(2) Зіткнення з представниками дикої природи, в тому числі зіткнення із птахами. / Wildlife strike including bird strike.
(3) Викочування/виїзд за межі РД або ЗПС. / Taxiway or runway excursion.
(4) Факт або потенційна можливість несанкціонованої присутності ПС, машин, механізмів або людей на РД або ЗПС. / Actual or potential taxiway or runway incursion.
(5) Несанкціонована присутність у зоні фінального етапу заходження на посадку та зльоту (FATO). / Final Approach and Take-off Area (FATO) incursion or excursion.
(6) Неможливість ПС або іншого транспорту виконати диспетчерський дозвіл, інструкцію або обмеження під час знаходження ПС в зоні руху аеродрому (наприклад: неправильна ЗПС, РД або обмежена частина аеродрому). / Aircraft or vehicle failure to follow clearance, instruction or restriction while operating on the movement area of an aerodrome (for example: wrong runway, taxiway or restricted part of an aerodrome).
(7) Присутність стороннього об'єкта в зоні руху аеродрому, що загрожувала або могла загрожувати ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Foreign object on the aerodrome movement area which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(8) Наявність на аеродромі або в безпосередній близькості від нього перешкод, що не опубліковані в AIP (збірнику аеронавігаційної інформації) або в повідомленні NOTAM (повідомлення для персоналу, пов'язаного з виконанням польотів), та/або без належного маркування або підсвічування. / Presence of obstacles on the aerodrome or in the vicinity of the aerodrome which are not published in the AIP (Aeronautical Information Publication) or by NOTAM (Notice to Airmen) and/or that are not marked or lighted properly.
(9) Поява в зоні руління, буксирування або руління заднім ходом перешкоди у вигляді транспортного засобу, обладнання або людини. / Push-back, power-back or taxi interference by vehicle, equipment or person.
(10) Пасажири або сторонні особи на пероні без нагляду. / Passengers or unauthorised person left unsupervised on apron.
(11) Вражаюча дія реактивного струменя, потоку від несучого гвинта або супутнього струменя повітряного гвинта. / Jet blast, rotor down wash or propeller blast effect.
(12) Оголошення аварійного сигналу ("Mayday" або "PAN"). / Declaration of an emergency ("Mayday" or "PAN" call).
1.2. Погіршення якості або повне припинення обслуговування та виконання функцій / Degradation or total loss of services or functions
(1) Втрата або відмова зв'язку між: / Loss or failure of communication between:
(a) аеродромом, транспортним засобом або аеродромним технічним персоналом та органом ОПР або пунктом перонної служби; / aerodrome, vehicle or other ground personnel and air traffic services unit or apron management service unit;
(b) пунктом перонної служби та ПС, транспортним засобом або органом ОПР. / apron management service unit and aircraft, vehicle or air traffic services unit.
(2) Значний збій, несправність або дефект аеродромного обладнання або системи, що призвів або міг призвести до загрози ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Significant failure, malfunction or defect of aerodrome equipment or system which has or could have endangered the aircraft or its occupants.
(3) Значні порушення освітлення, розмітки, маркування або розміщення знаків на аеродромі. / Significant deficiencies in aerodrome lighting, marking or signs.
(4) Відмова системи аварійного сповіщення на аеродромі. / Failure of the aerodrome emergency alerting system.
(5) Відсутність аварійно-рятувальних та протипожежних служб, передбачених діючими правилами. / Rescue and firefighting services not available according to applicable requirements.
1.3. Інші події / Other occurrences
(1) Пожежа, дим, вибух у будівлях або приміщеннях аеродрому, його околицях або в обладнанні, що призвело або могло призвести до загрози ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Fire, smoke, explosions in aerodrome facilities, vicinities and equipment which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(2) Події, пов'язані з забезпеченням авіаційної безпеки на аеродромі (наприклад: незаконне проникнення на територію, саботаж, загроза вибуху бомби). / Aerodrome security related occurrences (for example: unlawful entry, sabotage, bomb threat).
