• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Директива Ради 83/181/ЄЕС, яка визначає сферу дії статті 14 (1) (d) Директиви 77/388/ЄЕС стосовно звільнення від податку на додану вартість на кінцевому етапі ввозу певних товарів

Європейське економічне співтовариство (ЄЕС) | Директива, Міжнародний документ, Опис від 28.03.1983 № 83/181/ЄЕС
Реквізити
  • Видавник: Європейське економічне співтовариство (ЄЕС)
  • Тип: Директива, Міжнародний документ, Опис
  • Дата: 28.03.1983
  • Номер: 83/181/ЄЕС
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Європейське економічне співтовариство (ЄЕС)
  • Тип: Директива, Міжнародний документ, Опис
  • Дата: 28.03.1983
  • Номер: 83/181/ЄЕС
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
(a) друковані матеріали повинні мати чітко зазначену назву підприємства, яке виробляє, продає або віддає в оренду такі товари, або пропонує послуги, про які йде мова у таких матеріалах;
(b) кожна консигнація має містити не більш одного документа або одну копію кожного документа, якщо він складається з кількох документів.
Консигнації, що містять кілька копій того самого документа, можуть бути звільнені від податку за умови, що їхня загальна вага брутто не перевищує одного кілограма;
(c) друковані матеріали не можуть підлягати умовам групової консигнації від одного відправника тому же одержувачу.
Предмети рекламного характеру, що не мають дійсної комерційної вартості, відіслані безкоштовно постачальниками їхнім клієнтам, та які крім суто рекламних функцій не можуть бути використані іншим чином, звільняються від податку при їх ввезенні.
Глава III
Товари, які використовуються або споживаються на торговельних ярмарках та аналогічних заходах
1. Як визначено у статтях 66 - 69, наступне звільняється від податку при ввезенні:
(a) малі представницькі зразки товарів, призначених для торговельних ярмарків та подібних заходів;
(b) товари, які ввозяться виключно для демонстрації та для того, щоб продемонструвати машини та механізми, які виставлені на торговельних ярмарках та подібних заходах;
(c) різноманітні матеріали незначної вартості, такі як фарби, лаки та шпалери для використання у будівництві, кріпильні деталі та оздоблення тимчасових стендів на торговельному ярмарку або подібному заході, які знищуються після використання;
(d) друковані матеріали, каталоги, проспекти, прейскуранти, рекламні плакати, календарі, ілюстровані або ні, фотографії без рамок та інші предмети, що постачаються безкоштовно для реклами товарів, виставлених на торговельному ярмарку або подібному заході.
2. Для цілей пункту 1 термін "торговельний ярмарок або подібний захід" означає:
(a) виставки, ярмарки, покази та подібні заходи, пов'язані з торгівлею, з сільським господарством або ремеслами;
(b) виставки та заходи, що проводяться, в основному, з благодійними цілями;
(c) виставки та заходи, що проводяться в основному з науковими, технічними, ремісничими, художніми, освітніми чи культурними або спортивними цілями, з релігійними цілями або з цілями відправлення культу, профспілкової діяльності або туризму, або для сприяння міжнародному взаєморозумінню;
(d) зустрічі представників міжнародних організацій або колективних організацій;
(e) офіційні або пам'ятні церемонії та збори;
за виключенням виставок, організованих для власних цілей у комерційних магазинах або спеціалізованих приміщеннях для продажу товарів.
Звільнення від податку, про яке йдеться у статті 65 (1) (a), обмежується для зразків, які:
(a) ввозяться безкоштовно як зразки або видаються на торговельних ярмарках з товарів, привезених для представництва;
(b) відкрито розповсюджуються виключно безкоштовно серед відвідувачів виставки для використання або споживання особами, яким вони пропонуються;
(c) ідентифікуються як рекламні зразки за низку ціну за одиницю;
(d) не є такими, що легко реалізуються, та, якщо це доречно, упаковані таким чином, що кількість відповідного товару є меншою, ніж найменша кількість того ж самого товару, який продається на ринку;
(e) у випадку харчових продуктів та напоїв, не упакованих, як зазначено у підпункті (d), споживаються на місці проведення виставки;
(f) за своєю загальною вартістю та кількістю відповідають характеру виставки, кількості відвідувачів та розміру виставки.
