• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода між Кабінетом Міністрів України і Урядом Сирійської Арабської Республіки про торговельне судноплавство

Сирія, Кабінет Міністрів України  | Угода, Міжнародний документ від 05.06.2003 | Документ не діє
Реквізити
  • Видавник: Сирія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 05.06.2003
  • Статус: Документ не діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Сирія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 05.06.2003
  • Статус: Документ не діє
Документ підготовлено в системі iplex
( Щодо припинення дії Угоди див. Закон № 3074-IX від 02.05.2023 )
УГОДА
між Кабінетом Міністрів України і Урядом Сирійської Арабської Республіки про торговельне судноплавство
( Угоду ратифіковано Законом № 1503-IV від 18.02.2004 )
( Щодо припинення дії міжнародного договору 30 травня 2023 року див. Лист Міністерства закордонних справ № 72/14-612/1-63209 від 01.06.2023 )



Дата підписання:

05.06.2003



Дата набуття чинності:

22.07.2004
Кабінет Міністрів України і Уряд Сирійської Арабської Республіки, у подальшому - Договірні Сторони, бажаючи розвивати торговельне судноплавство між двома країнами на засадах рівності та взаємної вигоди і робити внесок у розвиток міжнародного судноплавства на засадах принципів свободи мореплавства, погодились про нижченаведене:
Метою даної Угоди є:
- організовувати і розвивати взаємовідносини між двома державами в сфері торговельного судноплавства,
- забезпечувати координацію судноплавства,
- уникати дій, що завдають шкоди нормальному розвитку морської діяльності,
- сприяти загальному розвитку торговельних і економічних відносин між двома державами в цілому,
- співпрацювати в сфері суднобудівництва й судноремонту.
У цій Угоді:
1. Термін "Компетентна Влада" означає:
в Україні - Міністерство транспорту;
в Сирійській Арабській Республіці - Міністерство транспорту.
2. Термін "судно Договірної Сторони" означає будь-яке судно, що зареєстроване на території цієї Договірної Сторони і несе її прапор згідно з її законами.
Цей термін, однак, не включає:
- військові кораблі, інші цивільні судна, що збудовані або використовуються за некомерційним призначенням,
- рибальські судна.
3. Термін "член екіпажу судна" означає капітана чи будь-яку особу, яка дійсно зайнята під час рейсу на борту судна виконанням обов’язків, що пов’язані з експлуатацією й обслуговуванням судна та чиє ім’я включено до суднової ролі.
4. Термін "судноплавна компанія Договірної Сторони" означає судноплавну компанію, яка має свою юридичну адресу на території однієї з Договірних Сторін і визнається як така Компетентною Владою.
Ця Угода застосовується на територіях України та Сирійської Арабської Республіки, які включають їхні територіальні води.
Однак, положення даної Угоди не поширюються на:
- види діяльності, що зарезервовані за законами кожної з Договірних Сторін для власних організацій, включаючи, зокрема, каботаж, буксирування, лоцманську проводку, рятування, портові послуги, морську допомогу, рибальство, що здійснюється у територіальних водах кожної Договірної Сторони і судноплавство внутрішніми водними шляхами;
- правила в’їзду і перебування іноземців.
1. Ця Угода регулює відносини між двома державами в сфері торговельного судноплавства.
Договірні Сторони підтверджують свою прихильність до принципів свободи торговельного судноплавства і згоджуються уникати дій, що завдають шкоди діяльності їхніх суден та нормальному розвитку міжнародного судноплавства.
2. Кожна Договірна Сторона забезпечує суднам іншої Договірної Сторони таке ж ставлення, як і до своїх власних суден, у частині вільного доступу до портів, використання портів для навантаження й розвантаження вантажів і для посадки й висадки пасажирів, здійснення звичайних комерційних операцій і користування всіма існуючими послугами для мореплавства.
3. Положення пункту 2 цієї Статті не зобов’язують будь-яку з Договірних Сторін поширювати на судна іншої Договірної Сторони виключення з обов’язкової лоцманської проводки, що надаються своїм власним суднам;