(3) Відсутність сповіщення про значну зміну експлуатаційних умов аеродрому, що загрожувало або могло загрожувати ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Absence of reporting of a significant change in aerodrome operating conditions which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(4) Некоректна, неадекватна або відсутня обробка для запобігання обледеніння або з видалення льоду. / Missing, incorrect or inadequate de-icing/anti-icing treatment.
(5) Значний розлив палива під час заправки. / Significant spillage during fuelling operations.
(6) Заправка забрудненого або невідповідного палива або інших основних рідин (кисень, азот, мастило, вода). / Loading of contaminated or incorrect type of fuel or other essential fluids (including oxygen, nitrogen, oil and potable water).
(7) Нездатність забезпечити задовільний стан поверхні ЗПС. / Failure to handle poor runway surface conditions.
(8) Будь-яка ситуація, коли стан або діяльність людини безпосередньо сприяли або могли сприяти виникненню авіаційної події або серйозного інциденту. / Any occurrence where the human performance has directly contributed to or could have contributed to an accident or a serious incident.
2. Наземне обслуговування ПС / ground handling of an aircraft
2.1. Події, пов'язані з обслуговуванням ПС на аеродромі / Aircraft- and aerodrome-related occurrences
(1) Зіткнення або небезпечне зближення ПС із земною поверхнею, з іншим ПС або перешкодою на землі або у повітрі. / A collision or near collision, on the ground or in the air, between an aircraft and another aircraft, terrain or obstacle.
(2) Несанкціоноване зайняття ЗПС або РД. / Runway or taxiway incursion.
(3) Викочування/виїзд за межі ЗПС або РД. / Runway or taxiway excursion.
(4) Значне забруднення конструкції, систем або обладнання ПС, викликане перевезеним багажем, вантажем або поштою. / Significant contamination of aircraft structure, systems and equipment arising from the carriage of baggage, mail or cargo.
(5) Поява в зоні руління, буксировки або руління заднім ходом перешкоди в вигляді транспортного засобу, обладнання або людини. / Push-back, power-back or taxi interference by vehicle, equipment or person.
(6) Поява стороннього об'єкта в зоні руху ПС аеродрому, що загрожувало або могло загрожувати ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Foreign object on the aerodrome movement area which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(7) Пасажири або сторонні особи на пероні без нагляду. / Passengers or unauthorised person left unsupervised on apron.
(8) Пожежа, дим, вибух у будівлях або приміщеннях аеродрому, його околицях або в обладнанні, що призвело або могло призвести до загрози ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Fire, smoke, explosions in aerodrome facilities, vicinities and equipment which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(9) Події, пов'язані із забезпеченням авіаційної безпеки на аеродромі (наприклад: незаконне проникнення на територію, саботаж, загроза вибуху бомби). / Aerodrome security-related occurrences (for example: unlawful entry, sabotage, bomb threat).
2.2. Погіршення якості роботи або повна відмова служби або функції / Degradation or total loss of services or functions
(1) Втрата або відмова зв'язку з ПС, транспортним засобом, органом ОПР або пунктом перонної служби. / Loss or failure of communication with aircraft, vehicle, air traffic services unit or apron management service unit.
(2) Значний збій, несправність або дефект аеродромного обладнання або системи, що поставило або могло поставити під загрозу ПС або осіб, які знаходяться на борту. / Significant failure, malfunction or defect of aerodrome equipment or system which has or could have endangered the aircraft or its occupants.
(3) Значні порушення освітлення, розмітки, маркування або розміщення знаків на аеродромі. / Significant deficiencies in aerodrome lighting, marking or signs.
2.3. Особливі події, пов'язані з наземним обслуговуванням ПС / Ground handling specific occurrences
(1) Неналежна організація посадки / висадки пасажирів, завантаження багажу, вантажу або пошти, що може суттєво впливати на масу або центрування ПС (включаючи помилки в розрахунках зведеної завантажувальної відомості). / Incorrect handling or loading of passengers, baggage, mail or cargo, likely to have a significant effect on aircraft mass and/or balance (including significant errors in loadsheet calculations).
