III. Поставки устаткування оплачуються, як правило, за акредитивами проти надання документів на відвантаження.
Примітки:
Для проведення робіт Підрядчик ввозить, як правило, до країни Замовника машини та устаткування, які мають бути вивезені після виконання замовлення. Для того, щоб запобігти сплаті мита, відповідно до правил, чинних у країні Замовника, митним органам країни Замовника може бути надана гарантія Уповноваженого банку для забезпечення зобов'язань Підрядчика щодо вивезення машин та устаткування після завершення робіт.
Монтажні та будівельні роботи оплачуються, як правило, за фактичним виконанням проти рахунків Підрядчика та документа, що підтверджує виконання робіт (окремий документ або засвідчення рахунків Замовником).
Для оплати використовується інкасова форма розрахунків.
Необхідно вимагати надання Замовником банківської гарантії на забезпечення платежів за інкасо.
Як свідчить практика, монтажні роботи можуть оплачуватися за акредитивом, що є вигіднішим. При цьому акредитив відкривається і на оплату устаткування, і на оплату монтажних робіт.
IV. Гарантія виконання договору (контракту), виставлена на суму, що не перевищує 10-12% вартості договору (контракту), замінює собою гарантійні платежі, на яких може наполягати Замовник.
Гарантія, як правило, втрачає чинність після підписання документів про введення об'єкта в експлуатацію.
Примітка. У випадках, коли Замовнику вдається включити до договору (контракту) положення про гарантійні платежі, гарантія виконання договору (контракту) не надається.
Ця схема складена виходячи із здійснення усіх платежів без надання Замовнику комерційного кредиту. Якщо такий кредит наданий, доцільно використовувати варіанти типових умов договорів (контрактів), передбачених для розрахунків за експортом на умовах комерційного кредиту терміном від 1 до 8 років.
Оскільки з більшості договорів (контрактів) на умовах підряду Уповноважений банк виступає як гарант виконання зобов'язань українським Підрядчиком, платіжні умови таких договорів (контрактів) необхідно попередньо узгоджувати з Уповноваженим банком.
_______________
(1) Зазначається, як правило, під час поставок наливних, сипучих чи навалочних вантажів.
(2) Зазначається у разі надання Покупцеві короткотермінового комерційного кредиту. Порядок обчислення процентів наведено далі.
(3) Може бути зазначено, на який саме термін.
(4) Або -/- оригіналів.
(5) Під час відвантаження на умовах СІФ, КАФ.
(6) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(7) Зазначається у разі потреби.
(8) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(9) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(10) Не більш як 21 день.
(11) Зазначається у разі потреби.
(12) Порядок розрахунку процентів викладено далі.
(13) Або -/- оригіналів.
(14) Під час відвантаження на умовах СІФ, КАФ.
(15) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(16) Зазначається у разі потреби.
(17) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(18) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(19) Порядок обчислення процентів наведено далі.
(20) Порядок розрахунку процентів наведено далі.
(21) Може бути зазначено, на який саме термін.
(22) Або -/- оригіналів.
(23) Під час відвантаження на умовах СІФ, КАФ.
(24) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(25) Зазначається у разі потреби.
(26) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(27) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(28) Не більш як 21 день.
(29) Зазначається у разі потреби.
(30) Порядок обчислення процентів наведено далі.
(31) Може бути зазначено, на який саме термін.
(32) У рахунку має бути зазначена загальна сума вартості відвантаженого товару, а також частина вартості товару, отриманого від Покупця авансом, сума платежу за товар та сума кредитного платежу. Крім того, зазначається, коли і якими частинами буде сплачуватися кредитний платіж.
(33) Або -/- оригіналів.
(34) Під час відвантаження на умовах СІФ, КАФ.
(35) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(36) Зазначається у разі потреби.
(37) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(38) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(39) Не більш як 21 день.
(40) Зазначається у разі потреби.
(41) Порядок розрахунку процентів наведено далі.
(42) Порядок розрахунку процентів наведено далі.
(43) У рахунку повинні бути зазначені загальна сума вартості відвантаженого товару, сума платежу під документи та сума кредитного платежу. Крім того, зазначається, коли і якими частинами буде сплачуватися кредитний платіж.
(44) Або -/- оригіналів.
(45) Під час відвантаження на умовах СІФ, КАФ.
(46) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(47) Зазначається у разі потреби.
(48) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(49) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(50) Або -/- оригіналів.
(51) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(52) Зазначається у разі потреби.
(53) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(54) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(55) У разі якщо Продавець не згоден надати право вибору авізуючого банку Уповноваженому банку, вибір банку слід узгоджувати під час укладання договору (контракту) у кожному окремому випадку з Уповноваженим банком, а у разі неможливості такого узгодження - скористатися банками, зазначеними в Переліку банків-кореспондентів Уповноваженого банку і рекомендованими для здійснення розрахунків.
(56) Від дати підписання договору (контракту).
(57) Або -/- оригіналів.
(58) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(59) Зазначається у разі потреби.
(60) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(61) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо ; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(62) Зазначається у разі потреби.
(63) У разі коли Продавець погоджується сплачувати комісію та витрати лише на території своєї країни, можлива сума витрат, яка збирається Уповноваженим банком, може бути включеною до ціни товару.
(64) Або інших відповідних документів.
(65) Платіж після поставки.
(66) Або -/- оригіналів.
(67) Під час відвантаження на умовах ФОБ.
(68) Зазначається у разі потреби.
(69) Під час відвантаження на умовах СІФ.
(70) Зазначається перелік необхідних сертифікатів: кількості, якості, походження тощо; пакувальних листів, специфікацій тощо.
