• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Міжнародна конвенція про уніфікацію деяких правил відносно обмеження відповідальності власників морських суден

Бельґія | Конвенція, Міжнародний договір від 25.08.1924
Реквізити
  • Видавник: Бельґія
  • Тип: Конвенція, Міжнародний договір
  • Дата: 25.08.1924
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Бельґія
  • Тип: Конвенція, Міжнародний договір
  • Дата: 25.08.1924
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Международная конвенция об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов
(Брюссель, 25 августа 1924 года)
Владелец морского судна несет ответственность только в пределах стоимости судна, фрахта и акцессориев судна за:
1) возмещение третьим лицам за ущерб, понесенный на суше или на море вследствие действий или по вине капитана, экипажа, лоцмана или любого другого лица, служащего на судне;
2) возмещение за ущерб, нанесенный либо грузу, вверенному капитану для перевозки, либо всякому имуществу или предметам, находящимся на борту судна;
3) обязательства, вытекающие из коносаментов;
4) возмещение за навигационную ошибку, совершенную при выполнении контракта;
5) обязательство о поднятии потерпевшего крушение судна и другие вытекающие из него обязательства;
6) вознаграждение за оказание помощи и спасение;
7) долю, падающую на владельца по расчету при общих авариях;
8) обязательства, вытекающие из контрактов заключенных или из действий, выполненных капитаном в силу его законных полномочий, вне порта, к которому приписано судно, для действительных нужд сохранения судна или продолжения рейса, за исключением тех случаев, когда в основе этих нужд лежат недостаточность или неисправность оборудования или снабжения в начале рейса.
Во всяком случае, в отношении предусмотренных в пунктах 1, 2, 3, 4 и 5 обязательств ответственность, указанная предыдущими положениями, не будет превышать общей суммы в 8 фунтов стерлингов на тонну водоизмещения судна.
Ограничение ответственности, установленное предыдущей статьей, не применяется:
1) к обязательствам, вытекающим из действий или вины владельца судна;
2) к одному из обязательств, о которых говорится и пункте 8 статьи 1, когда владелец специально одобрил или подтвердил это обязательство;
3) к обязательствам, вытекающим для владельца из найма экипажа и другого персонала, обслуживающего судно.
Если владелец или совладелец судна является одновременно капитаном этого судна, он не может ссылаться на ограничение его ответственности при иных его ошибках, нежели навигационные, и при вине обслуживающего персонала судна.
Владелец судна, который ссылается на ограничение ответственности стоимостью судна, фрахта и акцессориев судна, должен представить доказательства этой стоимости. Оценка судна производится на основании состояния судна в устанавливаемое ниже время:
1) В случае столкновения судов или других несчастных случаях в отношении всех связанных с этим даже в силу контракта обязательств и обязательств, возникших до прибытия судна в первый порт после несчастного случая, а также в отношении обязательств, связанных с общей аварией, вызванной несчастным случаем, оценка производится в соответствии с состоянием судна в момент прибытия в первый порт.
Если до этого момента новый несчастный случай, не связанный с первым, снизил стоимость судна, уменьшение ценности не принимается в расчет в отношении обязательств, относящихся к ранее имевшему место несчастному случаю.
При несчастных случаях, имевших место во время пребывания судна в порту, оценка производится в соответствии с состоянием этого судна в порту после несчастного случая.
2) Если речь идет об обязательствах, касающихся груза судна или вытекающих из коносамента, не относящихся к случаям, предусмотренным в предшествующих абзацах, оценка производится в соответствии с состоянием судна в порту назначения груза или в том месте, где рейс судна был прерван.
Если груз следует в различные порты, а ущерб вызван одной и той же причиной, оценка производится в соответствии с состоянием судна в первом из этих портов;
3) Во всех других указанных в статье 1 случаях оценка производится в соответствии с состоянием судна в конце рейса.
Указанный в статье 1 фрахт, включая оплату провоза, подразумевает для судов всех категорий аккордную сумму и в любом случае 10 процентов стоимости судна в начале рейса. Это возмещение должно быть выплачено даже в том случае, когда судно не получило фрахта.
