Угода (у формі обміну листами) між Україною та Державою Кувейт про надання допомоги 19-м окремим батальйоном радіаційного, хімічного та біологічного захисту Збройних Сил України в захисті цивільного населення Держави Кувейт від наслідків можливого застосування зброї масового ураження та у ліквідації можливих наслідків застосування зброї масового ураження на території Держави Кувейт
( Угоду ратифіковано Законом N 632-IV від 20.03.2003 )
Дата підписання: 17.03.2003
Дата ратифікації: 20.03.2003
Дата набуття чинності: 22.03.2003
Посол України в Державі Кувейт
Його Високоповажності
Шейху Джаберу Аль-Мубараку Ах-Хамаду Ас-Сабаху
Віце-Прем'єр-Міністру,
Міністру оборони Держави Кувейт
м. Ель-Кувейт
17 березня 2003 р.
N 61616/22-89
Ваше Високоповажносте,
Я маю честь послатись на переговори, що відбулися між представниками України і Держави Кувейт стосовно перебування 19-го окремого батальйону радіаційного, хімічного та біологічного захисту Збройних Сил України в Державі Кувейт у зв'язку з його розміщенням Україною в Державі Кувейт.
Беручи до уваги міцні і довготривалі зв'язки між нашими двома державами і заінтересованість Держави Кувейт в перебуванні таких підрозділів на території Держави Кувейт для забезпечення допомоги у захисті цивільного населення Держави Кувейт від наслідків застосування зброї масового ураження та у ліквідації таких наслідків, я маю честь запропонувати укласти Угоду між Україною та Урядом Держави Кувейт (далі - Сторони) про надання допомоги 19-м окремим батальйоном радіаційного, хімічного та біологічного захисту Збройних Сил України у захисті цивільного населення Держави Кувейт від наслідків можливого застосування зброї масового ураження та у ліквідації можливих наслідків застосування зброї масового ураження на території Держави Кувейт такого змісту:
I. Визначення
У цій Угоді терміни вживаються у такому значенні:
a) Батальйон - 19-й окремий батальйон радіаційного, хімічного та біологічного захисту Збройних Сил України під командуванням Генерального Штабу Збройних Сил України;
b) особовий склад Батальйону - будь-які військовослужбовці (підрозділ, команди або групи) Збройних Сил України, які за погодженням з Кувейтською Стороною на законних підставах розміщуються на території Держави Кувейт, включаючи будь-яких цивільних представників України, направлених до Держави Кувейт у зв'язку з цією Угодою;
c) секретна інформація - інформація оперативного, комерційного або науково-технічного характеру, яка стосується предмета цієї Угоди і має гриф секретності відповідно до законодавства держав Сторін.
II. Мета
Батальйон направляється до Держави Кувейт з метою:
a) захисту цивільного населення Держави Кувейт у разі застосування зброї масового ураження;
b) участі у ліквідації наслідків можливого застосування зброї масового ураження на території Держави Кувейт.
III. Місце та порядок розміщення
1. Батальйон розміщується на території Держави Кувейт.
2. Батальйон виконує свої функції в місцях розташування та в районах виконання завдань, погоджених з Кувейтською Стороною.
IV. Строк розміщення
Батальйон направляється до Держави Кувейт строком на шість місяців. Строк перебування Батальйону на території Держави Кувейт може бути продовжений відповідно до пункту 2 Заключних положень цієї Угоди.
V. Види діяльності Батальйону
1. Батальйон може брати участь лише у захисті цивільного населення Держави Кувейт у разі застосування зброї масового ураження та у ліквідації наслідків можливого застосування зброї масового ураження на території Держави Кувейт.
2. Без шкоди для положень цієї Угоди особовий склад Батальйону під час перебування на території Держави Кувейт зобов'язаний дотримуватись чинного законодавства Держави Кувейт та утримуватись від будь-якої діяльності, несумісної з метою цієї Угоди.