4. Кожна Договірна Сторона гарантує суднам іншої Договірної Сторони недискримінаційне відношення в частині портових зборів і податків у відповідності до тарифів для іноземних суден.
Договірні Сторони вживатимуть у межах свого законодавства всі можливі заходи для скорочення простоїв суден їхніх судноплавних компаній у їхніх портах і спрощення адміністративних, митних і карантинних формальностей.
Договірні Сторони домовились:
1. Сприяти участі суден обох Договірних Сторін в усіх перевезеннях двосторонньої морської торгівлі, незважаючи на умови торговельних контрактів.
З цією метою вони, зокрема, будуть заохочувати створення спільних судноплавних ліній у відповідності до принципів рівності та взаємної вигоди;
2. Не перешкоджати участі суден однієї Договірної Сторони в перевезеннях вантажів морської торгівлі між портами іншої Договірної Сторони і портами третіх країн;
3. Що умови цієї Статті не обмежують право суден третіх країн брати участь у перевезеннях вантажів морської торгівлі між портами Договірних Сторін.
Кожна Договірна Сторона визнає посвідчення особи моряків, видані Компетентною Владою іншої Договірної Сторони. Такими посвідченнями особи є:
- для України - Посвідчення особи моряка;
- для Сирійської Арабської Республіки - Паспорт сирійського моряка.
Дія членів екіпажів третіх країн, які працюють на борту суден будь-якої Договірної Сторони, посвідченнями особи є ті, що видані Компетентною Владою третьої країни у відповідності до положень Конвенції про полегшення міжнародних морських перевезень (1965) і додатку до неї, або ті, що видані у відповідності до Конвенції № 108 Міжнародної Організації Праці (1958) стосовно національних посвідчень особи моряків, прийнятих кожною з Договірних Сторін.
Будь-яка особа - власник документів посвідчення особи, зазначених у Статті 7, має право, незалежно від використаного виду транспорту:
1) прибувати на територію іншої Договірної Сторони для прямування на певне судно у певному порту цієї держави;
2) перетинати територію іншої Договірної Сторони для прямування на певне судно, яке стоїть у певному порту, або переводу з судна, яке туди заходить, на інше судно, яке стоїть у порту Договірної Сторони чи в порту за кордоном, з дотриманням законів і правил, чинних на кожній з територій.
B усіх наведених випадках члени екіпажу суден Договірних Сторін повинні мати візу іншої Договірної Сторони, яка надасться якомога швидше.
3) Якщо член екіпажу - власник зазначених документів посвідчення особи - сходить на берег у порту іншої Договірної Сторони з причин здоров’я або з іншої причини, яку визнано за поважну Компетентними Владами, останні надають необхідне право для цієї особи залишатися на їхній території та повернутися до батьківщини або дістатися іншого порту будь-яким видом транспорту.
1. Без шкоди для положень Статті 8, застосовуються чинні закони й правила кожної Договірної Сторони щодо в’їзду, перебування і переміщення іноземців.
2. Договірні Сторони зберігають право відмовити у в’їзді на свою територію будь-якій особі, яка має вищезазначене посвідчення особи моряка, але яку вони визнають небажаною.
1. Договірні Сторони взаємно визнають національність суден на основі документів про реєстрацію, які є належним чином виданими Компетентною Владою іншої Договірної Сторони згідно з її національними законами й правилами.
2. Договірні Сторони взаємно визнають обмірні свідоцтва та інші суднові документи, належним чином видані Компетентною Владою іншої Договірної Сторони.
3. Усі портові збори та платежі стягуються відповідно до законів, правил і положень, що застосовуються в портах кожної з обох Договірних Сторін.
1. Якщо судно однієї з Договірних Сторін зазнає корабельної аварії, є викинуте на берег, сяде на мілину або зазнає будь-якої іншої аварії біля берегів іншої Договірної Сторони, судно і вантаж на території цієї іншої Сторони отримають таке саме ставлення, як і її власні судна й вантажі.
