• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Конвенція про умови праці на плантаціях N 110

Міжнародна організація праці | Конвенція, Міжнародний договір від 24.06.1958 № 110
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна організація праці
  • Тип: Конвенція, Міжнародний договір
  • Дата: 24.06.1958
  • Номер: 110
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Міжнародна організація праці
  • Тип: Конвенція, Міжнародний договір
  • Дата: 24.06.1958
  • Номер: 110
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Конвенция N 110
об условиях труда на плантациях*
Генеральная конференция Международной организации труда,
созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 4 июня 1958 года на свою сорок вторую сессию,
рассмотрев вопрос об условиях труда на плантациях, что является пятым пунктом повестки дня сессии,
постановив, что в качестве исключительной меры для ускорения применения к плантациям некоторых положений уже существующих конвенций, в ожидании более широкой ратификации этих конвенций и применения их положений ко всем охватываемым ими лицами, и для обеспечения применения к плантациям некоторых еще не распространяющихся на них конвенций желательно принять в этих целях акт,
решив придать этим предложениям форму международной конвенции,
принимает сего двадцать четвертого дня июня месяца тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года нижеследующую Конвенцию, которая может именоваться Конвенцией 1958 года о плантациях:
Раздел I. Общие положения
1. В целях настоящей Конвенции термин "плантация" включает любое сельскохозяйственное предприятие, регулярно использующее наемный труд, расположенное в тропических или субтропических районах и занятое главным образом выращиванием или производством в коммерческих целях любой из следующих культур: кофе, чай, сахарный тростник, каучук, бананы, какао, кокосовые орехи, земляные орехи, хлопок, табак, волокно (сизаль, джут и конопля), цитрусовые, пальмовое масло, хинная кора и ананасы; он не включает семейное или мелкое хозяйство с производством для местного потребления, не использующее регулярно наемный труд.
2. Каждый Член Организации, для которого настоящая Конвенция находится в силе, может по консультации с наиболее представительными организациями соответствующих предпринимателей и трудящихся, где таковые существуют, распространять применение настоящей Конвенции на другие плантации, пользуясь следующими способами:
а) дополняя культуры, перечисленные в пункте 1 настоящей статьи, одной или несколькими из следующих культур: рис, цикорий, кардамон, герань и пиретрум или любая другая культура;
b) дополняя плантации, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, теми не указанными в нем разрядами предприятий, которые, согласно законам или практике страны, считаются плантациями;
и в своих ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции, представляемых согласно статье 22 Устава Международной Организации Труда, указывает на принятые им меры.
3. В целях настоящей статьи термин "плантация" обычно охватывает предприятия первичной обработки продукта или продуктов плантации.
Каждый Член Организации, ратифицирующий настоящую Конвенцию, обязуется применять ее положения одинаково ко всем трудящимся на плантациях, без различия расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, национальности, социального происхождения, племенной принадлежности или профсоюзного членства.
1. Каждый Член Организации, в отношении которого настоящая Конвенция находится в силе:
а) соблюдает условия:
i) раздела I;
ii) разделов IV, IX и XI;
iii) по меньшей мере двух из следующих разделов II, III, V, VI, VII, VIII, X, XII и XIII;
iv) раздела XIV;
b) если он исключает из принимаемых им на себя обязательств Конвенции один или более из ее разделов, точно указывает в прилагаемом к документу о ратификации заявлении исключаемые таким образом разделы.
2. Каждый Член Организации, сделавший заявление, предусмотренное в подпункте 1b настоящей статьи, указывает в своих ежегодных докладах, представляемых согласно статье 22 Устава Международной Организации Труда, на всякий прогресс на пути к применению исключенных разделов Конвенции.
3. Каждый Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, но исключивший согласно положениям предшествующих пунктов некоторые из ее разделов, может впоследствии уведомить Генерального Директора Международного Бюро Труда о том, что он принимает на себя обязательства Конвенции в отношении одного или более из исключенных таким образом разделов. Такие обязательства считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и имеют равную с ним силу со дня такого уведомления.
Согласно пункту 8 статьи 19 Устава Международной Организации Труда, ни одно положение настоящей Конвенции не затрагивает какого-либо закона, судебного решения, обычая или соглашения, обеспечивающего соответствующим трудящимся более благоприятные условия, чем те, которые предусматриваются настоящей Конвенцией.
Раздел II. Наем, вербовка и трудящиеся-мигранты
В целях этого раздела настоящей Конвенции термин "вербовка" включает все действия, предпринятые с целью использования или предоставления третьему лицу труда лиц, которые не предлагают непосредственно своих услуг на месте работы или в общественном учреждении по эмиграции или найму или в учреждении, принадлежащем организации предпринимателей и контролируемом компетентными властями.
Вербовка главы семьи не означает вербовки какого-либо другого члена семьи.
Ни одно лицо или ассоциация не занимаются профессиональной вербовкой, если они не имеют на то разрешения компетентного органа власти и если вербовка не производится ими для государственного учреждения или для одного или нескольких определенных предпринимателей или организаций предпринимателей.
Предприниматели, агенты предпринимателей, организации предпринимателей, субсидируемые предпринимателями организации, а также агенты организаций предпринимателей и субсидируемых предпринимателями организаций занимаются вербовкой лишь при наличии у них на то разрешения компетентного органа власти.
1. Завербованные трудящиеся представляются представителю власти, который убеждается в соблюдении законодательства относительно вербовки и, в частности, удостоверяется, что указанные трудящиеся не подвергались незаконному давлению и не были завербованы каким-либо обманным путем или по ошибке.