3. Відповідно до свого призначення Батальйон може виконувати такі завдання:
a) ведення радіаційної, хімічної та неспецифічної (бактеріологічної) розвідки, здійснення радіаційного та хімічного контролю опромінення і зараження цивільного населення;
b) проведення повної дезактивації та дезінфекції заражених ділянок доріг (колонних шляхів), переправ, мостів, проходів в хімічних загородженнях, окремих ділянок місцевості;
c) транспортування дегазуючих, дезінфікуючих та дезактивуючих розчинів;
d) дегазація, дезактивація та дезінфекція обмундирування, взуття, спорядження та засобів індивідуального захисту;
e) проведення аналізу проб на зараженість їх отруйними та радіоактивними речовинами;
f) збирання, обробка та видача інформації про застосування зброї масового ураження, прогнозування радіаційної, хімічної та біологічної обстановки, збирання даних радіаційної, хімічної та бактеріологічної розвідки.
VI. Фінансування діяльності Батальйону
Якщо інше не погоджено, відповідно до окремої домовленості, фінансування діяльності Батальйону забезпечує Українська Сторона.
VII. Чисельність і структура Батальйону
1. Чисельність Батальйону складає 532 військовослужбовці. Структура Батальйону така:
a) командування Батальйону;
b) штаб Батальйону;
c) основні підрозділи (дві роти радіаційного, хімічного та біологічного захисту, рота дегазації та дезактивації обмундирування та спорядження, взвод радіаційної, хімічної та біологічної розвідки);
d) підрозділи забезпечення (штабна рота, ремонтний взвод, взвод матеріального забезпечення).
2. Необхідні типи і кількість озброєння:
комплекти розрахунково-аналітичної групи - 1;
контрольно-розподілювальні пункти - 2;
станції авторозливні типу АРС-14 - 44;
станції фільтрувальні ВФС-2,5 - 1;
станції автодегазаційні - 1;
установки бучильні - 1;
машини хімічні розвідувальні РХМ-4 - 6;
установки дезінфекційно-душові типу ДДА-66 - 2;
лабораторії хімічні типу РПХМ - 1;
радіостанції типу Р-161 - 2;
радіостанції типу Р-142 - 4;
автомобілів - 157, в тому числі:
легкові - 6;
вантажні - 55;
спеціальні - 96.
VIII. Правовий статус Батальйону та контроль за його діяльністю
1. Положення цієї Угоди будуть застосовуватися до Батальйону, як це визначено у статті I цієї Угоди, включаючи особовий склад, бойову техніку та озброєння, боєприпаси, наземні транспортні засоби, судна та літаки, які задіяні для виконання завдань згідно з Угодою.
2. Особовому складу військових підрозділів на території Держави Кувейт надаються привілеї та імунітети, передбачені для адміністративного і технічного персоналу згідно з Віденською конвенцією про дипломатичні зносини від 18 квітня 1961 року.
3. Батальйон має право наносити зображення Державного прапора та Державного Герба України на військову форму одягу, транспортні засоби та обладнання.
4. Особовий склад військових підрозділів носить військову форму та має право на володіння і носіння зброї, якщо це дозволено наказом по Збройних Силах України.
5. Кувейтська Сторона визнає дійсність посвідчень водія, виданих особовому складу Батальйону компетентними органами України, без стягнення зборів та складання іспиту.
6. Пересування особового складу Батальйону територією Держави Кувейт здійснюється за посвідченнями, виданими компетентними органами Держави Кувейт.
IX. Порядок в'їзду/виїзду Батальйону до/з Держави Кувейт
1. Процедури в'їзду/виїзду Батальйону до/з Держави Кувейт визначатимуться згідно із законодавством Держави Кувейт та за погодженням Сторін.
2. Відповідні компетентні органи Сторін спільно визначатимуть процедури в'їзду та виїзду особового складу, військової техніки та озброєння Батальйону на територію Держави Кувейт.
3. Прикордонний контроль здійснюватиметься відповідно до процедури, узгодженої між компетентними органами Сторін.
4. Особовий склад Батальйону повинен мати при собі офіційні посвідчення особи з фотокарткою, видані компетентними органами України, якщо в'їзд провадиться за загальним списком, а командир підрозділу - дійсний національний паспорт.
5. Військовослужбовці Батальйону здійснюють перетинання державного кордону Держави Кувейт відповідно до законодавства Держави Кувейт з додержанням встановленої процедури митного та прикордонного контролю, перевезення зброї, військової техніки, іншого майна, необхідного для виконання їхніх завдань.
