Офіційний переклад
БАГАТОСТОРОННЯ УГОДА КОМПЕТЕНТНИХ ОРГАНІВ ПРО АВТОМАТИЧНИЙ ОБМІН ЗВІТАМИ В РОЗРІЗІ КРАЇН
Оскільки юрисдикції підписантів Багатосторонньої угоди компетентних органів про автоматичний обмін звітами в розрізі країн ("Угода") є Сторонами або територіями, на які поширюється Конвенція про взаємну адміністративну допомогу в податкових питаннях або Конвенція про взаємну адміністративну допомогу в податкових питаннях із поправками, внесеними Протоколом ("Конвенція"), або які підписали чи висловили намір підписати Конвенцію та визнають, що Конвенція повинна набрати чинності та діяти щодо них, перш ніж відбудеться автоматичний обмін звітами в розрізі країн (CbC);
Оскільки країна, яка підписала, або висловила свій намір підписати Конвенцію, стане Юрисдикцією, згідно з Розділом 1 цієї Угоди, лише після того, як вона стане Стороною Конвенції;
Оскільки юрисдикції прагнуть підвищити міжнародну податкову прозорість та поліпшити доступ своїх відповідних податкових органів до інформації про глобальний розподіл доходів, сплачені податки та певні показники місця розташування економічної діяльності серед податкових юрисдикцій, у яких діють групи Багатонаціональних корпорацій (БНК), за допомогою автоматичного обміну щорічними звітами в розрізі країн із метою оцінки високих ризиків трансфертного ціноутворення та інших ризиків, пов’язаних із розмиванням оподатковуваної бази й виведенням прибутку з-під оподаткування, а також для економічного і статистичного аналізу, за потреби;
Оскільки законодавство відповідних юрисдикцій вимагає або, як очікується, вимагатиме від Особи, що звітує, групи БНК щорічно подавати звіт у розрізі країн;
Оскільки звіт у розрізі країн повинен бути частиною трирівневої структури, поряд із глобальним майстер-файлом та локальним файлом, які разом являють собою стандартизований підхід до документації з трансфертного ціноутворення, що надасть податковим адміністраціям актуальну та достовірну інформацію для проведення ефективного та надійного аналізу оцінки ризиків трансфертного ціноутворення;
Оскільки глава III Конвенції дозволяє обмін інформацією для цілей оподаткування, включно з обміном інформацією на автоматичній основі, та дозволяє компетентним органам Юрисдикцій погоджувати обсяг та умови такого автоматичного обміну;
Оскільки стаття 6 Конвенції передбачає, що дві або більше Сторони можуть за взаємною згодою можуть здійснювати автоматичний обмін інформацією, хоча фактичний обмін інформацією здійснюватиметься на двосторонній основі між Компетентними органами;
Оскільки юрисдикції матимуть або, як очікується, матимуть до моменту першого обміну звітами в розрізі країн, (i) відповідні гарантії для забезпечення того, щоб інформація, отримана відповідно до цієї Угоди, залишалася конфіденційною та використовувалася для цілей оцінки високих ризиків трансфертного ціноутворення та інших ризиків, пов’язаних із розмиванням оподатковуваної бази й виведенням прибутку з-під оподаткування, а також для економічного та статистичного аналізу, за потреби, відповідно до Розділу 5 цієї Угоди, (ii) інфраструктуру для ефективного обміну (включно з впровадженими процесами для забезпечення своєчасного, точного та конфіденційного обміну інформацією, ефективної й надійної комунікації та можливостей для швидкого розв’язання питань та проблем, пов’язаних з обміном або запитами на обмін, та на виконання положень Розділу 4 цієї Угоди) та (III) необхідне законодавство, що вимагатиме від Осіб, що звітують, подавати звіт у розрізі країн;
Оскільки Юрисдикції зобов’язуються проводити обговорення з метою вирішення випадків небажаних економічних наслідків, у тому числі для окремих підприємств, відповідно до пункту 2 Статті 24 Конвенції, а також пункту 1 Розділу 6 цієї Угоди;
Оскільки процедури взаємного узгодження, наприклад, на основі угоди про уникнення подвійного оподаткування, укладеної між юрисдикціями Компетентних органів, залишаються застосовними у випадках обміну звітами в розрізі країн на основі цієї Угоди;
Оскільки Компетентні органи юрисдикцій мають намір укласти цю Угоду без шкоди для національних законодавчих процедур (за наявності) та за умови дотримання конфіденційності та інших заходів захисту, передбачених Конвенцією, включно з положеннями, що обмежують використання інформації, якою обмінюються відповідно до неї;
