• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Міжнародна конвенція по обмірюванню суден 1969 року (укр/рос)

Міжнародна морська організація | Конвенція, Міжнародний документ, Рекомендації, Правила від 23.06.1969
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна морська організація
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ, Рекомендації, Правила
  • Дата: 23.06.1969
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна морська організація
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ, Рекомендації, Правила
  • Дата: 23.06.1969
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Міжнародна конвенція
по обмірюванню суден 1969 року
( Про приєднання до Конвенції див. Постанову КМ N 772 від 21.09.93 )
Дата приєднання України: 21.09.1993
Дата набуття чинності для України: 25.01.1994
Договірні уряди,
бажаючи встановити єдині принципи і правила визначення місткості суден, що здійснюють міжнародні рейси;
вважаючи, що кращим способом для досягнення цієї мети є укладення Конвенції;
погодилися про таке:
Стаття 1. Загальне зобов'язання по Конвенції
Договірні уряди зобов'язуються здійснювати положення цієї Конвенції і її Додатків, що становлять невід'ємну частину цієї Конвенції. Усяке посилання на цю Конвенцію означає одночасно посилання на ці Додатки.
Стаття 2. Визначення
Для цілей цієї Конвенції, якщо інше спеціально не передбачено:
1) "Правила" означають Правила, що додаються до цієї Конвенції.
2) "Адміністрація" означає уряд держави, під прапором якої плаває судно.
3) "міжнародний рейс" означає морський рейс із країни, на яку поширюється ця Конвенція, у порт, розташований за межами цієї країни, або навпаки. У цьому розумінні будь-яка територія, за зовнішні зносини якої несе відповідальність Договірний уряд або для якої Організація Об'єднаних Націй є керівною владою, розглядається як окрема країна.
4) "валова місткість" означає величину найбільшого розміру судна, визначеного відповідно до положень цієї Конвенції.
5) "чиста місткість" означає величину корисного обсягу судна, визначеного відповідно до положень цієї Конвенції.
6) "нове судно" означає судно, кіль якого закладений або яке знаходиться в подібній стадії спорудження на день або після дня набуття чинності цієї Конвенції.
7) "існуюче судно" означає судно, що не є новим судном.
8) "довжина" означає довжину, рівну 96% повної довжини судна, взятої по ватерлінії при осаді, рівної 85% мінімальної теоретичної висоти надводного борту, виміряної від верхньої кромки кіля, або довжину судна від передньої кромки форштевня до осі балера керма, взяту по тій же ватерлінії, дивлячись по тому, що більше. Для суден, спроектованих з диферентом, ватерлінія, по якій вимірюється довжина, повинна бути паралельна конструктивній ватерлінії.
9) "Організація" означає Міжурядову морську консультативну організацію.
Стаття 3. Застосування
1) Ця Конвенція застосовується до суден, що здійснюють міжнародні рейси:
a) до суден, зареєстрованих в країнах, уряди яких є Договірними урядами;
b) до суден, зареєстрованих на територіях, на яких ця Конвенція поширена відповідно до статті 20;
c) до суден, незареєстрованих, що плавають під прапором держави, уряд якої є Договірним урядом.
2) Ця Конвенція застосовується:
a) до нових суден;
b) до існуючих суден, що піддаються переобладнанню або модернізації, які Адміністрацією розглядаються як такі, що істотно змінюють їхню валову місткість;
c) до існуючих суден на прохання судновласника і
d) до всіх існуючих суден після закінчення дванадцяти років з дня набуття чинності цією Конвенцією. Однак такі судна, за винятком суден, згаданих у підпунктах "b" і "c" цього пункту, збережуть після цього терміну свої колишні місткості з метою застосування до них відповідних вимог інших існуючих Міжнародних конвенцій.
3) Місткість існуючих суден, на які ця Конвенція вже була поширена відповідно до підпункту "c" пункту 2 цієї статті, не повинна після цього визначатися відповідно до вимог, що застосовувалися Адміністрацією до суден, що здійснюють міжнародні рейси, до набуття чинності цією Конвенцією.