6. Компетентні органи Держави Кувейт належним чином сприятимуть в'їзду/виїзду до/з Держави Кувейт особового складу, автотранспорту, військової техніки і озброєння.
7. Наземні транспортні засоби Батальйону та повітряні судна України під час в'їзду/виїзду до/з Держави Кувейт і перебування на її території не підлягають ліцензуванню та реєстрації.
8. Батальйон та його майно під час в'їзду/виїзду до/з Держави Кувейт і перебування на її території звільняється від сплати мита, податків та інших зборів за користування портами, автошляхами, залізницями та аеропортами.
X. Маршрути пересування Батальйону
Компетентні органи Сторін попередньо погодять маршрути пересування Батальйону територією Держави Кувейт та порядок взаємодії, включаючи планування ресурсів, необхідних для такого пересування.
XI. Митне оформлення
Митне оформлення військової техніки, озброєння, зброї, боєприпасів, вибухових речовин, продуктів харчування, напоїв тощо для їхнього ввозу/вивозу на/з митну територію Держави Кувейт здійснюється у такий спосіб:
a) майно, що перевозиться - згідно з дійсними транспортними накладними міжнародного зразка, при цьому вантаж звільнятиметься від сплати митних зборів та інших державних податків, які стягуються органами митної служби;
b) командир Батальйону подає декларацію, в якій зазначається, що особовий склад не перевозить заборонених вантажів та вантажів у кількості, яка перевищує дозволену кількість для перевезення вантажів такого типу.
XII. Невтручання у внутрішні справи
Командування і особовий склад Батальйону поважатиме суверенітет Держави Кувейт, дотримуватиметься її законів і не втручатиметься у внутрішні справи Держави Кувейт.
XIII. Юрисдикція
1. Жодна із Сторін не буде подавати позови на іншу Сторону або на особовий склад Збройних Сил іншої Сторони стосовно збитків, яких зазнав її підрозділ (включаючи ті, які призвели до смерті), пошкоджень або втрат майна, якщо такі збитки, смерть, пошкодження або втрати відбулися внаслідок дій або бездіяльності представників іншої Сторони в ході виконання посадових обов'язків, пов'язаних з цією Угодою. Однак Батальйон має повернути обладнання та будівлі Держави Кувейт, що використовувалися Батальйоном, в такому ж стані, в якому вони були надані, та компенсувати будь-які пошкодження та втрати, пов'язанні з їх неналежним використанням.
2. Кувейтська Сторона врегульовуватиме, згідно із своїм законодавством, позови третьої сторони, які виникнуть на її території, спричинені або у зв'язку з будь-якою дією або бездіяльністю Української Сторони або особового складу Батальйону у зв'язку з виконанням посадових обов'язків згідно з цією Угодою, що призвело до збитків, смерті, втрат або пошкоджень, і Українська Сторона буде виплачувати обгрунтовану та прийнятну компенсацію Кувейтській Стороні відповідно до таких позовів.
3. Українська Сторона докладатиме зусиль для сприяння у вирішенні позовів третьої сторони, спричинених будь-якою дією або бездіяльністю особового складу Батальйону, що призвело до збитків, у випадках, не пов'язаних з виконанням посадових обов'язків згідно з цією Угодою, та у належному розгляді цих позовів у суді в разі їх подання.
4. Постачальники, представники компаній і громадяни Держави Кувейт, що надають сприяння у діяльності Батальйону, підпадають під цивільну і кримінальну юрисдикцію Держави Кувейт.
XIV. Секретна інформація
1. Протягом дії цієї Угоди Сторони можуть здійснювати обмін секретною інформацією.
2. Передача секретної інформації та її захист здійснюються відповідно до законодавства України і Держави Кувейт.
3. Сторони вживають заходів щодо охорони секретної інформації, що створюється або передається в результаті спільної діяльності, і забезпечують такі ж заходи щодо охорони цієї інформації, яких вони вживають при поводженні з секретною інформацією відповідного ступеня секретності своєї держави.