(2) Від'їзд обладнання для посадки/висадки, що загрожував особам на борту ПС. / Boarding equipment removed leading to endangerment of aircraft occupants.
(3) Неналежне завантаження або закріплення багажу, вантажу або пошти, що здатне загрожувати ПС, його обладнанню або особам на борту, або створювати перешкоди при екстреній евакуації. / Incorrect stowage or securing of baggage, mail or cargo likely in any way to endanger the aircraft, its equipment or occupants or to impede emergency evacuation.
(4) Транспортування, спроба транспортування або обробка небезпечного вантажу, що призвела або могла призвести до загрози безпеці експлуатації ПС або до виникнення небезпечного стану (наприклад: інцидент або подія з небезпечним вантажем згідно з визначенням в Технічних інструкціях ICAO Doc 9284). / Transport, attempted transport or handling of dangerous goods which resulted or could have resulted in the safety of the operation being endangered or led to an unsafe condition (for example: dangerous goods incident or accident as defined in the ICAO Technical Instructions).
(5) Невідповідність за результатами звірки даних багажу і пасажирів. / Non-compliance on baggage or passenger reconciliation.
(6) Невиконання необхідних процедур наземного обслуговування, особливо в частині процедури з видалення льоду, заправки паливом та завантаження, включаючи некоректне розташування або прибирання обладнання. / Non-compliance with required aircraft ground handling and servicing procedures, especially in de-icing, refuelling or loading procedures, including incorrect positioning or removal of equipment.
(7) Значний розлив під час заправки паливом. / Significant spillage during fuelling operations.
(8) Заправка некоректної кількості палива, що може суттєво впливати на ресурс, льотні характеристики, центрування або конструктивну міцність ПС. / Loading of incorrect fuel quantities likely to have a significant effect on aircraft endurance, performance, balance or structural strength.
(9) Заправка забрудненого або невідповідного палива або інших основних рідин (враховуючи кисень, азот, мастило, воду). / Loading of contaminated or incorrect type of fuel or other essential fluids (including oxygen, nitrogen, oil and potable water).
(10) Поломка, несправність або дефект наземного обладнання, яке використовується для наземного обслуговування ПС, що призвело або могло призвести до пошкодження ПС (наприклад: буксирувальне водило або установка повітряного запуску). / Failure, malfunction or defect of ground equipment used for ground handling, resulting into damage or potential damage to the aircraft (for example: tow bar or GPU (Ground Power Unit)).
(11) Невиконання, порушення технології, або невідповідність обробки для запобігання обледеніння або з видалення льоду. / Missing, incorrect or inadequate de-icing/anti-icing treatment.
(12) Пошкодження ПС обладнанням наземного обслуговування або транспортними засобами, включаючи пошкодження, про які раніше не заявляли. / Damage to aircraft by ground handling equipment or vehicles including previously unreported damage.
(13) Будь-яка ситуація, коли стан або діяльність людини безпосередньо сприяли або могли сприяти виникненню авіаційної події або серйозного інциденту. / Any occurrence where the human performance has directly contributed to or could have contributed to an accident or a serious incident.
V. Події, пов'язані з експлуатацією ПС іншої ніж складної конструкції, включаючи планери та літальні апарати легші за повітря / occurrences related to aircraft other than complex motor-powered aircraft, including sailplanes and lighter-than-air vehicles
1. ПС іншої ніж складної конструкції за виключенням планерів та літальних апаратів легших за повітря / aircraft other than complex motor-powered aircraft excluding sailplanes and lighter-than-air vehicles
1.1. Льотна експлуатація / Air operations
(1) Ненавмисна втрата керування. / Unintentional loss of control.
(2) Посадка за межами призначеної зони посадки. / Landing outside of intended landing area.
(3) Неможливість забезпечити або помилка при забезпеченні характеристик ПС, потрібних для виконання зльоту, набору висоти або посадки, які очікуються для нормальних умов. / Inability or failure to achieve required aircraft performance expected in normal conditions during take-off, climb or landing.
(4) Несанкціонована присутність ПС, машин, механізмів або людей на ЗПС. / Runway incursion.
(5) Викочування/виїзд за межі ЗПС. / Runway excursion.
