - Угода СОТ), перевага віддається положенню іншої угоди настільки, наскільки це стосується колізії.
УГОДА
про текстиль та одяг
Члени,
нагадуючи, що в Пунта дель Есте міністри погодилися, що "переговори в сфері текстильних виробів та одягу мають на меті розробку механізму, який дасть можливість зрештою інтегрувати цей сектор в ГАТТ на основі посилених норм та правил ГАТТ, маючи на меті та роблячи внесок до процесу подальшої лібералізації торгівлі";
нагадуючи також, що у квітневому Рішенні 1989 року Комітету з торговельних переговорів було домовлено, що цей процес інтеграції повинен початися після завершення Уругвайського раунду багатосторонніх переговорів про торгівлю і повинен мати поступовий характер;
нагадуючи далі, що найменш розвинутим країнам-членам було домовлено про надання особливого режиму;
при цьому домовляються про таке:
1. Ця Угода визначає положення, які мають застосовуватися членами впродовж перехідного періоду інтеграції сектору текстильних виробів та одягу в систему ГАТТ 1994.
2. Члени домовляються застосовувати положення пункту 18 статті 2 та пункту 6b) статті 6 таким чином, щоб дати можливість суттєво розширити доступ на ринок для постачальників невеликих обсягів, а також надати значні комерційні можливості новим постачальникам у сфері торгівлі текстильними виробами та одягом-1.
__________
-1Застосування цього положення також повинне максимально можливою мірою сприяти покращенню умов експортних поставок від найменш розвинутих членів.
3. Члени належним чином враховують стан тих членів, які з 1986 року не прийняли Протоколи про подовження Угоди про міжнародну торгівлю текстильними виробами (яка далі зазначається у цій Угоді як МФА), і в максимально можливій мірі надають їм особливий режим при застосуванні положень цієї Угоди.
4. Члени домовляються, що окремі інтереси членів, які виробляють та експортують бавовну, повинні бути враховані на основі консультацій з ними при імплементації положень цієї Угоди.
5. З метою сприяння інтеграції сектору текстильних виробів та одягу до ГАТТ 1994 члени повинні враховувати процес постійного автономного вдосконалення промислового рівня, а також підвищення рівня конкуренції на своїх ринках.
6. Якщо у цій Угоді не передбачено інше, то її положення не зачіпають прав та обов'язків членів за Угодою СОТ та багатосторонніми торговельними угодами.
7. Текстильні вироби та предмети одягу, стосовно яких застосовується ця Угода, наведені у Додатку.
1. По всіх кількісних обмеженнях, які зберігаються в рамках двосторонніх угод згідно зі статтею 4 чи стосовно яких представлені повідомлення відповідно до статей 7 чи 8 МФА і які діють в день, що передує дню набрання чинності Угодою СОТ, члени, зберігаючи подібні обмеження, протягом 60 днів з дня набрання чинності Угодою СОТ подають в Орган моніторингу текстилю, передбачений статтею 8 (зазначений у цій Угоді як ТМБ), докладні повідомлення із зазначенням рівнів обмежень, темпів зростання та положень щодо гнучкості. Члени домовляються, що на дату набрання чинності Угодою СОТ усі подібні обмеження, які зберігаються між договірними сторонами ГАТТ 1947 і діють у день, який передує дню набрання чинності Угодою СОТ, регулюються положеннями цієї Угоди.
2. ТМБ розсилає ці повідомлення всім членам для ознайомлення. Кожний член має право впродовж 60 днів з дати розсилки повідомлень подати в ТМБ будь-які зауваження, які він визнає доцільними, стосовно цих повідомлень.
3. У випадку, коли 12-місячний період обмежень, стосовно яких треба надавати повідомлення згідно з пунктом 1, не збігається з 12-місячним періодом, що безпосередньо передує даті набрання чинності Угодою СОТ, заінтересовані члени повинні взаємно домовитися про порядок приведення періоду дії обмежень у відповідність до року дії Угоди-2 і встановити, в порядку забезпечення застосування положень цієї статті, національні базові рівні стосовно таких обмежень. Заінтересовані члени погоджуються на запит негайно приступати до консультацій з метою досягнення взаємної домовленості. В рамках будь-якої подібної домовленості враховуються, зокрема, сезонні графіки поставок за останні роки. Результати таких консультацій повідомляються до ТМБ, який в міру необхідності виносить рекомендації на адресу заінтересованих членів.
__________
-2Рік дії Угоди визначається як 12-місячний період, який починається з дати набрання чинності Угодою про СОТ, а також наступні 12-місячні інтервали.
4. Обмеження, стосовно яких представлені повідомлення згідно з пунктом 1, розглядаються як складники всієї сукупності обмежень, що застосовуються відповідними членами станом на день, який передує дню набрання чинності Угодою СОТ. Будь-які нові обмеження стосовно товарів чи членів вводяться тільки згідно з положеннями цієї Угоди або положеннями ГАТТ 1994-3. Обмеження, стосовно яких повідомлення не надаються протягом 60 днів з дати набрання чинності Угодою СОТ, негайно втрачають силу.
__________
-3 До числа відповідних положень ГАТТ 1994 не стосується стаття XIX стосовно тих виробів, які ще не інтегровані в рамки ГАТТ 1994, за винятком того, що спеціально зазначене в пункті 3 додатка.
5. Будь-який односторонній захід, введений згідно зі статтею 3 МФА до набрання чинності Угодою СОТ, може діяти протягом вказаного в ній терміну, але не більше 12 місяців, якщо вона розглянута Наглядовим органом по текстилю (зазначеним у цій Угоді як ТСБ), створеним у рамках МФА. Якщо ТСБ не мав можливості розглянути подібний односторонній захід, він негайно розглядається в ТМБ згідно з правилами і процедурами, які регулюють застосування заходів відповідно до статті 3 МФА. Будь-який захід, який застосовується згідно з угодою, укладеною в рамках статті 4 МФА, до набрання чинності Угодою СОТ, і який є предметом спору, який ТСБ не мав можливості розглянути, також розглядається в ТМБ згідно з правилами і процедурами, що застосовуються при такому розгляді.