XV. Виплата компенсаційних сум та надання медичної допомоги особовому складу Батальйону
1. Виплата компенсаційних сум особовому складу Батальйону забезпечується Українською Стороною.
2. У разі необхідності особовому складу Батальйону Кувейтська Сторона надає медичну допомогу у цивільних або військових госпіталях на безоплатній основі.
XVI. Умови виведення Батальйону
Кувейтська Сторона може в будь-який час вимагати виведення Батальйону зі своєї території. Українська Сторона залишає за собою право вивести Батальйон в будь-який час після подання повідомлення на адресу Кувейтської Сторони.
XVII. Вирішення спорів
Будь-які спори щодо тлумачення або застосування положень цієї Угоди вирішуватимуться представниками Сторін шляхом консультацій.
XVIII. Заключні положення
1. Ця Угода тимчасово застосовується з дати підписання в частині, що не суперечить законодавству України та Держави Кувейт, та набуває чинності з дати останнього письмового повідомлення про виконання Сторонами внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття Угодою чинності.
2. Ця Угода укладається строком на шість місяців, її дія автоматично продовжуватиметься на наступні тримісячні періоди, якщо жодна із Сторін письмово не повідомить іншу Сторону про свій намір припинити дію цієї Угоди за один місяць до закінчення відповідного періоду.
3. Зміни і доповнення до цієї Угоди можуть вноситися за взаємною письмовою згодою Сторін та оформлюються протоколами, які становитимуть невід'ємну частину цієї Угоди і набуватимуть чинності в порядку, визначеному у пункті 1 Заключних положень цієї Угоди.
4. Ця Угода укладена українською, арабською та англійською мовами, при цьому всі тексти є автентичними. У разі виникнення розбіжностей при тлумаченні положень Угоди перевага надається тексту англійською мовою.
Я маю честь запропонувати, щоб, якщо вищевикладене є прийнятним для Держави Кувейт, цей лист і відповідь Вашої Високоповажності становили Угоду між Україною і Урядом Держави Кувейт, яка набуде чинності згідно із Заключними Положеннями цієї Угоди.
Прийміть, Ваша Високоповажносте, запевнення у моїй вельми високій повазі.
Анатолій Бурмаков (підпис) | |
Його Високоповажності
Послу України в Державі Кувейт
Анатолію Бурмакову
м. Ель-Кувейт
17 березня 2003 р.
Ваша Високоповажносте,
Я маю честь підтвердити отримання Вашого листа N 61616/22-89 від 17 березня 2003 р. такого змісту:
"Я маю честь послатись на переговори, що відбулися між представниками України і Держави Кувейт стосовно перебування 19-го окремого батальйону радіаційного, хімічного та біологічного захисту Збройних Сил України в Державі Кувейт у зв'язку з його розміщенням Україною в Державі Кувейт.
Беручи до уваги міцні і довготривалі зв'язки між нашими двома державами, і заінтересованість Держави Кувейт в перебуванні таких підрозділів на території Держави Кувейт для забезпечення допомоги у захисті цивільного населення Держави Кувейт від наслідків застосування зброї масового ураження та у ліквідації таких наслідків, я маю честь запропонувати укласти Угоду між Україною та Урядом Держави Кувейт (далі - Сторони) про надання допомоги 19-м окремим батальйоном радіаційного, хімічного та біологічного захисту Збройних Сил України у захисті цивільного населення Держави Кувейт від наслідків можливого застосування зброї масового ураження та у ліквідації можливих наслідків застосування зброї масового ураження на території Держави Кувейт такого змісту:
I. Визначення
У цій Угоді терміни вживаються у такому значенні:
a) Батальйон - 19-й окремий батальйон радіаційного, хімічного та біологічного захисту Збройних Сил України під командуванням Генерального Штабу Збройних Сил України;
b) особовий склад Батальйону - будь-які військовослужбовці (підрозділ, команди або групи) Збройних Сил України, які за погодженням з Кувейтською Стороною на законних підставах розміщуються на території Держави Кувейт, включаючи будь-яких цивільних представників України, направлених до Держави Кувейт у зв'язку з цією Угодою;
c) секретна інформація - інформація оперативного, комерційного або науково-технічного характеру, яка стосується предмета цієї Угоди і має гриф секретності відповідно до законодавства держав Сторін.
