Кредитна угода
для Проекту розвитку Державного міжнародного аеропорту "Бориспіль" між Японським банком міжнародного співробітництва та Кабінетом Міністрів України від 29 березня 2005 року
Офіційний переклад
Кредитна угода N UKR-P1 від 29 березня 2005 року між ЯПОНСЬКИМ БАНКОМ МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА і КАБІНЕТОМ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
У світлі змісту Нот, якими обмінялися Уряд Японії і Уряд України 29 березня 2005 року з приводу надання японського кредиту в цілях сприяння заходам України по забезпеченню економічної стабілізації та розвитку,
ЯПОНСЬКИЙ БАНК МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА (надалі - "БАНК") і КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ (надалі - "Позичальник") цим укладають викладену нижче Кредитну угоду (надалі - "Кредитна угода", яка включає всі додаткові угоди до неї).
Стаття I Кредит
Розділ 1. Сума і мета Кредиту
БАНК згоден надати Позичальнику кредит в розмірі, основна сума якого не перевищує ДЕВ'ЯТНАДЦЯТЬ МІЛЬЯРДІВ ДЕВ'ЯНОСТО ДВА МІЛЬЙОНИ японських ієн (19092000000 Y), для виконання Проекту розвитку Державного міжнародного аеропорту "Бориспіль", описаного в Додатку 1 до цієї Угоди (надалі - "Проект"), в строки та на умовах, викладених у Кредитній угоді, та за дотримання відповідних законів і правил Японії (надалі - "Кредит"), за умови, що в разі, коли сукупна загальна сума вибірок за Кредитною угодою досягне вказаного ліміту, БАНК не зобов'язаний здійснювати жодної подальшої виплати.
Розділ 2. Використання надходжень від Кредиту
(1) Позичальник зобов'язується забезпечити, щоб надходження від Кредиту використовувалися для закупівлі прийнятних товарів і послуг, необхідних для виконання Проекту, у постачальників, підрядчиків або консультантів (надалі, всі разом - "Постачальник(-и)") з прийнятної(-их) країни (країн), як визначено в Додатку 4 до цієї Угоди (надалі - "Прийнятна(-і) країна(-и)"), відповідно до розподілу, описаного в Додатку 2 до цієї Угоди.
(2) Заключна вибірка за Кредитною угодою має бути здійснена не пізніше, ніж в той же день і місяць, що настає через сім (7) років після дати набуття чинності Кредитною угодою, після чого БАНК не зобов'язаний здійснювати жодну подальшу виплату, якщо тільки інше не буде узгоджене між БАНКОМ і Позичальником.
Стаття II Погашення і відсотки
Розділ 1. Погашення основної суми
Позичальник зобов'язується повернути БАНКУ основну суму Кредиту у відповідності до Графіка погашення, викладеного у Додатку 3 до цієї Угоди.
Розділ 2. Відсотки і методи їх платежу
(1) Позичальник зобов'язується сплачувати БАНКУ відсотки раз на півроку за ставкою півтора відсотка (1,5%) річних на основну суму відповідно до категорій (a), (b) і (c) зазначених нижче, вибрану (надалі - "Основна сума") і непогашену.
(a) Основна сума вибраних надходжень від Кредиту, віднесена до Категорій (A), (B) і (C) (наведених в Розділі 1 Додатка 2 до цієї Угоди).
(b) Плати за обслуговування, яке стосується вибірки (1)(a), зазначеної вище, які сплачуються з надходжень від Кредиту.
(c) Будь-яка основна сума, перерозподілена з Категорії (D) (вказаної в Розділі 1 Додатка 2 до цієї Угоди) і сплачена стосовно (1)(a) або (1)(b), наведених вище.
(2) Позичальник зобов'язується сплачувати БАНКУ, (i) до дати завершення вибірки надходжень від Кредиту (надалі - "Дата завершення"), 20 квітня кожного року відсотки, накопичені до 19 березня цього року, включно, з 20 вересня попереднього року, і 20 жовтня кожного року відсотки, накопичені до 19 вересня, включно, з 20 березня цього року, (ii) після Дати завершення, 20 березня кожного року відсотки, накопичені до 19 березня цього року, включно, з 20 вересня попереднього року, і 20 вересня кожного року відсотки, накопичені до 19 вересня, включно, з 20 березня цього року.
(3) Незважаючи на підпункт вище, якщо Дата завершення настає не раніше, ніж через три місяці після 20 квітня або 20 жовтня, що настане раніше, перший відсотковий платіж після Дати завершення має бути здійснений 20 квітня або 20 жовтня, що настане раніше.
Стаття III Спеціальні договірні зобов'язання
Розділ 1. Загальні умови
Додаткові умови, загально застосовні до Кредитної угоди, викладені в Загальних умовах БАНКУ надання кредитів в межах ОДР (*), датованих жовтнем 1999 року, з такими додатковими умовами (надалі - "Загальні умови"):
_______________
(*) ОДР - Офіційна Допомога Розвитку
(1) Стосовно Розділу 3.07 Загальних умов, Позичальник повинен здійснювати всі платежі основної суми та відсотків та інших сум, нарахованих до сплати за Кредитом, шляхом перерахування на рахунок "ODA-JBIC" N 0207787 у банку The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. ("Зе Бенк оф Токіо-Міцубіші, Лтд."), Головний офіс, Японія.
(2) Розділ 9.03 Загальних умов слід читати так: будь-яке повідомлення або запит, які необхідно подавати чи робити або які одна чи обидві сторони мають право подавати або робити відповідно до Кредитної угоди або Гарантії, якщо такі є, повинні бути в письмовій формі. Такі повідомлення або запити вважатимуться належним чином поданими або зробленим, якщо доставлені нарочним, отримані по пошті або надіслані рекомендованим листом авіапоштою стороні, якій подається повідомлення або робиться запит, за такою адресою цієї сторони, яка вказана в Кредитній угоді, або за такою іншою адресою, яку така сторона вкаже повідомленням, надісланим стороні, яка подає повідомлення або робить запит.
Розділ 2. Процедура закупівель
Правила закупівель та найму консультантів, згадані в Розділі 4.01 Загальних умов, є такими, які обумовлені в Процедурі закупівель, яка додається до цієї Угоди як Додаток 4.
Розділ 3. Процедура вибірки Кредиту
Процедура вибірки кредиту, згадана в Розділі 5.01. Загальних умов, є такою, як викладена нижче.
(1) Процедура Зобов'язання надати кошти за Кредитом, що додається до цієї Угоди як Додаток 5, застосовується у випадках вибірки для виплати Постачальнику(-ам) з Прийнятної(-их) країни (країн) у зв'язку з тією частиною контракту, яка вказана в основних валютах, що використовуються в міжнародній торгівлі, за винятком української гривні.
