• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Конвенція про трудові договори рибалок N 114

Міжнародна організація праці | Конвенція, Міжнародний документ від 19.06.1959 № 114
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна організація праці
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ
  • Дата: 19.06.1959
  • Номер: 114
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна організація праці
  • Тип: Конвенція, Міжнародний документ
  • Дата: 19.06.1959
  • Номер: 114
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Конвенція про трудові договори рибалок
N 114
Генеральна конференція Міжнародної організації праці,
що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 3 червня 1959 року на свою сорок третю сесію,
ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно трудових договорів на риболовних суднах, що є частиною п'ятого пункту порядку денного сесії, і
вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції,
ухвалює цього дев'ятнадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят дев'ятого року нижченаведену Конвенцію, яка називатиметься Конвенцією 1959 року про трудові договори рибалок:
1. Відповідно до мети цієї Конвенції вислів "риболовне судно" охоплює всі зареєстровані чи ті, що мають суднові документи, кораблі або судна, державні чи приватні, зайняті морською риболовлею в солоних водах.
2. Компетентний орган влади може звільнити від застосування положень цієї Конвенції судна певного типу й розміру, визначені після консультацій з відповідними організаціями власників риболовних суден і рибалок, де такі організації існують.
3. Якщо компетентний орган влади пересвідчиться, що питання, які розглядаються цією Конвенцією, належним чином охоплено колективними договорами між власниками риболовних суден і організаціями рибалок, він може звільнити від застосування положень цієї Конвенції щодо індивідуальних договорів власників риболовних суден і рибалок, охоплених такими колективними договорами.
В цілях цієї Конвенції, вислів "рибалка" охоплює всіх осіб, що служать на борту або прийняті на будь-яку посаду на риболовне судно і внесені до суднової ролі. Цей вислів не охоплює лоцманів, учнів морехідних училищ і належним чином законтрактованих учнів, чинів військового флоту та інших осіб, які перебувають на постійній державній службі.
1. Трудові договори підписують як власники риболовного судна або його уповноважений представник, так і кожний рибалка. Рибалці, а також його раднику у відповідному випадку мають бути надані достатні можливості для детального ознайомлення з договором до його підписання.
2. Для забезпечення належного нагляду з боку компетентної влади рибалка підписує договір на умовах, встановлених національним законодавством.
3. Вищенаведені положення вважаються виконаними, якщо компетентний орган влади засвідчить, що трудовий договір був поданий йому в письмовому вигляді і був прийнятий як власником риболовного судна або його уповноваженим представником, так і рибалкою.
4. У національному законодавстві встановлюються належні положення для забезпечення того, щоб рибалка зрозумів договір.
5. Договір не може містити жодних положень, що суперечать національному законодавству.
6. Національне законодавство встановлює такі подальші формальності й гарантії щодо укладення договору, які вважаються потрібними для захисту інтересів власника риболовного судна та рибалки.
1. Адекватних заходів вживають відповідно до національного законодавства для забезпечення того, щоб договір не містив жодних умов, за яких договірні сторони наперед погоджуються відійти від звичайних правил юрисдикції, що поширюються на договір.
2. Ця стаття не може витлумачуватися як позбавлення можливості звернення до арбітражу.
Відповідно до приписів компетентного органу влади на кожного рибалку заводиться послужний список. У кінці кожного плавання чи виходу в море послужний список, що стосується такого плавання або виходу в море, видається на руки заінтересованому рибалці або робиться запис у трудовій книжці.
1. Договір укладається на певний термін або на один рейс або, якщо це дозволяється національним законодавством, на невизначений термін.
2. У договорі ясно встановлюються права та обов'язки кожної договірної сторони.