Звільнення від податку, про яке йдеться у статті 65 (1) (b), обмежується для товарів, які:
(a) споживаються або знищуються на виставці; та
(b) відповідають, за своєю загальною вартістю та кількістю, характеру виставки, кількості відвідувачів та розміру виставки.
Звільнення від податку, про яке йдеться у статті 65 (1) (d), обмежується для товарів, які:
(a) призначені виключно для відкритого безкоштовного розповсюдження на місці проведення виставки;
(b) відповідають, за своєю загальною вартістю та кількістю, характеру виставки, кількості відвідувачів та розміру виставки.
Звільнення від податку, про яке йдеться у статті 65 (1) (a) та (b), не надається для:
(a) алкогольних виробів;
(b) тютюну та тютюнових виробів;
(c) палива як твердого, так і рідкого або газоподібного.
Розділ X
Товари, що ввозяться для цілей обстеження, аналізу або тестування
Відповідно до статей 71 - 76, товари, які підлягають обстеженню, аналізу або тестуванню для визначення їхнього складу, якості або інших технічних характеристик для інформаційних цілей або цілей промислового або комерційного дослідження, звільняються від податку при ввезенні.
Не ушкоджуючи положень статті 74, звільнення від податку, про яке йдеться у статті 70, надається тільки за умови, що такі товари, які підлягають обстеженню, аналізу або тестуванню, повністю використовуються або знищуються у ході такого обстеження, аналізу або тестування.
Звільнення від податку не надається для товарів, використаних у ході обстеження, аналізу або тестів, які самі по собі мають рекламний характер.
Звільнення від податку надається тільки для таких кількостей товарів, які є абсолютно необхідними для цілей їхнього ввезення. Такі кількості у кожному окремому випадку визначаються компетентними органами з урахуванням вище згаданої цілі.
1. Звільнення від податку, про яке йдеться у статті 70, охоплює товари, які не повністю використані або знищені під час такого обстеження, аналізу або тестів за умови, що продукти, які залишаються, за згодою та під наглядом компетентних органів, є:
- повністю знищеними або позбавлені комерційної вартості по закінченню обстеження, аналізу або тестів;
- передані державі без жодних витрат з її боку, якщо це можливо у межах національного законодавства, або
- за умови виникнення відповідних обгрунтованих обставин, вивозяться поза межі території держави-члена, до якої вони ввозилися.
2. Для цілей пункту 1 термін "продукти, які залишаються" означає продукти які були отримані в ході обстеження, аналізу або тестування товарів, що не були повністю використані.
За виключенням, де застосовується стаття 74 (1), продукти, які залишаються по завершенню обстеження, аналізу та тестування, про які йдеться у статті 70, підлягають відповідному ввізному податку на додану вартість за ставкою, дійсною на дату завершення обстеження, аналізу або тестування, згідно з типом товарів та вартістю, визначеною або прийнятою компетентними органами на таку дату. Однак, зацікавлена сторона може, за домовленістю та під наглядом компетентних органів, перетворити продукти, які залишаються, на відходи або металобрухт. У цьому випадку застосовується такий ввізний податок, що застосовується до таких відходів або металобрухту на час перетворення.
Період часу, протягом якого мають бути проведені вищезазначені вивчення, аналізи або тестування, а також виконані усі адміністративні формальності для забезпечення використання товарів згідно з заявленими цілями, визначається відповідними компетентними органами.