(2) Незважаючи на положення параграфа (1), наведеного вище, Процедура відшкодування, яка додається до цієї Угоди як Додаток 6, може застосовуватися у випадках вибірки для платежів, здійснених Постачальнику(-ам) з України, і Постачальнику(-ам) з Прийнятної(-их) країни (країн), окрім України, у зв'язку з тією частиною контрактів, яка вказана в українській гривні.
(3) Незважаючи на положення Параграфів (1) і (2), викладених вище, Процедура переказу коштів, яка додається до цієї Угоди як Додаток 7, може застосовуватися у випадках вибірок для виплат Постачальнику(-ам) з Прийнятної(-их) країни (країн).
Розділ 4. Адміністрування Кредиту
(1) Позичальник зобов'язується доручити Державному міжнародному аеропорту Бориспіль" (надалі - "Виконавець") виконання Проекту.
(2) Позичальник зобов'язується забезпечити, щоб Виконавець залучив консультантів для надання допомоги у виконанні Проекту.
(3) В разі, якщо кошти доступних надходжень від Кредиту виявляться недостатніми для виконання Проекту, Позичальник зобов'язується вжити заходів для забезпечення таких коштів, які будуть необхідні.
(4) Позичальник може, з надходжень від Кредиту, надавати позику(-и) Виконавцю (надалі - "Субкредит") для виконання Проекту. Умови Субкредиту повинні бути не менш сприятливими, ніж умови Кредитної угоди.
(5) Позичальник зобов'язується забезпечити, щоб Виконавець подавав БАНКУ звіти про хід виконання Проекту на щоквартальній основі (у березні, червні, вересні та грудні кожного року), доки Проект не буде завершений, в такій формі та з такою деталізацією, як це може обгрунтовано вимагатись БАНКОМ.
(6) Позичальник повинен зобов'язати Виконавця невідкладно, але в будь-якому разі не пізніше ніж через шість (6) місяців після завершення Проекту, надати БАНКУ звіт про завершення Проекту, в такій формі та з такою деталізацією, як це може обгрунтовано вимагати БАНК.
(7) Позичальник зобов'язаний пересвідчитися, що аудит фактично здійснених закупівель проведений незалежними аудиторами, найнятими БАНКОМ, з метою забезпечення справедливої і конкурентної процедури закупівель, в разі, якщо БАНК вважатиме такий аудит необхідним.
Розділ 5. Внесення змін
Внесення будь-якої зміни до положення Кредитної угоди підлягає узгодженню в письмовій формі між БАНКОМ і Позичальником.
Розділ 6. Повідомлення і запити
Для цілей Розділу 9.03 Загальних умов визначені такі адреси:
Для БАНКУ
Головний офіс
Поштова адреса: JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION
4-1, Ohtemachi 1-chome
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8144, Japan
Attention: Director General, Development Assistant
Department 3
(ЯПОНСЬКИЙ БАНК МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА)
4-1, Охтемачі 1-чоме
Чіуода-ку, Токіо, 100-8144, Японія
До уваги: Генерального директора,
Департамент 3 сприяння розвитку)
Для Позичальника
Позичальник
Поштова адреса: Міністерство фінансів
12/2, вул. Грушевського, м. Київ,
01008, Україна
До уваги: Міністра фінансів
В разі зміни вказаних вище адрес та/або імен відповідна сторона зобов'язана негайно в письмовій формі повідомити іншу сторону про нові адреси та/або імена.
НА ЗАСВІДЧЕННЯ ЧОГО БАНК і Позичальник, діючи через своїх належним чином уповноважених представників, розпорядилися про належне оформлення та офіційну передачу Кредитної угоди від їхніх відповідних імен в м. Київ, Україна, в день і рік, першими вказані на початку.
За За
ЯПОНСЬКИЙ БАНК КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА
(підпис) (підпис)
____________________________ _________________________
Івао Окамото (Iwao Okamoto) Віктор Пинзеник
Головний Виконавчий Директор Міністр Фінансів України
Додаток 1
Опис Проекту
Розділ 1. Стислий опис Проекту
(1) Мета: Задоволення потреби в обслуговуванні зростаючого пасажиропотоку в Державному міжнародному аеропорту "Бориспіль" шляхом будівництва міжнародного пасажирського аеровокзалу, під'їзної дороги та автостоянки, рулівних доріжок, перону та інших відповідних зручностей та засобів обслуговування.
(2) Місцезнаходження: місто Бориспіль, 29 км на південь від Києва
(3) Виконавець: Державний міжнародний аеропорт "Бориспіль" (ДМАБ)
(4) Обсяг робіт:
(a) Будівництво нового міжнародного пасажирського аеровокзалу та відповідних засобів обслуговування
(b) Консультативні послуги
Надходження від Кредиту доступні для пунктів (a) і (b).
Будь-яка решта, що залишається по цих пунктах, і всі інші статті витрат підлягають фінансуванню Позичальником.
Розділ 2. Кошторисні річні потреби в коштах представлені нижче.
Фінансовий рік (січень-грудень) | для Кредиту (млн. японських ієн) | для Проекту (млн. японських ієн) |
2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 | 0 257 317 4.180 4.241 9.554 543 | 0 701 919 5.149 5.211 12.806 671 |
Разом | 19.092 | 25.457 |
(Курс обміну: 1 українська гривня = 20,5 ієн)
Вибірка надходжень від Кредиту здійснюватиметься в межах ліміту річних бюджетних асигнувань, виділених БАНКУ Урядом Японії.
Розділ 3. Проект очікується завершити до грудня 2010 року.
Додаток 2
Розподіл надходжень від Кредиту
Розділ 1. Розподіл
Примітка: Статті, які не підпадають під прийнятні для фінансування, наведені нижче.
(a) Загальні адміністративні витрати
(b) Податки і мита
(c) Купівля землі та іншого нерухомого майна
(d) Компенсація
(e) Інші статті непрямих витрат
Стосовно вибірки по кожній Категорії, сума, яка має бути вибрана, розраховується шляхом множення суми прийнятних витрат на відсоток, вказаний для відповідної Категорії, обумовлений в цьому Розділі, якщо інше не узгоджене між БАНКОМ і Позичальником.
Розділ 2. Відсотки протягом будівництва
(1) Категорія (C) вказує кошторисну вартість відсотків на вибрану і непогашену основну суму Кредиту протягом будівництва. БАНК має право здійснити вибірку, як основної суми з надходжень від Кредиту, і сплатити на свою користь, від імені Позичальника, суми, необхідні для здійснення, при настанні строку, платежів відсотків, які сплачуються протягом періоду будівництва Проекту. Кінцева дата такої вибірки, як описано вище, визначатиметься БАНКОМ.
