• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода між Урядом Союзу Радянських Соціалістичних Республік та Швейцарською Федеральною Радою про міжнародне автомобільне сполучення

Швейцарія, СРСР | Угода, Міжнародний договір від 14.04.1989
Реквізити
  • Видавник: Швейцарія, СРСР
  • Тип: Угода, Міжнародний договір
  • Дата: 14.04.1989
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Швейцарія, СРСР
  • Тип: Угода, Міжнародний договір
  • Дата: 14.04.1989
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Швейцарским Федеральным Советом о международном автомобильном сообщении
(Берн, 14 апреля 1989 года)
Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Швейцарский Федеральный Совет, в дальнейшем именуемые "Договаривающиеся Стороны",
руководствуясь стремлением к выполнению положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, подписанного в Хельсинки 1 августа 1975 года,
а также желая облегчить автомобильные перевозки пассажиров и грузов между обеими странами и транзитом по их территориям,
согласились о нижеследующем:
Положения настоящего Соглашения применяются к регулярным и нерегулярным автомобильным перевозкам пассажиров, включая туристов, и грузов между обеими странами, а также транзитом по их территориям, выполняемым по дорогам, открытым для международного автомобильного сообщения, автотранспортными средствами, зарегистрированными на территории одной из Договаривающихся Сторон.
В смысле настоящего Соглашения следует понимать:
1. под термином "перевозчик" - физическое или юридическое лицо, которое либо в Союзе Советских Социалистических Республик, либо в Швейцарии имеет право выполнять автомобильные перевозки пассажиров или грузов в соответствии с законодательными положениями, действующими в его стране;
2. под термином "автотранспортное средство":
при перевозке грузов - грузовой автомобиль, грузовой автомобиль с прицепом, автомобильный тягач или автомобильный тягач с полуприцепом;
при перевозке пассажиров - автобус, т.е. автотранспортное средство, предназначенное для перевозки пассажиров и имеющее не менее 8 мест для сидения, не считая места водителя, а также прицеп для перевозки багажа;
3. под термином "регулярная линия" - перевозку пассажиров между территориями Договаривающихся Сторон или транзитом по их территориям с определенной периодичностью, по установленным заранее маршруту, тарифам и расписанию;
4. под термином "санитарный контроль" - санитарный, ветеринарный и фитосанитарный контроль.
1. Перевозки пассажиров автобусами по регулярным линиям организуются по согласованию между компетентными органами Договаривающихся Сторон.
2. Для осуществления нерегулярных перевозок пассажиров, за исключением перевозок, предусмотренных в пункте 3 настоящей статьи, требуются разрешения, предварительно выдаваемые компетентными органами Договаривающихся Сторон.
3. Разрешений не требуется на выполнение нерегулярных перевозок пассажиров автобусами в случаях, если группа одного и того же состава перевозится на одном и том же автобусе:
а) в продолжение всей поездки, начинающейся и заканчивающейся на территории той Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован автобус;
б) в продолжение одной поездки, начинающейся на территории Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован автобус, и заканчивающейся на территории другой Договаривающейся Стороны, при условии что автобус покидает эту территорию пустым.
4. Разрешение не требуется при замене неисправного автобуса другим автобусом.
5. При выполнении перевозок, предусмотренных в пункте 3 настоящей статьи, водитель автобуса должен иметь документ, содержащий список пассажиров.
Автомобильные перевозки грузов, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 5 настоящего Соглашения, осуществляются на основе разрешений, предварительно выдаваемых компетентными органами Договаривающихся Сторон.
1. Разрешения, указанные в статье 4 настоящего Соглашения, не требуются на выполнение перевозок:
а) экспонатов, оборудования и материалов, предназначенных для ярмарок и выставок;
б) транспортных средств, животных, а также инвентаря и имущества, предназначенных для проведения спортивных мероприятий;
в) театральных декораций и реквизита, музыкальных инструментов, материалов, оборудования и принадлежностей для киносъемок, радио- и телевизионных передач;
г) тел или праха умерших;
д) дипломатической почты;
е) поврежденных автотранспортных средств для их возврата в страну регистрации;
ж) движимого имущества при переселении;
з) грузов, предназначенных для оказания помощи при стихийных бедствиях.
Разрешений не требуется для проезда автомобилей технической помощи и автомобилей для замены или буксировки поврежденных автотранспортных средств.
2. Исключения, предусмотренные в подпунктах "а", "б", "в" пункта 1 настоящей статьи, действуют только в том случае, если груз подлежит возврату в страну, в которой зарегистрировано автотранспортное средство, или если груз будет перевозиться на территорию третьей страны.