6. У день набрання чинності Угодою СОТ кожний член інтегрує в рамки ГАТТ 1994 вироби, які становлять не менше 16 відсотків від загального обсягу імпорту члена в 1990 році виробів, перелік і класифікація яких наведена в Додатку відповідно до розділів та груп Гармонізованої системи. До виробів, які підлягають інтеграції, належать товари кожної з таких чотирьох груп: топс і пряжа, тканини, готові текстильні вироби та одяг.
7. Заінтересовані члени докладно повідомляють про дії відповідно до пункту 6, згідно з таким:
a) члени, які зберігають обмеження, які підпадають під дію пункту 1, зобов'язуються, незалежно від дати набрання чинності Угодою про СОТ, надіслати до Секретаріату ГАТТ таке докладне повідомлення не пізніше дати, визначеної Рішенням міністрів від 15 квітня 1994 року. Секретаріат ГАТТ негайно розповсюджує ці повідомлення серед інших учасників для ознайомлення. Ці повідомлення будуть представлені в ТМБ після його заснування, у розумінні положень пункту 21;
b) члени, які згідно з пунктом 1 статті 6 зберегли за собою право використовувати положення статті 6, надсилають до ТМБ таке докладне повідомлення не пізніше, ніж через 60 днів після набрання чинності Угодою про СОТ; або, у разі членів, які підпадають під дію пункту 3 статті 1, не пізніше закінчення 12-го місяця дії Угоди про СОТ. Ці повідомлення ТМБ розповсюджує серед інших учасників для ознайомлення та розгляду.
8. Інші вироби, які залишаються, тобто вироби, не інтегровані в ГАТТ 1994 в рамках статті 6, підлягають інтеграції відповідно до позицій чи категорій Гармонізованої Системи впродовж трьох етапів таким чином:
a) у перший день 37 місяця чинності Угоди СОТ - ті вироби, які становили у 1990 році не менше 17 відсотків загального обсягу імпорту членом виробів, охоплених Додатком. Вироби, що мають бути інтегровані членами, включають вироби з кожної з чотирьох груп: топс та пряжа, тканини, готові текстильні вироби та одяг;
b) у перший день 85 місяця дії Угоди СОТ - ті вироби, які становили у 1990 році не менше 18 відсотків загального обсягу імпорту членом виробів, охоплених Додатком. Вироби, які мають бути інтегровані членами, включають вироби з кожної з чотирьох груп: топс та пряжа, тканини, готові текстильні вироби та одяг;
c) у перший день 121 місяця дії Угоди СОТ сектор текстильних виробів та одягу стає інтегрованим до ГАТТ 1994, причому всі обмеження за цією Угодою скасовуються.
9. Члени, які згідно з пунктом 1 статті 6 повідомили про свій намір не зберігати за собою право застосовувати положення Статті 6, у розумінні цієї Угоди вважаються такими, що інтегрували свої текстильні вироби та одяг до ГАТТ 1994. У зв'язку з цим, для таких членів робиться виняток стосовно дотримання положень пунктів 6 - 8 та 11.
10. Ніщо у цій Угоді не перешкоджає члену, який надіслав програму інтеграції згідно з пунктами 6 або 8, інтегрувати товари в ГАТТ 1994 раніше, ніж передбачено такою програмою. Однак будь-яка така інтеграція виробів здійснюється на початку року дії Угоди, а подробиці повідомляються до ТМБ щонайменше за три місяці до цього для розповсюдження серед членів.
11. Відповідні програми інтеграції згідно з пунктом 8 повідомляються у подробицях до ТМБ щонайменше за 12 місяців до початку їх дії та розповсюджуються ТМБ серед усіх членів.
12. За базові рівні обмежень на інші вироби, які залишаються і які зазначені у пункті 8, приймаються рівні обмежень, вказані в пункті 1.
13. На етапі 1 цієї Угоди (з дати набрання чинності Угодою СОТ до 36-го місяця її дії включно) рівень кожного обмеження в рамках двосторонніх угод МФА, чинних протягом 12-місячного періоду, що передує даті набрання чинності Угодою про СОТ, збільшується щорічно не менше, ніж на величину темпу росту, встановленого для відповідних обмежень, збільшеного на 16 відсотків.
14. Крім випадків, коли Рада з торгівлі товарами чи Орган вирішення спорів приймає інше рішення згідно з пунктом 12 статті 8, рівень кожного обмеження, яке залишається, щорічно збільшується протягом наступних етапів цієї Угоди не менше, ніж на таку величину:
a) на етапі 2 (з 37-го по 84-й місяць дії Угоди СОТ включно) на величину темпу росту відповідних обмежень для першого етапу, збільшеного на 25 відсотків;
b) на етапі 3 (з 85-го по 120-й місяць дії Угоди СОТ включно) на величину темпу росту відповідних обмежень для другого етапу, збільшеного на 27 відсотків.
15. Ніщо у цій Угоді не перешкоджає будь-якому члену відмінити будь-яке збережене відповідно до цієї статті обмеження, діюче на початку будь-якого року дії Угоди протягом перехідного періоду, за умови, що відповідна країна-член, яка здійснює експорт, а також ТМБ повідомляються при цьому не пізніше трьох місяців до набрання чинності такою відміною. Період для попереднього повідомлення може бути скорочений до 30 днів після погодження з членом, який підпадає під обмеження. ТМБ направляє такі повідомлення всім членам. При розгляді питання про зняття обмежень, як це передбачено цим пунктом, заінтересовані члени беруть до уваги режим, який застосовується стосовно подібних експортних поставок від інших членів.