(2) Позичальник зобов'язується сплачувати БАНКУ в японських ієнах суму, яка дорівнює одній десятій відсотка (0,1%) суми вибірки, згаданої в підпункті вище, як плату за обслуговування стосовно неї, на дату такої вибірки. Вибірка БАНКОМ згідно з цією процедурою здійснюється після одержання від Позичальника плати за обслуговування.
(3) Сума, яка дорівнює такій платі за обслуговування, підлягає фінансуванню за рахунок надходжень від Кредиту, і БАНК відразу сплачуватиме на свою користь таку суму, як плату за обслуговування, в день здійснення вибірки за Позичальника. Така вибірка надходжень від Кредиту складає дійсне і обов'язкове зобов'язання Позичальника згідно з умовами Кредитної угоди.
Розділ 3. Перерозподіл в разі змін у вартостях складеного кошторису
(1) Якщо кошторисна вартість позицій, включених у кожну з Категорій від (A) до (C), зменшиться, сума, яка на той час віднесена до такої Категорії і яка більше не потрібна для неї, буде перерозподілена БАНКОМ і віднесена до Категорії (D).
(2) Якщо кошторисна вартість позицій, включених у кожну з Категорій від (A) до (C), збільшиться, тоді сума, яка дорівнює частини, якщо є, такого збільшення, що має фінансуватися за рахунок надходжень від Кредиту, буде перерозподілена БАНКОМ, за зверненням Позичальника, до такої Категорії з Категорії (D), за дотримання, проте, вимог щодо непередбачених обставин, як визначено БАНКОМ, по відношенню до вартості позицій в інших Категоріях.
Додаток 3
Графік погашення
Погашення основної суми
Строк платежу Сума
(в японських ієнах)
20 березня 2015 року 465.680.000
Кожного 20 вересня і 20 березня 465.658.000
починаючи з 20 вересня 2015 року до 20 березня 2035 року
Додаток 4
Процедура закупівель
Розділ 1. Правила, яких потрібно дотримуватися щодо закупівель за даним Кредитом
(1) Закупівля всіх товарів і послуг, за винятком консультативних послуг, які підлягають фінансуванню за рахунок надходжень від Кредиту, повинна здійснюватися у відповідності до Правил закупівель за рахунок кредитів ОДР Японського Банку міжнародного співробітництва ("ЯБМС"), датованих жовтнем 1999 року (надалі - "Правила закупівель").
(2) Найм консультантів, послуги яких мають фінансуватися за рахунок надходжень від Кредиту, повинен здійснюватися у відповідності до Правил залучення консультантів, послуги яких фінансуються за рахунок кредитів ОДР ЯБМС, датованих жовтнем 1999 року (надалі - "Правила залучення консультантів").
Розділ 2. Прийнятні країни
(1) Прийнятними країнами (країною) для закупівель всіх товарів і послуг, в тому числі консультативних послуг, які підлягають фінансуванню за рахунок надходжень від Кредиту, є всі країни і регіони.
Розділ 3. Розгляд БАНКОМ рішень, які стосуються закупівель товарів і послуг (за винятком консультативних послуг)
У разі контрактів, які мають фінансуватися за рахунок надходжень від Кредиту, віднесених до Категорії (A), як визначено в Додатку 2 до цієї Угоди, викладені нижче процедури підлягають, згідно з Розділом 4.02 Загальних умов, розгляду та узгодженню БАНКОМ. Для таких контрактів може бути прийнята процедура двох-етапних (з двома конвертами) конкурсних торгів, як передбачено в Розділі 2.03(b) Правил закупівель.
(1) Якщо Позичальник бажає застосувати інші процедури закупівель, а не Міжнародні конкурсні торги, тоді Позичальник зобов'язаний забезпечити, щоб Виконавець подав БАНКУ Запит на розгляд методу(-ів) закупівель (по Формі N 1, яка додається). БАНК інформуватиме Позичальника про свою згоду шляхом направлення Повідомлення стосовно Методу(-ів) закупівель.
(2) Перед поданням рекламного оголошення та/або повідомленням про попередню кваліфікацію, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець подав БАНКУ, на розгляд та узгодження, документи попередньої кваліфікації, разом із Запитом на розгляд документів попередньої кваліфікації. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення проти згаданих документів, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Документів попередньої кваліфікації. Будь-яке подальше внесення змін Позичальником таких документів потребує попереднього узгодження БАНКОМ.
(3) Як тільки будуть вибрані фірми, що відповідають вимогам попередньої кваліфікації, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець подав БАНКУ, на розгляд та узгодження, список таких фірм і звіт про процес вибору, з обгрунтуванням зробленого вибору, додаючи всі відповідні документи, разом із Запитом на розгляд результатів попередньої кваліфікації. Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець представив БАНКУ, як довідкову інформацію для нього, такі інші документи, пов'язані з попередньою кваліфікацією, яких БАНК обгрунтовано вимагатиме. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення проти згаданих документів, БАНК відповідно має інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Результатів попередньої кваліфікації.
(4) Перед тим, як будуть направлені запрошення подавати пропозиції, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець подав БАНКУ, на розгляд та узгодження, тендерну документацію, таку як повідомлення та інструкції учасникам торгів, форму пропозиції, пропонований проект контракту, специфікації, креслення і всі інші документи, які стосуються конкурсних торгів, разом із Запитом на розгляд тендерних документів. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення проти згаданих документів, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Тендерних документів. Якщо Позичальник виявить бажання внести будь-яку подальшу зміну в будь-який зі згаданих документів, потрібно одержати згоду БАНКУ перш, ніж такі документи будуть надіслані майбутнім учасникам торгів.
(5) Якщо приймається процедура двох-етапних (з двома конвертами) конкурсних торгів, Позичальник повинен, перед відкриттям конвертів з пропозицією ціни, забезпечити, щоб Виконавець подав БАНКУ, на розгляд та узгодження, аналіз технічних пропозицій, разом із Запитом на розгляд Аналізу технічних пропозицій. Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець представив БАНКУ, як довідкову інформацію для нього, такі відповідні документи, яких БАНК може обгрунтовано вимагати. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Аналізу технічних пропозицій.
(6) Перш ніж надсилати повідомлення про рішення укласти контракт учаснику торгів, який переміг, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець подав БАНКУ, на розгляд та узгодження, аналіз тендерних пропозицій і пропозицій щодо рішення про укладення контракту, разом із Запитом на розгляд Аналізу тендерних пропозицій і пропозицій щодо рішення про укладення контракту. (Як тільки крок (5) вище здійснений, "Аналіз тендерних пропозицій" слід трактувати у подальшому як "Аналіз пропозицій ціни".) Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець представив БАНКУ, як довідкову інформацію для нього, такі інші документи, пов'язані з рішенням укласти контракт, такі як тендерні документи, яких БАНК може обгрунтовано вимагати. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення проти згаданих документів, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Аналізу тендерних пропозицій і пропозицій щодо рішення про укладення контракту.
(7) Якщо, як передбачено в Розділі 5.10 Правил закупівель, Позичальник бажає відхилити всі пропозиції або розпочати переговори з учасниками торгів, які запропонували найнижчі ціни (або, в разі незадовільного результату таких переговорів, з учасником торгів, який запропонував наступну найнижчу ціну), з метою одержання задовільного контракту, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець повідомив БАНКУ причини цього, звернувшись із запитом на попередній розгляд і узгодження. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення, він повідомить Позичальника про свою згоду. В разі проведення повторних конкурсних торгів, усі подальші процедури повинні бути повністю у відповідності до пунктів (1)-(6).
(8) Негайно після укладення контракту Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець представив БАНКУ, на розгляд і узгодження, належним чином засвідчену копію контракту, разом із Запитом на розгляд Контракту (по Формі N 2, яка додається). Якщо БАНК визначить, що контракт узгоджується з Кредитною угодою, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Контракту.
(9) Будь-які зміни до або анулювання контракту, розглянутого БАНКОМ, потребують попередньої письмової згоди БАНКУ на це, за умови, проте, що будь-яка зміна, яка не є суттєвою зміною контракту і не впливає на ціну контракту, не потребує такої згоди БАНКУ.
Розділ 4. Розгляд БАНКОМ рішень, які стосуються найму консультантів
На підставі Розділу 4.02. Загальних умов, викладені нижче процедури підлягають розгляду та узгодженню БАНКОМ
(1) Перед тим, як консультантам будуть направлені запрошення подавати пропозиції, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець подав БАНКУ, на розгляд та узгодження, документ про Коло повноважень, Остаточний список допущених до участі консультантів і Лист-запрошення, разом із Запитом на розгляд цих документів. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення проти згаданих документів, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Кола повноважень, Остаточного списку допущених до участі консультантів і Лист-запрошення. Будь-яке подальше внесення змін Позичальником цих документів потребує попереднього узгодження БАНКОМ.
(2) Перед запрошенням консультанта з найвищим рейтингом до переговорів стосовно контракту, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець надіслав БАНКУ, на розгляд і узгодження БАНКОМ, результати його оцінки отриманих пропозицій, разом із Запитом на розгляд Звіту про оцінку пропозицій консультантів. Якщо БАНК не матиме жодного заперечення проти згаданих документів, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Звіту про оцінку пропозицій консультантів.
(3) Якщо Позичальник бажає, як передбачено в Розділ 3.01(2) Правил залучення консультантів, найняти конкретного консультанта, Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець повідомив БАНКУ в письмовій формі підстави для цього, для розгляду і узгодження БАНКОМ, разом з формою Листа-запрошення та документом про Коло повноважень. Після одержання згоди БАНКУ, Позичальник може забезпечити, щоб Виконавець надіслав Лист-запрошення і документ про Коло повноважень відповідному консультанту. Якщо Позичальник визнає пропозицію консультанта задовільною, він може після цього розпочати обговорення умов (в тому числі фінансових умов) контракту.
(4) Негайно після оформлення контракту Позичальник повинен забезпечити, щоб Виконавець представив БАНКУ, на розгляд і узгодження БАНКОМ, належним чином засвідчену копію контракту, разом із Запитом на розгляд Контракту (по Формі N 3, яка додається). Якщо БАНК визнає контракт відповідним Кредитній угоди, БАНК відповідно інформуватиме Позичальника шляхом направлення Повідомлення стосовно Контракту.
(5) Будь-які зміни до або анулювання контракту, розглянутого БАНКОМ, потребують попередньої письмової згоди БАНКУ на це, за умови, проте, що внесення будь-якої зміни, яка не є суттєвою зміною контракту і не впливає на ціну контракту, не потребує такої згоди БАНКУ.
Форма N 1
Дата:
Пос. N:
ЯПОНСЬКИЙ БАНК МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА
Генеральний директор
Департамент 3 сприяння розвитку
Японський Банк міжнародного співробітництва
Пані та панове!
ЗАПИТ НА РОЗГЛЯД МЕТОДУ(-ІВ) ЗАКУПІВЕЛЬ
Посилання: Кредитна угода N UKR-P1 від 29 березня 2005 року
для Проекту розвитку Міжнародного аеропорту
"Бориспіль"
Згідно з відповідними положеннями Кредитної угоди, на яку посилаємося, ми цим подаємо на ваш розгляд Метод(-и) закупівель, як викладено на аркуші, який додається.
Будемо вдячні, якщо ви повідомите нас про свою згоду.
З повагою,
За:
________________________
(Назва Виконавця)
Підпис:
_________________________
(Особа, уповноважена
підписувати документи)
Доданий Аркуш N
1. Назва Проекту _________________________________________________
2. Метод(-и) закупівель __________________________________________
( ) Обмежені міжнародні (місцеві) конкурсні торги
( ) Міжнародні (місцеві) закупівлі
( ) Укладення прямих контрактів
( ) Інше ( )
3. Обгрунтування вибору Методу(-ів) закупівель докладніше ________
(Наприклад: технічні міркування, економічні фактори, досвід та
можливості)
4. Назва та підданство Постачальника _____________________________
(в разі Обмежених міжнародних (місцевих) конкурсних торгів та
укладення Прямих контрактів)
5. Кошторисна вартість Контракту _________________________________
Іноземна Валюта
Місцева Валюта
6. Основні компоненти, охоплені Контрактом _______________________
7. Тип Контракту _________________________________________________
( ) Контракт "Під ключ"
( ) Закупівля товарів/обладнання/матеріалів
( ) Контракт на роботи з цивільного будівництва
( ) Закупівля послуг
( ) Інше
8. Графік ________________________________________________________
i) Дата оформлення Контракту
ii) Дата відвантаження та/або Дата початку робіт/виконання
послуг
iii) Дата завершення (поставки або спорудження)
Форма N 2
Дата:
Пос. N:
ЯПОНСЬКИЙ БАНК МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА
Генеральний директор
Департамент 3 сприяння розвитку
Японський Банк міжнародного співробітництва
Пані та панове!
