• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів

Міністерство аграрної політики та продовольства України | Наказ, Правила від 11.08.2014 № 302
Реквізити
  • Видавник: Міністерство аграрної політики та продовольства України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 11.08.2014
  • Номер: 302
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міністерство аграрної політики та продовольства України
  • Тип: Наказ, Правила
  • Дата: 11.08.2014
  • Номер: 302
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ
НАКАЗ
11.08.2014 № 302
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
Відповідно до статей 4, 6 Закону України "Про географічні назви" , підпункту 7.60 підпункту 7 пункту 4 Положення про Міністерство аграрної політики та продовольства України , затвердженого Указом Президента України від 23 квітня 2011 року № 500,
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Правила передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, що додаються.
2. Департаменту землеробства (Лазарь Т.І.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку.
3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Дикуна А.Є.
МіністрІ.О. Швайка
ПОГОДЖЕНО:

Голова Державної служби України
з питань регуляторної політики
та розвитку підприємництва

Голова Державного агентства
земельних ресурсів України




М.Ю. Бродський


С.Я. Рудик
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
аграрної політики
та продовольства України
11.08.2014 № 302
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
ПРАВИЛА
передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
І. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють норми передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, особливих одиниць Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях відповідно до положень Закону України "Про географічні назви" за нормами та правилами українського правопису.
1.2. У цих Правилах терміни вживаються у таких значеннях:
географічний термін - слово, що позначає рід географічного об’єкта, його фізичну або іншу характеристику;
передача географічних назв - процес передачі фонологічних, морфологічних та лексичних елементів якоїсь мови засобами іншої мови;
топонім - власна назва географічного об’єкта, що застосовується для його розпізнавання та встановлення відмінності від інших об’єктів;
традиційна назва - назва, яка вживається у певній мові для позначення географічного об’єкта, розташованого за межами території, де ця мова має статус державної чи офіційної, і відрізняється від назви географічного об’єкта мовою, якою спілкуються на території, де розташований цей географічний об’єкт.
Інші терміни вживаються у значеннях, наведених у Законі України "Про географічні назви" .
1.3. Нідерландська абетка складається з таких літер:
Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww, Vv, Xx, Уy, Zz.
1.4. Наголос в нідерландських географічних назвах у більшості випадків падає на кореневий склад, який завжди стоїть на початку слова, наприклад:
1.5. У складних географічних назвах, що складаються з двох і більше слів, кожне слово, яке входить до складу назви, зберігає наголос на кореневому складі, наприклад:
1.6. Якщо друге слово у складеній назві - односкладове, наголос падає на кореневий склад першого, наприклад:
1.7. Основними джерелами для встановлення автентичного написання нідерландських географічних назв є великомасштабні географічні карти і атласи нідерландською мовою останніх років видання. Крім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв нідерландською мовою використовуються матеріали переписів населення, довідники, словники назв географічних об’єктів, довідники адміністративно-територіального устрою тощо.
ІІ. Передача українською мовою нідерландських літер і літеросполук
2.1. Нідерландські географічні назви передаються українською мовою за фонетико-графічним принципом відповідно до літературної вимови сучасної нідерландської мови, фонетики і написання.
2.2. Правила та приклади передачі українською мовою голосних нідерландської мови наведено в додатку 1 до цих Правил.
2.3. Довгота голосних має у нідерландській мові змістове значення та позначається диграфами аа, ее, іе, оо, uu, які передаються українською мовою за допомогою однієї літери.
Правила та приклади передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови наведено в додатку 2 до цих Правил.
2.4. Правила та приклади передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови наведено в додатку 3 до цих Правил.
2.5. Подвоєні приголосні нідерландської мови передаються українською мовою:
двома відповідними українськими літерами у позиції між голосними, наприклад:
Annen - Аннен,
Assel - Ассел;
однією літерою в інших випадках, наприклад:
Akkrum - Акрюм.
Правила та приклади передачі українською мовою приголосних нідерландської мови наведено в додатку 4 до цих Правил.
2.6. Слово nieuw (новий) передається українською мовою відповідно до вимови - ньїв, наприклад:
Nieuwdorp - Ньївдорп,
Nieuwedijk - Ньїведейк.
ІІІ. Передача українською мовою нідерландських географічних назв і термінів
3.1. Нідерландські складені географічні назви пишуться разом і окремо. Написання разом чи окремо під час передачі українською мовою визначається за написанням оригіналу.
Частини складених географічних назв пишуться через дефіс з великої літери за винятком службових слів, наприклад:
Groote Brekken - Ґроте-Бреккен,
Grooteketten - Ґротекетен,
Kleine Lindt - Клейне-Ліндт,
Kleinemeer - Клейнемер,
Kleinoosterwijk - Клейностервейк,
Het Gein - Гет-Ґейн,
Elburg - Елбурґ,
Waalen Burg - Вален-Бурґ.