(6) Будь-який політ виконаний ПС, яке не було льотно придатним, або передпольотна підготовка якого не була закінчена, що призвело або могло призвести до загрози ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Any flight which has been performed with an aircraft which was not airworthy, or for which flight preparation was not completed, which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(7) Ненавмисне потрапляння в область ІМС (умови польотів за приладами) ПС, що не сертифіковано по IFR (правилам польотів за приладами), або пілоту, не кваліфікованого для IFR, що призвело або могло призвести до загрози ПС, особам, які знаходяться на борту, або будь-яким іншим особам. / Unintended flight into IMC (Instrument Meteorological Conditions) conditions of aircraft not IFR (Instrument flight rules) certified, or a pilot not qualified for IFR, which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(8) Ненавмисне вивільнення вантажу. / Unintentional release of cargo.
1.2. Технічні події / Technical occurrences
(1) Аномально сильна вібрація (наприклад: вібрація повітряного гвинта, флаттер елерону або руля висоти). / Abnormal severe vibration (for example: aileron or elevator 'flutter', or of propeller).
(2) Будь-яка з систем керування польотом функціонує невірно або роз'єднана. / Any flight control not functioning correctly or disconnected.
(3) Пошкодження або суттєве зношення конструкції ПС. / A failure or substantial deterioration of the aircraft structure.
(4) Втрата будь-якої частини конструкції або конструктивного елементу ПС в польоті. / A loss of any part of the aircraft structure or installation in flight.
(5) Несправність двигуна, несучого гвинта, повітряного гвинта, паливної системи або інших критичних систем. / A failure of an engine, rotor, propeller, fuel system or other essential system.
(6) Витік будь-якої рідини, що призвів до небезпеки пожежі, можливості небезпечного забруднення конструкції, систем або обладнання ПС або до виникнення загрози для осіб, які знаходяться на борту. / Leakage of any fluid which resulted in a fire hazard or possible hazardous contamination of aircraft structure, systems or equipment, or risk to occupants.
1.3. Взаємодія зі службами аеронавігаційної інформації та ОрПР / Interaction with air navigation services and air traffic management
(1) Взаємодія зі службами аеронавігаційної інформації (наприклад: некоректне обслуговування, суперечливі повідомлення або відхилення від параметрів диспетчерського дозволу), що призвело або могло призвести до загрози для ПС, осіб, які знаходяться на борту, або будь-яких інших осіб. / Interaction with air navigation services (for example: incorrect services provided, conflicting communications or deviation from clearance) which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
(2) Порушення порядку використання повітряного простору. / Airspace infringement.
1.4. Аварійні та інші критичні ситуації / Emergencies and other critical situations
(1) Будь-яка подія, що призвела до оголошення аварійного сигналу. / Any occurrence leading to an emergency call.
(2) Пожежа, вибух, дим, токсичні гази або токсична пара на борту ПС. / Fire, explosion, smoke, toxic gases or toxic fumes in the aircraft.
(3) Втрата працездатності пілота, що призвела до його неспроможності виконувати будь-які обов'язки. / Incapacitation of the pilot leading to inability to perform any duty.
1.5. Фактори зовнішнього середовища та метеорологія / External environment and meteorology
(1) Зіткнення ПС із земною поверхнею, з іншим ПС або перешкодою на землі або у повітрі. / A collision on the ground or in the air, with another aircraft, terrain or obstacle.
(2) Небезпечне зближення ПС із земною поверхнею, з іншим ПС або перешкодою на землі, або у повітрі, що потребує невідкладного маневру відхилення для уникнення зіткнення. / A near collision, on the ground or in the air, with another aircraft, terrain or obstacle requiring an emergency avoidance manoeuvre to avoid a collision.
(3) Зіткнення з представниками дикої природи, в тому числі зіткнення із птахами, що призвело до пошкодження ПС або втрати чи несправності будь-якої з його критичних систем. / Wildlife strike including bird strike which resulted in damage to the aircraft or loss or malfunction of any essential service.