Розділ XI
Змішані звільнення від податку
Глава I
Консигменти, надіслані до організацій, які захищають авторські права або промислові та комерційні патентні права
Торговельні знаки, моделі та промислові зразки та документація до них, а також патентні заявки на винахід або подібне, що надсилається до органів, уповноважених займатися діяльністю щодо захисту авторських прав або захисту промислових чи комерційних патентних прав, звільнюються від податку при ввезенні.
Глава II
Туристична інформаційна література
Наступне звільняється від податку при ввезенні:
(a) документація (листівки, брошури, книги, журнали, путівники, плакати в рамках або без рамок, фотографії без рамок та збільшені фотографії, карти з ілюстраціями або без них, наклейки на вікна та ілюстровані календарі), що призначена для безкоштовного розповсюдження, мета якої полягає у заохоченні широкого загалу до поїздок у зарубіжні країни, зокрема, для відвідання культурних, туристичних, спортивних, релігійних, торговельних або професійних зустрічей або заходів за умови, що така література містить не більш 25% приватних комерційних рекламних матеріалів і що загальний характер її заохочувальних цілей є очевидним;
(b) прайс-листи та спеціальні щорічники, які видаються закордонними готелями та публікуються офіційними туристичними агентствами або під їхньою егідою, а також розклади руху транспорту закордонних агентств, що надають транспортні послуги, за умови, що така література містить не більше, ніж 25% приватних комерційних рекламних матеріалів і що загальний характер її заохочувальних цілей є очевидним;
(c) довідкові матеріали, які відправляються акредитованим представникам або кореспондентам, призначеним офіційними національними туристичними агентствами та не призначені для поширення, як наприклад, щорічники, телефонні або телексні довідники, прайс-листи готелів, каталоги ярмарків, зразки ручних робіт незначної вартості, а також довідкова література музеїв, університетів, курортів та інших подібних закладів.
Глава III
Різні інші документи та предмети
Наступне звільняється від податку при ввезенні:
(a) документи, що надсилаються безкоштовно до державних служб держав-членів;
(b) публікації урядів зарубіжних країн, а також публікації офіційних міжнародних органів для їхнього безкоштовного поширення;
(c) виборчі бюлетені для виборів, що проводяться організаціями, зареєстрованими в країнах, інших, ніж держава-член, до якої здійснюється ввезення;
(d) предмети, які надсилаються як речові докази або з подібними цілями до судів або інших офіційних установ держав-членів;
(e) зразки підписів та друковані циркуляри стосовно підписів, які надсилаються у межах звичайного обміну інформацією між державними службами або банківськими установами;
(f) офіційні друковані матеріали, що надсилаються до центральних банків держав-членів;
(g) звіти, заяви, повідомлення, проспекти, форми заяв та інші документи, які складаються компаніями, головні офіси яких знаходяться поза межами держави-члена, до якої здійснюється ввезення, та надсилаються до пред'явників або передплатників цінних паперів, виданих такими компаніями;
(h) носії записаної інформації (звукові листи, аудіо записи, мікрофільми і т. ін.), які використовуються для передачі інформації, що надсилається безкоштовно адресатам, якщо звільнення від податку не викликає зловживань або значних перешкод нормальній конкуренції;
(i) файли, архівні матеріали, документи в друкованій та інших формах, які використовуються на міжнародних зустрічах, конференціях або конгресах, та звіти по таких зборах;
(j) плани, технічні креслення, візуальні схеми, описи та інші подібні документи, які ввозяться з метою отримання або виконання замовлень у країні, іншої, ніж держава-член, до якої здійснюється ввезення, або для участі у конкурсі, що проводиться у тій державі;
(k) документи, які використовуються у обстеженнях, що проводяться у державі-члені, до якої здійснюється ввезення, установами іншої країни;
(l) друковані форми, які використовуються як офіційні документи міжнародного переміщення транспортних засобів або товарів у межах міжнародних конвенцій;