II. Мета
Батальйон направляється до Держави Кувейт з метою:
a) захисту цивільного населення Держави Кувейт у разі застосування зброї масового ураження;
b) участі у ліквідації наслідків можливого застосування зброї масового ураження на території Держави Кувейт.
III. Місце та порядок розміщення
1. Батальйон розміщується на території Держави Кувейт.
2. Батальйон виконує свої функції в місцях розташування та в районах виконання завдань, погоджених з Кувейтською Стороною.
IV. Строк розміщення
Батальйон направляється до Держави Кувейт строком на шість місяців. Строк перебування Батальйону на території Держави Кувейт може бути продовжений відповідно до пункту 2 Заключних положень цієї Угоди.
V. Види діяльності Батальйону
1. Батальйон може брати участь лише у захисті цивільного населення Держави Кувейт у разі застосування зброї масового ураження та у ліквідації наслідків можливого застосування зброї масового ураження на території Держави Кувейт.
2. Без шкоди для положень цієї Угоди особовий склад Батальйону під час перебування на території Держави Кувейт зобов'язаний дотримуватись чинного законодавства Держави Кувейт та утримуватись від будь-якої діяльності, несумісної з метою цієї Угоди.
3. Відповідно до свого призначення Батальйон може виконувати такі завдання:
a) ведення радіаційної, хімічної та неспецифічної (бактеріологічної) розвідки, здійснення радіаційного та хімічного контролю опромінення і зараження цивільного населення;
b) проведення повної дезактивації та дезінфекції заражених ділянок доріг (колонних шляхів), переправ, мостів, проходів в хімічних загородженнях, окремих ділянок місцевості;
c) транспортування дегазуючих, дезінфікуючих та дезактивуючих розчинів;
d) дегазація, дезактивація та дезінфекція обмундирування, взуття, спорядження та засобів індивідуального захисту;
e) проведення аналізу проб на зараженість їх отруйними та радіоактивними речовинами;
f) збирання, обробка та видача інформації про застосування зброї масового ураження, прогнозування радіаційної, хімічної та біологічної обстановки, збирання даних радіаційної, хімічної та бактеріологічної розвідки.
VI. Фінансування діяльності Батальйону
Якщо інше не погоджено, відповідно до окремої домовленості, фінансування діяльності Батальйону забезпечує Українська Сторона.
VII. Чисельність і структура Батальйону
1. Чисельність Батальйону складає 532 військовослужбовці. Структура Батальйону така:
a) командування Батальйону;
b) штаб Батальйону;
c) основні підрозділи (дві роти радіаційного, хімічного та біологічного захисту, рота дегазації та дезактивації обмундирування та спорядження, взвод радіаційної, хімічної та біологічної розвідки);
d) підрозділи забезпечення (штабна рота, ремонтний взвод, взвод матеріального забезпечення).
2. Необхідні типи і кількість озброєння:
комплекти розрахунково-аналітичної групи - 1;
контрольно-розподілювальні пункти - 2;
станції авторозливні типу АРС-14 - 44;
станції фільтрувальні ВФС-2,5 - 1;
станції автодегазаційні - 1;
установки бучильні - 1;
машини хімічні розвідувальні РХМ-4 - 6;
установки дезінфекційно-душові типу ДДА-66 - 2;
лабораторії хімічні типу РПХМ - 1;
радіостанції типу Р-161 - 2;
радіостанції типу Р-142 - 4;
автомобілів - 157, в тому числі:
легкові - 6;
вантажні - 55;
спеціальні - 96.
VIII. Правовий статус Батальйону та контроль за його діяльністю
1. Положення цієї Угоди будуть застосовуватися до Батальйону, як це визначено у статті I цієї Угоди, включаючи особовий склад, бойову техніку та озброєння, боєприпаси, наземні транспортні засоби, судна та літаки, які задіяні для виконання завдань згідно з Угодою.
2. Особовому складу військових підрозділів на території Держави Кувейт надаються привілеї та імунітети, передбачені для адміністративного і технічного персоналу згідно з Віденською конвенцією про дипломатичні зносини від 18 квітня 1961 року.