3. Договір містить наведені нижче відомості, крім випадків, коли внесення однієї чи деяких із них є зайвим через те, що питання вже врегульоване іншим чином відповідно до положень національного законодавства:
a) прізвище та ім'я рибалки, рік, місяць і день його народження або його вік і місце народження;
b) місце і час укладення договору;
c) назву риболовного судна чи суден, на борту яких рибалка зобов'язується служити;
d) рейс або рейси, що передбачається здійснити, якщо це не може бути встановлено на момент укладення договору;
e) посаду, яку посідатиме рибалка;
f) якщо це можливо, місце і строк з'явлення рибалки на борт для початку виконання своїх обов'язків;
g) норму продовольчого пайка, який належить рибалці, крім тих випадків, коли законодавство країни передбачає іншу систему забезпечення;
h) розмір заробітної плати, пайову участь в улові й метод визначення такої пайки, якщо винагороду передбачено на основі пайової участі в частці улову, або розмір заробітної плати і розмір пайової участі в улові і метод визначення останнього, якщо винагорода передбачається на основі поєднання цих двох видів оплати, а також будь-який домовлений мінімум заробітної плати;
i) умови припинення чинності договору, а саме:
i) у разі, якщо договір укладено на певний строк, дату закінчення його діяння;
ii) у разі, якщо договір укладено на один рейс, порт призначення і строк, який має минути з моменту прибуття до порту, перш ніж рибалка може бути списаний з судна;
iii) у разі, якщо договір укладено на невизначений термін, умови, які дають кожній стороні право розірвати його, а також термін попередження для його розірвання; проте цей термін попередження не може бути менший для власника риболовного судна, ніж для рибалки;
j) всі інші дані, які вимагає національне законодавство.
Якщо національне законодавство зобов'язує вести на борту суднову роль, то договір або записується до суднової ролі, або додається до неї.
Щоб дати рибалці можливість бути обізнаним щодо точного змісту і меж своїх прав та обов'язків, компетентний орган влади встановлює заходи, яких вживають для того, щоб дати змогу отримати на борту судна точні відомості про умови найму.
Договір, укладений або на рейс, або на певний термін, або на невизначений термін, буде вважатися таким, що втратив чинність:
a) за взаємною згодою сторін;
b) у разі смерті рибалки;
c) у разі загибелі риболовного судна або визнання його повної непридатності для плавання;
d) з будь-якої іншої причини, передбаченої національним законодавством.
Національне законодавство, колективні договори або індивідуальні договори встановлюють обставини, за яких власник або шкіпер можуть негайно списати рибалку з судна.
Національне законодавство, колективні договори або індивідуальні договори встановлюють також обставини, за яких рибалка може вимагати свого негайного списання з судна.
За винятком обумовлених вище випадків застосування цієї Конвенції забезпечується національним законодавством або колективними договорами.
Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації.
1. Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці, чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці.
2. Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того, як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації.
3. Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію.
1. Будь-який член Організації, який ратифікував цю Конвенцію, може після закінчення десятирічного періоду з моменту, коли вона початково набула чинності, денонсувати її актом про денонсацію, надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним. Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію.
2. Кожний член Організації, що ратифікував цю Конвенцію, який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію, передбаченим у цій статті, буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку, встановленому в цій статті.
Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію, зареєстрованих ним згідно з положеннями попередніх статей.
Кожного разу, коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне, вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує, чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про повний або частковий її перегляд.
1. Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію, що повністю або частково переглядає цю Конвенцію, і якщо нова конвенція не передбачає іншого, то:
a) ратифікація будь-яким членом Огранізації нової, переглянутої конвенції спричиняє автоматично, незалежно від положень статті 15, негайну денонсацію цієї Конвенції за умови, що нова, переглянута конвенція набула чинності;
b) починаючи від дати настання чинності нової, переглянутої конвенції, цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації.
2. Ця Конвенція залишається в будь-якому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації, які її ратифікували, але не ратифікували нову, переглянуту конвенцію.
Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу.
Конвенції та рекомендації, ухвалені
Міжнародною організацією праці
1919-1964, Том I
Міжнародне бюро праці, Женева