3.2. Артиклі та прийменники пишуться на початку географічних назв з великої літери, всередині - з малої, наприклад:
De Diemen - Де-Дімен,
Den Berg - Ден-Берґ,
Hius ten Bosch - Гейс-тен-Бос,
Huis ter Heide - Гейс-тер-Гейде,
Hius te Woude - Гейс-те-Вауде,
Sas van Gent - Сас-ван-Ґент,
Broek in Waterland - Брук-ін-Ватерланд,
Capelle aan den Ijssel - Капелле-ан-ден-Ейссел.
3.3. Сполучення ’s на початку нідерландської географічної назви українською мовою не передається, наприклад:
’s Graveland - Ґравеланд,
’s Gravelduin-Capelle - Ґравелдейн-Капелле,
’s Hertogenbosch - Гертоґенбос.
3.4. Сполучення ’t українською мовою не передається, якщо стоїть на початку географічної назви, і передається в формі т’ всередині назви, наприклад:
’t Hoogeheksel - Гоґегексел,
Hoek van’t Ij - Гук-ван-т’Ей.
3.5. Нідерландські географічні терміни українською мовою передаються в транскрипції, наприклад:
Ameland-Flach - мілина Амеланд-Флах,
Dokkumer-Diep - канал Доккюмер-Діп,
Naardermeer - озеро Нардермер.
3.6. Географічний термін kanaal (канал) пишеться українською мовою через дефіс з малої літери, наприклад:
Wornsche Kanaal - Ворнсе-канал,
Noordseekanaal - Нордсе-канал.
3.7. Назви фізико-географічних об’єктів нідерландського походження на території Індонезії українською мовою пишуться разом із географічними термінами, якщо власна назва є прикметником або числівником, наприклад:
Bobbelberg - гора Боббелберґ,
Gebroken Eilanden - острови Ґеброкен-Ейланден.
В інших випадках географічні терміни перекладаються, наприклад:
Schildpad Eilanden - острови Схілдпад,
Zuidwachter Eiland - острів Зейдвахтер.
3.8. Приклади географічних термінів та інших слів, що формують нідерландську топонімію, наведено в додатку 5 до цих Правил.
3.9. Назви низки широковідомих фізико-географічних об’єктів наводяться у традиційно усталеному написанні, яке закріпилося в українській літературі і картографії, що не відповідає нормам, встановленим цими Правилами.
Приклади традиційних назв географічних об’єктів Нідерландів наведено в додатку 6 до цих Правил.
Директор
Департаменту землеробства

Т.І. Лазарь
Додаток 1
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.2)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою голосних нідерландської мови
№ з/пНідерландська літера чи літеросполукаПередача українською мовоюПозиція у словіПриклади
1а, ааау всіх позиціяхAdorp - Адорп
Baarlo - Барло
Aalburg - Албурґ
яу закінченні іа Maria - Марія
аеау всіх позиціяхBaesrode - Басроде
Baexem - Баксем
2е, ее *еу всіх позиціяхAngeren - Анґерен
Egmond - Еґмонд
Epse - Епсе
Beegden - Беґден
еuеу всіх позиціяхGeul - Ґел
Teuge - Теґе
Eursinge - Ерсінґе
3і, іе **іу всіх позиціях, крім дифтонгів аі, еі, оі, uі Ilp - Ілп
Giekerk - Ґікерк
4о, оооу всіх позиціяхOostvolde - Остволде
Oploo - Опло
Overloon - Оверлон
оеуу всіх позиціяхOeffelt - Уффелт
Oegstgeest - Уґстґест
Hoenderloo - Гундерло
Moergestel - Мурґестел
5u, uu ***юпісля приголоснихBurum - Бюрюм
Lunteren - Люнтерен
Buurt - Бюрт
Buurserbeek - Бюрсербек
Burgerbrug - Бюрґербрюґ
але: Aardenburg - Арденбурґ
уу решті випадківUreterp - Уретерп
Urmond - Урмонд
Ursum - Урсюм
Graauw - Ґрау
6уйпісля голосної Hey - Гей
іпісля приголосноїAmby - Амбі
Gybeland - Ґібеланд
ейякщо замінює дифтонг ijDyserinck -Дейсерінк
* Передачу е у літеросполуці ееu наведено в додатку 2 до цих Правил.