Таким чином, Компетентні органи домовилися про таке:
РОЗДІЛ 1
Визначення
1. Для цілей цієї Угоди нижчеподані терміни мають такі значення:
a. термін "Юрисдикція" означає країну або територію, щодо якої Конвенція набрала чинності та діє шляхом ратифікації, прийняття чи затвердження відповідно до статті 28 або шляхом територіального розширення відповідно до статті 29, та які є підписантами цієї Угоди;
b. термін "Компетентний орган" означає, для кожної відповідної Юрисдикції, осіб та органи, перелічені в додатку B до Конвенції;
c. термін "Група" означає сукупність підприємств, пов’язаних за правом власності або контролем у такий спосіб, через який вимагається складати консолідовану фінансову звітність для цілей фінансової звітності відповідно до застосовних принципів бухгалтерського обліку, або таке було б необхідно, якби частки капіталу в будь-якому з підприємств торгувалися на публічній біржі цінних паперів;
d. термін "Група багатонаціональних корпорацій (БНК)" означає будь-яку групу, яка (i) включає два або більше підприємств, податкове резидентство яких розташоване в різних юрисдикціях, або включає підприємство, яке є резидентом для цілей оподаткування в одній юрисдикції та підлягає оподаткуванню щодо бізнесу, здійснюваного через постійну установу в іншій юрисдикції, і (ii) не є виключеною групою БНК;
e. термін "Виключена група БНК" означає групу, яка не зобов’язана подавати звіт у розрізі країн на підставі того, що річний консолідований дохід групи впродовж фінансового року, що безпосередньо передує звітному фінансовому року, відображений у її консолідованій фінансовій звітності за такий попередній фінансовий рік, нижче порогового значення, визначеного внутрішнім законодавством Юрисдикції та відповідно до Звіту за 2015 рік, який може бути змінений після передбаченого в ньому огляду 2020 року;
f. термін "Структура-учасниця" означає (i) будь-яку окрему бізнес-одиницю групи БНК, яка включена до консолідованої фінансової звітності для цілей фінансової звітності, або була б включена таким чином, якби частки участі в такій бізнес-одиниці групи БНК торгувалися на публічній біржі цінних паперів (ii) будь-яка окрема бізнес-одиниця, виключена з консолідованої фінансової звітності Групи БНК винятково на підставі розміру або суттєвості, та (iii) будь-яке постійне представництво будь-якої окремої бізнес-одиниці групи БНК, включеної до пунктів (i) або (ii) вище, за умови, що бізнес-одиниця готує окремий фінансовий звіт для такого постійного представництва для цілей фінансової звітності, податкової звітності або внутрішнього управлінського контролю;
g. термін "Особа, що звітує" означає Структуру-учасницю, яка в силу внутрішнього законодавства у своїй юрисдикції податкового резидентства може подати та подає звіт у розрізі країн від імені групи БНК;
h. термін "Звіт у розрізі країн" означає звіт у розрізі країн, який щорічно подається Особою, що звітує, відповідно до законодавства його юрисдикції податкового резидентства, та з інформацією, необхідною для подання відповідно до такого законодавства, що охоплює пункти та відповідає формату, зазначеному у звіті за 2015 рік, із поправками, які можуть бути внесені після передбаченого в ньому огляду 2020 року;
i. термін "Звіт за 2015 рік" означає консолідований звіт "Документація трансфертного ціноутворення та звітування в розрізі країн" за Заходом 13 Плану дій ОЕСР/Великої двадцятки щодо розмивання оподатковуваної бази й виведення прибутку з-під оподаткування;
j. термін "Координаційний орган" означає координаційний орган Конвенції, який, відповідно до пункту 3 статті 24 Конвенції, складається з представників компетентних органів Сторін Конвенції;
k. термін "Секретаріат координаційного органу" означає Секретаріат ОЕСР, який надає підтримку Координаційному органу;
l. термін "Чинна угода" означає, щодо будь-яких двох Компетентних органів, що обидва Компетентні органи заявили про свій намір здійснювати автоматичний обмін інформацією один з одним та виконали інші умови, викладені в пункті 2 розділу 8. Перелік Компетентних органів, між якими діє ця Угода, має бути опублікований на вебсайті ОЕСР.