2. Завербованные трудящиеся представляются такому представителю власти возможно ближе от места вербовки или, в случае если они вербуются на одной территории для работы на территории, находящейся под другим управлением, до отправки их с территории, на которой производилась вербовка.
В случае, если принятие подобного рода мер вызывается практической необходимостью, компетентный орган власти требует выдачи каждому трудящемуся, завербованному на работу не на месте вербовки или поблизости от него, официального документа в виде памятной записки, трудовой книжки или предварительного трудового договора с указанием требуемых властями данных, как, например, личности трудящегося, условий предстоящей работы, а также сведений о выплате трудящемуся любых авансов в счет заработной платы.
1. Каждый завербованный трудящийся проходит медицинский осмотр.
2. В случае, если трудящийся завербован для работы в месте, находящемся на значительном расстоянии от места вербовки, или завербован на одной территории для работы на другой территории, находящейся под другим управлением, медицинский осмотр производится в месте, расположенном на наиболее подходящем и близком от места вербовки расстоянии, или, в случае, если трудящиеся вербуются на одной территории для работы на другой территории, находящейся под другим управлением, - до отправки их с территории, на которой производилась вербовка.
3. Компетентный орган власти может уполномочить своих представителей, которым представляются трудящиеся во исполнение статьи 9, разрешать отправку до медицинского осмотра тех из трудящихся, в отношении которых они удостоверились, что:
а) медицинский осмотр оказался невозможным и остается невыполнимым в ближайшем от вербовки месте или по месту отправки;
b) трудящийся физически пригоден к дороге и к предстоящей работе;
с) трудящийся будет подвергнут медицинскому осмотру немедленно или вскоре по прибытии на место работы.
4. Компетентный орган власти может потребовать проведения медицинского осмотра трудящихся как перед отбытием, так и после прибытия их на место работы, в особенности в том случае, если продолжительность поездки завербованных трудящихся или условия, при которых она происходит, могут отразиться на их здоровье.
5. Компетентный орган власти обеспечивает принятие всех необходимых мер с целью акклиматизации и устройства завербованных трудящихся, а также иммунизации их от заболеваний.
1. Вербовщик или предприниматель по возможности обеспечивает завербованных трудящихся средствами транспорта к месту работы.
2. Компетентный орган власти принимает все необходимые меры по обеспечению того, чтобы:
а) транспортные средства или суда, используемые в качестве транспортных средств для перевозки трудящихся, были пригодны для указанных целей, находились в хорошем санитарном состоянии и не перегружались;
b) в случае необходимой остановки на ночь трудящиеся обеспечивались подходящим помещением;
с) в случае длительных переездов проводились необходимые мероприятия для обеспечения медицинской помощи и благополучия трудящихся.
3. В тех случаях, когда трудящиеся должны совершать длительные переходы пешком к месту работы, компетентный орган власти принимает все необходимые меры для обеспечения того, чтобы:
а) продолжительность ежедневных переходов была соразмерна с требованиями сохранения здоровья и сил трудящихся;
b) в тех случаях, когда объем передвижения рабочей силы вызывает эту необходимость, в надлежащих пунктах на главных маршрутах были организованы лагеря или помещения для отдыха, находящиеся в хорошем санитарном состоянии и снабженные средствами для оказания медицинской помощи.
4. При длительных групповых переездах к месту работы завербованные трудящиеся сопровождаются ответственным лицом.
1. Расходы по переезду завербованных трудящихся к месту работы, включая все расходы по их охране в пути, несут вербовщик или предприниматель.
2. Вербовщик или предприниматель обеспечивают завербованных трудящихся во время пути к месту работы всем необходимым для их благополучия, в частности, в зависимости от местных условий, соответствующим и достаточным количеством продовольствия, питьевой воды, топлива и кухонной утвари, одежды и одеял.
Каждый завербованный трудящийся, который:
а) теряет работоспособность в результате болезни или несчастного случая во время переезда к месту работы;
b) оказывается, по данным медицинского осмотра, непригодным к работе;
с) по не зависящим от него обстоятельствам не принят на работу, после того как он был завербован;
d) оказывается завербованным, как это устанавливается компетентным органом власти, каким-либо обманным путем или по ошибке, репатриируется за счет вербовщика или предпринимателя.
Когда семьям завербованных трудящихся разрешается сопровождать трудящихся к месту работы, компетентный орган власти принимает все необходимые меры для охраны их здоровья и благополучия во время проезда, в частности:
а) на такие семьи распространяются статьи 12 и 13 настоящей Конвенции;
b) в случае репатриации трудящегося в соответствии со статьей 14 его семья также репатриируется;
с) в случае смерти трудящегося во время проезда к месту работы его семья репатриируется.
Компетентный орган власти ограничивает размеры выплачиваемых завербованным трудящимся авансов в счет заработной платы и регулирует условия выплаты подобного рода авансов.
1. Каждый Член Организации, для которого данный раздел настоящей Конвенции находится в силе, обязуется, поскольку это допускается законодательством данной страны, предпринять все соответствующие меры, направленные против дезориентирующей пропаганды в отношении эмиграции и иммиграции.
2. С этой целью данный Член в соответствующих случаях действует в сотрудничестве с другими заинтересованными Членами Организации.
Каждым Членом Организации принимаются соответствующие меры, в рамках его юрисдикции, с целью облегчения отправки, переезда и приема мигрантов, направляющихся на плантационные работы.