Стаття 4. Винятки
1) Ця Конвенція не застосовується:
a) до військових кораблів і
b) до суден довжиною менше 24 метрів (79 футів).
2. Ніщо в цій Конвенції не застосовується до суден, що здійснюють плавання, виключно:
a) по Великих Озерах Північної Америки і по річці Святого Лаврентія в межах, обмежених на сході прямою лінією, проведеною від мису Розьє, від мису Вест-Пойнт на острові Антикості, і далі прямою лінією, проведеною від острова Антикості в північному напрямку по меридіану 63 град. західної довготи;
b) у Каспійському морі або
c) по річках Ла-Плата, Парана й Уругвай у межах, обмежених на сході прямою лінією, проведеною між Пунта Раса (Кабо Сан Антоніо), Аргентина, і Пунта дель Есте, Уругвай.
Стаття 5. Випадки непереборної сили
1) Виконання положень цієї Конвенції на судні, що не підпадає під дію цих положень у момент його виходу в будь-який рейс, не потрібно у випадку будь-якого його відхилення від свого наміченого рейсу через настання непогоди або будь-якого іншого випадку непереборної сили.
2) Застосовуючи положення цієї Конвенції, Договірні уряди повинні належним чином враховувати будь-які відхилення або затримку судна, викликані настанням непогоди або будь-яким іншим випадком непереборної сили.
Стаття 6. Визначення місткості суден
Визначення валової і чистої місткості суден здійснюється Адміністрацією. Однак Адміністрація може доручити визначення місткості суден визнаним нею окремим особам або організаціям. У кожному випадку відповідна Адміністрація несе повну відповідальність за визначення валової і чистої місткості суден.
Стаття 7. Видача мірильного посвідчення
1) Міжнародне мірильне посвідчення 1969 р. видається кожному судну, валова і чиста місткості якого були визначені відповідно до цієї Конвенції.
2) Таке посвідчення видається Адміністрацією або особою або організацією, належним чином уповноваженими нею. У кожному випадку Адміністрація несе повну відповідальність за посвідчення.
Стаття 8. Видача посвідчення іншим урядом
1) Договірний уряд може на прохання іншого Договірного уряду визначити валову і чисту місткості судна і видати або доручити видати цьому судну Міжнародне мірильне посвідчення 1969 року відповідно до цієї Конвенції.
2) Копія посвідчення і копія розрахунків місткості судна якнайшвидше передаються урядові, від якого виходило таке прохання.
3) Видане в такий спосіб посвідчення повинно містити запис про те, що воно було видане на прохання уряду держави, під прапором якої плаває або буде плавати судно. Воно має таку ж силу і визнається нарівні з посвідченням, що видається згідно зі статтею 7.
4) Міжнародне мірильне посвідчення 1969 року не повинно видаватися судну, що плаває під прапором держави, уряд якої не є Договірним урядом.
Стаття 9. Форма посвідчення
1) Посвідчення складається офіційною мовою або мовами країни видачі. Якщо воно складено не англійською або французькою мовами, то текст повинен включати переклад на одну з цих мов.
2) Форма посвідчення повинна відповідати зразку, наведеному в Додатку II.
Стаття 10. Анулювання посвідчень
1) За умови дотримання винятків, передбачених у Правилах, що додаються, Міжнародне мірильне посвідчення 1969 року перестає бути дійсним і анулюється Адміністрацією, якщо мали місце такі зміни в пристрої, конструкції, обсязі, використанні приміщень, загальній кількості пасажирів, дозволеній перевозити на судні за його пасажирським посвідченням, призначеній вантажній марці або дозволеному осіданню судна, що приводять до збільшення валової місткості або чистої місткості судна.
2) Посвідчення, видане судну Адміністрацією, перестає бути дійсним при передачі цього судна під прапор іншої держави, за винятком випадку, передбаченого в пункті 3 цієї статті.
