• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Панама про морське торговельне судноплавство

Панама, Кабінет Міністрів України  | Угода, Міжнародний документ від 04.11.2003
Реквізити
  • Видавник: Панама, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 04.11.2003
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Панама, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 04.11.2003
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Угода
між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Панама про морське торговельне судноплавство
( Угоду ратифіковано Законом N 2097-IV від 20.10.2004 )
Дата підписання: 04.11.2003
Дата ратифікації: 20.10.2004
Дата набуття чинності: 19.11.2004
Кабінет Міністрів України та Уряд Республіки Панама, які надалі іменуються "Договірними Сторонами",
бажаючи розвивати морське торговельне судноплавство між двома державами на засадах рівності і взаємної вигоди, а також з метою подальшого розвитку міжнародного торговельного судноплавства на засадах принципів свободи судноплавства,
домовились про таке:
У цій Угоді:
a) термін "компетентний орган" для України означає - Міністерство транспорту України,
для Республіки Панама означає - Державну морську адміністрацію Республіки Панама;
b) термін "судно Договірної Сторони" означає будь-яке судно, що зареєстроване на території цієї Договірної Сторони і несе її прапор згідно з національним законодавством.
Однак, цей термін не включає:
- військові кораблі та інші державні судна, які збудовані або використовуються за некомерційним призначенням;
- науково-дослідні судна;
- спортивні судна та судна для дозвілля;
- рибальські судна.
c) термін "член екіпажу судна" означає капітана або будь-яку іншу особу, яка дійсно зайнята під час рейсу на борту судна виконанням обов'язків, що пов'язані з експлуатацією й обслуговуванням судна, та чиє ім'я включене до суднової ролі.
Договірні Сторони сприятимуть свободі морського торговельного судноплавства, підвищенню стандартів судноплавства і будуть утримуватися від будь-яких дій, що могли б зашкодити нормальному розвитку міжнародного морського судноплавства між ними.
Договірні Сторони в межах національного законодавства своїх держав докладатимуть зусиль для підтримки і розвитку постійного та ефективного співробітництва між їх Компетентними органами. Зокрема, Договірні Сторони погоджуються проводити взаємні консультації та здійснювати обмін інформацією між їх Компетентними органами, а також заохочувати розвиток співробітництва між відповідними судноплавними та пов'язаними із судноплавством організаціями та підприємствами обох держав.
1. Договірні Сторони погоджуються:
a) сприяти участі суден обох Договірних Сторін у морських перевезеннях вантажів двосторонньої торгівлі між портами своїх держав;
b) співпрацювати в ефективному усуненні перешкод, які могли б ускладнити розвиток морських перевезень між портами своїх держав;
c) не чинити перешкод участі суден однієї із Договірних Сторін у морських перевезеннях між портами держави іншої Договірної Сторони та портами третіх країн.
2. Умови цієї Статті не обмежують права суден під прапором третіх країн брати участь у перевезеннях вантажів морської торгівлі між портами держав Договірних Сторін.
1. Кожна Договірна Сторона забезпечує суднам іншої Договірної Сторони, що братимуть участь у міжнародних морських перевезеннях, таке ж саме ставлення як і до власних суден, що виконують міжнародні перевезення, стосовно вільного доступу до портів, використання портів для навантаження та розвантаження вантажів, посадки та висадки пасажирів, сплати портових зборів, здійснення звичайних комерційних операцій і користування всіма послугами для морського судноплавства.
2. Положення пункту 1 даної Статті не поширюватимуться на переваги, що були надані або надаватимуться у зв'язку з участю кожної із Договірних Сторін у будь-яких формах регіональної економічної інтеграції.
3. Положення пункту 1 цієї Статті:
a) не поширюються на порти, закриті для іноземних суден;
b) не поширюються на види діяльності, що зарезервовані кожною з Договірних Сторін для своїх організацій і підприємств, зокрема на національний каботаж і морське рибальство;
c) не зобов'язують Договірну Сторону розповсюджувати на судна іншої Договірної Сторони виключення з обов'язкової лоцманської проводки, що надаються власним суднам;
d) не торкаються правил в'їзду і перебування іноземців.
Договірні Сторони вживуть у межах національного законодавства своїх держав усіх необхідних заходів для скорочення перебування суден іншої Договірної Сторони у своїх портах і спрощення адміністративних, карантинних процедур та інших процедур, чинних у цих портах.
1. Документи, що підтверджують національність суден, обмірні свідоцтва та інші суднові документи, видані або визнані однією з Договірних Сторін, визнаватимуться іншою Договірною Стороною.
2. Судна кожної з Договірних Сторін, що володіють обмірними свідоцтвами, виданими відповідно до Міжнародної Конвенції про вимір суднового тоннажу 1969 року, звільнюються від повторного вимірювання тоннажу в портах іншої Договірної Сторони, і дані, вказані у свідоцтві, є підставою для сплати відповідних портових зборів.
3. Положення пунктів 1 і 2 даної Статті не стосуються системи виміру тоннажу суден, що проходять через Панамський канал.
1. Кожна Договірна Сторона визнає посвідчення особи моряків, які видані Компетентними органами іншої Договірної Сторони.
Такими посвідченнями особи є:
для України - Посвідчення особи моряка:
для Республіки Панама - Книжка моряка або Книжка осіб командного складу разом із національним паспортом.
Про будь-яку зміну у вигляді або найменуванні цих документів Договірні Сторони завчасно повідомлять одна одну дипломатичними каналами.
