• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода (у формі обміну нотами) між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії щодо надання японського культурного гранту на постачання музичних інструментів Національній філармонії України

Японія, