• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Конвенція про запровадження міжнародної системи співробітництва у збереженні прав мігрантів на пенсію по інвалідності, старості та на випадок втрати годувальника N 48 (укр/рос)

Міжнародна організація праці | Конвенція, Міжнародний документ від 22.06.1935 № 48
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна організація праці
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ
  • Дата: 22.06.1935
  • Номер: 48
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна організація праці
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ
  • Дата: 22.06.1935
  • Номер: 48
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Конвенція про запровадження міжнародної системи співробітництва у збереженні прав мігрантів на пенсію по інвалідності, старості та на випадок втрати годувальника N 48
(укр/рос)
( Конвенцію (переглянуту) додатково див. в документі від 21.06.1982 )
Генеральна конференція Міжнародної організації праці,
що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1935 року на свою дев'ятнадцяту сесію,
постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно збереження прав, майбутніх або набутих, щодо страхування по інвалідності, старості, на випадок удівства та сирітства в інтересах працівників, які змінюють своє місце проживання з однієї країни на іншу, що є першим пунктом порядку денного сесії,
вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції,
ухвалює цього двадцять другого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять п'ятого року нижченаведену Конвенцію, яка називатиметься Конвенцією 1935 року про збереження пенсійних прав мігрантів:
Розділ I. Впровадження міжнародної системи
1. Цією Конвенцією впроваджується система інститутів для підтримки та збереження майбутніх або вже набутих прав щодо обов'язкового страхування по інвалідності, старості, на випадок удівства та сирітства між членами Міжнародної організації праці (далі - "страховими інститутами").
2. Посилання на членів Організації в розділах II, III, IV і V цієї Конвенції повинні тлумачитися стосовно тільки тих членів Міжнародної організації праці, які зв'язані цією Конвенцією.
Розділ II. Збереження прав, що набуваються
1. Періоди страхування осіб, які були членами страхових інститутів двох або більше членів Організації, повинні, незалежно від громадянства таких осіб, бути зараховані кожним таким інститутом відповідно до наведених нижче правил.
2. Для збереження майбутніх прав зараховуються такі періоди:
a) періоди сплачування членських внесків;
b) періоди, протягом яких внески не сплачувалися, але права зберігалися на підставі певних законів та постанов;
c) періоди, протягом яких виплачувалася грошова допомога на підставі системи страхування по інвалідності або старості іншим членом Організації;
d) періоди, протягом яких грошова допомога виплачувалася відповідно до іншої соціальної системи страхування іншого члена Організації у тій мірі, в якій, відповідно до законів та постанов, що регулюють діяльність цієї установи, котра здійснює підрахунок періодів, виплата відповідної допомоги самою установою зберігала б набуті права.
3. З метою:
i) визначення того, чи виконано умови щодо стажу (мінімального страхового стажу) або сплати мінімальної кількості внесків, які дають право на отримання особливих переваг (гарантованого мінімуму);
ii) поновлення прав;
iii) права на участь у добровільному страхуванні;
iv) права на лікування та медичний догляд;
підраховуються:
a) періоди сплати внесків;
b) періоди, протягом яких внески не сплачувалися, але які все ж таки зараховуються на підставі відповідності їх певним законам та постановам, а також на підставі законодавства, що регулює діяльність установи, яка здійснює підрахунок.
4. Проте якщо на підставі будь-якого закону або постанови одного з членів Організації передбачається, що періоди роботи за певною професією, яка відноситься до спеціальної системи страхування, є єдиними, що беруться до уваги у визначенні права претендента на отримання певних переваг, то згідно з вимогами параграфів 2 та 3 підраховуються періоди часу, відпрацьовані за відповідною спеціальною системою страхування інших членів Організації. Якщо один з членів Організації не має спеціальної системи страхування для цих професій, то підраховуються періоди роботи за такою професією за системою страхування, яка застосовується до них.
5. Періоди сплати внесків та прирівняні до них періоди, одночасної участі в страхових установах двох або більше членів Організації повинні враховуватися з метою загального підрахунку тільки один раз.
1. Кожна страхова установа, перед якою, на підставі загальної тривалості страхового стажу, претендент дістав право на допомогу, повинна підрахувати розмір такої допомоги відповідно до законів і постанов, яким підпорядковується згадана установа.
2. Допомоги або складові частини допомоги, які залежать від тривалості страхового стажу, не підлягають скороченню і визначаються тільки з урахуванням періодів страхування, проведених на підставі законів і постанов, яким підпорядковується страхова установа, відповідальна за виплату допомог.
3. Допомоги або складові частини допомоги, які визначаються незалежно від страхового стажу і складаються з незмінної суми, процентної частки заробітної плати, що береться до уваги в цілях страхування, або з кратної величини середнього внеску, можуть бути зменшені пропорційно до співвідношення тривалості періодів, підрахованих з метою обчислення допомог відповідно до законів і постанов, які регулюють діяльність установи, відповідальної за виплату допомог, та до тривалості періодів страхування згідно з законами і постановами, які регулюють діяльність усіх заінтересованих страхових установ.
4. Положення параграфів 2 і 3 стосуються будь-якої субсидії, надбавки до пенсії або частини пенсії, що виплачуються з державних фондів.
5. Розподіл вартості лікування і медичного догляду не регулюється цією Конвенцією.
У випадках, коли загальна тривалість страхового стажу, в страхових установах одного з членів Організації, не досягає двадцяти шести тижнів сплати внесків, то установа або установи, в яких набуто цей стаж, можуть відмовити у визнанні будь-яких зобов'язань щодо виплати допомоги. Періоди, за які зобов'язання відносно виплати допомоги було відхилено, також не враховуються іншими установами у разі скорочення допомоги відповідно до параграфа 3 статті 3.
1. Якщо особа, яка має право на допомогу від страхових установ щонайменше двох членів Організації, мала б право, якби не існувала ця Конвенція, отримувати відповідно до страхового стажу від будь-якої з цих установ допомогу, більшу за загальну суму допомог, на які має право особа згідно зі статтею 3, то така особа має право отримувати від цієї установи додаткову допомогу, рівну цій різниці.
2. Де такі додаткові допомоги передбачено від кількох установ, застрахована особа має право отримувати найбільшу з тих, що призначені всіма зобов'язаними установами, і відповідальність за цю суму повинна бути розподілена між установами пропорційно до додаткових допомог, які визначені кожною з них індивідуально.
За угодою між членами Організації можуть передбачатися положення, які стосуються:
a) методу обчислення суми допомог, який відрізняється від встановленого статтею 3, але дає результат принаймні рівноцінний результату, отриманому в разі застосування згаданої статті, за умови, що загальна сума допомог, що виплачуються, в будь-якому разі не може бути меншою за найбільшу суму допомоги, яка виплачувалася б однією установою відповідно до страхового стажу, набутого з цією установою;
b) надання страховій установі одного з членів Організації можливості перекласти свої зобов'язання перед застрахованою особою та її утриманцями на страхову установу іншого члена Організації, до якої перейшло страхування цієї особи шляхом виплати суми, що дорівнює сплаченим внескам; проте це вимагає згоди останньої установи і зобов'язання з її боку асигнувати отриману суму на забезпечення цих прав;
c) обмеження загальної суми допомог, наданих страховими установами членів Організації, сумою, яка б була виплачена та обчислена на основі загальної тривалості всіх страхових періодів установою, чия діяльність регулюється найбільш сприятливими законами і постановами.
Від претендента не вимагається подавати свою вимогу щодо виплати допомоги більше, ніж до однієї зі страхових установ, в яких він застрахований. Ця установа повинна оповістити інші установи, згадані у вимозі претендента.
З метою конвертації сум, виражених у валюті іншого члена Організації, страхові установи повинні, маючи справу з вимогами на виплату допомоги, визначати курс обміну валют, що існував на головній валютній біржі того члена Організації, у валюті якого виражено суму, в перший день кварталу, протягом якого вимога була подана. Однак може використовуватись інший метод конвертації сум за згодою між відповідними членами Організації.
Будь-який член Організації може відмовитися від застосування положень цієї частини Конвенції щодо іншого члена Організації, закони і постанови якого не забезпечують покриття того виду ризику, стосовно якого ставиться вимога на виплату допомоги.
Розділ III. Збереження набутих прав
1. Особи, застраховані в страховій установі одного з членів Організації, а також їхні утриманці мають право на отримання повної суми допомог, які їм належать на підставі страхування:
a) якщо вони проживають на території будь-якого члена Організації, незалежно від їхнього громадянства;
b) якщо вони є громадянами будь-якого члена Організації, незалежно від місця їхнього проживання.
2. Проте будь-які субсидії, надбавки до пенсій або частини пенсій, що виплачуються з державних коштів, можуть не надаватися особам, які не є громадянами відповідного члена Організації.
3. З другого боку, протягом п'ятирічного періоду від дати настання чинності цієї Конвенції кожний член Організації може обмежити виплату субсидії, надбавки до пенсії або частини пенсії, що виплачується з державних коштів, громадянами тих членів Організації, з якими був укладений додатковий договір з цього приводу.
1. Пенсії, права на які підтримуються відповідно до статті 10, не можуть бути замінені виплатою одноразової суми, меншої ніж внесений страховий капітал.
2. Проте страхова установа, відповідальна за виплату допомог, може замінити пенсії, щомісячний розмір яких незначний, виплатою одноразової суми, обчисленої відповідно до законів та постанов, що регулюють діяльність згаданої установи; цю суму не може бути зменшено на підставі проживання застрахованої особи за кордоном.
1. Положення законів чи постанов будь-якого члена Організації, які дозволяють скорочення або припинення виплати пенсії, якщо відповідна особа має такі самі права щодо інших соціальних страхових допомог або у разі працевлаштування з обов'язковим страхуванням, стосуються осіб, на яких поширюється ця Конвенція, в плані субсидій, що виплачуються за страховою системою іншого члена Організації, або в плані працевлаштування на території іншого члена Організації.
2. Проте положення, що дозволяють скорочення або припинення платежів у разі спільно призначених субсидій, котрі належать за один і той самий вид ризику, не поширюються на допомоги, права на які набуто на підставі розділу II цієї Конвенції.
Страхова установа, відповідальна за виплату субсидій на підставі цієї Конвенції, може здійснювати виплату цих допомог у власній національній валюті.
Розділ IV. Взаємна допомога в управлінні
1. Органи влади і страхові установи всіх членів Організації повинні сприяти одне одному тією мірою, якою вони застосовують власне законодавство відносно питань соціального страхування, і, зокрема, повинні, на прохання установи будь-якого члена Організації, проводити дослідження та медичні експертизи, потрібні для з'ясування, чи відповідають особи - претенденти на допомогу - умовам для набуття таких прав.
2. Якщо відповідні члени Організації не мають інших угод, витрати, які повинні бути відшкодовані за надання взаємної допомоги, визначаються відповідно до тарифної сітки установи або органу влади, котрі надали ці послуги, або, у разі відсутності такої шкали, відповідно до здійснених витрат.
Будь-яке звільнення від внесків, передбачене законами або постановами одного з членів Організації стосовно документів, поданих органам влади або страховим установам, поширюється на відповідні документи, які подаються органам влади чи страховим установам будь-якого іншого члена Організації у зв'язку із застосуванням цієї Конвенції.
За згодою компетентних центральних органів влади заінтересованих членів Організації страхова установа, відповідальна за виплату пенсії перед особою, що живе на території іншого члена, може, на умовах, погоджених між двома установами, доручити іншій страховій установі виплату пенсії від свого імені особі за місцем її проживання.
Розділ V. Функціонування міжнародної системи
Кожний член Організації, який до моменту ратифікації цієї Конвенції не запровадив таку систему, повинен протягом дванадцяти місяців від цієї дати встановити:
a) або обов'язкову систему страхування, за якою пенсії виплачуються у віці, що не перевищує шістдесяти п'яти років, для більшості осіб, котрі зайняті в промислових або торговельних підприємствах;
b) або обов'язкову систему страхування по інвалідності, старості, на випадок удівства і сирітства, яка охоплює значну частину осіб, зайнятих у промислових і комерційних підприємствах.
1. Кожний член Організації повинен на однакових засадах нести відповідальність перед власними громадянами та громадянами інших членів Організації за обов'язкове страхування, а також стосовно субсидій, надбавок до пенсії або частин пенсії, які виплачуються з державних фондів.
2. Проте будь-який член Організації може обмежитися виплатою лише громадянам своєї країни будь-яких субсидій, надбавок або частин пенсії, що виплачуються з державних фондів і надаються тільки застрахованим особам, які досягли визначеного віку на момент, коли закони або постанови, котрі стосуються обов'язкового страхування, набули чинності.
Деякі положення цієї Конвенції можуть бути вилучені шляхом укладення спеціальних угод між окремими членами Організації, якщо тільки ці угоди не порушують прав та обов'язків інших членів Організації, які не беруть участі в цих угодах, і якщо ці угоди забезпечують збереження прав, що набуваються, і вже набутих прав на умовах, не менш сприятливих, ніж ті, що передбачено цією Конвенцією.
1. Для сприяння членам Організації у застосуванні цієї Конвенції при Міжнародному бюро праці створюється Комісія, у складі одного представника від кожного члена Організації, а також трьох осіб, призначених відповідно представниками уряду, роботодавців і працівників для роботи в органі управління. Комісія сама встановлює порядок своєї роботи.
2. На прохання одного або кількох заінтересованих членів Організації, Комісія, яка працюватиме за принципами і в цілях цієї Конвенції, повинна розробляти рекомендації щодо способів її застосування.
1. Якщо до моменту настання чинності цієї Конвенції відповідним особам пенсія не була призначена або виплата пенсії була припинена через проживання їх за кордоном, починаючи з дати настання чинності цієї Конвенції для відповідних членів Організації надання прав на пенсію та виплати пенсій повинні відновитися.
2. Застосовуючи цю Конвенцію потрібно враховувати страхові періоди, які передували моменту настання її чинності, якщо ці періоди враховувалися б у разі чинності Конвенції протягом цих періодів.
3. На вимогу заінтересованої особи скарги, подані до моменту настання чинності цієї Конвенції, повинні бути розглянуті, за винятком тих випадків, коли вони були вирішені шляхом виплати одноразової суми.
1. Денонсація цієї Конвенції будь-яким членом Організації не повинна впливати на зобов'язання страхових установ цього члена Організації щодо страхових випадків, які передували моменту денонсації.
2. Права, набуті відповідно до цієї Конвенції, не повинні втрачати силу у разі її денонсації: подальша підтримка цих прав після втрати чинності цієї Конвенції регулюється відповідними законами та постановами, які в свою чергу регулюють діяльність відповідних страхових установ.
Розділ VI. Прикінцеві положення
Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації.
1. Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці, чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор.
2. Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того, як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації.
3. Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію.
Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці, Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці. Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію, отриманих ним згодом від інших членів Організації.
1. Будь-який член Організації, який ратифікував цю Конвенцію, може після закінчення п'ятирічного періоду з моменту, коли вона початково набула чинності, денонсувати її актом про денонсацію, надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним. Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію.
2. Кожний член Організації, що ратифікував цю Конвенцію, який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі п'ятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію, передбаченим у цій статті, буде зв'язаний на наступний період тривалістю п'ять років і надалі зможе денонсувати її після закінчення кожного п'ятирічного періоду в порядку, встановленому в цій статті.
Кожного разу, коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне, вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує, чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд.
1. Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію, що повністю або частково переглядає цю Конвенцію, і якщо нова конвенція не передбачає іншого, то:
a) ратифікація будь-яким членом Організації нової, переглянутої конвенції спричиняє автоматично, незалежно від положень статті 26, негайну денонсацію цієї Конвенції за умови, що нова, переглянута конвенція набула чинності;
b) починаючи від дати настання чинності нової, переглянутої конвенції, цю конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації.
2. Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації, які її ратифікували, але не ратифікували нової, переглянутої конвенції.
Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу.
Дата набуття чинності: 10 серпня 1938 року.
Конвенції та рекомендації, ухвалені
Міжнародною організацією праці
1919-1964, Том I
Міжнародне бюро праці, Женева
Конвенция об установлении системы международного сотрудничества по вопросам сохранения прав, вытекающих из страхования по инвалидности, старости или на случай потери кормильца N 48
Генеральная Конференция Международной Организации Труда,
созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 4 июня 1935 года на свою девятнадцатую сессию,
постановив принять ряд предложений о сохранении за трудящимися, переселяющимися из одной страны в другую, приобретаемых или уже приобретенных прав, вытекающих из страхования по инвалидности, старости или на случай потери кормильца семьи, что является первым пунктом повестки дня сессии,
решив придать этим предложениям форму международной конвенции,
принимает сего двадцать второго дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать пятого года нижеследующую Конвенцию, которая может именоваться Конвенцией 1935 года о сохранении за мигрантами пенсионных прав:
Раздел I Установление системы международного сотрудничества
1. Между Членами Международной Организации Труда настоящим вводится порядок сохранения приобретаемых или уже приобретенных прав, предоставляемых учреждениями по обязательному страхованию по инвалидности, старости или на случай потери кормильца семьи (в дальнейшем эти учреждения называются "страховыми учреждениями").
2. Каждый раз, когда в разделах II, III, IV и V настоящей Конвенции упоминаются Члены Организации, это выражение относится только к тем Членам Международной Организации Труда, которые связаны настоящей Конвенцией.
Раздел II Сохранение приобретаемых прав
1. Для лиц, которые были застрахованы в страховых учреждениях двух или более Членов Организации, каждое из этих учреждений засчитывает периоды страхования застрахованных лиц указываемым ниже образом, независимо от их гражданства.
2. Для сохранения приобретаемых прав засчитываются следующие периоды времени:
а) периоды уплаты членских взносов;
b) периоды, в течение которых не уплачивались членские взносы, но права сохранялись на основании правопорядка, в котором они протекали;
c) периоды, в течение которых выплачивались денежные пособия по инвалидности или старости страховым учреждением другого Члена Организации;
d) периоды, в течение которых денежные пособия выплачивались другим учреждением по социальному страхованию другого Члена Организации и по другой отрасли, поскольку на основании законодательства, которому подчиняется учреждение, производящее подсчет периодов, выплата соответствующего пособия самим учреждением сохраняла бы приобретаемые права.
3. В целях:
i) установления того, выполнены ли условия относительно стажа (минимальный страховой стаж) или выплаты необходимого числа взносов, дающего право на особые преимущества (гарантированный минимум),
ii) восстановления в правах,
iii) права на участие в добровольном страховании,
iv) права на лечение и на медицинский уход,
подсчитываются:
а) периоды уплаты членских взносов;
b) периоды, в течение которых членские взносы не уплачивались, но которые все же засчитываются в стаж как на основании законодательства, при котором они протекали, так и на основании законодательства, которому подчинено производящее подсчет учреждение.
4. Однако в случаях, когда в силу законодательства одного из Членов Организации для предоставления некоторых преимуществ учитываются лишь периоды работы по профессии, подчиненной особому режиму страхования, то для требований пунктов 2 и 3 подсчитываются лишь периоды времени, проработанные при соответствующей особой системе страхования других Членов организации. Если у одного из Членов Организации нет особой системы страхования для данной профессии, то подсчитываются периоды работы по данной профессии при той системе страхования, которая применяется к ней.
5. Периоды уплаты взносов и приравненные к ним периоды одновременного участия в страховых учреждениях двух или более Членов Организации при подведении общего итога учитываются только один раз.
1. Каждое страховое учреждение, перед которым, на основании общей продолжительности страхового стажа, ходатайствующее лицо приобрело право на получение пособия, вычисляет размер пособия, исходя из законодательства, которому оно подчинено.
2. Пособия или составные части пособий, размер которых зависит от продолжительности страхового стажа, не подлежат никаким сокращениям; размер их определяется с учетом соответствующих периодов страхования, исключительно в зависимости от законодательства, применимого к тому учреждению, на котором лежит обязательство по выплате пособий.
3. Пособия или составные части пособий, размер которых устанавливается независимо от продолжительности страхового стажа и выражается в определенной сумме или в процентной доле заработной платы, принимаемой во внимание в целях страхования, или в кратной величине среднего взноса, могут быть сокращены пропорционально соотношению между продолжительностью страховых стажей, учитываемых для подсчета размера пособий в соответствии с законодательством, которому подчинено учреждение, обязанное выплачивать пособие, и продолжительностью страховых стажей, учитываемых для подсчета размера пособий на основании законодательства, которому подчинены все заинтересованные страховые учреждения.
4. Положения пунктов 2 и 3 применяются к субсидиям, надбавкам к пенсиям и к частям пенсий, выплачиваемым из государственных средств.
5. Раскладка расходов по лечению и оказанию медицинского ухода не охватывается настоящей Конвенцией.
Если общая продолжительность страхования в страховых учреждениях одного из Членов Организации не достигает двадцати шести недель уплаты членских взносов, то учреждение или учреждения, в которых приобретены эти стажи, могут отказаться от выплаты пособий. Однако периоды, за которые было отказано в выплате пособий, не могут приниматься в расчет никаким другим страховым учреждением в целях сокращения пособия согласно пункту 3 статьи 3.
1. Если лицо, имеющее право на получение пособий от страховых учреждений по меньшей мере двух Членов Организации, могло бы, если бы не существовала настоящая Конвенция, требовать от любого из них на основании страхового стажа пособия в большем размере, чем сумма пособий, причитающихся ему согласно статье 3, то такое лицо имеет право на получение от этого учреждения дополнительного пособия в размере этой разницы.
2. Если добавочные пособия причитаются от нескольких учреждений, то застрахованное лицо имеет право на получение самой высокой надбавки, выплата которой распределяется между соответствующими учреждениями пропорционально дополнительной сумме, которую каждое из них должно было бы выплачивать.
По соглашению между Членами Организации могут предусматриваться:
a) порядок определения размера пособий, который может расходиться с положениями статьи 3, но который дает общий результат, по меньшей мере равноценный тому, который получился бы в случае применения упомянутой статьи, при условии, что в каждом случае общая сумма пособий будет по меньшей мере равна наиболее высокому пособию, которое причиталось бы за одни только периоды страхования в одном страховом учреждении;
b) возможность для страхового учреждения одного из Членов Организации передать свои обязательства в отношении застрахованного лица и его правомочных преемников страховому учреждению другого Члена Организации, к которому перешло страхование данного лица, путем выплаты суммы, соответствующей взносам застрахованного лица в счет приобретаемых прав, выплаченным им к моменту своего выхода из системы страхования; однако на это требуется согласие последнего учреждения и обязательство с его стороны ассигновать полученную сумму на обеспечение этих прав;
с) ограничение общей суммы пособий, предоставляемых страховыми учреждениями Членов Организации, размером пособия, которое причиталось бы от учреждения с самым благоприятным законодательством на основании общей продолжительности всех подлежащих учету периодов страхования.
Если ходатайствующее лицо того пожелает, оно может подать заявление о выдаче пособий лишь в одно из учреждений, в которых оно было застраховано. Это учреждение само обращается ко всем другим перечисленным в заявлении учреждениям за урегулированием вопроса.
Для перевода на местную валюту суммы, выраженной в валюте другого Члена Организации, страховое учреждение, получившее заявку о выплате пособий, применяет курс обмена обеих валют, существовавший на главной бирже того государства, в валюте которого выражена сумма, в первый день календарного квартала, в течение которого поступила заявка; однако по соглашению между соответствующими Членами Организации может предусматриваться другой метод пересчета валюты.
Каждый Член Организации может отказаться от применения положений этой части настоящей Конвенции в своих взаимоотношениях с другим Членом Организации, законодательство которого не предусматривает того вида риска, по которому испрашивается пособие.
Раздел III Сохранение приобретенных прав
1. Лица, застрахованные в страховом учреждении одного из Членов Организации, а также их правомочные представители имеют право на получение полной суммы пособий, полагающихся им в силу страхования:
а) если они проживают на территории какого-либо Члена Организации независимо от их гражданства;
b) если они являются гражданами какого-либо Члена Организации независимо от их местожительства.
2. Однако субсидии, надбавки к пенсиям или части пенсий, выплачиваемые из государственных средств, могут не выплачиваться лицам, не являющимся гражданами соответствующего Члена Организации.
3. С другой стороны, в течение пятилетнего периода с момента первоначального вступления в силу настоящей Конвенции каждый Член Организации может ограничить выплату субсидий, надбавок к пенсиям или частей пенсий, выплачиваемых из государственных средств, лишь гражданами тех Членов Организации, с правительствами которых он заключил дополнительное соглашение.
1. Пенсии, право на получение которых сохранено в порядке применения статьи 10, не могут быть заменены выплатой единовременной суммы, меньшей чем страховой капитал, внесенный для ее получения.
2. Однако страховое учреждение, на обязанности которого лежит выплата пособий может заменить пенсии, ежемесячный размер которых невелик, выплатой единовременной суммы, определяемой на основании законодательства, применимого к данному учреждению. Выплачиваемая сумма не может быть сокращена на том основании, что застрахованное лицо проживает за границей.
1. Статьи, предусмотренные в законодательстве какого-либо Члена Организации и допускающие сокращение или прекращение выплаты пособий в случае совмещения их с другими пособиями по социальному обеспечению или в случае занятости, подчиненной системе обязательного страхования, распространяются на лиц, защищенных настоящей Конвенцией, даже если речь идет о пособиях, право на которые приобретено по системе страхования другого Члена Организации, или о работе по найму на территории другого Члена Организации.
2. Однако статьи относительно сокращения пособий или прекращения их выплаты в случае совмещения пособий, полагающихся за один и тот же вид риска, не распространяются на пособия, право на которые приобретено согласно разделу II настоящей Конвенции.
Страховое учреждение, на обязанности которого лежит выплата пособий в силу настоящей Конвенции, может выплачивать пособия застрахованному лицу в своей национальной валюте.
Раздел IV Административная взаимопомощь
1. Органы власти и страховые учреждения Членов Организации оказывают друг другу взаимное содействие в той же мере, как если бы вопрос касался применения их собственного законодательства по социальному страхованию. В частности, по просьбе учреждения любого Члена Организации они производят проверки и опросы, а также медицинские экспертизы для выяснения вопроса о том, удовлетворяют ли обращающиеся за пособиями лица условиям, дающим на них право.
2. Поскольку соответствующие Члены Организации не имеют иных соглашений, подлежащие возмещению расходы по оказанию взаимного содействия устанавливаются на основании тарифа страхового учреждения или соответствующего органа власти, которые предоставили свои услуги; при отсутствии установленного тарифа расходы возмещаются в размере действительно понесенных издержек.
Освобождение от уплаты сборов, предусматриваемое в законодательстве одного из Членов Организации в отношении представляемых органам власти или страховым учреждениям документов, распространяется на соответствующие документы, представляемые в силу настоящей Конвенции органам власти или страховым учреждениям всякого другого Члена Организации.
С согласия компетентных органов центральной власти соответствующих Членов Организации учреждение, на обязанности которого лежит выплата пособий, может, если получатель проживает на территории другого Члена Организации, перепоручить выплату пособий компетентному страховому учреждению по месту жительства получателя на установленных по взаимному соглашению условиях.
Раздел V Порядок функционирования международной системы
Каждый Член Организации, который к моменту ратификации им настоящей Конвенции еще не установил указываемого ниже режима сотрудничества, обязуется в двенадцатимесячный срок по ратификации им Конвенции установить:
а) либо обязательное страхование с правом на получение пенсии в возрасте не свыше шестидесяти пяти лет для наибольшей части трудящихся, работающих по найму в промышленных и торговых предприятиях;
b) либо обязательное страхование по инвалидности, старости и на случай потери кормильца семьи для значительной части трудящихся, работающих по найму в промышленных и торговых предприятиях.
1. Каждый Член Организации приравнивает к собственным гражданам граждан всякого другого Члена Организации как в отношении обязательного страхования, так и в отношении получения страховых пособий, в том числе субсидий, надбавок к пенсиям или частей пенсий, выплачиваемых из государственных средств.
2. Однако каждый Член Организации может ограничить лишь гражданами своей страны выплату субсидий, надбавок к пенсиям или частей пенсий, выплачиваемых из государственных средств и причитающихся исключительно застрахованным лицам, которые к моменту введения в силу законодательства об обязательном страховании были старше установленного возраста.
Члены Организации могут делать изъятия из настоящей Конвенции путем отдельных соглашений, не нарушая при этом прав и обязательств не участвующих в соглашении Членов Организации и при условии положительного разрешения вопроса о сохранении приобретаемых или уже приобретенных прав на условиях, по меньшей мере столь же благоприятных, как и условия, предусматриваемые в настоящей Конвенции.
1. Для оказания Членам Организации содействия по применению настоящей Конвенции при Международном Бюро Труда создается Комиссия в составе одного представителя от каждого Члена Организации, а также трех лиц, соответственно назначенных представителями правительств, предпринимателей и трудящихся Административного Совета МБТ. Комиссия сама устанавливает правила своей работы.
2. По запросу одного или нескольких заинтересованных Членов Организации Комиссия рекомендует те или иные способы применения настоящей Конвенции с учетом ее руководящих принципов и целей.
1. Пенсии, недовыплаченные или выплата которых была приостановлена до вступления в силу настоящей Конвенции ввиду проживания застрахованных лиц за границей, доплачиваются или же выплата этих пенсий возобновляется в силу применения настоящей Конвенции с момента ее вступления в силу для соответствующего Члена Организации.
2. При применении настоящей Конвенции страховые стажи, предшествовавшие ее вступлению в силу, учитываются при условии, что эти стажи подлежали бы учету, если во время их приобретения настоящая Конвенция уже была бы в силе.
3. Требования, урегулированные до вступления в силу настоящей Конвенции, подлежат пересмотру по просьбе заинтересованного лица, за исключением случаев, когда они были урегулированы путем выплаты единовременной суммы. Пересмотр не дает права на выплату задолженности по пособиям или на возврат пособий за период времени, предшествовавший вступлению в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Члена Организации.
1. Денонсация настоящей Конвенции каким-либо Членом Организации не освобождает подчиненные ему страховые учреждения от их обязательств, поскольку эти обязательства вытекают из страхового случая, имевшего место до вступления в силу денонсации.
2. Приобретаемые права, сохраняемые в силу настоящей Конвенции, не теряют силы в случае денонсации; их дальнейшее сохранение на период времени после даты прекращения действия настоящей Конвенции определяется на основании законодательства, которому подчинено соответствующее страховое учреждение.
Раздел VI Заключительные положения
Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации.
1. Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда, чьи документы о ратификации зарегистрированны Генеральным Директором.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу через двенадцать месяцев после того, как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации.
3. Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации.
Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда, Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда. Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации, полученных им впоследствии от других Членов Организации.
1. Каждый Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, может по истечении пятилетнего срока с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации, направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им. Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации.
2. Каждый Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте пятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию, предусмотренным в настоящей статье, будет связан на следующий период в пять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого пятилетнего периода в порядке, установленном настоящей статьей.
Каждый раз, когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым, он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает, следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре.
1. В случае если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено иное, то:
а) ратификация каким-либо Членом Организации новой, пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически, независимо от положений статьи 26, немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии, что новая, пересматривающая конвенция вступила в силу;
b) начиная с даты вступления в силу новой, пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации.
2. Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации, которые ее ратифицировали, но не ратифицировали новую, пересматривающую конвенцию.
Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу.
Дата вступления в силу: 10 августа 1938 года
"Конвенции и рекомендации МОТ"
Женева, 1991 год