16. Положення щодо гнучкості, тобто можливості перенесення до інших категорій, на наступний рік дії Угоди та з наступного року дії Угоди, які застосовуються до всіх обмежень, які зберігаються відповідно до цієї статті, є такими ж, як ті, що передбачені двосторонніми угодами в рамках МФА протягом 12-місячного періоду, що передує набранню чинності Угодою про СОТ. Не встановлюються і не зберігаються ніякі кількісні обмеження на комплексне використання можливості перенесення до інших категорій, перенесення на наступний рік та з наступного року дії Угоди.
17. Адміністративні заходи, які вважаються необхідними у зв'язку з імплементацією будь-якого положення цієї статті, є предметом домовленості між заінтересованими членами. Будь-яка така домовленість повідомляється до ТМБ.
18. Що стосується тих членів, експорт яких підлягає обмеженням у день, який передує набранню чинності Угодою СОТ і обмеження яких становлять не більше 1,2 відсотка від загального обсягу обмежень, що застосовувалися членом-імпортером станом на 31 грудня 1991 року, і стосовно яких направлено повідомлення згідно з цією статтею, то стосовно їх експорту забезпечується суттєве розширення доступу на ринок при набранні чинності Угодою СОТ і на період дії цієї Угоди - шляхом переходу на застосування темпів зростання для наступного етапу, передбачених пунктами 13 і 14, або принаймні шляхом еквівалентних змін, які можуть бути взаємно домовлені стосовно комплексного застосування різних положень щодо базових рівнів, зростання та гнучкості. Таке покращення доступу повідомляється до ТМБ.
19. У будь-якому разі, якщо під час дії цієї Угоди член ініціює вжиття захисного заходу в рамках статті XIX ГАТТ 1994 стосовно певного виробу протягом періоду в один рік, який йде відразу за інтегруванням цього виробу в ГАТТ 1994 відповідно до положень цієї статті, то положення статті XIX застосовуються так, як їх тлумачить Угода про захисні заходи, за винятком передбаченого пунктом 20.
20. У тому разі, коли такій захід проводиться з використанням нетарифних засобів, заінтересований член-імпортер проводить цей захід способом, який викладено у пункті 2d) Статті XIII ГАТТ 1994 на запит будь-якого члена-експортера, чий експорт відповідного товару був об'єктом обмежень згідно з цією Угодою у будь-який час впродовж однорічного періоду, безпосередньо передуючого введенню захисного заходу. Заінтересований член-експортер здійснює контроль за проведенням такого заходу. Застосований рівень не призводить до зменшення відповідного експорту нижче рівня попереднього репрезентативного періоду, який, як правило, є середнім обсягом експорту заінтересованого члена за останні три репрезентативних роки, для яких наявні статистичні дані. Більш того, коли захисний захід вводиться на період більше одного року, застосований рівень поступово лібералізується через регулярні інтервали часу протягом періоду застосування. У таких випадках заінтересований член-експортер не користується правом на призупинення дії суттєво еквівалентних поступок чи інших зобов'язань відповідно до пункту 3(a) Статті XIX ГАТТ 1994.
21. ТМБ здійснює контроль за дотриманням цієї статті. На прохання будь-якого члена він розглядає будь-яку конкретну справу стосовно імплементації положень цієї статті. Він робить належні рекомендації або висновки заінтересованому члену або членам впродовж 30 днів після запрошення цих членів взяти участь у розгляді.
1. Упродовж 60 днів з дати набрання чинності Угодою СОТ члени, які зберігають обмеження-4 на текстильні вироби та одяг (за винятком обмежень, які зберігаються в рамках МФА і охоплені положеннями статті 2, незалежно від того, сумісні вони з ГАТТ 1994 чи ні: a) детально повідомляють про них ТМБ, або b) направляють до ТМБ повідомлення про подібні обмеження, які вже були представлені у будь-який інший орган СОТ. Повідомлення повинні у відповідних випадках містити інформацію щодо виправданості цих обмежень з погляду будь-яких положень ГАТТ 1994, зокрема ті положення ГАТТ 1994, на яких вони грунтуються.
__________
-4Під обмеженнями маються на увазі всі односторонні кількісні обмеження, двосторонні домовленості та інші заходи, які мають подібну дію.
2. Члени, які зберігають обмеження, які підпадають під дію пункту 1, за винятком тих, які є виправданими з погляду положень ГАТТ 1994, мають або:
a) привести їх у відповідність до ГАТТ 1994 впродовж одного року з дати набрання чинності Угодою СОТ та повідомити про це ТМБ; або
b) поступово відмінити їх згідно з програмою, яка має бути представлена до ТМБ членом, який зберігає обмеження, не пізніше 6 місяців після дати набрання чинності Угодою про СОТ. Ця програма забезпечує відміну всіх обмежень впродовж періоду, який не перевищує терміну дії цієї Угоди. ТМБ може давати рекомендації заінтересованому члену стосовно такої програми.
3. Упродовж дії цієї Угоди члени направляють до ТМБ для ознайомлення повідомлення, надіслані будь-яким іншим органам СОТ, стосовно будь-яких нових обмежень або змін існуючих обмежень щодо текстильних виробів та одягу, введених відповідно до будь-якого положення ГАТТ 1994, протягом 60 днів з дати набрання ними чинності.
4. Кожний член повинен мати можливість направити для ознайомлення до ТМБ зустрічне повідомлення стосовно виправданості з погляду ГАТТ 1994 або стосовно будь-яких обмежень, які могли бути не повідомлені в рамках положень цієї Статті. Заходи стосовно таких повідомлень можуть бути вжиті будь-яким членом в рамках відповідних положень чи процедур ГАТТ 1994 у відповідному органі СОТ.
