• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Литовської Республіки про взаємне визнання та обмін національних посвідчень водія

Литва, Кабінет Міністрів України  | Угода, Форма, Міжнародний документ від 30.05.2023
Реквізити
  • Видавник: Литва, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Форма, Міжнародний документ
  • Дата: 30.05.2023
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Литва, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Форма, Міжнародний документ
  • Дата: 30.05.2023
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
УГОДА
між Кабінетом Міністрів України та Урядом Литовської Республіки про взаємне визнання та обмін національних посвідчень водія
Кабінет Міністрів України та Уряд Литовської Республіки (далі - Договірні Сторони),
ураховуючи зобов’язання, що випливають із двосторонніх та багатосторонніх договорів, учасниками яких є обидві Договірні Сторони,
ураховуючи, що в обох державах правила дорожнього руху та дорожні знаки відповідають положенням Віденської конвенції про дорожній рух від 08 листопада 1968 року, а категорії транспортних засобів та посвідчення водія, а також умови та іспити відповідають вищезазначеній Конвенції та в цілому відповідають Директиві 2006/126/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 20 грудня 2006 року про посвідчення водія,
з метою подальшого розвитку та зміцнення співробітництва, вигідного для обох держав,
прагнучи надавати більше спрощень громадянам держави однієї Договірної Сторони, які постійно проживають на території держави іншої Договірної Сторони,
домовилися про таке:
Договірні Сторони взаємно визнають та дозволяють обмін національних посвідчень водія, які не є тимчасовими, є дійсними та були видані компетентними органами держав Договірних Сторін відповідно до законодавства, що діє на території держав Договірних Сторін (далі - посвідчення водія), своїм громадянам, які постійно проживають на території держави іншої Договірної Сторони (далі - власник посвідчення водія). Категорії посвідчень водія, що підлягають обміну, зазначені в Додатку II до цієї Угоди.
1. Термін "постійне проживання" визначається відповідно до законодавства, що діє на території держав Договірних Сторін.
2. Термін "компетентні органи" означає органи або їх уповноважені підрозділи держав Договірних Сторін, які безпосередньо здійснюють видачу та обмін посвідчень водія та уповноважені обробляти відповідні персональні дані.
3. Термін "центральні компетентні органи" означає органи держав Договірних Сторін, до сфери управління яких належать компетентні органи.
4. Термін "медична довідка водія" означає дійсну довідку, видану компетентним закладом охорони здоров’я Договірної Сторони, яка підтверджує фізичну та психічну придатність особи до керування певною категорією транспортних засобів.
5. Термін "персональні дані" означає будь-яку інформацію, що стосується фізичної особи, яку ідентифіковано чи можна ідентифікувати (далі - суб’єкт даних); фізичною особою, яку можна ідентифікувати, є така особа, яку можна ідентифікувати прямо чи опосередковано, зокрема, за такими ідентифікаторами, як ім’я, ідентифікаційний номер, дані про місцеперебування, онлайн-ідентифікатор або за одним чи декількома факторами, що є визначальними для фізичної, фізіологічної, генетичної, розумової, економічної, культурної чи соціальної сутності такого суб’єкта даних.
6. Термін "опрацювання персональних даних" означає будь-яку операцію або низку операцій із персональними даними або наборами персональних даних із використанням автоматизованих засобів або без них, такі як збирання, реєстрація, організація, структурування, зберігання, адаптація чи зміна, пошук, ознайомлення, використання, розкриття через передавання, розповсюдження чи надання іншим чином, упорядкування чи комбінування, обмеження, стирання чи знищення.
7. Термін "передача" означає обмін даними між компетентними органами держав Договірних Сторін. Подальша передача даних іншим державам не підпадає під поняття "передача".
1. Власник посвідчення водія, виданого на території держави однієї з Договірних Сторін, має право на території держави іншої Договірної Сторони обміняти його/її посвідчення водія категорій, зазначених у Додатку II до цієї Угоди, без складання теоретичних та практичних іспитів.