1. Щодо застосування цієї Угоди в будь-який час Компетентним органом Юрисдикції, будь-який термін, не визначений іншим чином у цій Угоді, якщо контекст не вимагає іншого, або Компетентні органи не погодяться із загальним значенням (як це дозволено внутрішнім законодавством), матиме значення, яке він має відповідно до законодавства Юрисдикції, яка застосовує цю Угоду, будь-яке значення відповідно до чинного податкового законодавства цієї Юрисдикції має переважну силу над значенням, наданим терміну згідно з іншими законами цієї Юрисдикції.
РОЗДІЛ 2
Обмін інформацією щодо груп БНК
1. Відповідно до положень Статей 6, 21 та 22 Конвенції кожен Компетентний орган буде щорічно здійснювати автоматичний обмін звітами в розрізі країн, отриманими від кожної Особи, що звітує, яка є резидентом для цілей оподаткування в її юрисдикції, з усіма іншими Компетентними органами Юрисдикцій, щодо яких чинна ця Угода, і в яких, на основі інформації зі звітів у розрізі країн, одна або кілька Структур-учасниць Групи БНК Особи, що звітує, є резидентами для цілей оподаткування або підлягають оподаткуванню щодо бізнесу, здійснюваного через постійне представництво.
2. Незалежно від положень попереднього пункту, Компетентні органи Юрисдикцій, які вказали, що вони мають бути включені до переліку невзаємних юрисдикцій на підставі їхнього повідомлення відповідно до пункту 1b) Розділу 8, направлятимуть звіти в розрізі країн відповідно до пункту 1, але не отримуватимуть звіти в розрізі країн згідно з цією Угодою. Компетентні органи Юрисдикцій, що не перелічені як невзаємні юрисдикції, відправлятимуть і отримуватимуть інформацію, зазначену в пункті 1. Однак Компетентні органи не надсилатимуть таку інформацію Компетентним органам Юрисдикцій, включеним до вищезазначеного переліку невзаємних Юрисдикцій.
РОЗДІЛ 3
Час та спосіб обміну інформацією
1. З метою обміну інформацією, зазначеного в Розділі 2, буде вказано валюту сум, що містяться у звіті в розрізі країні.
2. Щодо пункту 1 Розділу 2, спочатку необхідно здійснити обмін звітами в розрізі країн щодо фінансового року групи БНК, що починається з дати, зазначеної Компетентним органом у повідомленні відповідно до пункту 1a) Розділу 8, або після цієї дати, якомога швидше, але не пізніше 18 місяців після останнього дня такого фінансового року. Попри вищевикладене, обмін звітами в розрізі країн необхідний лише в разі, якщо обидва Компетентні органи мають чинну Угоду, і в їхніх відповідних Юрисдикціях діє законодавство, що вимагає подачі звітів у розрізі країн щодо фінансового року, до якого належить звіт у розрізі країн, і це відповідає обсягу обміну, передбаченому в Розділі 2.
3. З урахуванням пункту 2, Звіт у розрізі країн підлягає обміну якомога швидше та не пізніше, ніж через 15 місяців після останнього дня фінансового року групи БНК, якої стосується Звіт у розрізі країн.
4. Компетентні органи здійснюватимуть автоматичний обмін звітами в розрізі країн із допомогою загальної схеми XML.
5. Компетентні органи розроблятимуть та погоджуватимуть один або декілька методів електронної передачі даних, включно зі стандартами шифрування, з метою максимальної стандартизації та мінімізації складнощів та витрат, а також повідомлятимуть Секретаріат координаційного органу про такі стандартизовані методи передачі та шифрування.
РОЗДІЛ 4
Співпраця щодо відповідності та правозастосування
Компетентний орган повідомить інший Компетентний орган, якщо в першого згаданого Компетентного органу є підстави вважати, щодо Особи, що звітує, яка є резидентом для цілей оподаткування в юрисдикції іншого Компетентного органу, що в результаті помилки було подано хибну чи неповну інформацію або що Особа, що звітує, не дотримується своїх зобов’язань щодо подання звіту в розрізі країн. Повідомлений Компетентний орган вживатиме відповідних заходів, передбачених його внутрішнім законодавством, для усунення помилок або невідповідностей, зазначених у повідомленні.
РОЗДІЛ 5
Конфіденційність, захист та належне використання даних
1. На всю обмінювану інформацію поширюються правила конфіденційності та інші гарантії захисту, передбачені Конвенцією, включно з положеннями, що обмежують використання обмінюваної інформації.