5. ТМБ направляє повідомлення, представлені згідно з цією статтею, всім членам для ознайомлення.
1. Контроль за використанням обмежень, зазначених у статті 2, а також тих, які застосовуються в рамках статті 6, здійснюється членами-експортерами. Члени-імпортери не зобов'язані приймати поставки понад обмеження, повідомлені в рамках статті 2, або обмеження, застосовані відповідно до статті 6.
2. Члени домовляються, що введення змін, таких як зміни в практиці, правилах, процедурах та розподіленні на категорії текстильних виробів і одягу, зокрема зміни, які стосуються Гармонізованої системи, при імплементації та регулюванні тих обмежень, які повідомлені чи застосовані в рамках цієї Угоди, не повинні: порушувати баланс прав та зобов'язань за цією Угодою між заінтересованими членами в рамках цієї Угоди; несприятливо впливати на можливості члена доступу на ринок; перешкоджати повному використанню такого доступу або порушувати торгівлю в рамках цієї Угоди.
3. Якщо відповідно до положень статті 2 здійснюється повідомлення стосовно інтегрування виробу, який представляє тільки частину обмеження, члени домовляються, що будь-яка зміна рівня цього обмеження не порушує баланс прав та зобов'язань за цією Угодою між заінтересованими членами в рамках цієї Угоди.
4. Якщо зміни, зазначені в пунктах 2 і 3, є необхідними, члени домовляються, що член, який виступає ініціатором цих змін, повідомляє і, по можливості, розпочинає консультації з членом чи членами, на яких вони впливають, до імплементації таких змін - з метою досягнення взаємоприйнятного рішення стосовно належного та справедливого коригування. Члени далі домовляються, що у разі, коли проведення консультацій неможливе до початку цієї імплементації, член, який є ініціатором таких змін, на прохання членів, інтереси яких зачеплені, проводить консультації з заінтересованими членами, по можливості протягом 60 днів, з метою досягнення взаємоприйнятного рішення стосовно належного та справедливого коригування. Якщо взаємоприйнятне рішення не досягнуто, будь-який причетний до цього член може передати питання до ТМБ для отримання рекомендацій, як передбачено статтею 8. Якщо ТСБ позбавлений можливості розглянути спір стосовно таких змін, внесених до набрання чинності Угодою про СОТ, його розглядає ТМБ згідно з правилами і процедурами МФА, які застосовуються при такому розгляді.
1. Члени домовляються, що порушення шляхом перевантаження, зміни маршруту, неправдивого декларування країни або місця походження, а також фальсифікації офіційних документів наносить шкоду імплементації цієї Угоди у тому, що стосується інтеграції сектора текстильних виробів і одягу в ГАТТ 1994. Відповідним чином члени повинні ввести необхідні правові положення та (або) адміністративні процедури для вирішення проблеми такого порушення та прийняття належних контрзаходів. Члени далі домовляються, що вони будуть повною мірою співробітничати з метою вирішення проблем, пов'язаних з порушенням, відповідно до національного законодавства та процедур.
2. Якщо будь-який член вважає, що положення цієї Угоди порушуються шляхом перевантаження, зміни маршруту, фальшивого декларування країни або місця походження, а також фальсифікації офіційних документів і що не вживаються ніякі заходи або ті заходи, які вживаються, є недостатніми для вирішення проблеми такого порушення та (або) здійснення належних контрзаходів, то цей член повинен провести консультації з заінтересованим членом чи членами з метою досягнення взаємоприйнятного рішення. Такі консультації повинні проводитися терміново, причому по можливості протягом 30 днів. Якщо взаємоприйнятне рішення не досягається, то будь-який причетний член може передати питання до ТМБ для розробки рекомендацій.
3. Члени домовляються вживати необхідні дії, які не суперечать їхнім внутрішнім законам та процедурам, для того, щоб запобігти, розслідувати і по можливості вжити правовий та (або) адміністративний захід проти практики порушення на їх території. Члени домовляються повною мірою співробітничати відповідно до їхнього національного законодавства та процедур у випадках дійсного чи підозрюваного порушення положень цієї Угоди з метою встановлення відповідних фактів в місцях імпорту, експорту і, коли це можливо, перевантаження. Досягнута домовленість, що подібне співробітництво, яке відповідає національному законодавству та процедурам, буде включати: розслідування практики порушень, які дозволяють збільшити обсяг підпадаючих під обмеження експортних поставок в країну-член, яка застосовує такі обмеження; обмін документами, кореспонденцією, звітами та іншою належною інформацією, яка є в наявності; а також сприяння у відвідуванні підприємств та встановленні контактів, яке надається на прохання й у кожному конкретному випадку. Члени повинні докладати зусиль для з'ясування обставин будь-яких таких випадків дійсного чи підозрюваного порушення, зокрема відповідну роль у цьому причетних експортерів та імпортерів.
4. Якщо в результаті розслідування отримані достатні докази, що порушення положень мало місце (наприклад, коли маються докази стосовно країни чи дійсного місця походження, а також стосовно обставин подібного порушення), члени домовляються, що повинні бути вжиті відповідні заходи тією мірою, яка необхідна для вирішення цієї проблеми. Такі заходи можуть включати відмову у видачі дозволу на ввіз товарів або, коли товари вже ввезені, з метою відображення дійсної країни чи місця походження - коригування зарахування до рівнів обмежень з належним урахуванням фактичних обставин та задіяності місця чи країни дійсного походження. Крім цього, у разі, коли є свідчення задіяності членів, через територію яких здійснювалося перевантаження товарів, подібний захід може включати введення обмежень стосовно таких членів. Будь-які такі заходи разом з їх термінами та масштабами застосування можуть бути вжиті після консультацій, проведених з метою досягнення взаємоприйнятного рішення між заінтересованими членами, і мають бути повідомлені з наведенням повної правової обґрунтованості до ТМБ. Заінтересовані члени можуть в ході консультацій домовитися про інші виправні заходи. Будь-яка така домовленість повідомляється до ТМБ, а ТМБ може виносити такі рекомендації заінтересованим членам, які він вважає за доцільні. Якщо взаємоприйнятне рішення не досягається, будь-який заінтересований член може передати питання до ТМБ для його термінового розгляду та надання до нього рекомендацій.