2. Для цілей пункту 1 цієї статті власник посвідчення водія повинен відповідати, як це передбачено законодавством, що діє на території держави Договірної Сторони, де буде здійснюватися обмін, правовим вимогам щодо віку, необхідного для отримання відповідних категорій посвідчення водія, щодо яких здійснюватиметься обмін.
3. Еквівалентність категорій посвідчень водія держав Договірних Сторін визначається в Додатку II до цієї Угоди.
4. Обмеження щодо керування транспортними засобами, які можуть бути встановлені законодавством, що діє на території держави Договірної Сторони, де здійснюватиметься обмін, застосовуються з урахуванням дати отримання права керування транспортними засобами відповідних категорій, що зазначене в посвідченні водія, яке підлягає обміну.
1. Ця Угода застосовується тільки до посвідчень водія, виданих до дати отримання власником такого посвідчення водія права на постійне проживання на території держави Договірної Сторони, де здійснюватиметься обмін.
2. Ця Угода не застосовується до посвідчень водія, які були отримані в результаті обміну посвідчень водія, виданих іншою державою, і які не підлягають обміну на території держави Договірної Сторони, де здійснюватиметься обмін.
3. Документи, видані відповідно до законодавства, що діє на території держав Договірних Сторін, які засвідчують підготовку та перепідготовку водіїв або видані випускникам курсів водіїв, не є предметом визнання з метою обміну в межах цієї Угоди.
1. Для обміну посвідчення водія власник посвідчення водія подає компетентному органу держави іншої Договірної Сторони такі документи:
а) дійсний документ, що підтверджує постійне проживання на території держави іншої Договірної Сторони;
b) оригінал дійсного посвідчення водія заявника та його засвідчений відповідно до законодавства, що діє на території держави іншої Договірної Сторони, переклад мовою держави іншої Договірної Сторони, де здійснюватиметься обмін;
с) дійсну медичну довідку водія;
d) документи, що підтверджують оплату збору або послуг за обмін посвідчення водія;
е) інші документи, які вимагаються компетентним органом держави іншої Договірної Сторони відповідно до законодавства, що діє на території держави такої Договірної Сторони.
1. Для перевірки дійсності та справжності посвідчення водія компетентний орган держави Договірної Сторони, що здійснюватиме обмін посвідчення водія, може здійснювати онлайн-перевірку посвідчення водія, виданого компетентним органом держави іншої Договірної Сторони, за допомогою офіційного вебпорталу такого компетентного органу, надсилати письмовий запит до компетентного органу держави іншої Договірної Сторони дипломатичними каналами або електронною поштою.
Дипломатичними каналами запит надсилається компетентним органом Української Договірної Сторони через Посольство Литовської Республіки в Україні, а компетентним органом Литовської Договірної Сторони - через Посольство України в Литовській Республіці. Формат обміну інформацією з використанням електронної пошти встановлюється компетентними органами держав Договірних Сторін.
2. Компетентний орган держави іншої Договірної Сторони надає відповідь на запит про дійсність та справжність посвідчення водія протягом тридцяти (30) календарних днів після отримання запиту.
3. Для передачі запиту та надання відповіді на запит компетентні органи держав Договірних Сторін використовують форму "Обмін інформацією", що міститься в Додатку I до цієї Угоди.
4. Компетентний орган держави Договірної Сторони, що здійснюватиме обмін посвідчення водія, відмовляє в обміні посвідчення водія в разі, якщо компетентний орган держави іншої Договірної Сторони надає інформацію про недійсність посвідчення водія або власник посвідчення водія позбавлений права керування транспортним засобом чи тимчасово обмежений у такому праві на території держави іншої Договірної Сторони.
5. Положення цієї статті не зачіпають права компетентних органів держав Договірних Сторін використовувати інші наявні способи перевірки дійсності та справжності посвідчення водія або приймати від власника посвідчення водія документи, які підтверджують дійсність та справжність посвідчення водія, поданого для обміну. Такі документи повинні бути легалізовані, якщо інші вимоги не встановлені міжнародними договорами, учасниками яких є обидві Договірні Сторони.