(m) друковані форми, етикетки, білети та подібні документи, які надсилаються транспортними підприємствами або підприємствами готельної індустрії, розташованими у країні, іншої, ніж держава-член, до якої здійснюється ввезення, агентствам подорожей цієї держави;
(n) друковані форми та білети, коносаменти, вантажні накладні та інші комерційні або ділові документи, які знаходяться в користуванні;
(o) офіційні друковані форми національних та міжнародних офіційних органів, друковані матеріали, що підтверджують міжнародні стандарти, надіслані для розповсюдження асоціаціями країн, інших, ніж держава-член, до якої здійснюється ввезення, відповідним асоціаціям, розташованим у цій державі;
(p) фотографії, слайди та стереотипні матриці для фотографій з титрами або без них, надіслані до прес-служб газет або журналів;
(q) предмети, перелічені у додатку до цієї Директиви, які вироблені НАТО або однією з її спеціалізованих агенцій, незалежно від цілей їхнього призначення;
(r) предмети колекцій, твори мистецтва освітнього, наукового, або культурного характеру, які не призначені для продажу, і ввозяться музеями, галереями та іншими установами, офіційно призначеними компетентними органами держав-членів для цілей безмитного ввозу таких товарів. Звільнення від податку надається лише за умови, що предмети, про які йдеться, ввозяться безкоштовно або, якщо вони ввозяться за плату, що їх супроводжує особа, яка може нести податкові витрати.
Глава IV
Допоміжні матеріали для складування та захисту товарів під час їхнього транспортування
Різні матеріали такі, як пенька, солома, тканини, папір та картон, деревина та пластмаса, які використовуються як матеріали для складування та захисту, включаючи термозахист, товарів під час їхнього транспортування до території держави-члена, звільнюється від податку при ввезенні за умови, що:
(a) вони звичайно не використовуються повторно, а також
(b) здійснена оплата за них, яка становить частину суми податку, як визначено у статті 11 Директиви 77/388/ЄЕС.
Глава V
Підстилка, корми та кормові продукти для тварин під час їхнього перевезення
Підстилка худоби, корми та кормові продукти для тварин під час їхнього перевезення будь-якої характеристики, що перебувають на борту транспортного засобу, який перевозить тварин до території держави-члена для розміщення вищезгаданих тварин під час рейсу, звільняються від податку при ввезенні.
Глава VI
Пальне та мастильні матеріали, що знаходяться на наземних автотранспортних засобах
1. Як визначено у статтях 83 - 85, наступне звільнюється від податку при ввезенні:
(a) пальне, що міститься у стандартних баках для пального приватних та комерційних автотранспортних засобів та мотоциклів;
(b) паливо, що міститься у переносних резервуарах, які перевозяться приватними автотранспортними засобами та мотоциклами, максимальною кількістю до 10 літрів, і без шкоди національних положень стосовно утримання та перевезення пального.
2. Для цілей пункту 1:
а) "комерційний автотранспортний засіб" означає будь-який дорожній моторизований автотранспортний засіб, який за типом своєї конструкції та обладнання призначений та спроможній здійснювати перевезення, як за оплату, так і без неї:
- більш ніж 9 осіб, включаючи водія,
- товари,
а також будь-який транспортний дорожній засіб для спеціального призначення, іншого, ніж транспортування як такого;
(b) "приватний автотранспортний засіб" означає будь-який моторний транспортний засіб, на який не поширюється визначення підпункту (a);
(c) термін "стандартні паливні баки" означає баки, які прикріплені виробником на усіх автомобілях того ж типу транспортних засобів, про які йдеться, та стаціонарне прикріплення яких дозволяє безпосереднє користування паливом, як для цілей рухання, так і, де це доречно, для функціонування системи охолодження.
Паливні баки з газом, прикріплені до автомобілів, сконструйованих для безпосереднього використання газу як пального, також вважаються стандартними паливними баками.
Держави-члени можуть обмежувати застосування звільнення від податку для палива, що міститься у стандартних паливних баках комерційних автотранспортних засобів, до 200 літрів на транспортний засіб на рейс.