(4) Створення для ПС перешкод, пов'язаних із використанням вогнепальної зброї, феєрверків, літаючих зміїв, лазерного випромінювання, ліхтарів високої потужності, лазерів, безпілотних авіаційних систем, моделей ПС та аналогічних засобів. / Interference with the aircraft by firearms, fireworks, flying kites, laser illumination, high powered lights lasers, Remotely Piloted Aircraft Systems, model aircraft or by similar means.
(5) Удар блискавки, який призвів до пошкодження ПС або втрати його функцій. / A lightning strike resulting in damage to or loss of functions of the aircraft.
(6) Потрапляння в зону сильної турбулентності, що призвело до травмування осіб, які перебувають на борту ПС, або до необхідності післяпольотної перевірки на пошкодження ПС внаслідок турбулентності. / Severe turbulence encounter which resulted in injury to aircraft occupants or in the need for a post-flight turbulence damage check of the aircraft.
(7) Обледеніння, в тому числі обмерзання карбюратора, яке поставило або могло поставити під загрозу ПС, осіб, які перебувають на борту, або інших осіб. / Icing including carburettor icing which has or could have endangered the aircraft, its occupants or any other person.
2. Планери / sailplanes (gliders)
2.1. Льотна експлуатація / Air operations
(1) Ненавмисна втрата керування. / Unintentional loss of control.
(2) Події, коли пілот планеру не зміг від'єднати трос лебідки або трос буксирування літака, і був вимушений виконати для цього аварійну процедуру. / An occurrence where the sailplane pilot was unable to release either the winch cable or the aerotow rope and had to do so using emergency procedures.
(3) Будь-який випадок від'єднання троса лебідки або троса буксирування, якщо це призвело або могло призвести до загрози планеру, особам на борту або будь-яким іншим особам. / Any release of the winch cable or the aerotow rope if the release has or could have endangered the sailplane, its occupants or any other person.
(4) У випадку мотопланера, відмова двигуна під час зльоту. / In the case of a powered sailplane, an engine failure during take-off.
(5) Будь-який політ, виконаний планером, який не був льотно придатним, або передпольотна підготовка якого не була закінчена, що призвело, або могло призвести до загрози планеру, особам на борту або будь-яким іншим особам. / Any flight which has been performed with a sailplane which was not airworthy, or for which an incomplete flight preparation has or could have endangered the sailplane, its occupants or any other person.
2.2. Технічні події / Technical occurrences
(1) Аномально сильна вібрація (наприклад: вібрація повітряного гвинта, флаттер елерону або руля висоти). / Abnormal severe vibration (for example: aileron or elevator 'flutter', or of propeller).
(2) Будь-яка з систем управління польотом функціонує некоректно або від'єднана. / Any flight control not functioning correctly or disconnected.
(3) Пошкодження або суттєве зношення конструкції планера. / A failure or substantial deterioration of the sailplane structure.
(4) Втрата будь-якої частини конструкції або конструктивного елементу планера в польоті. / A loss of any part of the sailplane structure or installation in flight.
2.3. Взаємодія зі службами аеронавігаційної інформації та ОрПР / Interaction with air navigation services and air traffic management
(1) Взаємодія зі службами аеронавігаційної інформації (наприклад: некоректне надання послуг, суперечливі повідомлення або відхилення від параметрів диспетчерського дозволу), що призвело або могло призвести до загрози планеру, особам на борту, або будь-яким іншим особам. / Interaction with air navigation services (for example: incorrect services provided, conflicting communications or deviation from clearance) which has or could have endangered the sailplane, its occupants or any other person.
(2) Порушення порядку використання повітряного простору. / Airspace infringements.
2.4. Аварійні та інші критичні ситуації / Emergencies and other critical situations
(1) Будь-яка подія, що призвела до оголошення аварійного сигналу. / Any occurrence leading to an emergency call.
(2) Ситуація, коли відсутні вільні зони для безпечної посадки. / Any situation where no safe landing area remains available.
(3) Пожежа, вибух, дим, токсичні гази або токсична пара на борту планера. / Fire, explosion, smoke, or toxic gases or fumes in the sailplane.