3) При передачі судна під прапор іншої держави, уряд якої є Договірним урядом, Міжнародне мірильне посвідчення 1969 року продовжує залишатися дійсним протягом не більше трьох місяців або до тих пір, поки Адміністрація замість нього не видасть інше Міжнародне мірильне посвідчення 1969 року, залежно від того, що наступить раніше. Договірний уряд держави, під прапором якої плавало судно до передачі, після передачі повинен якомога швидше направити Адміністрації копію посвідчення, що знаходилося на судні в момент передачі, і копію відповідних розрахунків місткості.
Стаття 11. Визнання посвідчення
Посвідчення, видане від імені Договірного уряду відповідно до цієї Конвенції, визнається іншими Договірними урядами і розглядається для усіх цілей, передбачених цією Конвенцією, як таке, що має таку ж силу, що і посвідчення, видані ними самими.
Стаття 12. Контроль
1) Судно, що плаває під прапором держави, уряд якої є Договірним урядом, підлягає в портах інших Договірних урядів перевірці, що здійснюється посадовими особами, належним чином уповноваженими цими урядами. Така перевірка обмежується встановленням того, що:
a) судно має дійсне Міжнародне мірильне посвідчення 1969 року і
b) головні характеристики судна відповідають даним цього Посвідчення.
2) Здійснення такої перевірки ні в якому разі не повинне призводити до затримки судна.
3) Якщо в результаті перевірки буде виявлено, що існуючі характеристики судна відрізняються від даних Міжнародного мірильного посвідчення 1969 року, що призводить до збільшення валової місткості або чистої місткості судна, то про це негайно інформується уряд держави, під прапором якої плаває судно.
Стаття 13. Переваги
Судно, що не має дійсного посвідчення, виданого відповідно до цієї Конвенції, не може претендувати на переваги, надані Конвенцією.
Стаття 14. Попередні договори, конвенції й угоди
1) Всі інші договори, конвенції й угоди щодо питань обмірювання, що діють у даний час між урядами - учасниками цієї Конвенції, продовжують зберігати повну чинність протягом терміну їхньої дії в тому, що стосується:
a) суден, до яких ця Конвенція не застосовується; і
b) суден, до яких ця Конвенція застосовується, але з питань, що у ній спеціально не передбачаються.
2) Однак у тих випадках, коли такі договори, конвенції або угоди суперечать положенням цієї Конвенції, переважну силу мають положення цієї Конвенції.
Стаття 15. Направлення інформації
Договірні уряди зобов'язуються направляти і передавати на збереження Організації:
a) достатню кількість зразків посвідчень, що видаються ними відповідно до положень цієї Конвенції, для розсилання Договірним урядам;
b) тексти законів, декретів, наказів, правил та інших документів, виданих ними з різних питань застосування цієї Конвенції; і
c) список неурядових організацій, що уповноважені від їхнього імені займатися питаннями обмірювання суден, для розсилання Договірним урядам.
Стаття 16. Підписання, прийняття і приєднання
1) Ця Конвенція залишається відкритою для підписання протягом шести місяців, починаючи з 23 червня 1969 року і потім буде відкрита для приєднання. Уряди держав-членів Організації Об'єднаних Націй, кожного з її спеціалізованих установ, Міжнародного агентства по атомній енергії або учасники Статуту Міжнародного Суду можуть стати учасниками Конвенції шляхом:
a) підписання без застереження про прийняття;
b) підписання з застереженням про прийняття з наступним прийняттям; або
c) приєднання.
2) Прийняття або приєднання здійснюється шляхом депонування документа про прийняття або про приєднання в Організації, що інформує всі уряди, що підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї, про кожен новий документ про прийняття або про приєднання і про дату його депонування. Організація інформує також усі уряди, що підписали Конвенцію, про будь-яке підписання, що буде здійснено протягом шести місяців, починаючи з 23 червня 1969 року.