Каждый Член Организации, для которого данный раздел настоящей Конвенции имеет силу, обязуется содержать, в рамках своей юрисдикции, соответствующие медицинские службы, несущие ответственность:
а) за удостоверение, в случае необходимости, того, что как во время отъезда, так и по прибытии здоровье всех мигрантов, отправляющихся на работы на плантации, а также членов их семей, которым разрешено сопровождать их или присоединиться к ним, находится в удовлетворительном состоянии;
b) за обеспечение того, чтобы мигранты, направляющиеся для работы на плантации, и члены их семей обеспечивались соответствующим медицинским обслуживанием и хорошими санитарными условиями как во время отъезда, так и в пути и по прибытии на место назначения.
Раздел III. Трудовые договоры и отмена уголовных санкций
1. В законах и (или) постановлениях действительных на данной территории, устанавливается максимальный срок службы, который может определяться, либо подразумеваться в любом письменном или устном трудовом договоре.
2. Максимальный срок службы, который может либо точно определяться, либо подразумеваться во всяком трудовом договоре, не влекущем за собой длительного и дорогостоящего переезда, ни в коем случае не превышает двенадцати месяцев, если трудящиеся не сопровождаются своими семьями, или двух лет если они сопровождаются своими семьями.
3. Максимальный срок службы, который может либо точно определяться, либо подразумеваться во всяком трудовом договоре, влекущем за собой длительный и дорогостоящий переезд, ни в коем случае не превышает двух лет, если трудящиеся не сопровождаются своими семьями, или трех лет если они сопровождаются своими семьями.
4. Компетентный орган власти может, по консультации с организациями предпринимателей и трудящихся, представляющими соответствующие интересы, где таковые существуют, исключать из действия данного раздела настоящей Конвенции договоры, заключаемые между предпринимателями и трудящимися, не занимающимися физическим трудом, свободный выбор работы которых гарантирован удовлетворительным образом; такие исключения могут применяться ко всем трудящимся на плантациях на данной территории, к трудящимся на плантациях, занятым производством какой-либо определенной культуры, к трудящимся определенного предприятия или к особым группам трудящихся на плантациях.
Компетентный орган власти каждой страны, в которой существуют какие-либо уголовные санкции за нарушение трудящимися на плантации трудового договора, принимает соответствующие меры с целью отмены всех таких уголовных санкций.
Отмена всех таких уголовных санкций осуществляется путем немедленного принятия соответствующих мер.
В целях этого раздела настоящей Конвенции термин "нарушение договора" означает:
а) любой отказ трудящегося приступить к работе или выполнять предусмотренную договором работу или фактическое ее невыполнение;
b) любое пренебрежение своими обязанностями или недостаточное прилежание со стороны трудящегося;
с) отсутствие трудящегося без разрешения или уважительной причины;
d) самовольный уход с работы.
Раздел IV. Заработная плата
1. Поощряется установление минимальных ставок заработной платы путем заключения на основе свободных переговоров коллективных договоров между профсоюзами, представляющими заинтересованных трудящихся, и предпринимателями или организациями предпринимателей.
2. Там, где не существует соответствующей системы установления минимальных ставок заработной платы путем коллективных договоров, проводятся необходимые мероприятия, где целесообразно, с помощью законодательства данной страны для установления минимальных ставок заработной платы по консультации на основе полного равенства с представителями предпринимателей и трудящихся, включая представителей их соответствующих организаций, где таковые существуют.
3. Минимальные ставки заработной платы, установленные согласно положениям предыдущего пункта, являются обязательными для соответствующих предпринимателей и трудящихся и не подлежат сокращению.
1. Каждый Член Организации, для которого настоящая Конвенция находится в силе, предпринимает необходимые меры по обеспечению того, чтобы заинтересованные предприниматели и трудящиеся уведомлялись о существующих минимальных ставках заработной платы, а также заработная плата не выплачивалась по ставкам ниже установленных в тех случаях, когда последние применимы; вышеупомянутые меры включают необходимые положения о контроле, инспекции и санкциях, соответствующие условиям плантаций данной страны.
2. Трудящийся, в отношении которого применимы минимальные ставки заработной платы и которому заработная плата выплачивалась по ставкам ниже установленных, имеет право получить в судебном порядке или другим соответствующим образом недоплаченную ему сумму в течение срока, определяемого законодательством данной страны.
Денежная заработная плата выплачивается исключительно в валюте, имеющей законное обращение в данной стране, а уплата в форме долговых обязательств, расписок, купонов или в какой-либо иной форме, якобы соответствующей законной валюте, запрещается.
1. Законодательство страны, коллективные договоры и арбитражные решения могут разрешить частичную выплату заработной платы натурой, где такая выплата является обычной или желательной; выплата заработной платы в виде спиртных напитков с высоким содержанием алкоголя, а также в виде вредных для организма наркотиков не разрешается ни при каких обстоятельствах.
2. В тех случаях, когда разрешается частичная выплата заработной платы в виде пособия натурой, принимаются соответствующие меры для обеспечения того, чтобы подобного рода пособия являлись пригодными для личного потребления трудящегося и его семьи или приносили ему известного рода пользу.
3. Когда продовольствие, жилые помещения, одежда и другого рода существенные предметы снабжения и обслуживания составляют часть вознаграждения, принимаются практические меры для соответствующего обеспечения ими и для правильной оценки их денежной стоимости.