1. Компетентний орган держави однієї Договірної Сторони, де було здійснено обмін, повертає оригінал посвідчення водія, що було обміняне, компетентному органу держави іншої Договірної Сторони дипломатичними каналами. Компетентний орган України передає обміняне посвідчення водія Посольству Литовської Республіки в Україні, а компетентний орган Литовської Республіки передає обміняне посвідчення водія Посольству України в Литовській Республіці.
2. Якщо компетентний орган держави однієї Договірної Сторони отримує за результатами обміну недійсне чи несправжнє посвідчення водія, він повідомляє про це компетентний орган держави іншої Договірної Сторони.
1. Центральними компетентними органами держав Договірних Сторін для виконання цієї Угоди є:
а) для України - Міністерство внутрішніх справ України.
b) для Литовської Республіки - Міністерство внутрішніх справ Литовської Республіки.
Компетентними органами держав Договірних Сторін для виконання цієї Угоди є:
а) для України - Головний сервісний центр МВС;
b) для Литовської Республіки - Державне підприємство "Regitra".
2. Договірні Сторони обмінюються зразками своїх дійсних посвідчень водія та контактною інформацією своїх компетентних органів і центральних компетентних органів дипломатичними каналами до набрання чинності цією Угодою.
3. У разі зміни компетентних органів або центральних компетентних органів Договірні Сторони інформують одна одну про це дипломатичними каналами без унесення змін до цієї Угоди.
4. Договірні Сторони невідкладно інформують одна одну дипломатичними каналами про будь-які зміни в зразках посвідчень водія або будь-які зміни чи доповнення до законодавства, що діє на території держав Договірних Сторін, які можуть вплинути на виконання цієї Угоди.
1. Договірні Сторони передають персональні дані в межах цієї Угоди відповідно до вимог законодавства, що діє на території їх держав, ураховуючи також свої міжнародні зобов’язання в цій сфері.
У разі якщо є розбіжності в положеннях законодавства, що діє на території держав Договірних Сторін, у сфері захисту персональних даних, кожне таке питання вирішується в кожному конкретному випадку після консультацій між компетентними органами держав Договірних Сторін.
2. Персональні дані можуть передаватися тільки компетентним органам держав Договірних Сторін, визначеним у цій Угоді, та їх уповноваженим посадовим особам. Персональні дані можуть передаватися тільки для цілей, визначених у цій Угоді, та в обсязі, пропорційному цим цілям. Договірні Сторони не передають персональні дані для інших цілей, ніж ті, що визначені в цій Угоді.
Договірні Сторони враховують заборони на передачу даних, установлені законодавством, що діє на території їх держав. Передача персональних даних не здійснюється, якщо запитувана Договірна Сторона має підстави вважати, що вона суперечить вимогам законодавства, що діє на території її держави, її міжнародним зобов’язанням або може завдати шкоди правам і свободам суб’єктів даних. У разі передачі персональних даних, які не підлягають передачі, запитуюча Договірна Сторона негайно повідомляється про це, знищує такі дані та інформує про це запитувану Договірну Сторону.
3. Договірні Сторони гарантують дотримання принципу обмеженого зберігання даних, який полягає в тому, що персональні дані не будуть зберігатися у формі, яка дозволяє ідентифікувати суб’єкта даних довше, ніж це необхідно для досягнення цілей, визначених цією Угодою.
4. Запитуюча Договірна Сторона може поширювати персональні дані, отримані в межах цієї Угоди, третій Стороні тільки з письмового дозволу запитуваної Договірної Сторони та за умови, що третя Сторона забезпечує належний рівень захисту персональних даних у розумінні законодавства, що діє на території держави запитуваної Договірної Сторони. У запиті про такий письмовий дозвіл запитуюча Договірна Сторона надає інформацію про обсяг та категорію даних, якими вона має намір поширити третій Стороні, про третю Сторону, якій будуть передані дані, а також правові підстави та мету передачі.