ЗАПИТ НА РОЗГЛЯД КОНТРАКТУ
Згідно з відповідними положеннями Кредитної угоди N UKR-P1 від 29 березня 2005 року ми цим подаємо на ваш розгляд засвідчену копію Контракту, яка додається. Деталі Контракту такі:
1. Номер і дата Контракту: __________________________________
2. Назва та підданство Постачальника: _______________________
3. Назва Покупця: ___________________________________________
4. Ціна Контракту: __________________________________________
5. Прийнятні витрати: _______________________________________
6. Сума фінансування використовується для: __________________
(що становить ____% прийнятних витрат)
7. Опис і походження товарів: _______________________________
Будемо вдячні, якщо ви повідомите нас про узгодження вами Контракту шляхом надсилання Повідомлення стосовно Контракту.
З повагою,
За:
________________________
(Назва Виконавця)
Підпис:
_________________________
(Особа, уповноважена
підписувати документи)
Форма N 3
Форма N UKR-P1
Дата:
Пос. N:
ЯПОНСЬКИЙ БАНК МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА
Генеральний директор
Департамент 3 сприяння розвитку
Японський Банк міжнародного співробітництва
Пані та панове!
ЗАПИТ НА РОЗГЛЯД КОНТРАКТУ
(на консультативні послуги)
Згідно з відповідними положеннями Кредитної угоди N UKR-P1 від 29 березня 2005 року ми цим подаємо на ваш розгляд засвідчену копію Контракту, яка додається. Деталі Контракту такі:
1. Номер і дата Контракту: __________________________________
2. Назва (ім'я) та підданство Консультанта: _________________
3. Назва (ім'я) Наймача: ____________________________________
4. Ціна Контракту: __________________________________________
5. Прийнятні витрати: _______________________________________
6. Сума фінансування використовується для: __________________
(що становить ____% прийнятних витрат)
Будемо вдячні, якщо ви повідомите нас про узгодження вами Контракту шляхом надсилання Повідомлення стосовно Контракту.
З повагою,
За:
________________________
(Назва Виконавця)
Підпис:
_________________________
(Особа, уповноважена
підписувати документи)
Додаток 5
Процедура Зобов'язання надати кошти за Кредитом
Процедура виконання зобов'язання для кредитів ОДР від жовтня 1999 року (надалі - "Процедура Зобов'язання надати кошти за Кредитом") застосовна, з необхідними змінами (mutatis mutandis), до вибірки надходжень від Кредиту для закупівель товарів і послуг у Постачальника(-ів) з Прийнятної(-их) країни (країн) за тією частиною контракту, яка вказана в основних валютах, що використовуються в міжнародній торгівлі, окрім української гривні, з такими додатковими умовами:
1. Стосовно Розділу 1.(3) Процедури виконання Зобов'язання надати кошти за кредитами, Банком Японії та Емісійним банком є банк The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. ("Зе Бенк оф Токіо-Міцубіші, Лтд.").
2. (1) Позичальник зобов'язується сплачувати БАНКУ в японських ієнах суму, яка становить одну десяту відсотка (0,1%) суми в Гарантійному листі як плату за обслуговування, з ним пов'язане, в дату видачі відповідного Гарантійного листа. БАНК видаватиме Гарантійний лист Банку Японії після одержання плати за обслуговування від Позичальника.
(2) Сума, яка дорівнює такій платі за обслуговування, підлягає фінансуванню за рахунок надходжень від Кредиту, і БАНК відразу сплачуватиме на свою користь таку суму, як плату за обслуговування, в день видачі Гарантійного листа. Така вибірка надходжень від Кредиту складає дійсне і обов'язкове зобов'язання Позичальника згідно з умовами Кредитної угоди.
Додаток 6
Процедура відшкодування
Процедура відшкодування коштів в рамках кредитів ОДР від жовтня 1999 року (надалі - "Процедура відшкодування") застосовна, з необхідними змінами (mutatis mutandis), до вибірки надходжень від Кредиту для платежів, здійснених Постачальнику(-ам) з України, і Постачальнику(-ам) з Прийнятної(-их) країни (країн), відмінних від України, за тією частиною контракту, яка вказана в українських гривнях, з такими додатковими умовами:
1. Уповноваженим банком, що здійснює операції з обміну валют, у Токіо, коли згадується в цьому Додатку, включно з Процедурою відшкодування, є банк The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. ("Зе Бенк оф Токіо-Міцубіші, Лтд.").
2. Уповноваженим банком, що здійснює операції з обміну валют, на територіях Позичальника, згаданих в Процедурі відшкодування, має бути призначений банк, прийнятний для Банку (надалі - "призначений банк").
3. Підтверджувальними документами на доказ кожного платежу та його використання, як вказано в 2.(b) Процедури відшкодування, є такі:
(1) Для платежів постачальникам проти поставки/відвантаження товарів:
(a) рахунок-фактура постачальника, в якому вказані товари, із зазначенням їхньої кількості та цін, поставка/відвантаження яких здійснені або здійснюються;
(b) коносамент/транспортна накладна або подібні документи, які підтверджують поставку/відвантаження товарів, вказаних в рахунку-фактурі;
(c) тратта або документ, що підтверджує дату і суму платежу, здійсненого для постачальників; також прийнятною може бути квитанція від постачальників, в якій вказані дата і сума платежу.
(2) Для виплат постачальникам, здійснених до поставки/відвантаження товарів: тратта або подібний документ, що підтверджує дату і суму платежу, здійсненого для постачальників; також прийнятною може бути квитанція від постачальників, в якій вказані дата і сума платежу.
(3) Для платежів консультантам за послуги:
(a) вимога платежу, подана консультантами, в якій вказані, з достатньою деталізацією, надані послуги, період, якого вона стосується, і сума, яка підлягає сплаті для них,
(b) оплачений банківський чек, тратта, що підлягає негайній сплаті по пред'явленню, або подібний документ, що підтверджує дату і суму здійсненого платежу; також прийнятною може бути квитанція, в якій вказані дата і сума платежу.
(4) Для платежів за інші надані послуги:
(a) рахунок, вимога платежу або рахунок-фактура, в яких вказані характер наданих послуг і суми до сплати за них;
(b) оплачений банківський чек, тратта, що підлягає негайній сплаті по пред'явленню, або подібний документ, що підтверджує дату і суму здійсненого платежу; також прийнятною може бути квитанція, в якій вказані дата і сума платежу.
Якщо такі послуги стосуються імпорту товарів (наприклад, фрахт, страхові платежі), то повинні міститися відповідні посилання, щоб БАНК мав можливість віднести кожну з таких статей витрат до конкретних товарів, витрати на які профінансовані або мають бути профінансовані БАНКОМ.