1. Если вес или габариты автотранспортного средства с грузом или без груза превышают действующие на территории другой Договаривающейся Стороны нормы, перевозчик должен получить специальное разрешение, выдаваемое в соответствии с внутренним законодательством этой Договаривающейся Стороны.
2. Разрешения, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, могут предписывать обязательный определенный маршрут для этих перевозок.
1. Водитель автотранспортного средства должен иметь международные водительские права, соответствующие категории управляемого им автотранспортного средства.
2. Международные водительские права должны соответствовать образцу, установленному международной Конвенцией о дорожном движении.
3. Разрешения на перевозку и другие документы, которые требуются в соответствии с положениями настоящего Соглашения, должны находиться на автотранспортном средстве, к которому они относятся, и предъявляться для контроля по требованию компетентных органов.
4. Автотранспортные средства, осуществляющие международную перевозку, должны быть оснащены регистрационными номерами и отличительными знаками государства регистрации.
Платежи, вытекающие из деятельности, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения, будут производиться в соответствии с внутренним законодательством каждой из Договаривающихся Сторон.
Перевозки пассажиров и грузов на основании настоящего Соглашения осуществляются при условии обязательного заблаговременного страхования гражданской ответственности.
1. Перевозчику одной из Договаривающихся Сторон не разрешается осуществлять перевозки пассажиров или грузов между двумя пунктами, расположенными на территории другой Договаривающейся Стороны.
2. Перевозчик одной Договаривающейся Стороны может осуществлять перевозки с территории другой Договаривающейся Стороны на территорию третьей страны, а также с территории третьей страны на территорию другой Договаривающейся Стороны, при условии что автотранспортное средство пересекает страну регистрации, если он получил на это специальное разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.
1. Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, будут решаться согласно внутреннему законодательству каждой из Договаривающихся Сторон.
2. Перевозчики и водители автотранспортных средств одной Договаривающейся Стороны, находясь на территории другой Договаривающейся Стороны, обязаны соблюдать положения законов и правил этой Договаривающейся Стороны.
1. В случае нарушения положений настоящего Соглашения компетентными органами страны, где зарегистрировано автотранспортное средство, могут быть по просьбе компетентных органов другой Договаривающейся Стороны, независимо от санкций, предусмотренных внутренним законодательством этой Договаривающейся Стороны, приняты следующие меры к перевозчику-нарушителю:
а) предупреждение;
б) предупреждение с упоминанием, что в случае повторения нарушения будет применена мера, предусмотренная подпунктом "в" настоящей статьи;
в) временное, частичное или полное лишение права осуществлять перевозки по территории Договаривающейся Стороны, где было допущено нарушение.
2. Компетентный орган, который принял одну из мер, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, информирует об этом компетентный орган другой Договаривающейся Стороны.
1. Договаривающиеся Стороны будут решать все спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, путем переговоров и консультаций.
2. Компетентные органы одной из Договаривающихся Сторон могут потребовать созыва совещания представителей компетентных органов обеих Договаривающихся Сторон для обсуждения вопросов, вытекающих из применения настоящего Соглашения.
3. С целью обеспечения выполнения настоящего Соглашения компетентные органы Договаривающихся Сторон будут осуществлять непосредственные контакты, проводить совещания для решения вопросов, связанных с системой разрешений для перевозок пассажиров и грузов, обмениваться опытом и информацией об использовании выданных разрешений.
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из других заключенных ими международных договоров и соглашений.
В соответствии с пожеланием Правительства Княжества Лихтенштейн настоящее Соглашение распространяется также на Княжество, поскольку последнее связано с Швейцарской Конфедерацией Договором о таможенном единстве.
К настоящему Соглашению прилагается Протокол, касающийся условий его применения. Указанный Протокол является неотъемлемой частью Соглашения.
1. Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней со дня, когда Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам о том, что одобрение или ратификация данного Соглашения было осуществлено в соответствии с положениями действующего в каждой стране законодательства.
2. Соглашение будет действовать в течение неопределенного срока. Каждая из Договаривающихся Сторон может в любое время денонсировать настоящее Соглашение после письменного уведомления по дипломатическим каналам не менее чем за три месяца.
Совершено в г. Берне 14 апреля 1989 года в двух экземплярах, каждый на русском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
Сведения об утверждении:
СССР - 24.11.1989.
Соглашение вступило в силу 25.12.1997.
В соответствии со ст. 15 настоящее Соглашение распространяется также на Княжество Лихтенштейн.
Бюллетень международных договоров.
1999. N 9. С. 53-59.
Сборник межправительственных соглашений
о международном автомобильном сообщении.
- Тула, 1996. С. 385 - 393.