Для цілей цієї статті "третя Сторона" означає будь-яку особу, орган, установу, організацію, у тому числі міжнародну, які не входять до переліку компетентних органів держав Договірних Сторін за цією Угодою, за винятком суб’єкта даних та контролюючих органів держав Договірних Сторін у сфері захисту персональних даних.
5. Передача особливих категорій персональних даних, зокрема тих, що стосуються расового чи етнічного походження, політичних, релігійних або світоглядних переконань, членства в політичних партіях та професійних спілках, а також даних, що стосуються здоров’я, статевого життя, біометричних абогенетичних даних, у межах цієї Угоди забороняється. Не підлягають також передачі персональні дані, пов’язані із судимістю. Такі категорії даних можуть передаватися та оброблятися лише у виняткових випадках, прямо передбачених законодавством, що діє на території держави запитуваної Договірної Сторони.
6. Договірні Сторони забезпечують належний рівень захисту персональних даних, що передані та отримані в межах цієї Угоди, шляхом ужиття конкретних та відповідних організаційних і технічних заходів безпеки, а також класифікації персональних даних на загальні та особливі категорії, суворого обмеження доступу до даних, установлення порядку зберігання даних відповідно до їх категорії та з ужиттям пропорційних заходів безпеки та конфіденційності, а також використання методів псевдонімізації або шифрування даних.
Договірні Сторони гарантують, що захист особливих категорій даних уключатиме забезпечення посилених організаційних та технічних заходів безпеки.
7. Договірні Сторони вживають усіх необхідних заходів для забезпечення достовірності, точності та актуальності переданих персональних даних, а також для їх пропорційності цілям. У разі якщо після передачі даних будь-якій Договірній Стороні стане відомо про їх недостовірність, непропорційність або неточність, вона невідкладно повідомляє про це іншу Договірну Сторону з метою внесення необхідних змін.
8. Передані персональні дані підлягають знищенню або виправленню в таких випадках:
а) у разі виявлення недостовірності, непропорційності або неточності персональних даних цілям обробки;
b) у разі якщо запитувана Договірна Сторона повідомила, що передача персональних даних раніше була визнана такою, що не відповідає вимогам законодавства, що діє на території її держави;
с) у разі якщо персональні дані більше не потрібні для досягнення цілей, визначених у цій Угоді;
d) у разі закінчення строку обробки, якщо він був безпосередньо встановлений запитуваною Договірною Стороною.
е) у разі припинення дії цієї Угоди.
9. Договірні Сторони гарантують ведення реєстру передачі та знищення персональних даних. Записи в реєстрі містять інформацію про обсяг переданих персональних даних, дату, час і цілі їх передачі, а також про компетентний орган / особу, які передають, отримують або знищують персональні дані.
10. Компетентні органи держав Договірних Сторін забезпечують суб’єктам даних право отримувати від компетентного органу інформацію про те, чи обробляються персональні дані, які його/її стосуються, і, якщо це так, доступ до персональних даних та інформацію про категорії персональних даних, яких вони стосуються; одержувачів або категорій одержувачів, яким було або буде розкрито персональні дані; найменування та контактні дані компетентних органів держав Договірних Сторін; контактні дані працівника, відповідального за захист даних; цілі обробки персональних даних; право на подання скарги до контролюючого органу та його контактні дані, якщо це можливо; передбачуваний строк зберігання персональних даних або, якщо це неможливо, критерії, що використовуються для визначення цього строку; наявність права вимагати від компетентного органу виправлення або знищення персональних даних чи обмеження обробки персональних даних, що стосуються суб’єкта даних; коли персональні дані не збираються в суб’єкта даних, будь-яку наявну інформацію про джерело їх походження.
11. На запит заінтересованого суб’єкта даних, чиї дані були передані відповідно до положень цієї Угоди компетентному органу держави іншої Договірної Сторони, такому суб’єкту даних протягом одного місяця після отримання запиту компетентним органом надається інформація про дії, ужиті за запитом. Компетентний орган кожної Договірної Сторони може стягнути адміністративний збір або відмовити у виконанні запиту, якщо запити суб’єкта даних є явно необґрунтованими або непропорційними, зокрема, через їх повторюваний характер.