(5) Для платежів за роботи з цивільного будівництва:
(a) вимога платежу, рахунок або рахунок-фактура підрядчика, в яких вказані, з достатньою деталізацією, робота, виконана підрядчиком, і сума, яку він вимагає, що підтверджено свідоцтвом головного інженера Позичальника, призначеного для Проекту, про те, що робота виконана підрядчиком задовільно і за дотримання умов відповідного контракту; таке свідоцтво, подане окремо, може бути достатнім;
(b) оплачений банківський чек, тратта, що підлягає негайній сплаті по пред'явленню, або подібний документ, що підтверджує дату і суму платежу, здійсненого для підрядчика; також прийнятною може бути квитанція підрядчика, в якій вказані дата і сума платежу.
4. (1) Позичальник зобов'язується сплачувати БАНКУ в японських ієнах суму, яка становить одну десяту відсотка (0,1%) суми вибірки за Позичальника як плату за таке обслуговування на дату такої вибірки. Виплата БАНКОМ відповідно до цієї процедури здійснюється після одержання плати за обслуговування від Позичальника.
(2) Сума, яка дорівнює такій платі за обслуговування, підлягає фінансуванню за рахунок надходжень від Кредиту, і БАНК відразу сплачуватиме на свою користь таку суму, як плату за обслуговування, в дату вибірки за Позичальника. Така вибірка надходжень від Кредиту складає дійсне і обов'язкове зобов'язання Позичальника згідно з умовами Кредитної угоди.
5. Сума в Заявці на відшкодування повинна бути вказана в японських ієнах.
Додаток 7
Процедура переказу коштів
Процедура переказу коштів, двох типів, викладених нижче, застосовується до вибірки надходжень від Кредиту для платежу, який має бути здійснений для Постачальників з Прийнятних країн.
Уповноваженим банком, що здійснює операції з обміну валют, у Токіо, коли згадується в цьому Додатку, є банк The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. ("Зе Бенк оф Токіо-Міцубіші, Лтд."), Токіо, Японія (надалі - "Банк-платник").
Тип A: В разі, якщо валютою, яка використовується для фактичного платежу Постачальнику, є японська ієна.
1. Заявка на вибірку
(1) Коли Позичальник одержує від Постачальників Вимоги платежу (за Формою CFP, яка додається до цієї Угоди), Позичальник звертається до БАНКУ із заявкою на вибірку суми, яка не перевищує суму, фактично затребувану Постачальниками, шляхом надсилання БАНКУ Заявки на вибірку за Формою TRF, яка додається до цієї Угоди. Кожна заявка подається разом з такими документами:
(a) Зведена відомість платежів за Формою TRF-a, яка додається до цієї Угоди
(b) Доручення на переказ Типу A, адресоване Банку-платнику, за Формою JBIC-TI-A, яка додається до цієї Угоди
(c) Вимоги платежу, що підтверджують суму, яка має бути сплачена Постачальникам
(d) Такі підтверджувальні документи на доказ кожного платежу та його використання:
(i) Для платежів постачальникам проти поставки/відвантаження товарів та/або за послуги
- коносамент/транспортна накладна або подібний документ, що підтверджує відвантаження/поставку товарів та/або послуг, вказаних в рахунку-фактурі;
(ii) Для платежів консультантам за послуги
- вимога платежу, подана консультантами, в якій вказані, з достатньою деталізацією, надані послуги, період, якого вона стосується, і сума, яка підлягає сплаті для них;
(iii) Для платежів за контрактами на виконання робіт з цивільного будівництва
- вимога платежу, рахунок або рахунок-фактура підрядчика, а яких вказані, з достатньою деталізацією, робота, виконана підрядчиком, і сума, яка вимагається за неї;
- Свідоцтво про те, що робота виконана підрядчиком задовільно і за дотримання умов відповідного контракту; таке свідоцтво має бути підписане призначеними Постачальником головним інженером або головною посадовою Проекту.
(2) Сума, яка вказується в Заявці на вибірку, повинна бути в японських ієнах.
(3) Позичальник має надсилати Банку-платнику Доручення на переказ Типу A (за Формою JBIC-TI-A), разом з копіями Заявки на вибірку і Вимог платежу.
2. Вибірка
(1) Якщо БАНК визнає Заявку на вибірку належною і такою, що відповідає положенням Кредитної угоди, БАНК, після одержання від Позичальника суми, яка становить одну десяту відсотка (0,1%) суми вибірки, як плату за обслуговування, здійснює виплату вибірки в японських ієнах. Виплата вибірки здійснюється протягом п'ятнадцяти (15) робочих днів від дати одержання Заявки на нерезидентний рахунок в ієнах призначеного банку, який ведеться за дорученням Позичальника, відкритий заздалегідь в Банку-платнику, згідно з відповідними законами та правилами Японії.
(2) Сума, яка дорівнює такій платі за обслуговування, підлягає фінансуванню за рахунок надходжень від Кредиту, і БАНК відразу сплачуватиме на свою користь таку суму, як плату за обслуговування, в день вибірки за Позичальника. Така вибірка надходжень від Кредиту складає дійсне і обов'язкове зобов'язання Позичальника згідно з умовами Кредитної угоди.
3. Платіж Постачальнику
Негайно після того, як надходження від Кредиту, сплачені БАНКОМ, будуть занесені в кредит нерезидентного рахунка в ієнах призначеного банку, який ведеться за дорученням Позичальника, згаданого у вищенаведеному п. 2, Позичальник повинен доручити Банку-платнику занести в дебет вищезгаданого рахунка таку ж суму, з її переказом на рахунок Постачальника, вказаний у Вимогах платежу. Одночасно Банк-платник має повідомити телеграмою про здійснений вищезгаданий переказ призначений банк, відповідного Постачальника і БАНК.
4. Делегування повноважень
(1) Позичальник цим призначає призначений банк своїм агентом для цілей здійснення будь-якої дії або укладення будь-якої угоди, необхідної або дозволеної згідно з цією Процедурою переказу коштів.
(2) Будь-яка здійснена дія або угода, укладена призначеним банком відповідно до повноважень, наданих призначеному банку, є повною мірою зобов'язуючою для Позичальника і має таку ж юридичну силу і дію, як це було в разі здійснення цього самим Позичальником.
(3) Повноваження, надані призначеному банку, можуть бути скасовані або змінені за взаємною згодою Позичальника і БАНКУ.
5. Організація
Позичальник повинен забезпечити, щоб призначений банк здійснив необхідні організаційні процедури в Банку-платнику, в тому числі викладені нижче, відповідно до повноважень, наданих призначеному банку, як викладено в п. 4 вище:
(1) Відкрити в Банку-платнику нерезидентний рахунок призначеного банку в ієнах в інтересах Позичальника.