2. Положення Статей 9 та 10 даної Угоди застосовуватимуться також до будь-якого члену екіпажу, який, не є громадянином України або громадянином Республіки Панама, але володіє посвідченням особи, що відповідає положенням Конвенції про полегшення міжнародного морського судноплавства 1965 року та Додатку до нього і Конвенції N 108 від 1958 року Міжнародної Організації Праці про національні посвідчення особи моряків. Це посвідчення особи повинно бути видане державою-учасницею відповідної Конвенції та гарантувати його власнику вжиття заходів щодо повернення до держави Договірної Сторони, що видала ці посвідчення.
3. Громадяни однієї Договірної Сторони, які наймаються для праці на судні під прапором іншої Договірної Сторони, користуються всіма правами, що мають члени екіпажів цих суден, які є громадянами цієї іншої Договірної Сторони.
Будь-яка особа, що володіє посвідченням особи моряка, зазначеним у Статті 8 даної Угоди, може без візи сходити на берег і перебувати в межах міста в якому розташований порт заходження, впродовж перебування судна в порту держави іншої Договірної Сторони за умови, якщо її внесено до суднової ролі, яка подана капітаном судна адміністрації порту, згідно діючих у цьому порту правил.
Як при сходженні на берег, так і при поверненні на судно згадані особи підлягають чинному у цьому порту контролю.
1. Будь-яка особа, яка володіє посвідченням особи моряка, зазначеним у Статті 8 даної Угоди, має право в якості пасажира, незалежно від транспортного засобу, в'їжджати на територію держави іншої Договірної Сторони або проїжджати через її територію транзитом, коли вони прямують до свого судна або переїжджають до іншого судна, повертаються на батьківщину або пересуваються з будь-яких інших причин, прийнятих Компетентними органами цієї іншої Договірної Сторони.
2. У всіх випадках, зазначених у пункті 1 даної Статті, члени екіпажу повинні мати візу іншої Договірної Сторони. Така віза видаватиметься якомога скоріше, відповідно до національних законодавств держав Договірних Сторін.
1. Без порушень положень статей 8, 9 і 10 даної Угоди положення правил в'їзду, перебування та виїзду іноземців, що діють на територіях держав Договірних Сторін, лишаються чинними.
2. Договірні Сторони зберігають, однак, право відмовити у в'їзді на свою територію будь-якій особі, яка має вищезазначене посвідчення особи моряка, але, яку вони визнають небажаною.
Договірні Сторони сприятимуть відкриттю на території своїх держав представництв судноплавних та пов'язаних із морським судноплавством організацій та підприємств іншої Договірної Сторони.
Діяльність таких представництв регулюватиметься законодавством держави Договірної Сторони, на території якої відкрито представництво.
1. У випадку, якщо член екіпажу судна однієї Договірної Сторони здійснить злочин на борту судна, що перебуває в територіальних водах іншої Договірної Сторони, компетентні судові органи останньої не переслідуватимуть його якщо:
a) наслідки злочину не розповсюджуються на територію держави, в якій перебуває судно;
b) злочин не порушує громадський порядок держави та її безпеку;
c) злочин за законами цієї держави не розглядається як тяжкий злочин;
d) злочин не здійснено проти будь-якої особи, крім членів екіпажу цього судна;
e) злочин не пов'язаний з незаконним перевезенням наркотичних або психотропних речовин.
2. Положення параграфу 1 цієї Статті не обмежують права контролю і розслідування, які компетентні судові органи кожної Договірної Сторони мають згідно зі своїм законодавством.
1. Якщо судно однієї з Договірних Сторін зазнає корабельної аварії, буде викинуте на берег, сяде на мілину або потрапить в іншу аварію вздовж узбережжя держави іншої Договірної Сторони, то судно, екіпаж, пасажири та вантаж на території держави цієї іншої Договірної Сторони отримають таке ж ставлення, як і її власні судна, екіпаж, пасажири і вантаж.
2. Екіпаж і пасажири, а також саме судно і його вантаж в будь-який час отримають допомогу і сприяння в тому ж обсязі, як у випадку з національним судном.
3. Вантаж і майно, що були відвантажені або врятовані з судна, у випадках, зазначених у пункті 1 цієї Статті, не обкладатимуться податками та зборами за умови, що вони доставлені на територію держави іншої Договірної Сторони не для комерційного використання або споживання.
Представники Компетентних органів Договірних Сторін проводитимуть періодичні зустрічі, почергово, в Україні та в Республіці Панама, на прохання Компетентних органів однієї з Договірних Сторін, з метою вивчення стану виконання даної Угоди та обговорення будь-яких інших питань морського судноплавства, що становитимуть взаємний інтерес.
Спори щодо тлумачення або застосування даної Угоди вирішуватимуться шляхом прямих переговорів між Компетентними органами Договірних Сторін.
Якщо згадані Компетентні органи не зможуть дійти згоди, спір буде вирішено дипломатичними каналами.
Внесення змін та доповнень до даної Угоди оформлюється у вигляді Додаткового Протоколу, який є невід'ємною частиною цієї Угоди.
Ця Угода набуває чинності з дати отримання дипломатичними каналами останнього письмового повідомлення про виконання Договірними Сторонами відповідних внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття Угодою чинності.
Ця Угода укладена на невизначений термін і залишається чинною протягом дванадцяти місяців від дати, коли одна з Договірних Сторін письмово повідомить дипломатичними каналами іншу Договірну Сторону про своє бажання припинити її дію.
На посвідчення чого, нижчепідписані, належним чином уповноважені своїми відповідними Урядами, підписали цю Угоду.
Вчинено в м. Панама, 4 листопада 2003 року, у двох примірниках, кожний українською, іспанською та англійською мовами, причому всі тексти є автентичними. У випадку будь-якого різночитання переважним є текст англійською мовою.
За Кабінет Міністрів України
( підпис )
Віце-прем'єр-міністр
Віалій ГАЙДУК
За Уряд Республіки Панама
( підпис )
Мністр закордонних справ
Армодіо Аріас СЕРДЖАК