2. На додаток до обмежень, зазначених у пункті 1, використання інформації буде додатково обмежено допустимими видами використання, описаними в цьому пункті. Зокрема, інформація, отримана за допомогою звіту в розрізі країн, використовуватиметься для оцінки високих ризиків, пов’язаних із трансфертним ціноутворенням, розмиванням оподатковуваної бази й виведенням прибутку з-під оподаткування, а також, за необхідності, для економічного та статистичного аналізу. Ця інформація не використовуватиметься як замінник докладного аналізу трансфертного ціноутворення щодо окремих операцій та цін на підставі повного функціонального аналізу та повного аналізу порівнянності. Визнається, що інформація у звіті в розрізі країн сама собою не є переконливим доказом належності або неналежності трансфертних цін, і, отже, коригування трансфертних ціноутворень не ґрунтуватимуться на звіті в розрізі країн. Невідповідні коригування всупереч положенням цього пункту, зроблені місцевими податковими адміністраціями, визнаватимуться в будь-якому розгляді компетентного органу. Незалежно від вищесказаного, немає заборони на використання даних звіту в розрізі країн як основи для подальшого вивчення угод про трансфертне ціноутворення групи БНК або з інших податкових питань під час податкової перевірки, і, як наслідок, можуть бути внесені відповідні коригування до оподатковуваного доходу Структури-учасниці.
3. У межах, допустимих чинним законодавством, Компетентний орган негайно повідомить Секретаріат координаційного органу про будь-які випадки недотримання пунктів 1 і 2 цього розділу, включно з будь-якими діями щодо виправлення ситуації, а також будь-якими заходами, вжитими щодо недотримання вищезазначених пунктів. Секретаріат координаційного органу повідомить усі Компетентні органи, щодо яких чинна ця Угода з першим згаданим Компетентним органом.
РОЗДІЛ 6
Консультації
1. Якщо коригування оподатковуваного доходу Структури-учасниці в результаті подальших запитів, що ґрунтуються на даних звіту в розрізі країн, призводить до небажаних економічних результатів, зокрема якщо такі випадки виникають для конкретного бізнесу, Компетентні органи юрисдикції, резидентами якої є Структури-учасниці, що зазнали такого впливу, проводять консультації та обговорення з метою вирішення справи.
2. Якщо виникають будь-які труднощі під час виконання або тлумачення цієї Угоди, Компетентний орган може надіслати запит на консультації з одним або декількома Компетентними органами для розробки відповідних заходів щодо забезпечення виконання цієї Угоди. Зокрема, Компетентний орган консультується з іншим Компетентним органом, перш ніж перший згаданий Компетентний орган визначить наявність системного збою в обміні звітами в розрізі країн з іншим Компетентним органом. Якщо перший згаданий Компетентний орган доходить такого висновку, він повідомляє Секретаріат координаційного органу, який після інформування іншого зацікавленого Компетентного органу повідомить усі Компетентні органи. У межах застосовного законодавства будь-який Компетентний орган може, і, за бажанням, з допомогою Секретаріату координаційного органу, залучити інші Компетентні органи, для яких чинна ця Угода, з метою прийнятного розв’язання відповідної проблеми.
3. Компетентний орган, який робив запит щодо консультацій відповідно до пункту 2, за необхідності забезпечує надання повідомлення Секретаріату координаційного органу про будь-які зроблені висновки та розроблені заходи, зокрема про відсутність таких висновків або заходів, а Секретаріат координаційного органу повідомляє усі Компетентні органи, навіть ті, які не брали участі в консультаціях, про будь-які такі висновки або заходи. Інформація стосовно конкретного платника податків, включно з інформацією, яка могла б розкрити особу відповідного платника податків, не надається.
РОЗДІЛ 7
Поправки
Цю Угоду може бути змінено на підставі консенсусу за письмовою згодою всіх Компетентних органів, для яких чинна ця Угода. Якщо не погоджено інше, така поправка набирає чинності в перший день місяця, наступного за закінченням місячного періоду після дати останнього підписання такої письмової угоди.