Заработная плата выплачивается непосредственно заинтересованному трудящемуся, за исключением тех случаев, когда иной способ ее выплаты предусматривается законодательством данной страны, коллективными договорами или арбитражными решениями или когда имеется личное согласие на то самого трудящегося.
Предпринимателям запрещается в какой бы то ни было мере стеснять трудящихся в свободном распоряжении своей заработной платой.
1. Когда на предприятиях существуют магазины для продажи трудящимся предметов первой необходимости или предоставляются другие виды обслуживания, связанного с предприятием, трудящиеся данного предприятия не принуждаются к пользованию такими магазинами или другими видами обслуживания.
2. Когда доступ к другим магазинам или видам обслуживания невозможен, компетентным органом власти принимаются соответствующие меры к тому, чтобы трудящимся была предоставлена возможность покупать товары или пользоваться обслуживанием по справедливым и доступным для них ценам или чтобы магазины, открытые предприятием, или предоставляемое им обслуживание осуществляли свои функции не с целью получения предприятием прибыли, а в интересах занятых на нем трудящихся.
1. Вычеты из заработной платы разрешаются только при соблюдении условий и в размерах, определяемых законодательством данной страны или устанавливаемых коллективными договорами или арбитражными решениями.
2. Трудящиеся уведомляются наиболее подходящим по усмотрению компетентных органов власти образом о том, при каких условиях и в каких размерах могут производиться такие вычеты.
Запрещаются всякие вычеты из заработной платы, производимые трудящимися в пользу предпринимателя или его представителя или какого-либо посредника (например, подрядчика или вербовщика) с целью путем прямого или косвенного вознаграждения обеспечить себе получение или сохранение работы.
1. Заработная плата выплачивается регулярно. За исключением тех случаев, когда существуют иные соответствующие способы, обеспечивающие ее выплату в определенные регулярные сроки, сроки выплаты заработной платы устанавливаются законодательством данной страны или определяются коллективными договорами или арбитражными решениями.
2. По прекращении действия трудового договора окончательный расчет по заработной плате производится в соответствии с законодательством данной страны коллективным договором или арбитражным решением или за отсутствием такого законодательства, договора или решения в течение соответствующего периода времени в зависимости от условий договора.
Где это необходимо, принимаются эффективные меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся уведомлялись в соответствующей и легко доступной для них форме:
а) до поступления их на работу, а также в тех случаях, когда имеют место какие-либо перемены, об условиях, касающихся заработной платы, согласно которым они наняты на работы;
b) при каждой выдаче заработной платы о различных составных частях их заработной платы за данный период, поскольку они могут подлежать изменению.
Законодательство, вводящее в действие положения статей 26 - 34 настоящей Конвенции:
а) сообщается для информации заинтересованным лицам;
b) определяет лиц, являющихся ответственными за его соблюдение;
с) предписывает надлежащие наказания или иные соответствующие меры в случае его нарушения;
d) обеспечивает во всех соответствующих случаях производство надлежащих записей, сделанных по установленной форме и подобающим образом.
Раздел V. Ежегодные оплачиваемые отпуска
Трудящимся, занятым на плантациях, после беспрерывного срока службы у одного и того же предпринимателя предоставляется ежегодно оплачиваемый отпуск.
1. Каждому Члену Организации, для которого данный раздел настоящей Конвенции находится в силе, предоставляется право свободного выбора порядка установления оплачиваемых отпусков на плантациях.
2. Предоставление оплачиваемых отпусков может быть установлено, где это является целесообразным, посредством коллективного договора или путем передачи регулирования оплачиваемых отпусков на плантациях специальным органам.
3. Во всех случаях, когда порядок, применяемый в отношении установления оплачиваемых отпусков на плантациях, это допускает:
а) его применению предшествуют предварительные подробные совещания с наиболее представительными организациями предпринимателей и трудящихся, где таковые существуют, а также с другими лицами, обладающими в силу своей профессии или служебных обязанностей особой квалификацией, с которыми компетентный орган власти найдет желательным проконсультироваться;
b) заинтересованные предприниматели и трудящиеся принимают участие в регламентации оплачиваемых отпусков или имеют право выражать свое мнение таким образом и в такой степени, какие определяются законодательством данной страны, но в любом случае на основе полного равноправия.
Минимальный срок беспрерывной службы и минимальная продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска определяются либо законодательством данной страны, либо коллективными договорами или арбитражными решениями, либо специальными органами, которым поручено регулирование оплачиваемых отпусков на плантациях, либо любым иным путем, утвержденным компетентным органом власти.
Когда это целесообразно, в соответствии с установленным порядком предоставления оплачиваемых отпусков на плантациях, принимаются меры для:
а) предоставления более благоприятных условий молодым трудящимся в тех случаях, когда условия ежегодного оплачиваемого отпуска, предоставляемого взрослому трудящемуся, признаны неподходящими для молодых трудящихся;
b) увеличения продолжительности ежегодного оплачиваемого отпуска, в зависимости от продолжительности стажа работы;
с) установления отпусков или предоставляемого взамен их денежного вознаграждения пропорционально продолжительности беспрерывного срока работы в тех случаях, когда трудящийся не проработал достаточно долгого времени, чтобы иметь право на получение нормального ежегодного оплачиваемого отпуска, но проработал более минимального срока, предусматриваемого установленным порядком;
d) исключения из ежегодного оплачиваемого отпуска официальных или установленных обычаем нерабочих дней и еженедельных периодов отдыха и в той мере, как это предусматривается согласно установленному порядку, временных перерывов в работе по таким причинам, как болезнь или несчастный случай.