** Передачу дифтонгів аі, еі, оі, uі наведено в додатку 2 до цих Правил.
*** Слово burg наприкінці назви і назва Burg за традицією передаються української літерою у
Додаток 2
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.3)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови
№ з/пНідерландська літеросполукаПередача українською мовоюПозиція у словіПриклади
1аі, ааі, ау айу всіх позиціяхAaigem - Айґем
2еіейу всіх позиціяхHeide - Гейде
Keienburg - Кейенбурґ
Oosteinde - Остейнде
Eikenstein - Ейкенстейн
3eeuеуу всіх позиціяхLeeuwen - Леувен
Eeufeespos - Еуфеспос
4ijйу сполученні з попередніми а (aa), е Eijsden - Ейсден
Heijhof - Гейгоф
Peij - Пей
ейу решті випадківIjlst - Ейлст
Baardvijk - Бардвейк
5оі, ооі ойу всіх позиціяхGoirle - Ґойрле
Bezooien - Безойен
Gooiland - Ґойланд
6ouауу всіх позиціяхOudshoorn - Аудсгорн
Houten - Гаутен
Drоuwenermond - Драувенермонд
7uiейу всіх позиціяхBakhuizen - Бакгейзен
Fluitenberg - Флейтенберґ
Uitbergen - Ейтберґен
Uithuizermeeden - Ейтгейзермеден
Додаток 3
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.4)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови
№ з/пНідерландська літеросполукаПередача українською мовою Позиція у словіПриклади
1jaяна початку слова і після голоснихJanhagelhoek - Янгаґелгук
’япісля б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, рHeerjansdam - Гер’янсдам
ьяпісля д, т, с, л, нKabeljauw - Кабельяу
2jeєна початку слова і після голоснихJelsum - Єлсюм
’єпісля б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, рLoons Hoekje -
Лонс-Гук’є
ьєпісля д, т, с, л, нTjetjerk - Тьєтьєрк
3jiїна початку слова і після голоснихJisp - Їсп
’їпісля б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, рZuvjilen - Зув’їлен
ьїпісля д, т, с, л, нLeljins - Лельїнс
4joйоу всіх позиціяхJoppe - Йоппе
5joeюна початку слова і після голоснихJoesteel - Юстел
’юпісля б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, рAmjoen - Ам’юн
ьюпісля д, т, с, л, нHakstjoede - Гакстьюде
6jouяуна початку слова і після голоснихJoure - Яуре
’яупісля б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, рHervjounen - Герв’яунен
ьяупісля д, т, с, л, нJagertjouw - Яґертьяу
7juюна початку слова і після голоснихJunne - Юнне
’юпісля б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, рPingjum - Пінґ’юм
ьюпісля д, т, с, л, нTjum - Тьюм
Anjum - Аньюм
Додаток 4
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.5)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою приголосних нідерландської мови
№ з/пНідерландська літера чи літеросполукаПередача українською мовою Позиція у словіПриклади
1bбу всіх позиціяхBabberik - Бабберік
2скперед а, о, u America - Америка
Abcoude - Абкауде
сперед і, е та уArcen - Арсен
chху всіх позиціяхAcht - Ахт
Drachten - Драхтен
Baarschot - Барсхот
не передається*у кінці слова Heesch - Гес
Brielsche Maas - Брілсе-Маас
ckкперед приголосними та в кінці словаBrockzijder polder -
Брокзейдер-Полдер
Dysenrinck - Дейсенрінк
ккміж голоснимиJackijst - Яккейст
3dду всіх позиціяхDoezum - Дузюм
4gґу всіх позиціяхGast - Ґаст
5hгна початку слова і після голосних,Hank - Ганк
Ohe - Оге
Anholt - Анголт
на початку другого слова у складній назвіVeenhuis - Венгейс
Arnhem - Арнем
не передаєтьсяпісля приголоснихKeithel - Кетел
Lhebroek - Лебрук
6k ку всіх позиціяхGorkum - Ґоркюм
Blokker - Блоккер
7l лу всіх позиціяхLaar - Лар
Bellingvolde - Беллінґволде
8mму всіх позиціяхMeppel - Меппел
Limburg - Лімбурґ
9nну всіх позиціяхNotter - Ноттер
Onderdendam - Ондердендам
10pпу всіх позиціяхPurmerend - Пюрмеренд
Elp - Елп
11quкву всіх позиціяхCruquius - Крюквіус
12rру всіх позиціяхRaalte - Ралте
Roermond - Рурмонд
13sсу всіх позиціяхSneek - Снек
Beesel - Бесел
sj**шGytsjerk - Ґітшерк
Sjoerd - Шурд
14tту всіх позиціяхTonsel - Тонсел
Terneuzen - Тернезен
15vву всіх позиціяхVeldhoven - Велдговен
Vecht - Вехт
16wне передаєтьсяу кінці слова Hellouw - Геллау
Graauw - Ґрау
вв інших випадкахWouterswoude - Ваутерсвауде
Windeweer - Віндевер
17хксу всіх позиціяхAxel - Аксел
Hardinxveld - Гардінксвелд
18zзу всіх позиціяхZuidland - Зейдланд
* Літеросполука ch у sch, sche, schen наприкінці слова у простих та складених назвах не вимовляється і не передається, проте в географічних назвах іноді зберігається написання, наприклад: Bergschenhoek - Берґсенгук, Vischgat - Вісґат.