5. Члени відзначають, що деякі випадки порушень можуть включати транзитні поставки через країни чи пункти, де до товарів в таких поставках зміни не вносяться. Вони відзначають, що здійснювати контроль за подібними поставками в таких пунктах транзиту в цілому було б неможливо.
6. Члени домовляються, що неправдива декларація стосовно вмісту волокна, кількості, опису чи класифікації товару також перешкоджає реалізації цілі цієї Угоди. Коли існує свідчення того, що будь-яка така неправдива декларація була зроблена з метою порушення, члени домовляються, що проти відповідних експортерів чи імпортерів повинні бути вжиті належні заходи, які відповідають національному законодавству та процедурам. Якщо будь-який член вважає, що положення цієї Угоди порушені таким неправдивим декларуванням і не вживаються або вживаються неналежні адміністративні заходи для розгляду та (або) здійснення контрдій проти такого порушення, то цей член повинен негайно провести консультації з причетним до цього членом з метою пошуку взаємоприйнятного рішення. Якщо таке рішення не досягнуто, питання може бути передано будь-яким членом до ТМБ для отримання рекомендацій. Це положення не має на меті перешкоджати членам вносити технічні коригування у випадках ненавмисних помилок у деклараціях.
1. Члени визнають, що протягом перехідного періоду може існувати необхідність у застосуванні особливого захисного механізму перехідного періоду (який зазначається у цій Угоді як "захисні заходи перехідного періоду"). Такі захисні заходи можуть вживатися будь-яким членом щодо виробів, охоплених Додатком, за винятком виробів, інтегрованих до ГАТТ 1994 відповідно до статті 2. Члени, які не зберігають обмеження, підпадаючі під дію статті 2, повідомляють ТМБ протягом 60 днів з дати набрання чинності Угодою СОТ про те, чи вони бажають чи ні зберегти за собою право застосовувати положення цієї Угоди. Члени, які не прийняли Протоколи щодо подовження МФА 1986 року, здійснюють такі повідомлення протягом шести місяців з дати набрання чинності Угодою про СОТ. Захисні заходи перехідного періоду мають застосовуватися якомога помірніше, відповідно до положень цієї статті та з урахуванням ефективності імплементації інтеграційного процесу в рамках цієї Угоди.
2. Захисний захід може бути вжитий відповідно до цієї статті у разі, коли на основі визначення, яке виноситься членом-5, показано, що певний виріб імпортовано до його території у таких збільшених кількостях, що це спричиняє серйозну шкоду чи виникає фактична загроза цього для вітчизняної промисловості, яка виробляє подібні та (або) безпосередньо конкуруючі вироби. Серйозна шкода чи фактична загроза цього має бути доведена як така, що викликана якраз таким збільшенням кількості у загальному обсязі імпорту цього виробу, а не такими іншими факторами, як технологічні зміни чи зміни в попиті споживачів.
__________
-5Митний союз може застосовувати захисний захід як єдиний орган або від імені окремої країни-члена. Якщо Митний союз застосовує захисний захід як єдиний орган, то всі вимоги щодо визначення серйозної шкоди або фактичної загрози цього за цією Угодою грунтуються на умовах, існуючих у Митному союзі в цілому. Якщо захисний захід вживається від імені країни-члена, то всі вимоги щодо визначення серйозної шкоди або фактичної загрози цього грунтуються на умовах, що існують у цій країні-членові, і цей захід вживається тільки в рамках цієї країни-члена.
3. У процесі встановлення факту спричинення серйозної шкоди чи наявності фактичної загрози цього, як зазначено у пункті 2, член перевіряє вплив такого імпорту на стан певної галузі промисловості, як це відображено у змінах таких відповідних економічних показників, як обсяг виробництва, продуктивність, використання потужностей, запаси, ринкова доля, експорт, заробітна плата, зайнятість, внутрішні ціни, прибуток та інвестиції; жодний з яких, взятий окремо чи у сукупності з іншими показниками, не може обов'язково бути вирішальним чинником.
4. Будь-який захід, введений згідно з положеннями цієї Статті, вживається щодо кожного члена окремо. Член чи члени, до яких віднесено спричинення серйозної шкоди чи фактичної загрози цього згідно з пунктами 2 і 3, визначаються на підставі різкого та суттєвого фактичного або неминучого-6 збільшення імпорту від такого члена або членів на індивідуальній основі, а також на підставі порівняння рівня імпорту з рівнем імпорту з інших джерел, ринкової долі, а також імпортних та внутрішніх цін на порівняльній стадії комерційної операції; причому жодний з цих факторів, взятий окремо чи у сукупності з іншими факторами, не може обов'язково бути вирішальним чинником. Такий захисний захід не вживається до експорту будь-якого члена, чий експорт певного виробу вже обмежений в рамках цієї Угоди.
__________
-6Неминуче збільшення повинне бути таким, що може вимірюватися, і його існування не повинне визначатися на основі тверджень, припущень або просто вірогідності, обумовленої, наприклад, наявністю виробничих потужностей в членах-експортерах.
5. Період дії визначення щодо спричинення серйозної шкоди чи фактичної загрози цього з метою вжиття захисного заходу не перевищує 90 днів з дати початкового повідомлення, як зазначено далі у пункті 7.