12. Суб’єкт даних, дані якого передані відповідно до положень цієї Угоди, повинен мати можливість вимагати доповнення неповних персональних даних, що його/її стосуються, або виправлення, знищення неточних персональних даних, що його/її стосуються, а також вимагати обмеження обробки персональних даних у разі якщо їх передача порушує положення цієї Угоди. Компетентні органи держав Договірних Сторін інформують компетентний орган, від якого були отримані неточні персональні дані, про виправлення або знищення неточних чи доповнення неповних персональних даних, а також про обмеження обробки персональних даних на запит суб’єкта даних. Право заінтересованого суб’єкта даних на отримання такої інформації регулюється законодавством, що діє на території держави Договірної Сторони, на території якої подається такий запит.
13. Договірні Сторони забезпечують здійснення національним контролюючим органом у сфері захисту персональних даних, який діє згідно з відповідним законодавством, що діє на території Договірних Сторін, контролю за дотриманням вимог щодо захисту персональних даних, передбачених цією Угодою. У разі порушення права на захист персональних даних потерпілі фізичні особи повинні мати право подати скаргу до національного контролюючого органу у сфері захисту персональних даних та право на доступ до правосуддя згідно із законодавством, що діє на території держави відповідної Договірної Сторони.
14. Якщо компетентному органу однієї з Договірних Сторін стає відомо про порушення захисту персональних даних, він якнайшвидше інформує про це компетентний орган іншої Договірної Сторони та в координації із зазначеним компетентним органом застосовує розумні та належні засоби для виправлення порушення захисту персональних даних задля мінімізації потенційних негативних наслідків. Компетентний орган однієї з Договірних Сторін також без невиправданої затримки повідомляє суб’єкта даних про порушення безпеки захисту персональних даних, коли порушення безпеки захисту персональних даних може призвести до значного ризику для прав і свобод суб’єкта даних.
1. Ця Угода не впливає на права та обов’язки Договірних Сторін, що випливають з інших міжнародних договорів, учасниками яких вони є.
2. Будь-які спори щодо тлумачення та виконання цієї Угоди вирішуються шляхом консультацій і переговорів між центральними компетентними органами держав Договірних Сторін.
1. Ця Угода укладається на невизначений строк і набирає чинності через шістдесят (60) днів з дати отримання дипломатичними каналами останнього письмового повідомлення, яким Договірні Сторони повідомляють одна одну про виконання ними внутрішньодержавних процедур, необхідних для набрання чинності цією Угодою.
2. До цієї Угоди можуть бути внесені зміни та доповнення за взаємною письмовою згодою Договірних Сторін. Такі зміни та доповнення оформлюються окремими протоколами, які становлять невід’ємну частину цієї Угоди, та які набирають чинності відповідно до пункту 1 цієї статті.
3. Додатки до цієї Угоди становлять її невід’ємну частину і можуть бути змінені Договірними Сторонами шляхом обміну повідомленнями, надісланими дипломатичними каналами.
4. Будь-яка Договірна Сторона може припинити дію цієї Угоди шляхом надсилання дипломатичними каналами письмового повідомлення іншій Договірній Стороні. Таке припинення дії набирає чинності через шість (6) місяців з дати отримання такого письмового повідомлення іншою Договірною Стороною.
Учинено в м. Брюссель 30 травня 2023 року у двох примірниках, кожний українською, литовською та англійською мовами, при цьому всі тексти є рівноавтентичними. У разі виникнення розбіжностей щодо тлумачення або застосування цієї Угоди текст англійською мовою має переважну силу.
За
Кабінет Міністрів України
За
Уряд Литовської Республіки
(підпис) (підпис)
Додаток I
ФОРМА ОБМІНУ ІНФОРМАЦІЄЮ
Додаток II
ТАБЛИЦЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ
( Див. текст )( Текст Угоди українською та англійською мовами додано до Листа Міністерства закордонних справ України № 72/14-612/1-104769 від 04.09.2023 )