Стаття 17. Набуття чинності
1) Ця Конвенція набуває чинності після закінчення двох років з дати, коли не менше двадцяти п'яти урядів держав, загальний морський торговельний флот яких складе не менш шістдесяти п'яти відсотків валової місткості світового морського торговельного флоту, підпишуть без застереження про прийняття або депонують документи про прийняття або про приєднання згідно зі статтею 16. Організація проінформує всі уряди, що підписали або приєдналися до цієї Конвенції, про дату її набуття чинності.
2) Для урядів, що депонували в Організації документи про прийняття цієї Конвенції або про приєднання до неї протягом двох років, згаданих у пункті 1 цієї статті, прийняття або приєднання набуває чинності в день набуття чинності цієї Конвенції або після закінчення трьох місяців з дня депонування документа про прийняття або приєднання, з огляду на те, що наступить пізніше.
3) Для урядів, що депонували в Організації документ про прийняття цієї Конвенції або про приєднання до неї після дати її набуття чинності, Конвенція набуває чинності після закінчення трьох місяців з дня депонування такого документа.
4) Після дати, на яку всі заходи, необхідні для набуття чинності поправки до цієї Конвенції, будуть виконані або всі необхідні прийняття вважаються отриманими згідно з пунктом 2 "b" статті 18 у випадку виправлення шляхом одностайного прийняття, будь-який документ про прийняття або приєднання, депонований в Організації, буде вважатися таким, що стосується Конвенції з цією поправкою.
Стаття 18. Поправки
1) Поправки до цієї Конвенції можуть бути прийняті за пропозицією будь-якого Договірного уряду відповідно до будь-якої з процедур, зазначених у цій статті.
2) Поправки шляхом одностайного прийняття:
a) На прохання Договірного уряду пропонована ним поправка до цієї Конвенції спрямовується Організацією всім Договірним урядам для розгляду з метою одностайного прийняття.
b) Така поправка набуває чинності після закінчення одного року з дня її прийняття всіма Договірними урядами, якщо нема домовленості про скорочений термін її набрання чинності. Договірний уряд вважається таким, що прийняв поправку, якщо він не повідомить Організації про її прийняття або відхилення протягом двох років з дня початкового розсилання Організацією поправки.
3) Поправка після розгляду в Організації:
a) На прохання Договірного уряду запропонована ним поправка до цієї Конвенції розглядається в Організації. Така поправка, якщо вона схвалена Комітетом з безпеки на морі Організації більшістю в дві третини присутніх і голосуючих членів, направляється всім членам Організації і всім Договірним урядам не менше ніж за шість місяців до її розгляду Асамблеєю Організації.
b) Поправка, якщо вона схвалена Асамблеєю більшістю в дві третини присутніх і голосуючих, направляється Організацією всім Договірним урядам для прийняття.
c) Така поправка набуває чинності після закінчення одного року з дня, коли вона буде прийнята двома третинами Договірних урядів. Поправка набуває чинності відносно всіх Договірних урядів за винятком тих з них, що до її набуття чинності зроблять заяву, що вони не приймають цю поправку.
d) При схваленні поправки Асамблея може більшістю в дві третини присутніх і голосуючих, включаючи дві третини урядів, представлених у Комітеті з безпеки на морі і присутніх і голосуючих на Асамблеї, запропонувати винести ухвалу, яка має таке важливе значення, що Договірний уряд, який зробив заяву, відповідно до підпункту "c" і не прийняв цю поправку протягом одного року з дня її набуття чинності, перестає бути учасником цієї Конвенції після закінчення цього терміну. Така ухвала набуває чинності після прийняття її двома третинами Договірних урядів.
e) Ніщо в цьому пункті не позбавляє Договірний уряд, що обрав процедуру по внесенню поправки до цієї Конвенції відповідно до цього пункту, у будь-який час обрати іншу процедуру, яку він вважатиме бажаною відповідно до пунктів 2 або 4 цієї статті.