(2) Позичальник повинен надсилати Банку-платнику Доручення на переказ Типу A (за Формою JBIC-TI-A), разом з копіями Заявки на вибірку і Вимог платежу.
(3) Негайно після того, як вибірка, виплачена БАНКОМ, буде занесена в кредит нерезидентного рахунка в ієнах призначеного банку, який ведеться за дорученням Позичальника, згаданого в п. 2 вище, Банк-платник повинен переказати виплачену суму на рахунок Постачальника відповідно до Доручення на переказ.
(4) Якщо Банк-платник не одержує Доручення на переказ від Позичальника до часу, коли БАНК здійснює виплату вибірки, Банк-платник повинен переказати виплачену суму на рахунок Постачальника відповідно до копії Доручення на переказ, яку БАНК одержав від Позичальника.
Тип B: У разі, якщо валютою, яка використовується для фактичного платежу Постачальнику, є українська гривня.
1. Заявка на вибірку
(1) Коли Позичальник одержує від Постачальників Вимоги платежу (за Формою CFP, яка додається до цієї Угоди), Позичальник звертається до БАНКУ із заявкою на вибірку суми, яка не перевищує суму, фактично затребувану Постачальниками, шляхом надсилання БАНКУ Заявки на вибірку за Формою TRF, яка додається до цієї Угоди. Кожна заявка подається разом з такими документами:
(a) Зведена відомість платежів за Формою TRF-a, яка додається до цієї Угоди
(b) Доручення на переказ Типу В, адресоване Банку-платнику, за Формою JBIC-TI-B, яка додається до цієї Угоди
(c) Вимоги платежу, що підтверджують суму, яка має бути сплачена Постачальникам
(d) Такі підтверджувальні документи на доказ кожного платежу та його використання:
(i) Для платежів постачальникам проти поставки/відвантаження товарів та/або послуг
- коносамент/транспортна накладна або подібний документ, що підтверджує відвантаження/поставку товарів та/або послуг, вказаних в рахунку-фактурі;
(ii) Для платежів за послуги консультантів
- вимога платежу, подана консультантами, в якій вказані, з достатньою деталізацією, надані послуги, період, якого вона стосується, і сума, яка підлягає сплаті для них;
(iii) Для платежів за контрактами на виконання робіт з цивільного будівництва
- вимога платежу, рахунок або рахунок-фактура підрядчика, в яких вказані, з достатньою деталізацією, робота, виконана підрядчиком, і сума, яка вимагається за неї;
- Свідоцтво про те, що робота виконана підрядчиком задовільно і за дотримання умов відповідного контракту; таке свідоцтво має бути підписане призначеними Постачальником головним інженером або головною посадовою Проекту.
(2) Сума, вказана в Заявці на вибірку, повинна бути в японських ієнах, конвертована за курсом покупців Т/Т (торговельні транзакції), вказаним уповноваженим на валютні операції банком в Україні в день, що передує даті, в який подається Заявка на вибірку. Сума, яка підлягає сплаті в українських гривнях і обмінний курс, використаний для її конверсії в японські ієни, повинні бути вказані у Зведеній відомості платежів за Формою TRF-a, поданій разом з підтвердженням такого обмінного курсу.
(3) Позичальник має надсилати призначеному банку Доручення на переказ Типу B (за Формою JBIC-TI-B), разом з копіями Заявки на вибірку і Вимог платежу.
2. Вибірка
(1) Якщо БАНК визнає Заявку на вибірку належною і такою, що відповідає положенням Кредитної угоди, БАНК, після одержання від Позичальника суми, яка становить одну десяту відсотка (0,1%) суми вибірки, як плату за обслуговування, здійснює виплату вибірки в японоських іенах. Виплата вибірки здійснюється протягом п'ятнадцяти (15) робочих днів від дати одержання Заявки на нерезидентний рахунок в ієнах призначеного банку, який ведеться за дорученням Позичальника, відкритий заздалегідь в Банку-платнику, згідно з відповідними законами та правилами Японії.
(2) Сума, яка дорівнює такій платі за обслуговування, підлягає фінансуванню за рахунок надходжень від Кредиту, і БАНК відразу сплачуватиме на свою користь таку суму, як плату за обслуговування, в день вибірки за Позичальника. Така вибірка надходжень від Кредиту складає дійсне і обов'язкове зобов'язання Позичальника згідно з умовами Кредитної угоди.
3. Платіж Постачальнику
Негайно після того, як надходження від Кредиту, сплачені БАНКОМ, будуть занесені в кредит нерезидентного рахунка в ієнах призначеного банку, який ведеться за дорученням Позичальника, згаданого в п. 2 вище, Позичальник повинен забезпечити, щоб Банк-платник заніс в дебет вищезгаданого рахунка таку ж суму, з її переказом на Постійний рахунок призначеного банку і повідомив про це телеграмою призначений банк. Після одержання телеграфного повідомлення (авізо) від Банка-платника, призначений банк повинен негайно переказати суму в українських гривнях, фактично затребуваних Постачальником, в кредит рахунка Банка Постачальника в призначеному банку. Занесена в кредит сума повинна, в свою чергу, бути переведена в кредит відповідного рахунка Постачальника Банком Постачальника.
4. Делегування повноважень
(1) Позичальник цим призначає призначений банк своїм агентом для цілей здійснення будь-якої дії або укладення будь-якої угоди, необхідної або дозволеної згідно з цією Процедурою переказу коштів.
(2) Будь-яка здійснена дія або угода, укладена призначеним банком відповідно до повноважень, наданих призначеному банку, є повною мірою зобов'язуючою для Позичальника і має таку ж юридичну силу і дію, як це було в разі здійснення цього самим Позичальником.
(3) Повноваження, надані призначеному банку, можуть бути скасовані або змінені за взаємною згодою Позичальника і БАНКУ.
5. Організація
(1) Позичальник повинен забезпечити, щоб призначений банк здійснив необхідні організаційні процедури в Банку-платнику, в тому числі викладені нижче, відповідно до повноважень, наданих призначеному банку, як викладено в п. 4 вище:
(a) Відкрити в Банку-платнику нерезидентний рахунок призначеного банку в ієнах в інтересах Позичальника.
(b) Дозволити Банку-платнику надсилати телеграфні повідомлення (авізо) призначеному банку про виплати, здійснені БАНКОМ.
(2) Позичальник повинен здійснити необхідні організаційні процедури в призначеному банку, в тому числі викладені нижче, відповідно до повноважень, наданих призначеному банку, як викладено в п. 4 вище.