РОЗДІЛ 8
Строк дії Угоди
1. Компетентний орган повинен надати, під час підписання цієї Угоди або якомога швидше після цього, повідомлення Секретаріату координаційного органу про:
a. наявність у його Юрисдикції необхідних законів, згідно з якими Особи, що звітують, мають подавати звіт у розрізі країн, і наявність відповідних вимог у його Юрисдикції стосовно подальшої подачі звітів у розрізі країн щодо фінансових років Осіб, що звітують, починаючи з дати, зазначеної в повідомленні, або після цієї дати;
b. необхідність включення Юрисдикції до переліку невзаємних Юрисдикцій;
c. один або декілька способів електронної передачі даних, включно із шифруванням;
d. наявність необхідної правової бази та інфраструктури для забезпечення необхідних стандартів конфіденційності та захисту даних відповідно до статті 22 Конвенції та пункту 1 й розділу 5 цієї Угоди, а також належного використання інформації у звітах у розрізі країн, як зазначено в пункті 2 розділу 5 цієї Угоди, а також додати заповнений опитувальник щодо конфіденційності та захисту даних, що міститься в Додатку до цієї Угоди, та
e. (i) перелік Юрисдикцій Компетентних органів, щодо яких він має намір ввести в дію цю Угоду, із дотриманням національних законодавчих процедур щодо набрання чинності (за наявності), або (ii) заяву Компетентного органу про те, що він має намір ввести в дію цю Угоду з усіма іншими Компетентними органами, які направляють повідомлення відповідно до пункту 1e) Розділу 8.
Компетентні органи повинні негайно повідомити Секретаріат координаційного органу про будь-які подальші зміни, що будуть внесені в будь-яке з вищезазначених положень повідомлення.
2. Ця Угода між двома Компетентними органами набере чинності на пізнішу з наступних дат: (i) дату, на яку другий із двох Компетентних органів направив повідомлення Секретаріату координаційного органу згідно з пунктом 1, що включає Юрисдикцію іншого Компетентного органу відповідно до підпункту 1e) та (ii) дату, коли Конвенція набрала чинності та стала чинною для обох Юрисдикцій.
3. Секретаріат координаційного органу вестиме перелік Компетентних органів, які підписали Угоду та між якими ця Угода є чинною, з подальшою публікацією такого переліку на вебсайті ОЕСР. Крім того, Секретаріат координаційного органу опублікує інформацію, надану Компетентними органами відповідно до підпунктів 1(a) і (b), на вебсайті ОЕСР.
4. Інформацію, надану відповідно до підпунктів 1(c)-(e), буде доведено до відома інших підписантів на письмовий запит до Секретаріату координаційного органу.
5. Компетентний орган може тимчасово зупинити обмін інформацією згідно з цією Угодою, надіславши письмове повідомлення іншому Компетентному органу про те, що він дійшов висновку, що другий згаданий Компетентний орган не дотримується або не дотримувався цієї Угоди. Перш ніж приймати таке рішення, перший згаданий Компетентний орган має проконсультуватися з іншим Компетентним органом. Для цілей цього пункту істотна невідповідність означає недотримання пунктів 1 та 2 Розділу 5, а також пункту 1 Розділу 6 цієї Угоди та/або відповідних положень Конвенції, а також ненадання Компетентним органом своєчасної або достатньої інформації, згідно з положеннями цієї Угоди. Зупинення дії набиратиме чинності негайно та діятиме доти, доки другий згаданий Компетентний орган не встановить у прийнятний для обох Компетентних органів спосіб, що суттєвого недотримання не було, або що другий згаданий Компетентний орган вжив відповідних заходів, спрямованих на усунення суттєвої невідповідності. У межах застосовного законодавства будь-який Компетентний орган може, і, за бажанням, з допомогою Секретаріату координаційного органу, залучити інші Компетентні органи, для яких чинна ця Угода, з метою прийнятного розв’язання відповідної проблеми.
6. Компетентний орган може припинити свою участь у цій Угоді або щодо конкретного Компетентного органу, надіславши відповідне письмове повідомлення до Секретаріату координаційного органу. Таке припинення набирає чинності в перший день місяця, наступного за закінченням 12-місячного періоду після дати відповідного повідомлення про припинення. У разі припинення вся інформація, раніше отримана відповідно до цієї Угоди, залишиться конфіденційною та підпадатиме під дію умов Конвенції.
РОЗДІЛ 9
Секретаріат координаційного органу
Якщо інше не передбачено Угодою, Секретаріат координаційного органу повідомить усі Компетентні органи про будь-які повідомлення, які він отримав відповідно до цієї Угоди, та направить повідомлення всім підписантам Угоди в разі підписання Угоди новим Компетентним органом.
Учинено англійською та французькою мовами, при цьому обидва тексти є рівноавтентичними.
( Текст Угоди українською та англійською мовами додано до листа Міністерства закордонних справ України № 72/14-612/1-115138 від 26.08.2024 )