6. При застосуванні захисного заходу перехідного періоду особливо враховуються такі інтереси членів-експортерів, які викладено нижче:
a) найменш розвинутим країнам-членам надається режим, значно більш сприятливий, ніж іншим групам членів, зазначеним у цьому пункті, переважно для всіх його елементів, але принаймні стосовно загальних умов;
b) членам, чий загальний обсяг експортних поставок текстильних виробів та одягу порівняно з загальним обсягом експортних поставок інших членів є незначним і становить незначний відсоток загального імпорту цього виробу до члена-імпортера, надається диференційований і більш сприятливий режим при закріпленні економічних умов, передбачених пунктами 8, 13 і 14. Згідно з пунктами 2 і 3 статті 1 стосовно цих постачальників будуть належним чином враховуватися майбутні можливості розвитку їх торгівлі, а також необхідність надання можливості здійснення комерційних імпортних поставок від них;
c) що стосується вовняних виробів з виробляючих вовну країн-членів, що розвиваються, чия економіка та торгівля текстильними виробами і одягом залежать від вовняного сектора, загальний експорт текстильних виробів і одягу якого містить винятково вовняні вироби, а також чий обсяг торгівлі текстильними виробами і одягом на ринках країн-членів, що здійснюють імпорт, порівняно невеликий, - то потребам у здійсненні експорту такими членами приділяється особлива увага при розгляді рівнів квот, рівнів зростання та гнучкості;
d) більш сприятливий режим встановлюється стосовно реімпорту членом текстильних виробів і одягу, які цей член експортував в іншу країну-член для обробки та подальшого реімпорту, як це визначено законодавством та практикою члена-імпортера, і за умови застосування задовільних процедур контролю та сертифікації, коли ці товари імпортуються від члена, для якого цей вид торгівлі становить суттєву частину його загального обсягу експорту текстилю та одягу.
7. Член, який пропонує вжити захисний захід, намагається провести консультації з членом або членами, на яких вплине такий захід. Прохання провести консультації супроводжується наданням якомога більш оновленої специфічної та відповідної фактичної інформації, зокрема стосовно: (a) факторів, зазначених у пункті 3, на підставі яких член, що вживає цей захід, обґрунтував своє визначення існування серйозної шкоди або фактичної загрози цього; і b) факторів, зазначених у пункті 4, на підставі яких він пропонує ввести захисний захід стосовно члена або членів, яких це стосується. Щодо прохань, які направляються в рамках цього пункту, інформація пов'язується якомога тісніше з сегментами виробництва, що піддаються визначенню, а також з порівняльним періодом, вказаним у пункті 8. Член, який закликає до такого заходу, вказує також конкретний рівень, на якому пропонується обмежити імпорт цього товару від відповідного члена або членів; причому такий рівень є не нижче рівня, вказаного в пункті 8. Водночас член, який намагається провести консультації, надсилає Голові ТМБ прохання про проведення консультацій, яке містить всі відповідні фактичні дані, визначені у пунктах 3 і 4, разом із запропонованим рівнем обмежень. Голова інформує членів ТМБ про прохання щодо проведення консультацій, вказуючи члена, який просить проведення консультацій, товар, про який йдеться, а також члена, який отримав це прохання. Заінтересований член або члени негайно відповідають на це прохання, і консультації проводяться без затримки і завершуються, звичайно, протягом 60 днів з дати отримання прохання.
8. Якщо в ході консультацій досягається взаєморозуміння стосовно того, що ситуація потребує обмежень експорту певного виробу від заінтересованого члена чи членів, рівень такого обмеження встановлюється у розмірі не нижче фактичного обсягу експорту чи імпорту від заінтересованого члена протягом 12-місячного періоду, який завершується за два місяця до місяця, в якому було надіслано прохання щодо проведення консультацій.
9. Докладна інформація щодо погодженого обмежувального заходу направляється до ТМБ протягом 60 днів з дати досягнення угоди. ТМБ визначає, чи ця угода виправдана з погляду положень цієї Статті. З метою винесення визначення, ТМБ повинен мати у своєму розпорядженні фактичні дані, надані Голові ТМБ згідно з пунктом 7, а також будь-яку відповідну інформацію, надану заінтересованими членами. ТМБ може дати заінтересованим членам такі рекомендації, які він вважає доцільними.
10. Однак якщо по закінченні періоду в 60 днів з дати отримання прохання про проведення консультацій між членами не досягнута угода, то член, який запропонував вжити захисний захід, може застосувати обмеження під час експорту чи імпорту відповідно до положень цієї статті протягом 30 днів після закінчення 60-денного періоду, відведеного для консультацій і одночасно передати питання на розгляд до ТМБ. Кожний член до закінчення цього 60-денного періоду має можливість передати питання на розгляд до ТМБ. У будь-якому разі ТМБ негайно проводить розгляд питання, зокрема встановлення серйозної шкоди або її фактичної загрози цього, а також її причин, і надає протягом 30 днів належні рекомендації заінтересованим членам. Для проведення такого розгляду ТМБ повинен мати у своєму розпорядженні фактичні дані, надані Голові ТМБ і вказані у пункті 7, а також будь-яку іншу належну інформацію, представлену заінтересованими членами.
11. У досить незвичних та критичних обставинах, коли затримка нанесе шкоду, яку буде нелегко компенсувати, відповідно до пункту 10 можуть вживатися тимчасові заходи за умови, що прохання щодо консультацій та повідомлення до ТМБ надсилаються протягом не більше п'яти робочих днів після вжиття заходу. У випадку, коли на консультаціях не досягається згода, ТМБ повідомляється про завершення консультацій, але у будь-якому випадку не пізніше 60 днів з дати запровадження заходу. ТМБ негайно проводить розгляд питання і надає належні рекомендації заінтересованим членам протягом 30 днів. У випадку, коли на консультаціях досягається згода, члени повідомляють ТМБ про результат, але у будь-якому разі не пізніше 90 днів з дати запровадження цього заходу. ТМБ може виносити заінтересованим членам такі рекомендації, які він вважає доцільними.