1. Каждое лицо, пользующееся отпуском согласно положениям настоящего раздела этой Конвенции, получает в продолжение всего своего отпуска вознаграждение, которое не меньше вознаграждения, получаемого им обычно, или вознаграждения, устанавливаемого в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи.
2. Вознаграждение, выплачиваемое за время отпуска, исчисляется согласно предписаниям законодательства данной страны, коллективных договоров или арбитражных решений, или специальных органов, на которые возложена обязанность по регулированию оплачиваемых отпусков на плантациях, или любым другим образом, утвержденным компетентным органом власти.
3. В тех случаях, когда вознаграждение лица, пользующегося отпуском, включает выплату натурой, выплата таких пособий за период отпуска может производиться наличными в сумме, равняющейся стоимости данных выплат натурой.
Всякое соглашение об отказе от права на ежегодный оплачиваемый отпуск или об отказе от такого отпуска является недействительным.
Уволенное лицо или лицо, отказавшееся от работы до того, как оно полностью или частично использовало полагающийся ему отпуск, получает за каждый день неиспользованного им отпуска, полагающегося ему в силу данного раздела Конвенции, предусматриваемое статьей 40 вознаграждение.
Раздел VI. Еженедельный отдых
1. За исключением случаев, к которым могут применяться положения нижеследующих статей, трудящиеся на плантациях пользуются еженедельным отдыхом продолжительностью не менее двадцати четырех последовательных часов в течение каждого семидневного периода.
2. Указанный период отдыха, по мере возможности, предоставляется одновременно всем трудящимся на плантации.
3. Указанный период отдыха, по мере возможности, устанавливается таким образом, чтобы совпадать с теми днями, которые уже установлены на основании традиций и обычаев страны или района.
1. Каждый Член Организации может разрешить полные или частичные исключения (включая приостановку или сокращение времени отдыха) из положений статьи 43, учитывая все соответствующие соображения гуманного и экономического порядка, и после консультации с ответственными организациями предпринимателей и трудящихся, где таковые существуют.
2. В случае изъятий, уже допущенных в соответствии с существующим законодательством, подобного рода консультации необязательны.
Каждый Член Организации, по мере возможности, устанавливает положения о предоставлении компенсационных периодов отдыха при приостановке или сокращении времени отдыха в силу статьи 44, за исключением тех случаев, когда такие компенсационные периоды уже установлены существующими соглашениями и обычаями.
Раздел VII. Охрана материнства
В целях данного раздела настоящей Конвенции термин "женщина" означает любое лицо женского пола, независимо от возраста, национальности, расы или религии, состоящее или не состоящее в браке, а термин "ребенок" означает любого ребенка, независимо от того, состояли его родители в браке или нет.
1. По представлении соответствующих доказательств, удостоверяющих предполагаемый срок ее родов, женщина, в отношении которой применяется данный раздел настоящей Конвенции, имеет право на отпуск по беременности и родам.
2. Компетентный орган власти после консультации с наиболее представительными организациями предпринимателей и трудящихся, где таковые существуют, может обусловить предоставление отпуска по беременности и родам стажем работы, который не превышает 150 дней работы у одного и того же предпринимателя в течение 12 месяцев, предшествующих родам.
3. Продолжительность отпуска по беременности и родам составляет по меньшей мере 12 недель и включает период обязательного послеродового отпуска.
4. Продолжительность обязательного послеродового отпуска устанавливается законодательством каждой страны, но ни в коем случае не составляет менее 6 недель; остающаяся часть всего отпуска по беременности и родам может быть использована до предполагаемой даты родов или по окончании срока обязательного послеродового отпуска, или часть его может быть взята до предполагаемой даты родов, часть вслед за истечением срока обязательного послеродового отпуска, в зависимости от того, как это предписывается законодательством страны.
5. Если роды происходят после предполагавшейся даты, отпуск, взятый до этой даты, продлевается во всяком случае до фактической даты родов, причем продолжительность обязательного послеродового отпуска вследствие этого не сокращается.
6. В случае болезни, причиной которой, как это установлено соответствующим образом, является беременность, законодательство страны предусматривает дополнительный срок отпуска в дородовой период, максимальная продолжительность которого может определяться компетентным органом власти.
7. В случае болезни, причиной которой, как это установлено соответствующим образом, являются роды, женщина имеет право на продление ее послеродового отпуска, максимальная продолжительность которого может определяться компетентным органом власти.
8. Беременные женщины не принуждаются выполнять какие-либо работы, вредно отражающиеся на их здоровье, в период до предоставления им отпуска по беременности.
1. Женщина, находящаяся в установленном положениями статьи 47 отпуске по беременности и родам, имеет право на получение денежного пособия и медицинской помощи.
2. Размеры денежного пособия устанавливаются законодательством страны таким образом, чтобы обеспечить для самой женщины и ее ребенка хорошие с точки зрения гигиены жизненные условия и надлежащий уровень жизни.
3. Медицинская помощь включает уход и наблюдение до, во время и после родов, оказываемые квалифицированными акушерками или врачами, а также в случае необходимости госпитализацию; причем, по мере возможности, предоставляется полная свобода как в выборе врача, так и в выборе между государственными и частными медицинскими учреждениями.
4. Всякие взносы, взимаемые согласно обязательной системе социального страхования, предусматривающей пособия по материнству, и всякие налоги, основанные на общей сумме выплачиваемой заработной платы и собираемые в целях предоставления такого рода пособий, уплачиваются в отношении всего числа мужчин и женщин, занятых на данном предприятии, без различия пола и независимо от того, уплачиваются ли они предпринимателями и трудящимися или только предпринимателями.