Указанные в статье 1 акцессории понимаются так:
1) возмещение за материальный ущерб, понесенный судном с начала рейса и не возмещенный;
2) возмещение за общие аварии, поскольку эти аварии представляют материальный ущерб, понесенный судном с начала рейса и не возмещенный.
Не рассматриваются как акцессории возмещение за страхование, премии, пособия или другие государственные субсидии.
Различные обязательства, связанные с одним и тем же несчастным случаем или в отношении которых, если не было несчастного случая, стоимость судна определяется в одном и том же порту, конкурируют между собой в отношении суммы, представляющей размер ответственности владельца, принимая во внимание очередность привилегий.
При процедуре, имеющей целью распределение этой суммы, решения, вынесенные компетентными судебными ведомствами Договаривающихся государств, будут иметь силу доказательства в отношении наличия обязательства.
В случае смерти или телесных повреждений, вызванных действиями или виной капитана, экипажа, лоцмана или любого другого лица, обслуживающего судно, владелец несет ответственность по отношению к пострадавшим или их представителям вне пределов, установленных предыдущими статьями, из расчета 8 фунтов стерлингов с тонны водоизмещения судна. Пострадавшие в результате одного и того же несчастного случая или их представители конкурируют между собой в отношении суммы, составляющей размер ответственности.
Если пострадавшие или их представители не получают полного возмещения этой суммы, они конкурируют в отношении того, что им причитается еще получить, с другими кредиторами по суммам, предусматриваемым предыдущими статьями с учетом привилегированности притязаний.
То же ограничение ответственности распространяется на пассажиров в отношении транспортирующего судна, но не распространяется на экипаж и других лиц, служащих на судне, для которых право заявления иска о возмещении убытков в случае смерти или телесных повреждений регулируется национальным законодательством страны владельца судна.
В случае наложения ареста на судно гарантия, даваемая до полного размера ответственности, предоставляется всем кредиторам, которым противопоставляется размер этой ответственности.
В случае, когда судно является предметом нового ареста, судья может вынести решение о снятии ареста, если владелец, соглашаясь с компетенцией судна, устанавливает, что он уже представил гарантию до полного размера своей ответственности, что данная таким образом гарантия достаточна и что кредитор уверен в том, что он ею воспользуется.
Если гарантия дается на меньшую сумму или если предъявлены последовательно требования о нескольких гарантиях, последствия этого регулируются соглашением между сторонами или судьей с целью избежать превышения размера ответственности.
Если разные кредиторы ходатайствуют перед судами различных государств, владелец может в каждом из этих судов подвести итог всех исков и долговых обязательств с тем, чтобы избежать превышения размера ответственности. Национальные законы регулируют процедуру и сроки применения изложенных выше правил.
В случае иска или преследования, предпринимаемых вследствие одной из изложенных в статье 1 причин, суд может вынести решение по ходатайству владельца об отсрочке преследования в отношении иного имущества, нежели судно, фрахт и оборудование, на период, достаточный для продажи судна и распределения выручки между кредиторами.
Когда судовладелец, не являющийся собственником судна, или главный фрахтовщик несет ответственность по одному из пунктов, перечисленных в статье 1, на него распространяются положения настоящей Конвенции.
Водоизмещение, о котором говорится в положениях настоящей Конвенции, вычисляется следующим образом:
Для пароходов и других моторных судов по нетто-тоннажу, увеличенному на объем, который в силу пространства, занимаемого аппаратами машинного отделения, был вычтен из брутто-тоннажа в целях определения нетто-тоннажа.
В отношении парусных судов по нетто-тоннажу.
Положения настоящей Конвенции будут применяться в каждом Договаривающемся государстве, когда судно, в отношении которого заявляется размер ответственности, имеет национальность Договаривающегося государства, а также в других случаях, предусматриваемых национальным законодательством.
Во всяком случае принцип, сформулированный в предыдущем абзаце, не наносит ущерба праву Договаривающихся государств не применять положений настоящей Конвенции в пользу граждан какого-либо недоговаривающегося государства.
Настоящая Конвенция не применяется к военным судам и к государственным судам, предназначенным исключительно для общественной службы.
Ничто в предыдущих положениях не наносит ущерба компетенции судебных учреждений, процедуре и исполнительным мероприятиям, предусматриваемым национальным законодательством.