** Зустрічається зрідка
Додаток 5
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 3.8)
ПРИКЛАДИ
географічних термінів та інших слів, що формують нідерландську топонімію
Нідерландське написанняУкраїнська передачаУкраїнський переклад
ankerplaats
archipel
arm
baai
baak, baken
bank
bassin
beek
berg
binnen
blauw
bocht
bos
bron
brug
buiten
burg
dal
dam
diep
dijk
dok
dorp
droogte
duin
eiland
fabriek
fontein
gat
gebergte
geel
geul
golf
gracht
grens
grond
groot
haven
havenhoofd
heide
heuvel
hoek
hoofd
hoog
hut
rif
rivier
rood
rots
schiereiland
sint
sluis
spits
stad
station
steen
straat
strand
stroom
ton
top
toren
uitkijk
vaart
vaarwater
vallei
vals
veen
veld
vesting
vijver
vlakte
voorste
vuurschip
vuurtoren
water
waterval
wel
werf
West, Westen
wit
woud
zand
zandbank
zee
zeegat
zeekant
Zuid, Zuiden
zwart
анкерплатс
архіпел
арм
бай
бак, бакен
банк
бассін
бек
берґ
біннен
блау
бохт
бос
брон
брюґ
бейтен
бурґ
дал
дам
діп
дейк
док
дорп
дроґте
дейн
ейланд
фабрік
фонтейн
ґат
ґеберґте
ґел
ґел
ґолф
ґрахт
ґренс
ґронд
ґрот
гавен
гавенгофд
гейде
гевел
гук
гофд
гоґ
гют
ріф
рівір
род
ротс
схірейланд
сінт
слейс
спітс
стад
статіон
стен
страт
странд
стром
тон
топ
торен
ейткейк
варт
варватер
валлей
валс
вен
велд
вестінґ
вейвер
влакте
ворсте
вурсхіп
вурторен
ватер
ватервал
вел
верф
вест, вестен
віт
вауд
занд
зандбанк
зе
зеґат
зекант
зейд, зейден
зварт
якірна стоянка
архіпелаг
рукав
затока, бухта
навігаційний знак, бакен
банка
басейн
струмок
гора
внутрішній
синій
бухта, затока
ліс
джерело
міст
зовнішній
фортеця
долина
гребля
глибокий, глибина, канал
дамба, гребля
док
село
банка, мілина
дюна
острів
фабрика
джерело
прохід, затока
гірський хребет, гори
жовтий
прохід, канава
затока
канал
кордон
дно, банка
великий
гавань
мол
пустинь
пaгорб
кут, мис, коса
голова, мис, мол
високий
будинок, хижа
риф
річка
червоний
скеля
півострів
святий
шлюз, гребля
вершина
місто
станція
камінь, скеля
протока
узбережжя, морський берег
річка, течія
буй
вершина
башта
пост спостереження
канал (судноплавний)
фарватер
долина
несправжній
болото (осушене)
поле
фортеця, форт
ставок
банка
передній
плавучий маяк
маяк
вода
водоспад
колодязь, джерело
верф
захід
білий
ліс
пісок
піщана банка, мілина
море
морський прохід
морський берег
південь
чорний
Додаток 6
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 3.9)
ПРИКЛАДИ
традиційних назв географічних об’єктів Нідерландів
Нідерландське написанняПередача за правиламиТрадиційна назва
Aurora BankАурора-Банкбанка Аврора
s’ GravenhageҐравенгаґеГааґа
De Honte,
Wester Schelde
Де-Гонте,
Вестер-Схелде
Західна Шельда
FrieslandФрісландФрісландія
MaasМасМаас*
Medusa RifМедуса-Ріфриф Медуза
NoordhollandНордголландПівнічна Голландія
Noord BrabantНорд-БрабантПівнічний Брабант
Ooster ScheldeОстер-СхелдеСхідна Шельда
Valsche DoekonoВалсе-ДоуконоНесправжній Дуконо
VlaanderenВландеренФландрія
VlissingenВліссінґенФліссінґен
WaalВалВаал
Westfriesische EilandenВестфрісісе- ЕйланденЗахідно-Фрізькі острови
ZuidhollandЗейдголландПівденна Голландія
* Відповідно передається українською мовою у всіх похідних географічних назвах, наприклад: Маасбрахт, Маасдам, Маасдейк