1. Если женщина кормит своего ребенка грудью, она имеет право прерывать работу для этой цели на условиях, устанавливаемых законодательством страны.
2. Перерывы в работе для кормления ребенка считаются рабочими часами и оплачиваются как таковые в тех случаях, когда это регулируется законодательством или в соответствии с ним; в тех случаях, когда этот вопрос регулируется коллективными договорами, положение определяется соответствующим договором.
1. Когда женщина находится в предоставляемом ей согласно положениям статьи 47 отпуске по беременности и родам, считается незаконным приказ о ее увольнении, отданный предпринимателем во время ее отсутствия, или приказ об увольнении, срок приведения которого падает на время ее отсутствия.
2. Увольнение женщины исключительно на том основании, что она беременна или является кормящей матерью, запрещается.
Раздел VIII. Возмещение за несчастные случаи на производстве
Каждый Член Международной Организации Труда, для которого данный раздел настоящей Конвенции находится в силе, обязуется распространять на всех трудящихся на плантациях законодательство, обеспечивающее компенсацию трудящимся, пострадавшим от несчастных случаев во время работы или вследствие работы.
1. Каждый Член Организации, для которого данный раздел настоящей Конвенции находится в силе, обязуется предоставлять гражданам любого другого Члена Организации, для которого данный раздел настоящей Конвенции находится в силе, лично пострадавшим на его территории от несчастных случаев на производстве, или иждивенцам таких лиц такие же условия выплаты трудящимся возмещений, какими пользуются его собственные граждане.
2. Равенство в предоставляемых иностранцам и их иждивенцам условиях обеспечивается им независимо от их местожительства. Что касается платежей, которые Член Организации или его граждане должны будут производить вне территории данного Члена в соответствии с указанным выше принципом, то этот вопрос регулируется, в случае необходимости, особыми соглашениями между соответствующими Членами.
Соответствующие Члены Организации могут заключать особые соглашения, предусматривающие, что при несчастных случаях на производстве, жертвой которых являются трудящиеся, занятые на временной или периодической работе на территории одного Члена за счет предприятия, расположенного на территории другого Члена, возмещение таким трудящимся регулируется законодательством последнего Члена.
Раздел IX. Право на организацию и на заключение коллективных договоров
Право предпринимателей и трудящихся объединяться во всех законных целях гарантируется соответствующими мерами.
Процедура, используемая для расследования споров между предпринимателями и трудящимися, устанавливается наиболее простой и быстрой.
1. Поощряется избежание споров между предпринимателями и трудящимися, а в случае возникновения таковых поощряется их справедливое разрешение путем примирения.
2. В этих целях принимаются все осуществимые практические меры с представителями организаций предпринимателей и трудящихся и привлечения их к участию в создании и работе посреднических органов примирения.
3. Не нарушая деятельности подобных органов, государственные служащие несут ответственность за расследование споров, побуждают стороны к примирению и способствуют справедливому разрешению возникающих между ними конфликтов.
4. Где это осуществимо, назначаются особые государственные служащие для выполнения этих задач.
1. В возможно более короткий срок устанавливается порядок разрешения споров между предпринимателями и трудящимися.
2. Представители заинтересованных предпринимателей и трудящихся, включая представителей их соответствующих организаций, где таковые существуют, участвуют по мере возможности в применении этого порядка в форме и степени, определяемых компетентным органом власти, но во всяком случае в одинаковом числе и на равных основаниях.
1. Трудящиеся обеспечиваются надлежащей защитой от дискриминационных мер, вызываемых их профсоюзной деятельностью и способных отразиться на их работе или найме.
2. Такая защита обеспечивается особенно в отношении действий, рассчитанных на то, чтобы:
а) поставить принятие трудящегося на работу в зависимость от условия, что он не войдет в профсоюз или откажется от членства в профсоюзе;
b) вызвать увольнение трудящегося или нанести ему иной ущерб за его членство в профсоюзе или участие в деятельности последнего в нерабочее время или, с согласия предпринимателя, в рабочее время.
1. Организации трудящихся и предпринимателей обеспечиваются надлежащей защитой от всякого вмешательства одной из сторон, ее должностных лиц или членов в учреждение, деятельность или администрацию организаций другой стороны.
2. В частности, действия, направленные на создание организаций трудящихся, подчиненных предпринимателям или их организациям, или на финансовую или иную поддержку, оказываемую организациям трудящихся с целью поставить их под контроль предпринимателей или их организаций, по смыслу настоящей статьи считаются вмешательством.
В случае необходимости устанавливается соответствующий местным условиям порядок для того, чтобы обеспечить уважение права на организацию, определяемого в предыдущих статьях.
В случае необходимости принимаются соответствующие местным условиям меры для полного развития или использования процедуры добровольных переговоров между предпринимателями или их организациями и организациями трудящихся для установления условий найма и труда посредством коллективных договоров.
Раздел X. Свобода объединения
Трудящиеся и предприниматели, без какого бы то ни было различия, имеют право по собственному выбору, не запрашивая на то предварительного разрешения, учреждать организации, а также вступать в такие организации, при единственном условии соблюдения их устава.
1. Организации трудящихся и предпринимателей имеют право вырабатывать свои уставы и регламенты, свободно избирать своих представителей, организовывать администрацию и проводить деятельность, и формулировать свою программу.
