• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода (у формі обміну нотами) між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії про надання японського культурного гранту на постачання аудіообладнання та музичних інструментів Національному академічному театру опери та балету України імені Т.Г. Шевченка

Японія, Кабінет Міністрів України  | Угода, Міжнародний документ, Ноти від 22.01.2002
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ, Ноти
  • Дата: 22.01.2002
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ, Ноти
  • Дата: 22.01.2002
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
УГОДА
(у формі обміну нотами) між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії про надання японського культурного гранту на постачання аудіообладнання та музичних інструментів Національному академічному театру опери та балету України імені Т.Г. Шевченка
( Угоду ратифіковано Законом N 22-IV від 20.06.2002 )
Посольство Японії
Київ
Його Високоповажності
Олександру Шлапаку
Міністру економіки та з питань
європейської інтеграції України
22 січня 2002
Ваше Високоповажносте,
Маю честь послатися на нещодавні бесіди, які проводилися між представниками Уряду Японії та Уряду України (Кабінету Міністрів України) про постачання аудіообладнання та музичних інструментів (далі "Обладнання") Національному академічному театру опери та балету України ім. Т. Шевченка та запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння культурній діяльності в Україні, Уряд Японії на основі відповідних законів та положень Японії надасть Уряду України (Кабінету Міністрів України) Грант у розмірі, що не перевищує сорок вісім мільйонів шістсот тисяч єн (Y 48.600.000) (надалі "Грант").
2. Можливість використання коштів Гранту буде надано від дати набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2002 року, якщо цей період не буде продовжено за спільним погодженням уповноважених осіб обох Урядів.
3. (1) Грант буде належним чином використано Урядом України (Кабінетом Міністрів України) виключно на закупівлю Обладнання виробництва Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із закупівлею зазначеного Обладнання, уключаючи транспортування Обладнання до портів України.
(2) Незважаючи на положення пункту (1) цього параграфа, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, то за кошти гранту може бути придбано Обладнання виробництва інших країн, окрім Японії та України.
4. Уряд України (Кабінет Міністрів України), або уповноважена ним Особа, укладе контракти в японських єнах з японськими особами з метою придбання Обладнання та послуг, як зазначено у параграфі 3 цієї Угоди (слова "японські особи", що використовуються в цих домовленостях, означають фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, що контролюються японськими фізичними особами). Такі контракти повинні бути затверджені Урядом Японії як такі, що відповідають Гранту.
5. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) або призначена ним особа згідно з банківськими домовленостями відкриє на ім'я Уряду України (Кабінету Міністрів України) рахунок у банку Японії, визначеному Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься лише для цілей реалізації Гранту.
(2) З метою виконання зобов'язань, взятих на себе Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або призначеною ним особою, відповідно до затверджених контрактів, про які йде мова в параграфі 4, Уряд Японії здійснить переведення коштів у японських єнах на рахунок, зазначений в пункті (1) цього параграфа, лише в разі надходження з банку, зазначеного в пункті (1) цього параграфа, до Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі доручень до сплати, від Уряду України (Кабінету Міністрів України) або уповноваженої ним особи.
6. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) вживатиме необхідних заходів з метою:
(a) забезпечення швидкого розвантаження та митного оформлення в портах України та внутрішнього транспортування Обладнання в межах України;
(b) звільнення від будь-яких мит та зборів, внутрішніх податків та інших податкових зобов'язань, що можуть бути стягнуті на території України у зв'язку з постачанням Обладнання та послуг японськими особами у відповідності з Грантом;
(c) надання японським особам, чиї послуги можуть бути необхідними у зв'язку з постачанням Обладнання та наданням послуг в межах затверджених контрактів, необхідних дозволів на в'їзд до України та перебування в країні для виконання робіт;
(d) забезпечення належного та ефективного утримання та використання Обладнання; та
(e) покриття всіх витрат, відмінних від передбачених Грантом, які необхідні для виконання Гранту.
(2) При транспортуванні та морському страхуванні Обладнання, яке закуплено за кошти Гранту, Уряд України (Кабінет Міністрів України) не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати відкритій та вільній конкуренції серед транспортних компаній та морських страхових компаній.
(3) Обладнання, яке буде закуплено за рахунок Гранту, не може бути реекспортоване з України.
7. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації щодо будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими домовленостями.
Маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота Вашої Високоповажності у відповідь, що підтверджує викладені вище домовленості від імені Уряду України (Кабінету Міністрів України), складали Угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України (Кабінету Міністрів України) щодо виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі.