(4) Втрата працездатності пілота, що призвела до його неспроможності виконувати будь-які обов'язки. / Incapacitation of the pilot leading to inability to perform any duty.
2.5. Фактори зовнішнього середовища та метеорологія / External environment and meteorology
(1) Зіткнення планера із земною поверхнею, іншим ПС або перешкодою на землі або в повітрі. / A collision on the ground or in the air, with an aircraft, terrain or obstacle.
(2) Небезпечне зближення планера із земною поверхнею, з іншим ПС або перешкодою на землі або у повітрі, що потребує невідкладного маневру відхилення для уникнення зіткнення. / A near collision, on the ground or in the air, with an aircraft, terrain or obstacle requiring an emergency avoidance manoeuvre to avoid a collision.
(3) Створення планеру перешкод, пов'язаних із застосуванням вогнепальної зброї, феєрверків, літаючих зміїв, лазерного випромінювання, ліхтарів високої потужності, лазерів, безпілотних авіаційних систем, авіамоделей або аналогічних засобів. / Interference with the sailplane by firearms, fireworks, flying kites, laser illumination, high powered lights lasers, Remotely Piloted Aircraft Systems, model aircraft or by similar means.
(4) Удар блискавки, який призвів до пошкодження планера. / A lightning strike resulting in damage to the sailplane.
3. Літальні апарати легші за повітря (аеростати та дирижаблі) / lighter-than-air vehicles (balloons and airships)
3.1. Льотна експлуатація / Air operations
(1) Будь-який політ виконаний літальним апаратом, що не був льотно придатним, або передпольотна підготовка якого не була закінчена, що призвело, або могло призвести до загрози літальному апарату, особам, які знаходяться у літальному апараті, або будь-яким іншим особам. / Any flight which has been performed with a lighter-than-air vehicle which was not airworthy, or for which an incomplete flight preparation has or could have endangered the lighter-than-air vehicle, its occupants or any other person.
(2) Ненавмисне повне загасання пальника. / Unintended permanent extinction of the pilot light.
3.2. Технічні події / Technical occurrences
(1) Несправність будь-якого з наступних компонентів і елементів управління: забірної трубки паливного балона, поліспасту оболонки, фала управління, прив'язного каната, протікання ущільнювача клапана на пальнику, протікання ущільнювача клапана на паливному балоні, несправність карабіна, пошкодження паливного трубопроводу, клапана підйомного газу, оболонки або баллонета, несправність вентилятора, клапана скидання тиску (для газового аеростата), лебідки (для прив'язаних газових аеростатів). / Failure of any of the following parts or controls: dip tube on fuel cylinder, envelope pulley, control line, tether rope, valve seal leak on burner, valve seal leak on fuel cylinder, carabiner, damage to fuel line, lifting gas valve, envelope or ballonet, blower, pressure relief valve (gas balloon), winch (tethered gas balloons).
(2) Значний витік або втрата підйомного газу (наприклад: газопроникність, неприлягання клапанів підйомного газу). / Significant leakage or loss of lifting gas (for example: porosity, unseated lifting gas valves).
3.3. Взаємодія зі службами аеронавігаційної інформації та ОрПР / Interaction with air navigation services and air traffic management
(1) Взаємодія зі службами аеронавігаційної інформації (наприклад: некоректне обслуговування, суперечливі повідомлення або відхилення від параметрів диспетчерського дозволу), що призвело або могло призвести до загрози літальному апарату, особам, які знаходяться у літальному апараті, або будь-яким іншим особам. / Interaction with air navigation services (for example: incorrect services provided, conflicting communications or deviation from clearance) which has or could have endangered the lighter-than-air vehicle, its occupants or any other person.
(2) Порушення порядку використання повітряного простору. / Airspace infringement.
3.4. Аварійні та інші критичні ситуації / Emergencies and other critical situations
(1) Будь-яка подія, що призвела до оголошення аварійного сигналу. / Any occurrence leading to an emergency call.
(2) Пожежа, вибух, дим, токсичні гази або токсична пара у літальному апараті (не передбачені нормальною роботою пальника). / Fire, explosion, smoke or toxic fumes in the lighter-than-air vehicle (beyond the normal operation of the burner).