Після одержання телеграфного повідомлення (авізо) від Банку-платника, призначений банк повинен негайно перевести суму в українських гривнях, фактично затребувану Постачальником, на відповідний рахунок Постачальника згідно з Дорученням на переказ Типу B, виданим Позичальником.
6. БАНК не несе відповідальності за будь-який збиток, понесений Позичальником та/або Постачальниками при перерахунку сум з однієї валюти в іншу, наслідком чого стали будь-які різниці між сумами в вимогах платежу Постачальників, поданих Позичальнику, і фактичними сумами платежів Постачальникам.
Форма N TRF
Заявка на вибірку
Дата:
Кредит N: UKR-P1
Відп. порядковий N:
Кому: ЯПОНСЬКИЙ БАНК МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА
Генеральному директору
Департамент 3 сприяння розвитку
Японський Банк міжнародного співробітництва
Панове!
1. Відповідно до Кредитної угоди N UKR-P1 від 29 березня 2005 року між ЯПОНСЬКИМ БАНКОМ МІЖНАРОДНОГО СПІВРОБІТНИЦТВА (надалі - "БАНК") і Позичальником, особа, що нижче підписалася, цим подає заявку на вибірку за вказаною Кредитною угодою суми японських ієн (прописом ____) для оплати витрат, описаних у Зведеній(- их) відомості(-ях), яка(-і) додаються.
2. Особа, що нижче підписалася, раніше не зверталась із заявкою на вибірку будь-якої суми з Кредиту з метою покриття витрат, вказаних у Зведеній(-их) відомості(-ях). Особа, що нижче підписалася, не одержала, і не одержить коштів для такої мети за рахунок надходжень від будь-якої іншої позики, кредиту або гранту, які доступні особі, що нижче підписалася.
3. Особа, що нижче підписалася, засвідчує, що:
a) Витрати, описані в Зведеній(-их) відомості(-ях), здійснені для цілей, визначених у Кредитній угоді;
b) Товари і послуги, придбані за рахунок цих витрат, були куплені відповідно до застосовних процедур закупівель, узгоджених БАНКОМ відповідно до вказаної Кредитної угоди, і вартість та умови їх купівлі є обгрунтованими;
c) Згадані товари і послуги були або будуть поставлені постачальником(-ами), вказаними у доданій(-их) Зведеній(-их) відомості(-ях), і були або будуть виготовлені в країні (країнах) (або, в разі послуг, поставлені) з країни (країн), прийнятних для кредитів БАНКУ.
4. Прохання виплатити суму, цим запитувану, шляхом її сплати на нерезидентний рахунок в ієнах _________ в банку The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. ("Зе Бенк оф Токіо-Міцубіші, Лтд."), Токіо.
5. Цей запит складається з __ аркушів і ___ підписаної(-их) та пронумерованої(-их) Зведеної відомості(-ей).
З повагою,
За:
________________________
(Назва Позичальника)
Підпис:
_________________________
(Особа, уповноважена
підписувати документи)
Форма N TRF-a
Дата:
Пос. N
Підсумкова відомість платежів
(Тип A або Тип B)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Примітки:
1. Сума, застосовна для фінансування ЯБМС, розрахована таким чином: ___________________________________________________________
(Якщо, для цього розрахунку використовується будь-який коефіцієнт виплати, прохання обов'язково його вказати як такий.)
2. Сума, застосовна для фінансування ЯБМС, = _______ українських гривень еквівалентна ________ японських ієн (Обмінний курс: ________ японська ієна до української гривні).
3. Сума запитуваного фінансування ЯБМС еквівалентна необхідній сумі, вказаній в доданих копіях Вимог платежу (за Формою CFP).
4. Обмінний курс має бути округлений до чотирьох (4) десяткових знаків. В разі японської ієни, знаки після десяткової крапки ігноруються.
5. Стовпчик 7 використовується для зазначення, який це платіж, авансовий, задаток, частинами (якщо так, вкажіть кількість частин і відповідний місяць/період) або платіж в остаточний розрахунок.
ЗА Позичальника
Підпис: ______________________
(Особа, уповноважена
підписувати документи)
Форма N JBIC-TI-A
Доручення на переказ, Тип A
Дата:
Кредит N: UKR-P1
Відп. порядковий N:
Кому: The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. ("Зе Бенк оф
Токіо-Міцубіші, Лтд."), Токіо
Відповідно до Банківської домовленості між банком The Bank of
Tokyo-Mitsubishi, Ltd., Токіо, і призначеним банком, датованої
___, ми цим просимо вас здійснити переказ суми, сплаченої БАНКОМ
проти нашої Заявки на вибірку N ___, датованої ___, на рахунок
відповідного Постачальника, вказаного у Вимогах платежу N ___,
датованих ___, які додані до Заявки на вибірку, вказаної вище
_____________________________
(Назва і адреса Позичальника)
_____________________________
(Підпис)
дод. Заявка на вибірку
Вимоги платежу
Форма N JBIC-TI-B
Доручення на переказ, Тип B
Дата:
Кредит N: UKR-P1
Відп. порядковий N:
Кому: призначений банк
При одержанні телеграфного повідомлення (авізо) від Банку-платника, ми цим просимо вас перевести суму, фактично затребувану Постачальником, на банківський рахунок Постачальника, вказаний у Вимозі платежу N ___, датованій ______, яка додана до Заявки на вибірку N _____, датованої _______.
_____________________________
(Назва і адреса Позичальника)
_____________________________
(Підпис)
дод. Заявка на вибірку
Вимоги платежу
Форма CFP
Вимоги платежу ("ВП")
Дата:
Кредит N: UKR-P1
ВП N:
Кому: (Назва і адреса Виконавця)
Ми цим подаємо вам Вимоги платежу за виконані роботи такого змісту.
1. Назва Одержувача платежу:
2. Контракт N і дата:
3. Повідомлення стосовно Контракту N і дата (якщо є):
4. Опис товарів і виконаних послуг:
5. Затребувана сума:
6. Накопичена сума, вже сплачена:
7. Загальна сума (5+6);
Прохання сплатити суму, вказану в п. 5 вище, на нижче вказаний рахунок.
Номер рахунка/Номер рахунка згідно з міжнародною
нумерацією банківських рахунків (IBAN):
Назва банку Постачальника(-ів):
Адреса банку Постачальника(-ів);
Телеграфна адреса
_____________________________
(Назва і адреса Позичальника)
Підписав:
_____________________________
(Підпис)
Примітка: Якщо одержувач платежу зареєстрований у Державах-членах ЄС, номер рахунка вище повинен бути замінений на IBAN, із зазначенням BIC (ідентифікаційного коду банку).