2. Екіпаж і пасажири, а також саме судно і його вантаж у будь-який час отримають можливу допомогу і захист у тому ж обсязі, як у випадку з національним судном, і про це будуть сповіщені негайно відповідні влади зацікавленої Договірної Сторони, такі як дипломатичний агент або консульський службовець.
3. Усі плати, що стягуються за такі операції, застосовуються у відповідності до законів, правил і тарифів, установлених кожною відповідною Договірною Стороною.
4. Вантаж і майно, вивантажені або врятовані з судна у випадках, застережених у пункті 1 цієї Статті, не обкладатимуться ніяким митом, за умови, що їх доставлено на територію іншої Договірної Сторони не для використання чи споживання.
1. Судові органи однієї Договірної Сторони не прийматимуть до розгляду позови, що виникають з угоди найму як члена екіпажу судна іншої Договірної Сторони, без інформування компетентної дипломатичної або консульської посадової особи країни прапора судна, за винятком випадків, коли договір найму був укладений в межах території першої Договірної Сторони.
2. У випадку, якщо член екіпажу судна однієї Договірної Сторони здійснить правопорушення на борту судна, що знаходиться в межах порту іншої Договірної Сторони, влада цієї іншої Сторони не буде переслідувати його, якщо ці влади вважають, що:
a) наслідки злочину не поширюються на територію цієї Договірної Сторони;
b) злочин не порушує громадський порядок цієї держави чи її безпеку;
c) злочин за законами цієї держави не розглядається як тяжкий злочин;
d) злочин не здійснено проти будь-якої особи, крім членів екіпажу цього судна;
e) злочин не пов’язаний з незаконним перевезенням наркотичних засобів або психотропних речовин.
3. Положення пункту 2 цієї Статті не обмежує права контролю і розслідування, які влади кожної з Договірних Сторін має згідно зі своїм законодавством.
Договірні Сторони в межах свого національного законодавства продовжать зусилля для підтримки й розвитку ефективного співробітництва між владами й установами будь-якої Договірної Сторони, що працюють у сфері морських перевезень і портових послуг, і, зокрема:
- Договірні Сторони домовились проводити взаємні консультації та обмін інформацією між їх відповідними судноплавними організаціями і підприємствами;
- Договірні Сторони домовились шукати й розвивати всі можливі форми співробітництва в галузі суднобудівництва й судноремонту, навчальних закладів та будь-яких інших форм навчання, пов’язаних з експлуатацією, дослідженнями й вивченням морських перевезень.
З метою контролю за виконанням даної Угоди, обміну думками з питань, що становлять взаємний інтерес, і розгляду будь-яких інших проблем судноплавства, Спільна Морська Комісія, яка складатиметься з представників, призначених Компетентними Владами обох Договірних Сторін, збирається щорічно або за проханням однієї з Договірних Сторін.
Будь-які суперечки з тлумачення або застосування цієї Угоди будуть урегульовані Спільною Морською Комісією.
Якщо Спільна Морська Комісія не зможе дійти згоди, суперечку буде вирішено через дипломатичними каналами.
Будь-які зміни та доповнення до цієї Угоди можуть бути внесені за взаємною згодою і оформлені у вигляді Додаткового протоколу, який буде є невід’ємною частиною цієї Угоди.
1) Ця Угода набуває чинності через 30 днів з дати отримання дипломатичними каналами останнього з письмових повідомлень про виконання Договірними Сторонами внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття цієї Угодою чинності.
2) Ця Угода укладається строком на п’ять років і автоматично продовжується на наступні однорічні періоди, якщо жодна з Договірних Сторін за 6 місяців до завершення терміну дії Угоди письмово дипломатичними каналами не повідомить іншу сторону про свій намір припинити її дію.
Вчинено в м. Києві "5" червня 2003 року в двох примірниках, кожний українською, арабською і англійською мовами, причому всі тексти є автентичними. У випадку виникнення розбіжностей щодо тлумачення даної Угоди перевага надасться тексту англійською мовою.
Засвідчуючи це, ми, що нижче підписалися, належним чином уповноважені своїми Урядами, підписали цю Угоду.
За Кабінет Міністрів
України
За Уряд Сирійської
Арабської Республіки