Денежные единицы, о которых говорится в настоящей Конвенции, подразумеваются в золотом исчислении.
Те из Договаривающихся государств, где фунт стерлингов не употребляется в качестве денежной единицы, сохраняют за собой право конвертировать в округленных цифрах в соответствии с их денежной системой суммы, указанные в фунтах стерлингов в настоящей Конвенции.
Национальные законы могут сохранить за должником право производить расчеты в национальной валюте по обменному курсу, действующему на сроки, установленные в статье 3.
По истечении срока, не превышающего два года со дня подписания Конвенции, Бельгийское Правительство войдет в сношения с правительствами Высоких Договаривающихся Сторон, заявившими о своей готовности ратифицировать Конвенцию, с тем чтобы решить вопрос о своевременности введения ее в силу. Ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Брюсселе в день, который будет установлен по общему согласию между указанными правительствами. Первая сдача ратификационных грамот на хранение будет констатироваться Протоколом, подписанным представителями государств, которые примут участие в этом, и министром иностранных дел Бельгии.
Последующие сдачи ратификационных грамот на хранение будут производиться путем письменной нотификации, направленной Бельгийскому Правительству, с приложением ратификационной грамоты.
Должным образом заверенная копия Протокола относительно первой сдачи ратификационных грамот, копии нотификаций, упомянутых в предыдущем абзаце, а также копии приложенных к ним ратификационных грамот будут немедленно передаваться Бельгийским Правительством дипломатическим путем государствам, подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней. В указанных в предыдущем абзаце случаях упомянутое правительство одновременно сообщит дату получения нотификаций.
Государства, не подписавшие настоящую Конвенцию, могут присоединиться к ней независимо от того, были они или не были представлены на Брюссельской международной конференции.
Государство, желающее присоединиться к Конвенции, сообщает в письменной форме о своем намерении Бельгийскому Правительству, передавая ему акт о присоединении, который будет сдан на хранение в архивы этого правительства.
Бельгийское Правительство немедленно направит всем государствам, подписавшим Конвенцию или присоединившимся к ней, должным образом заверенную копию нотификации, а также акта о присоединении, указав дату получения нотификации.
Высокие Договаривающиеся Стороны могут в момент подписания протокола о сдаче на хранение ратификационных грамот или в момент их присоединения к Конвенции заявить, что присоединение к настоящей Конвенции не распространяется на какие-либо или на один какой-либо из автономных доминионов, колоний, владений, протекторатов или заморских территорий, находящихся под их суверенитетом или властью. Следовательно, они могут в дальнейшем отдельно присоединиться от имени того или другого из этих автономных доминионов, колоний, владений, протекторатов или заморских территорий, таким образом исключенных в их первоначальных заявлениях. Они могут также, сообразуясь с этими положениями, денонсировать настоящую Конвенцию отдельно для одного или нескольких автономных доминионов, колоний, владений, протекторатов или заморских территорий, находящихся под их суверенитетом или властью.
В отношении государств, которые примут участие в подписании первого протокола о сдаче на хранение ратификационных грамот, настоящая Конвенция вступит в силу год спустя после сдачи на хранение этих ратификационных грамот. Что же касается государств, которые ратифицируют ее впоследствии или которые присоединятся к ней, так же как в случаях, когда вступление в силу последует в дальнейшем и в соответствии со статьей 18, Конвенция вступит в силу 6 месяцев спустя после того, как нотификация, предусмотренная статьей 16, абзац 2, и статьей 17, абзац 2, будет получена Бельгийским Правительством.
В случае, если одно из Договаривающихся государств пожелает денонсировать настоящую Конвенцию, о факте денонсации сообщается письменно Бельгийскому Правительству, которое немедленно разошлет надлежащим образом заверенную копию нотификации всем другим правительствам, сообщая им дату, когда получено им это заявление о денонсации.
Денонсация вступит в силу по отношению к тому государству, которое об этом нотифицирует, и год спустя после того, как нотификация об этом будет доведена до сведения Бельгийского Правительства.
Каждое Договаривающееся государство будет иметь возможность потребовать созыва новой конференции в целях изыскания улучшений, которые могли бы быть привнесены в настоящую Конвенцию. Каждое из государств, которое воспользовалось бы этой возможностью, будет обязано уведомить другие государства за год вперед о своем намерении через посредство Бельгийского Правительства, на которое ляжет обязанность созвать конференцию.