3. Батальйон має право наносити зображення Державного прапора та Державного Герба України на військову форму одягу, транспортні засоби та обладнання.
4. Особовий склад військових підрозділів носить військову форму та має право на володіння і носіння зброї, якщо це дозволено наказом по Збройних Силах України.
5. Кувейтська Сторона визнає дійсність посвідчень водія, виданих особовому складу Батальйону компетентними органами України, без стягнення зборів та складання іспиту.
6. Пересування особового складу Батальйону територією Держави Кувейт здійснюється за посвідченнями, виданими компетентними органами Держави Кувейт.
IX. Порядок в'їзду/виїзду Батальйону до/з Держави Кувейт
1. Процедури в'їзду/виїзду Батальйону до/з Держави Кувейт визначатимуться згідно із законодавством Держави Кувейт та за погодженням Сторін.
2. Відповідні компетентні органи Сторін спільно визначатимуть процедури в'їзду та виїзду особового складу, військової техніки та озброєння Батальйону на територію Держави Кувейт.
3. Прикордонний контроль здійснюватиметься відповідно до процедури, узгодженої між компетентними органами Сторін.
4. Особовий склад Батальйону повинен мати при собі офіційні посвідчення особи з фотокарткою, видані компетентними органами України, якщо в'їзд провадиться за загальним списком, а командир підрозділу - дійсний національний паспорт.
5. Військовослужбовці Батальйону здійснюють перетинання державного кордону Держави Кувейт відповідно до законодавства Держави Кувейт з додержанням встановленої процедури митного та прикордонного контролю, перевезення зброї, військової техніки, іншого майна, необхідного для виконання їхніх завдань.
6. Компетентні органи Держави Кувейт належним чином сприятимуть в'їзду/виїзду до/з Держави Кувейт особового складу, автотранспорту, військової техніки і озброєння.
7. Наземні транспортні засоби Батальйону та повітряні судна України під час в'їзду/виїзду до/з Держави Кувейт і перебування на її території не підлягають ліцензуванню та реєстрації.
8. Батальйон та його майно під час в'їзду/виїзду до/з Держави Кувейт і перебування на її території звільняється від сплати мита, податків та інших зборів за користування портами, автошляхами, залізницями та аеропортами.
X. Маршрути пересування Батальйону
Компетентні органи Сторін попередньо погодять маршрути пересування Батальйону територією Держави Кувейт та порядок взаємодії, включаючи планування ресурсів, необхідних для такого пересування.
XI. Митне оформлення
Митне оформлення військової техніки, озброєння, зброї, боєприпасів, вибухових речовин, продуктів харчування, напоїв тощо для їхнього ввозу/вивозу на/з митну територію Держави Кувейт здійснюється у такий спосіб:
a) майно, що перевозиться, - згідно з дійсними транспортними накладними міжнародного зразка, при цьому вантаж звільнятиметься від сплати митних зборів та інших державних податків, які стягуються органами митної служби;
b) командир Батальйону подає декларацію, в якій зазначається, що особовий склад не перевозить заборонених вантажів та вантажів у кількості, яка перевищує дозволену кількість для перевезення вантажів такого типу.
XII. Невтручання у внутрішні справи
Командування і особовий склад Батальйону поважатиме суверенітет Держави Кувейт, дотримуватиметься її законів і не втручатиметься у внутрішні справи Держави Кувейт.
XIII. Юрисдикція
1. Жодна із Сторін не буде подавати позови на іншу Сторону або на особовий склад Збройних Сил іншої Сторони стосовно збитків, яких зазнав її підрозділ (включаючи ті, які призвели до смерті), пошкоджень або втрат майна, якщо такі збитки, смерть, пошкодження або втрати відбулися внаслідок дій або бездіяльності представників іншої Сторони в ході виконання посадових обов'язків, пов'язаних з цією Угодою. Однак Батальйон має повернути обладнання та будівлі Держави Кувейт, що використовувалися Батальйоном, в такому ж стані, в якому вони були надані, та компенсувати будь-які пошкодження та втрати, пов'язані з їх неналежним використанням.