(підпис)
Хітоші Хонда
Надзвичайний та Повноважний
Посол Японії в Україні
Його Високоповажності
Хітоші Хонда
Надзвичайному та Повноважному
Послу Японії в Україні
22 січня 2002
Ваше Високоповажносте,
Маю честь підтвердити отримання Ноти Вашої Високоповажності, датованої сьогоднішнім числом, у якій викладено наступне:
"Ваше Високоповажносте,
Маю честь послатися на нещодавні бесіди, які проводилися між представниками Уряду Японії та Уряду України (Кабінету Міністрів України) про постачання аудіообладнання та музичних інструментів (далі "Обладнання") Національному академічному театру опери та балету України ім. Т. Шевченка та запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння культурній діяльності в Україні, Уряд Японії на основі відповідних законів та положень Японії надасть Уряду України (Кабінету Міністрів України) Грант у розмірі, що не перевищує сорок вісім мільйонів шістсот тисяч єн (Y 48.600.000) (надалі "Грант").
2. Можливість використання коштів Гранту буде надано від дати набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2002 року, якщо цей період не буде продовжено за спільним погодженням уповноважених осіб обох Урядів.
3. (1) Грант буде належним чином використано Урядом України (Кабінетом Міністрів України) виключно на закупівлю Обладнання виробництва Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із закупівлею зазначеного Обладнання, уключаючи транспортування Обладнання до портів України.
(2) Незважаючи на положення пункту (1) цього параграфа, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, то за кошти гранту може бути придбано Обладнання виробництва інших країн, окрім Японії та України.
4. Уряд України (Кабінет Міністрів України), або уповноважена ним Особа, укладе контракти в японських єнах з японськими особами з метою придбання Обладнання та послуг, як зазначено у параграфі 3 цієї Угоди (слова "японські особи", що використовуються в цих домовленостях, означають фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, що контролюються японськими фізичними особами). Такі контракти повинні бути затверджені Урядом Японії як такі, що відповідають Гранту.
5. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) або призначена ним особа згідно з банківськими домовленостями відкриє на ім'я Уряду України (Кабінету Міністрів України) рахунок у банку Японії, визначеному Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься лише для цілей реалізації Гранту.
(2) З метою виконання зобов'язань, взятих на себе Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або призначеною ним особою, відповідно до затверджених контрактів, про які йде мова в параграфі 4, Уряд Японії здійснить переведення коштів у японських єнах на рахунок, зазначений в пункті (1) цього параграфа, лише в разі надходження з банку, зазначеного в пункті (1) цього параграфа, до Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі доручень до сплати, від Уряду України (Кабінету Міністрів України) або уповноваженої ним особи.
6. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) вживатиме необхідних заходів з метою:
(a) забезпечення швидкого розвантаження та митного оформлення в портах України та внутрішнього транспортування Обладнання в межах України;
(b) звільнення від будь-яких мит та зборів, внутрішніх податків та інших податкових зобов'язань, що можуть бути стягнуті на території України у зв'язку з постачанням Обладнання та послуг японськими особами у відповідності з Грантом;
(c) надання японським особам, чиї послуги можуть бути необхідними у зв'язку з постачанням Обладнання та наданням послуг в межах затверджених контрактів, необхідних дозволів на в'їзд до України та перебування в країні для виконання робіт;
(d) забезпечення належного та ефективного утримання та використання Обладнання; та
(e) покриття всіх витрат, відмінних від передбачених Грантом, які необхідні для виконання Гранту.
(2) При транспортуванні та морському страхуванні Обладнання, яке закуплено за кошти Гранту, Уряд України (Кабінет Міністрів України) не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати відкритій та вільній конкуренції серед транспортних компаній та морських страхових компаній.
(3) Обладнання, яке буде закуплено за рахунок Гранту, не може бути реекспортоване з України.
7. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації щодо будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими домовленостями.
Маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота Вашої Високоповажності у відповідь, що підтверджує викладені вище домовленості від імені Уряду України (Кабінету Міністрів України), складали Угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України (Кабінету Міністрів України) щодо виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі."
Маю честь підтвердити викладені вище домовленості від імені Уряду України (Кабінету Міністрів України) та погодитись, щоб Нота Вашої Високоповажності та ця Нота складали Угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України (Кабінету Міністрів України) щодо виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі.
(підпис)
Олександр Шлапак
Міністр економіки та з питань
європейської інтеграції України