Держави-члени можуть обмежувати кількість палива, що звільнюється від податку при ввезенні, у випадку, якщо:
(a) комерційні автотранспортні засоби, що задіяні для міжнародних автоперевезень
- з третіх країн до їхніх прикордонних зон, на максимальну відстань у 25 кілометрів по найкоротшому маршруту,
- з інших держав-членів до їхніх прикордонних зон на максимальну відстань у 15 кілометрів по найкоротшому маршруту, якщо таке перевезення складається з рейсів, які виконуються особами, що проживають у тих зонах;
(b) приватні автотранспортні засоби, що належать особам, які проживають у прикордонній зоні, на максимальну відстань у 15 кілометрів по найкоротшому маршруту, що граничить з кордоном третьої країни.
Паливо, звільнене від податку при ввезенні, не може використовуватися на транспортному засобі, іншому, ніж те, в якому воно було ввезено, а також не може бути злито з цього транспортного засобу для зберігання, за винятком випадків необхідного ремонту такого транспортного засобу, або передано за винагороду або безкоштовно особою, на яку поширюється таке звільнення. Невиконання положень попереднього пункту тягне за собою стягнення ввізного податку на додану вартість стосовно продуктів, про які йдеться, за ставкою, чинною на дату такого невиконання, згідно з типом товарів та вартістю, визначеною або прийнятою на таку дату компетентними органами.
Звільнення від податку, про яке йдеться у статті 82, також застосовується для мастильних матеріалів та мастил, які містяться у автомобілях та є необхідними для їхнього нормального функціонування протягом рейсу.
Глава VII
Товари для будівництва, догляду та оздоблювання пам'ятників та кладовищ жертв війн
Звільнення від податку надається для товарів, які ввозяться організаціями, уповноваженими компетентними органами для цих цілей, для використання у будівництві, догляді або оздобленні кладовищ, могил та пам'ятників жертв війн країни, іншої, ніж держава-член, до якої здійснюється ввезення, які поховані у останній.
Глава VIII
Труни, урни з прахом та траурні речі
Наступне виключається з оподаткування при ввезенні:
(a) труни з тілами та урни з прахом покійних осіб, а також квіти, похоронні вінки, а також інші ритуальні предмети, які традиційно супроводжують похорон;
(b) квіти, вінки та інші предмети декорування, принесені особами, які постійно проживають у державі-члені, іншої, ніж та, до якої здійснюється ввезення, які відвідують похорон або доглядають могили на території держави-члена, до якої здійснюється ввезення, за умови, що такі ввезення не носять, ані за характером, ані за кількістю, жодного комерційного наміру.
Розділ XII
Загальні та заключні положення
Якщо ця Директива передбачає, що надання звільнення від податку залежить від виконання певних умов, відповідна особа має, для задоволення компетентних органів, надати докази того, що такі умови були виконані.
1. Обмінний курс національної грошової одиниці ЕКЮ, який має враховуватися для цілей цієї Директиви, встановлюється раз на рік. Ставки, що застосовуються, є такими, які були встановлені на перший робочий день жовтня, та набувають чинності першого січня поточного року.
2. Держави-члени можуть округляти отримані суми у національній валюті через переведення таких сум в ЕКЮ.
3. Держави-члени можуть продовжувати застосовувати суми звільнень від податку, дійсних на час щорічного перерахунку, про який йдеться у пункті 1, якщо переведення сум таких виключень в ЕКЮ до закруглення, про яке йдеться у пункті 2, приводить до зміни менше, ніж 5% від такої суми звільнень у національній валюті.
Жодне положення цієї Директиви не заважає державам-членам продовжувати надавати:
(a) привілеї та імунітет, які вони надають культурним, науковим або технічним договорам про співробітництво, укладеним між ними або з третіми країнами;
(b) спеціальні звільнення від податку, виправдані характером прикордонного руху, які надаються ними згідно з прикордонними угодами, укладеними між ними або з країнами, що знаходяться поза межами Співтовариства.