2. Кувейтська Сторона врегульовуватиме, згідно із своїм законодавством, позови третьої сторони, які виникнуть на її території, спричинені або у зв'язку з будь-якою дією або бездіяльністю Української Сторони або особового складу Батальйону у зв'язку з виконанням посадових обов'язків згідно з цією Угодою, що призвело до збитків, смерті, втрат або пошкоджень, і Українська Сторона буде виплачувати обгрунтовану та прийнятну компенсацію Кувейтській Стороні відповідно до таких позовів.
3. Українська Сторона докладатиме зусиль для сприяння у вирішенні позовів третьої сторони, спричинених будь-якою дією або бездіяльністю особового складу Батальйону, що призвело до збитків, у випадках, не пов'язаних з виконанням посадових обов'язків згідно з цією Угодою, та у належному розгляді цих позовів у суді в разі їх подання.
4. Постачальники, представники компаній і громадяни Держави Кувейт, що надають сприяння у діяльності Батальйону, підпадають під цивільну і кримінальну юрисдикцію Держави Кувейт.
XIV. Секретна інформація
1. Протягом дії цієї Угоди Сторони можуть здійснювати обмін секретною інформацією.
2. Передача секретної інформації та її захист здійснюються відповідно до законодавства України та Держави Кувейт.
3. Сторони вживають заходів щодо охорони секретної інформації, що створюється або передається в результаті спільної діяльності, і забезпечують такі ж заходи щодо охорони цієї інформації, яких вони вживають при поводженні з секретною інформацією відповідного ступеня секретності своєї держави.
XV. Виплата компенсаційних сум та надання медичної допомоги особовому складу Батальйону
1. Виплата компенсаційних сум особовому складу Батальйону забезпечується Українською Стороною.
2. У разі необхідності особовому складу Батальйону Кувейтська Сторона надає медичну допомогу у цивільних або військових госпіталях на безоплатній основі.
XVI. Умови виведення Батальйону
Кувейтська Сторона може в будь-який час вимагати виведення Батальйону зі своєї території. Українська Сторона залишає за собою право вивести Батальйон в будь-який час після подання повідомлення на адресу Кувейтської Сторони.
XVII. Вирішення спорів
Будь-які спори щодо тлумачення або застосування положень цієї Угоди вирішуватимуться представниками Сторін шляхом консультацій.
XVIII. Заключні положення
1. Ця Угода тимчасово застосовується з дати підписання в частині, що не суперечить законодавству України та Держави Кувейт, та набуває чинності з дати останнього письмового повідомлення про виконання Сторонами внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття Угодою чинності.
2. Ця Угода укладається строком на шість місяців, її дія автоматично продовжуватиметься на наступні тримісячні періоди, якщо жодна із Сторін письмово не повідомить іншу Сторону про свій намір припинити дію цієї Угоди за один місяць до закінчення відповідного періоду.
3. Зміни і доповнення до цієї Угоди можуть вноситися за взаємною письмовою згодою Сторін та оформлюються протоколами, які становитимуть невід'ємну частину цієї Угоди і набуватимуть чинності в порядку, визначеному у пункті 1 Заключних положень цієї Угоди.
4. Ця Угода укладена українською, арабською та англійською мовами, при цьому всі тексти є автентичними. У разі виникнення розбіжностей при тлумаченні положень Угоди перевага надається тексту англійською мовою.
Я маю честь запропонувати, щоб, якщо вищевикладене є прийнятним для Держави Кувейт, цей лист і відповідь Вашої Високоповажності становили Угоду між Україною і Урядом Держави Кувейт, яка набуде чинності згідно із Заключними Положеннями цієї Угоди".
Я маю честь поінформувати Вас, що мій Уряд погоджується з пропозиціями, викладеними у Вашій Ноті. Ваша Нота та ця нота-відповідь таким чином становлять Угоду між Урядом Держави Кувейт та Україною, яка набуде чинності відповідно до Заключних Положень цієї Угоди.
Прийміть, Ваша Високоповажносте, запевнення у моїй вельми високій повазі.
Джабер Аль-Мубарак Аль-Хамад Ас-Сабах (підпис) | |