2. Органы власти воздерживаются от какого бы то ни было вмешательства, способного ограничить это право или помешать его законному осуществлению.
Организации трудящихся и предпринимателей не подлежат ни роспуску, ни временному запрещению в административном порядке.
Организации трудящихся и предпринимателей имеют право создавать федерации и конфедерации или присоединяться к таковым, и любая такая организация, федерация или конфедерация имеет право вступать в международные организации трудящихся и предпринимателей.
Положения статей 62, 63 и 64 применяются к федерациям и конфедерациям организаций трудящихся и предпринимателей.
Приобретение организациями трудящихся и предпринимателей или их федерациями и конфедерациями качества юридического лица не подчиняется условиям, способным ограничить применение статей 62, 63 и 64.
1. При осуществлении прав, предусматриваемых в данном разделе настоящей Конвенции, трудящиеся, предприниматели и их соответствующие организации соблюдают законы страны наряду с другими лицами или организованными коллективами.
2. Законы страны или порядок их применения не могут ущемлять гарантий, предусматриваемых в данном разделе настоящей Конвенции.
В данном разделе настоящей Конвенции термин "организация" обозначает всякую организацию трудящихся или предпринимателей, ставящую себе целью поощрение и защиту интересов трудящихся или предпринимателей.
Каждый Член Организации, в отношении которого настоящая Конвенция находится в силе, обязуется принимать все необходимые и соответствующие меры для того, чтобы обеспечить трудящимся и предпринимателям свободное осуществление права на организацию.
Раздел XI. Инспекция труда
Каждый Член Организации, в отношении которого настоящая Конвенция находится в силе, учреждает и обязуется содержать систему инспекции труда.
Инспекция труда обслуживается инспекторами, получившими соответствующую подготовку.
Трудящимся и их представителям предоставляется полная возможность свободного общения с инспекторами.
1. Система инспекции труда осуществляет следующие функции:
а) обеспечение проведения в жизнь законодательных положений об условиях труда и защите трудящихся на производстве, а именно предписаний о продолжительности рабочего времени, заработной плате, технике безопасности, здравоохранении, труде детей и несовершеннолетних и о других подобных вопросах, поскольку эти положения могут вводиться инспекторами труда;
b) предоставление предпринимателям и трудящимся технической информации и консультаций относительно самого эффективного способа выполнения предписаний закона;
с) сообщение компетентным властям об упущениях или злоупотреблениях, не упомянутых специально в существующих законодательных положениях.
2. Если на инспекторов труда возлагаются прочие обязанности, они не могут являться препятствием для эффективного выполнения их основных обязанностей или наносить какой-либо ущерб их авторитетности и беспристрастности, необходимым в их отношениях с предпринимателями и трудящимися.
Компетентные органы власти принимают надлежащие меры для осуществления:
а) эффективного сотрудничества между инспекцией труда и другими государственными службами и общественными или частными учреждениями, занятыми подобной деятельностью;
b) сотрудничества между служащими инспекции труда и предпринимателями и трудящимися или их организациями.
Персонал инспекции труда состоит из государственных служащих, юридическое положение и условия службы которых обеспечивают им постоянство работы и независимость от смены правительства и от неуместного внешнего влияния.
1. Компетентные органы власти принимают надлежащие меры для обеспечения инспекторов труда:
а) помещениями на местах, оборудованными соответственно потребностям работы и доступными для всех заинтересованных лиц;
b) необходимыми для выполнения их обязанностей транспортными средствами в случае отсутствия подходящих средств общественного транспорта.
2. Компетентные органы власти принимают необходимые меры для возмещения инспекторам труда всех расходов по передвижению и всех дополнительных расходов, необходимых для исполнения их обязанностей.
1. Инспектора труда, снабженные соответствующими удостоверениями, имеют право:
а) входить свободно и без предупреждения, в любое время дня и ночи, в каждое рабочее помещение, подлежащее контролю инспекции;
b) входить днем в любое помещение, которое они по обоснованному предложению считают подлежащим надзору инспекции;
с) производить любые обследования, проверки или дознания, которые они считают необходимыми для того, чтобы удостовериться в точном соблюдении законодательных положений, в частности:
i) опрашивать, наедине или при свидетелях, предпринимателя или членов персонала предприятия по всем вопросам, касающимся исполнения законодательных положений;
ii) требовать представления на просмотр книг, ведомостей или иных документов, ведение которых предписано законодательством данной страны об условиях труда, чтобы проверить, соответствуют ли они законодательным положениям, и снимать копии или делать выписки из них;
iii) требовать вывешивания объявлений, предусмотренных в законодательных положениях;
iv) отбирать и уносить в целях анализа образцы используемых или обрабатываемых материалов и веществ, при условии извещения предпринимателя или его представителя о том, что такие образцы были отобраны и унесены с этой целью.
2. В связи с посещением с целью контроля инспектора уведомляют о своем присутствии предпринимателя или его представителя, за исключением случаев, когда они считают, что такое извещение может помешать выполнению их обязанностей.
За исключением случаев, которые могут предусматриваться законодательством, инспектора труда обязаны соблюдать следующие правила:
а) не быть заинтересованными в какой бы то ни было мере, непосредственно или косвенно, в подлежащих их надзору предприятиях;
b) обязаться под страхом соответствующих уголовных или дисциплинарных взысканий не разглашать, даже по оставлении инспекторской должности, никаких производственных или коммерческих тайн или засекреченных технологических процессов, с которыми они ознакомятся при исполнении своих обязанностей;
с) хранить в полной тайне источник жалоб, поставивших их в известность о недостатке установки или о нарушении законодательных положений, и воздерживаться от уведомления предпринимателя или его представителя о том, что инспекторская ревизия имела место вследствие такой жалобы.