До встановлення загальних правил звільнення від податку, чинних для всього Співтовариства, держави-члени можуть продовжувати надавати такі звільнення:
(a) морякам торговельного та військово-морського флотів;
(b) робітникам, які повертаються до своєї країни після проживання принаймні 6 місяців за межами держави-члена, до якої здійснюється ввезення, на підставі їхнього роду діяльності.
1. Держави-члени вводять в силу заходи, необхідні для виконання цієї Директиви, з 1 липня 1984 року.
2. Держави-члени інформують Комісію про заходи, які вони прийняли для введення в дію цієї Директиви з визначенням, якщо це доречно, таких заходів, які вони прийняли шляхом простого посилання на ідентичні частини Положення (ЄЕС) Nо.918/83.
Ця Директива адресується державам-членам.
Здійснено у м. Брюсселі 28 березня 1983 року.
Від імені Ради
Президент

Дж. Ертл
Додаток
Візуальні та аудіо матеріали освітнього, наукового або культурного характеру
Опис
37.04* світлочутлива пластинка та фотоплівка знята, але не проявлена, негатив або позитив:
* A. кінематографічна плівка:
* EX II. Інші позитиви освітнього, наукового або культурного характеру
EX 37.05* пластинки, неперфорована та перфорована плівка (за виключенням кіноплівки), знята, але не проявлена, негатив або позитив освітнього, наукового або культурного характеру
37.7* кіноплівка, знята, але не проявлена із звуковою доріжкою, або без неї, або така, що складається лише із звукової доріжки, негатив або позитив:
* B. II. Інші позитиви:
* EX a) ролики новин (із звуковою доріжкою або без неї), які відтворюють події останніх новин, дійсних на час ввезення та ввезені з обмеженням у дві копії кожної одиниці для цілей копіювання
* EX b) Інші
* - архівні киноматеріали (із звуковою доріжкою або без неї), призначені для використання разом з роликами новин
* - розважальні фільми, зокрема такі, що призначені для дитячої та юнацької аудиторії
* - інші фільми освітнього, наукового або культурного характеру
49.11 * Інші друковані матеріали, включаючи друковані копії картин та фотографії
* EX b) Інші
* - мікрокартки або інші носії для збереження інформації, необхідні у інформатиці та роботі з документацією освітнього, наукового або культурного характеру
* - настінні графіки, призначені виключно для демонстрації та освіти
E 90.2 * Інструменти, прилади або моделі, призначені виключно для демонстраційних цілей (наприклад, для освіти або виставки), які непридатні для використання в інших цілях:
* - зразки, моделі та настінні графіки освітнього, наукового або культурного характеру, призначені виключно для демонстрації та освіти
* - експериментальні моделі або втілення абстрактних концепцій як, наприклад, молекулярні структури або математичні формули;
92.12 * грамофонні записи та інші звукові або подібні записи, матриці для виробництва платівок, заготовки платівок, плівки для механічного запису звуку, підготовлена аудіо плівка, кабелі, різні предмети, які звичайно використовуються для звукозапису та подібних операцій:
* EX B. записи:
* - освітнього, наукового або культурного характеру різні
* - голограми для лазерної проекції
* - мультімедійні допоміжні комплекти
* - матеріали для запрограмованих інструкцій, включаючи матеріали з допоміжних комплектів у супроводжені відповідних друкованих матеріалів
Офіційний Журнал L 105, 23/04/1983, p. 0038-0058
Іспанське спеціальне видання...: Розділ 9, Том 1, стор. 135
Португальське спеціальне видання...: Розділ 9, Том 1, стор. 135
Фінське спеціальне видання...: Розділ 9, Том 1, стор. 96
Шведське спеціальне видання...: Розділ 9, Том 1, стор. 96
Переклад здійснено Центром порівняльного права при Міністерстві юстиції України.