Дополнительная статья
Постановления статьи 5 Конвенции об унификации некоторых правил относительно столкновения судов от 23 сентября 1910 года, вступление в силу которых было приостановлено в соответствии с дополнительной статьей этой Конвенции, вступают в силу в отношении государств, присоединившихся к этой Конвенции.
Совершено в Брюсселе, в одном экземпляре, 25 августа 1924 года.
Конвенция вступила в силу 02.06.1931.
Оговорки и заявления
Бельгия
При сдаче на хранение ратификационных грамот Его Величество Короля Бельгии министр иностранных дел Бельгии в соответствии с положениями статьи 18 Конвенции заявил, что настоящая ратификация распространяется только на Бельгию и не применима к Бельгийскому Конго и Руанда-Урунди - подмандатным территориям Бельгии.
Дания
(В момент подписания)
Подписывая Международную конвенцию об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов, которая подлежит ратификации, Правительство Дании заявляет, что оно желает воспользоваться выбором, предусмотренным в пункте 1 Протокола о подписании, в силу которого ограничение стоимостью судна, фрахта и акцессориев ответственности за ущерб, причиненный искусственным сооружениям портов, докам и навигационным путям, и за расходы по поднятию потерпевшего крушение судна будет применяться в Дании по отношению к другим государствам, подписавшим Конвенцию, только на основе взаимности.
С другой стороны, Правительство Дании заявляет, что оно желает также воспользоваться оговоркой, предусмотренной в пункте 2 упомянутого Протокола, согласно положениям которого владелец судна, не предназначенного к перевозке пассажиров и имеющего водоизмещение не свыше 300 тонн, несет ответственность в отношении обязательств за смерть или телесные повреждения согласно положениям Конвенции, однако без применения к этой ответственности положений пункта 1 статьи 7.
Италия
(В момент подписания)
При подписании первой Конвенции по морскому праву, подготовленной на Конференции в Брюсселе, я должен сделать от имени Правительства Италии следующие оговорки:
"С оговоркой, что ограничение ответственности, предусмотренное в пункте 3 статьи 3 Конвенции, не предрешает применения специальных положений законов Италии во всем, что касается ответственности пассажиров, рассматриваемых в качестве эмигрантов".
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии
(В момент подписания)
Я, нижеподписавшийся, Посол Его Величества в Брюсселе, ставя свою подпись под Протоколом о подписании Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов, сего 15 ноября 1924 года настоящим делаю по поручению моего Правительства следующую декларацию:
Я заявляю, что Правительство Его Величества принимает оговорку к статье 1 упомянутой выше Конвенции, которая изложена в Протоколе о подписании (Protocole de Cloture).
Я далее заявляю, что моя подпись применима лишь к Великобритании и Северной Ирландии. Я сохраняю за всеми британскими доминионами, колониями, заморскими владениями и протекторатами и за всеми территориями, над которыми Его Величество осуществляет мандат, право на присоединение к этой Конвенции согласно статье 18.
Япония
(В момент подписания)
В момент подписания Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов нижеподписавшийся полномочный представитель Японии делает следующие оговорки:
a) К статье 1:
Япония сохраняет за собой право не применять ограничение стоимостью судна, акцессориев и фрахта ответственности за ущерб, причиненный портовым сооружениям, докам и навигационным путям, а также за расходы по поднятию потерпевшего крушение судна.
b) К статье 7:
Япония сохраняет за собой право решить, что владелец судна, которое не предназначено для перевозки пассажиров и имеет водоизмещение не свыше 300 тонн, несет ответственность в отношении обязательств за смерть или телесные повреждения согласно положениям Конвенции, однако без применения к этой ответственности положений пункта 1 статьи 7.
с) Япония истолковывает положения статьи 8 и статьи 14 в том смысле, что, если по законам некоторых государств преференциальное право вытекает из наложения ареста, осуществление преференциального права никоим образом не предопределяет права других кредиторов на распределение суммы.
Регистр текстов международных
конвенций и других документов,
касающихся права международной
торговли. Т. II.- Нью-Йорк:
Организация Объединенных Наций,
1973. С. 175 - 183.