Инспекция труда извещается о несчастных случаях и профессиональных заболеваниях в тех случаях и таким образом, как это может предписываться законодательством страны.
Рабочие помещения инспектируются так часто и так тщательно, как это необходимо для обеспечения эффективного применения соответствующих законодательных положений.
1. Против лиц, нарушающих входящие в компетенцию инспекторов труда законодательные положения или пренебрегающих ими, немедленно без предварительного предупреждения начинается судопроизводство. Однако законодательство страны может предусматривать исключения для тех случаев, в которых предприниматель предупреждается о требуемом принятии исправительных или предупредительных мер.
2. Инспекторам труда предоставляется по их усмотрению право делать предупреждения или давать советы, вместо того чтобы возбуждать судебное преследование или рекомендовать таковое.
За нарушение законодательных положений, входящих в компетенцию инспекторов труда, или в случае создания препятствий их деятельности национальным законодательством предписываются и эффективно применяются соответствующие наказания.
1. Инспектора труда или местные инспекторские бюро, в зависимости от обстоятельств, обязаны представлять центральной инспекционной власти периодические отчеты о результатах своей деятельности.
2. Эти отчеты представляются в такой форме и охватывают такие вопросы, которые могут предписываться время от времени центральной властью; они представляются по крайней мере так часто, как это предписывается центральной властью, и во всяком случае не реже чем раз в год.
Раздел XII. Обеспечение жилыми помещениями
Компетентные органы власти, по консультации с представителями соответствующих организаций предпринимателей и трудящихся, где таковые существуют, поощряют создание для трудящихся на плантациях необходимых жилищных условий.
1. Минимальные нормы и требования для жилищных условий, предоставляемых в соответствии с предыдущей статьей, устанавливаются соответствующими органами власти. Последние, где это осуществимо, создают консультативные советы, состоящие из представителей предпринимателей и трудящихся для консультации в отношении вопросов, связанных с жилыми помещениями.
2. Такие минимальные нормы включают предписания относительно:
а) используемых строительных материалов;
b) минимального размера жилищ, их месторасположения, вентиляции, площади и кубатуры;
с) места для веранды, кухни, прачечной, кладовой, водопровода и санитарных помещений.
Соответствующие наказания за нарушения предписаний законов, установленных в соответствии с предыдущей статьей, предусматриваются национальным законодательством и эффективно осуществляются.
1. Там, где жилищные условия обеспечиваются предпринимателем, условия предоставления жилого помещения для трудящихся на плантациях не могут быть менее благоприятными, чем те, которые установлены обычаем или законодательством страны.
2. Когда увольняется занимающий помещение трудящийся, ему должно быть предоставлено достаточное время для освобождения помещения. Когда предоставляемый таким образом срок не определен законом, он определяется путем признанной процедуры переговоров; если соглашение не достигнуто, используется обычный порядок рассмотрения дел в гражданских судах.
Раздел XIII. Медицинское обслуживание
Компетентные органы власти по консультации с представителями соответствующих организаций предпринимателей и трудящихся, где таковые существуют, предпринимают меры по организации необходимого медицинского обслуживания трудящихся на плантациях и членов их семей.
1. Медицинское обслуживание соответствует нормам, предписываемым государственными властями, и числу обслуживаемых лиц и осуществляется достаточным количеством квалифицированного персонала.
2. Такое обслуживание там, где оно осуществляется соответствующим органом власти, соответствует нормам, обычаям и практике данного органа власти.
Соответствующий орган власти при консультации с представителями организаций предпринимателей и трудящихся, где таковые существуют, предпринимает в районах распространения плантаций меры по ликвидации преобладающих эпидемических заболеваний или по контролю за ними.
Раздел XIV. Заключительные положения
Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации.
1. Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда, чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после регистрации документов о ратификации, в соответствии со статьей 3, двух стран из числа следующих: Аргентина, Бельгия, Бирма, Боливия, Бразилия, Вьетнам, Гана, Гаити, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Индия, Индонезия, Испания, Италия, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Либерия, Малайская Федерация, Мексика, Нидерланды, Никарагуа, Объединенная Арабская Республика, Пакистан, Панама, Перу, Португалия, Сальвадор, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Союз Советских Социалистических Республик, Судан, Таиланд, Филиппины, Франция, Цейлон, Эквадор и Эфиопия.
3. Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации.
1. Любой Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации, направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им. Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации.
2. Каждый Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию, предусматриваемым в настоящей статье, будет связан ею на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке, установленном в настоящей статье.
1. Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации, полученных им от Членов Организации.
2. Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации, Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу.
Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации, зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей.
Каждый раз, когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым, он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает, следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре.
1. В случае, если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено обратное, то:
а) ратификация каким-либо Членом Организации новой, пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически, независимо от положений статьи 94, немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии, что новая, пересматривающая конвенция вступила в силу;
b) начиная с даты вступления в силу новой, пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации.
2. Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации, которые ее ратифицировали, но не ратифицировали новую, пересматривающую конвенцию.
Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу.
*Дата вступления в силу: 22 января 1960 года.
Текст документа сверен по:
"Конвенции и рекомендации МОТ"
Женева, 1991 год