(3) Випадіння з кошика або гондоли осіб, які перебували у літальному апараті. / Lighter-than-air vehicle's occupants ejected from basket or gondola.
(4) Втрата працездатності пілота, яка призвела до його неспроможності виконувати будь-які обов'язки. / Incapacitation of the pilot leading to inability to perform any duty.
(5) Ненавмисний підйом або волочіння наземного екіпажу, що призвело до травмування або смерті будь-якої особи. / Unintended lift or drag of ground crew, leading to fatality or injury of a person.
3.5. Фактори зовнішнього середовища та метеорологія / External environment and meteorology
(1) Зіткнення або небезпечне зближення літального апарату із земною поверхнею, з іншим ПС або перешкодою на землі або у повітрі, що поставило або могло поставити під загрозу літальний апарат, осіб, які перебувають у літальному апараті, або будь-яких інших осіб. / A collision or near collision on the ground or in the air, with an aircraft, terrain or obstacle (1) which has or could have endangered the lighter-than-air vehicle, its occupants or any other person.
(2) Створення для літального апарату перешкод, пов'язаних з використанням вогнепальної зброї, феєрверків, літаючих зміїв, лазерного випромінювання, ліхтарів високої потужності, лазерів, безпілотних авіаційних систем, моделей ПС та аналогічних засобів. / Interference with the lighter-than-air vehicle by firearms, fireworks, flying kites, laser illumination, high powered lights lasers, Remotely Piloted Aircraft Systems, model aircraft or by similar means.
(3) Попадання в область несприятливих погодних умов, що поставило або могло поставити під загрозу літальний апарат, осіб, які перебувають у літальному апараті, або будь-яких інших осіб. / Unexpected encounter of adverse weather conditions which has or could have endangered the lighter-than-air vehicle, its occupants or any other person.
Начальник відділу - державний інспектор з авіаційного нагляду за льотною експлуатацією відділу управління ризиками | В. Бабенко |
Додаток 2
до Авіаційних правил України
"Порядок сповіщення про події в галузі
цивільної авіації, розгляду отриманої
інформації, її аналізу та вжиття
відповідних заходів"
(пункт 1 розділу VI)
ОБСЯГ ІНФОРМАЦІЇ,
що має містити сповіщення про подію
Обсяг інформації про події, які підлягають обов'язковому сповіщенню повинен містити наступну інформацію, але може не обмежуватись нею:
I. Загальні обов'язкові поля
(1) Суб'єкт авіаційної діяльності;
(2) Статус події;
(3) Коли:
час та дата UTC;
(4) Де:
держава/регіон події;
місце події;
(5) Класифікація:
клас події;
категорія події;
(6) Опис події;
(7) Типи негативних факторів;
(8) Класифікація ризику;
II. Спеціальні обов'язкові поля
2.1. Поля даних щодо ПС
(1) Ідентифікація ПС:
країна-реєстрації;
марка/модель/серія;
серійний номер ПС;
реєстраційний знак ПС;
позивний;
(2) Експлуатація ПС:
експлуатант;
вид польотів;
(3) Опис ПС:
категорія ПС;
тип силової установки;
масова група;
(4) Історія польоту:
останній пункт відправлення;
плановий пункт призначення;
фаза польоту;
(5) Погода:
істотні погодні умови.
2.2. Зарезервовано
2.3. Поля даних стосовно аеродромів
(1) Назва аеродрому і індекс місцезнаходження ICAO (прийнятий в ICAO чотирьох літерний індекс місцезнаходження);
(2) Розташування аеродрому;
2.4. Поля даних щодо пошкодження ПС або травмування осіб
(1) Серйозність:
найбільша шкода;
рівень травмування;
(2) Травми осіб:
кількість травм на землі (смертельних, серйозних, незначних);
кількість травм на борту ПС (смертельних, серйозних, незначних).
Начальник відділу - державний інспектор з авіаційного нагляду за льотною експлуатацією відділу управління ризиками | В. Бабенко |