4) Поправка шляхом скликання Конференції:
a) На прохання Договірного уряду, підтриманого не менше ніж однією третиною Договірних урядів, Організація скликає Конференцію урядів для розгляду поправок до цієї Конвенції.
b) Кожна поправка, схвалена на такій Конференції більшістю в дві третини присутніх і голосуючих Договірних урядів, направляється Організацією всім Договірним урядам для прийняття.
c) Така поправка набуває чинності після закінчення одного року з дня її прийняття двома третинами Договірних урядів. Поправка набуває чинності відносно всіх Договірних урядів за винятком тих з них, що до її набуття чинності зроблять заяву про те, що вони не приймають цю поправку.
d) Конференція, скликана відповідно до підпункту "a", може більшістю в дві третини присутніх і голосуючих визначити при схваленні поправки, що вона має таке важливе значення, що Договірний уряд, що зробив заяву відповідно до підпункту "c" і не прийняв цю поправку протягом одного року з дня її набуття чинності, перестає бути учасником цієї Конвенції після закінчення цього терміну.
5) Організація інформує всі Договірні уряди про поправки, що набирають чинності відповідно до цієї статті, і про дату набуття чинності кожної з них.
6) Прийняття поправки або заяви, зробленої відповідно до цієї статті, здійснюється шляхом депонування відповідного документа до Організації, що повідомляє всі Договірні уряди про одержання документа про прийняття або заяви.
Стаття 19. Денонсація
1) Ця Конвенція може бути денонсована Договірним урядом у будь-який час після закінчення п'яти років з дня набуття чинності Конвенцією для цього уряду.
2) Денонсація здійснюється шляхом депонування відповідного документа до Організації, що інформує всі Договірні уряди про таку денонсацію і про дату одержання документа.
3) Денонсація набуває чинності після закінчення одного року або більшого періоду, що може бути обумовлений у документі про денонсацію, з дня одержання Організацією такого документа.
Стаття 20. Території
1) a) Організація Об'єднаних Націй, діючи в якості керуючої влади якої-небудь території, або Договірний уряд, що несе відповідальність за зовнішні зносини якої-небудь території, у найкоротший термін проводить консультації з владою такої території або вживає належних заходів на предмет поширення цієї Конвенції на таку територію і може в будь-який час зробити заяву шляхом направлення Організації письмового повідомлення про те, що ця Конвенція поширюється на таку територію.
b) Ця Конвенція поширюється на територію, згадану в повідомленні, з дня його одержання або з дня, що може бути зазначений у цьому повідомленні.
2) a) Організація Об'єднаних Націй або Договірний уряд, що зробив заяву відповідно до пункту 1 "a" цієї статті, може в будь-який час після закінчення п'яти років з дня поширення Конвенції на територію зробити заяву шляхом направлення Організації письмового повідомлення про те, що ця Конвенція припиняє поширюватися на територію, згадану в повідомленні.
b) Ця Конвенція припиняє поширюватися на згадану в повідомленні територію після закінчення одного року або більшого періоду, що може бути зазначений у цьому повідомленні, з дня одержання Організацією такого повідомлення.
3) Організація інформує всі Договірні уряди про поширення цієї Конвенції на території згідно з пунктом 1 цієї статті, і про припинення такого поширення відповідно до положень пункту 2 цієї статті, вказуючи в кожному випадку дату, починаючи з якої ця Конвенція поширюється або припинить поширюватися на території.
Стаття 21. Депонування і реєстрація
1) Ця Конвенція депонується до Організації, і Генеральний Секретар Організації передає її завірені копії всім урядам, що підписали Конвенцію, а також усім урядам, що приєдналися до неї.
2) Як тільки ця Конвенція набуде чинності, Генеральний Секретар Організації передає її текст Секретаріатові Організації Об'єднаних Націй для реєстрації й опублікування відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй.
Ця Конвенція складена в одному примірнику англійською і французькою мовами, причому обидва тексти є автентичними. Офіційні переклади на російську і іспанську мови будуть підготовлені і здані на зберігання разом з підписаним оригіналом.
На посвідчення чого ті, що нижче підписалися, належним чином уповноважені на те їхніми відповідними урядами, підписали цю Конвенцію.
Вчинено в м. Лондоні двадцять третього червня 1969 року.
(підписи)