12. Член може застосовувати заходи, вжиті відповідно до положень цієї статті: a) до трьох років без подовження або b) поки виріб не інтегрується до ГАТТ 1994, залежно від того, що буде раніше.
13. Якщо обмежувальний захід залишається протягом періоду більше одного року, то рівень обмеження для наступних років встановлюється в обсязі, визначеному для першого року, збільшеним з урахуванням темпів зростання не менш ніж на 6 відсотків на рік, якщо до ТМБ не надано інше правове обґрунтування. Рівень обмежень для виробу, про який йдеться, може бути збільшений у будь-який з двох подальших років шляхом перенесення з наступного та (або) на наступний рік дії Угоди у розмірі 10 відсотків, з яких перенесення з наступного року становить не більше 5 відсотків. Кількісні обмеження не вводяться на комплексне використання перенесення на наступний рік, перенесення з наступного року і положень пункту 14.
14. Якщо членом встановлюються обмеження на більш ніж один виріб іншого члена відповідно до цієї статті, то рівень обмеження, погоджений згідно з положеннями статті, для кожного з цих виробів може бути збільшений на 7 відсотків за умови, що загальний обсяг експорту, який підлягає обмеженню, не перевищує загального обсягу обмежень для всіх виробів, встановлених у рамках цієї статті, на основі погоджених загальних одиниць виміру. У випадку, коли терміни застосування обмежень для цих товарів не збігаються між собою, це положення застосовується до будь-якого співпадаючого періоду, що збігається, на пропорційній основі.
15. Якщо захисний захід вживається в рамках цієї статті стосовно виробу, для якого обмеження існувало раніше в рамках МФА протягом 12-місячного періоду, що передував набранню чинності Угодою про СОТ, або відповідно до положень Статей 2 чи 6, то рівень нового обмеження є таким, що передбачений пунктом 8, якщо тільки нове обмеження не вводиться впродовж одного року від:
a) дати повідомлення, зазначеного в пункті 15 статті 2, про відміну попереднього обмеження; або
b) дати відміни попереднього обмеження, встановленого згідно з положеннями цієї статті чи МФА;
у цьому разі рівень обмеження є не меншим, ніж найвищий з наступних: i) рівня обмежень за останній 12-місячний період, протягом якого виріб знаходився під обмеженням, або ii) рівня обмежень, передбаченого в пункті 8.
16. Якщо член, який не зберігає обмеження в рамках статті 2, вирішує застосувати обмеження відповідно до положень цієї статті, він вживає належних заходів, які: (a) цілком враховують такі фактори, як встановлену тарифну класифікацію, а також кількісні показники, які визначаються відповідно до загальноприйнятої комерційної практики експортних та імпортних операцій, кожний фактор як стосовно складу волокна, так і конкуренції у тому самому секторі його внутрішнього ринку, а також b) уникають надмірного охоплення категорій. Прохання щодо проведення консультацій, зазначених у пунктах 7 чи 11, включає повну інформацію щодо таких заходів.
1. У рамках здійснення процесу інтеграції і, посилаючись на конкретні зобов'язання, взяті членами за результатами Уругвайського раунду, всі члени вживають такі заходи, які можуть бути необхідними для дотримання правил та норм ГАТТ 1994, з тим, щоб:
a) досягти покращення доступу до ринків текстильних виробів та одягу за допомогою таких заходів, як зниження та зв'язування тарифів, зменшення або скасування нетарифних бар'єрів, а також спрощення митних, адміністративних та ліцензійних формальних процедур;
b) забезпечити застосування політики справедливих та рівних торговельних умов щодо текстильних виробів та одягу в таких сферах, як демпінг та антидемпінгові правила і процедури, субсидії та компенсаційні заходи, а також захист прав на інтелектуальну власність;
c) запобігати дискримінації імпорту в секторі текстилю та одягу при вживанні заходів з міркувань загальної торгової політики.
Такі дії не перешкоджають виконанню прав та обов'язків членів у рамках ГАТТ 1994.
2. Члени повідомляють ТМБ про дії, зазначені в пункті 1, які стосуються реалізації цієї Угоди. Тією мірою, якою вони повідомлені до інших органів СОТ, для виконання вимог у рамках цього пункту достатньо короткого викладу з посиланням на початкове повідомлення. Будь-який член має можливість направити в ТМБ зустрічне повідомлення.
3. У випадку, коли будь-який член вважає, що інший член не виконав дії, вказані у пункті 1, і що баланс прав та обов'язків у рамках цієї Угоди порушено, член може передати дане питання на розгляд відповідних органів СОТ і проінформувати ТМБ. Будь-які подальші висновки та рекомендації відповідних органів СОТ є складовою частиною всеохоплюючого звіту СОТ.
1. З метою нагляду за імплементацією цієї Угоди, вивчення всіх заходів, вжитих у рамках цієї Угоди та їх відповідності її положенням, а також вжиття заходів, які конкретно вимагаються для цього цією Угодою, засновується Орган моніторингу текстилю (ТМБ). До складу ТМБ входять Голова та 10 членів. Склад членів у ньому є збалансованим і з широким представництвом членів, а також передбачає ротацію своїх членів через відповідні інтервали. Його члени призначаються членами, визначеними Радою з торгівлі товарами для роботи в ТМБ, і виконують свої функції на персональній основі (ad personam).
2. ТМБ розробляє свої власні робочі процедури. Однак існує розуміння, що консенсус в ТМБ не вимагає згоди чи схвалення з боку членів ТМБ, призначених членами, які причетні до невирішеного спору, який розглядається ТМБ.