(71) У разі якщо договором (контрактом) не передбачена сплата гарантійної суми.
(72) Зазначається момент початку виплати кредиту відповідно до комерційних умов договору (контракту). Наступні ____ внесків для сплати основного боргу сплачуються з інтервалом у 6 місяців після терміну сплати першого внеску.
(73) Якщо не передбачена гарантія належного виконання договору (контракту).
(74) За експортом доцільно зазначати ринок країни валюти платежу, за імпортом - ринок країни валюти ціни.
Додаток N 2
до постанови Кабінету Міністрів України
і Національного банку України
від 21 червня 1995 р. N 444
Типові форми захисних застережень до зовнішньоекономічних договорів (контрактів), які передбачають розрахунки в іноземній валюті
Валютно-цінові застереження
У разі коли валюта ціни і валюта розрахунку різні.
Валюта розрахунку (назва валюти) визначена виходячи із співвідношення валютного курсу на день підписання договору (кон- тракту) і становить ..Х.. одиниць валюти ціни договору (контракту) (назва валюти). Якщо на день розрахунку валютний курс зміниться більш як на .. +/- Y.., суму платежу буде відповідно змінено у співвідношенні ..Х.. .
Валюта розрахунку (назва валюти) визначена виходячи із співвідношення валютного курсу на день підписання договору (контракту) і становить ..Х.. одиниць валюти ціни договору (контракту) (назва валюти). Якщо на день розрахунку валютний курс зміниться, суму платежу буде відповідно змінено у співвідношенні ..Х.. .
У разі коли валюта ціни і валюта розрахунку збігаються , але ціна товару ставиться у залежність від курсу іншої валюти.
Сума даного договору (контракту) становить ..Х.. одиниць .. зазначеної валюти .. . Якщо у день, що передує дню платежу, курс .. зазначеної валюти .. стосовно до .. зазначеної іншої валюти .. зміниться порівняно з курсом .. зазначеної валюти .. стосовно до .. зазначеної іншої валюти .. на день, який передує дню підписання договору (контракту), що становить Y .. зазначеної валюти .. за одиницю .. зазначеної іншої валюти .., зміниться і сума даного договору (контракту) у відповідній пропорції.
Антидемпінгові застереження
Покупець бере на себе повну відповідальність за додержання антидемпінгових норм, правил і процедур на своєму національному ринку та ринках подальшої реалізації предмета договору (контракту), зобов'язується не здійснювати операції на цих ринках за цінами, які є демпінговими згідно із законодавством та міжнародними договорами відповідної держави, і бути єдиним відповідачем з усіх можливих антидемпінгових позовів і претензій та сплатити у повному обсязі мито, збори та інші стягнення, що накладаються на товар, який є предметом цього договору (контракту), згідно з антидемпінговим законодавством країни ввезення.
Застереження про конфіденційність
Сторони погодилися, що текст договору (контракту), будь-які матеріали, інформація та відомості, які стосуються договору (контракту), є конфіденційними і не можуть передаватися третім особам без попередньої письмової згоди іншої Сторони договору (контракту), крім випадків, коли таке передавання пов'язане з одержанням офіційних дозволів, документів для виконання договору (контракту) або сплати податків, інших обов'язкових платежів, а також у випадках, передбачених чинним законодавством, яке регулює зобов'язання Сторін договору (контракту).
Форс-мажорні застереження
Сторони погодилися, що в разі виникнення форс-мажорних обставин (дії нездоланної сили, яка не залежить від волі Сторін), а саме: війни, воєнних дій, блокади, ембарго, інших міжнародних санкцій, валютних обмежень, інших дій держав, які унеможливлюють виконання Сторонами своїх зобов'язань, пожеж, повеней, іншого стихійного лиха чи сезонних природних явищ, зокрема таких як замерзання моря, проток, портів тощо, закриття шляхів, проток, каналів, перевалів, Сторони звільняються від виконання своїх зобов'язань на час дії зазначених обставин. У разі коли дія зазначених обставин триває більш як___днів, кожна із Сторін має право на розірвання договору (контракту) і не несе відповідальності за таке розірвання за умови, що вона повідомить про це іншу Сторону не пізніш як за___ днів до розірвання. Достатнім доказом дії форс-мажорних обставин є документ, виданий ______________(назва організації).
Виникнення зазначених обставин не є підставою для відмови Покупця від плати за товари (роботи, послуги), поставлені до їх виникнення.
Застереження про реекспорт
Сторони погодилися, що Покупець не буде здійснювати реекспорт товару, який є предметом цього договору (контракту), на ринки __________ без попередньої письмової згоди Продавця.
Застереження на випадок ненадходження коштів за експорт
У разі несвоєчасного надходження виручки за експортну продукцію Покупець сплачує Продавцеві пеню у розмірі ..Х.. від простроченої суми платежу за кожний день прострочення.
Застереження на випадок ненадходження продукції за імпортом в обумовлені договором (контрактом) терміни
У разі ненадходження продукції за імпортом у терміни, які обумовлені договором (контрактом), Продавець сплачує Покупцеві ...Х... відсотків від суми непоставленої продукції за кожний день прострочення.
Застереження про відповідальність
Сторони погодилися, що вони самостійно та безпосередньо несуть відповідальність за виконання цього контракту, а також що будь-яка претензія, позов чи інша правова вимога не можуть бути пред'явлені до держави Україна та (найменування держави іноземної сторони) чи до окремих Їх органів за невиконання чи неналежне виконання цього контракту.
( Додаток 2 із змінами, внесеними згідно з Постановою КМ N 984 від 28.07.2004 )