3. ТМБ вважається постійним органом і для виконання функцій, які вимагаються від нього в рамках цієї Угоди, проводить засідання у міру необхідності. Він покладається на повідомлення та інформацію, представлену членами згідно з відповідними статтями цієї Угоди, доповнену будь-якою додатковою інформацією чи необхідними подробицями, які можуть бути надіслані ними чи які він може вирішити у них запитати. Він може також покладатися на повідомлення та звіти інших органів СОТ, а також таких інших джерел, які він може вважати придатними.
4. Члени надають один одному достатню можливість для проведення консультацій стосовно будь-яких питань, що впливають на дію цієї Угоди.
5. При відсутності взаємопогодженого рішення під час двосторонніх консультацій, передбачених цією Угодою, ТМБ, на вимогу того чи іншого члена і після термінового та ретельного розгляду питання, надає рекомендації для відповідних членів.
6. На прохання будь-якого члена, ТМБ терміново розглядає будь-яке конкретне питання, яке цей член вважає як таке, що зачіпає його інтереси в рамках цієї Угоди, а також у разі, коли консультації між ним та заінтересованим членом чи членами не призвели до розробки взаємоприйнятного рішення. Стосовно цих питань ТМБ може розробляти такі зауваження, які він вважає доцільними для заінтересованих членів, а також для огляду, передбаченого пунктом 11.
7. Перед розробкою своїх рекомендацій чи зауважень ТМБ запрошує для участі тих членів, інтереси яких може безпосередньо зачепити питання, про яке йдеться.
8. Кожний раз, коли до ТМБ надходить запит щодо надання рекомендацій та висновків, він робить це переважно протягом 30 днів, якщо тільки цією Угодою не визначено інші терміни. Усі такі рекомендації та висновки безпосередньо повідомляються заінтересованим членам, а також Раді по торгівлі товарами для ознайомлення.
9. Члени намагаються враховувати у повному обсязі рекомендації ТМБ, який здійснює належний нагляд за імплементацією таких рекомендацій.
10. Якщо член вважає, що він не в змозі дотримуватись рекомендацій ТМБ, він повідомляє ТМБ про причини цього не пізніше одного місяця після отримання таких рекомендацій. Після ретельного розгляду надісланих причин ТМБ без затримки надає будь-які подальші рекомендації, які він вважає доцільними. Якщо й після надання подальших рекомендацій питання залишається невирішеним, будь-який член може порушити дане питання в Органі вирішення спорів на основі пункту 2 статті XXIII ГАТТ 1994, а також відповідних положень Домовленості про вирішення спорів.
11. З метою здійснення нагляду за імплементацією цієї Угоди Рада з торгівлі товарами проводить генеральний огляд перед закінченням кожного етапу процесу інтеграції. З метою допомоги у проведенні цього огляду ТМБ не пізніше 5 місяців до закінчення кожного етапу передає Раді з торгівлі товарами всеохоплюючий звіт про імплементацію цієї Угоди впродовж етапу, щодо якого здійснюється огляд, зокрема з питань щодо інтеграційного процесу, застосування механізму захисних заходів перехідного періоду та застосування норм і правил ГАТТ 1994, як визначено відповідно статтями 2, 3, 6 і 7. Всеохоплюючий звіт ТМБ може включати будь-яку рекомендацію, яку ТМБ вважає за доцільну, на адресу Ради з торгівлі товарами.
12. У світлі результатів свого огляду Рада з торгівлі товарами на основі консенсусу приймає такі рішення, які вона вважає за доцільні, з метою забезпечення непорушення балансу прав і обов'язків, втілених у цій Угоді. З метою вирішення будь-яких спорів, які можуть виникати стосовно питань, зазначених у Статті 7, Орган вирішення спорів може, дотримуючись останньої дати, встановленої в рамках статті 9 , санкціонувати поправку до пункту 14 статті 2 на наступний після огляду етап стосовно будь-якого члена, визнаного таким, що не виконує свої обов'язки згідно з цією Угодою.
Ця Угода і всі обмеження в її рамках втрачають чинність у перший день 121-го місяця дії Угоди про СОТ, тобто на дату повної інтеграції сектора текстильних виробів і одягу до ГАТТ 1994. Ця Угода не підлягає продовженню.
Додаток
ПЕРЕЛІК ВИРОБІВ, ОХОПЛЕНИХ УГОДОЮ
1. Цей Додаток містить перелік текстильних виробів і предметів одягу, визначених за кодами Гармонізованої системи опису та кодування виробів (ГС) на рівні шести знаків.
2. Дії в рамках положень щодо захисних заходів статті 6 вживаються щодо окремих текстильних виробів і предметів одягу, а не на основі власне позицій ГС.
3. Дії в рамках положень щодо захисних заходів статті 6 цієї Угоди не вживаються до:
a) експорту країн-членів, що розвиваються, який містить тканини, виготовлені на ручних ткацьких станках у надомному виробництві, або вироби, виготовлені ручним способом з цих тканин у надомному виробництві, або текстильні вироби та предмети одягу, виготовлені традиційним народним кустарним способом, - за умови, що такі вироби належним чином сертифіковані в рамках домовленостей, досягнутих між заінтересованими членами;
b) текстильних виробів, які традиційно поставлялись каналами міжнародної торгівлі в комерційно значних обсягах до 1982 року, таких як сумки, мішки, килимові основи, мотузки, лямки, мати, циновки та килими, які, звичайно, виготовляються з таких волокон як джут, кокосові волокна, сизаль, абака, "мегі" та "хенекен";
c) виробів, виготовлених із чистого шовку.
Щодо таких виробів застосовуються положення статті XIX ГАТТ 1994 таким чином, як їх тлумачить Угода про захисні заходи.
Вироби Розділу XI (текстиль і текстильні вироби)
Номенклатури Гармонізованої системи опису та кодування виробів (ГС)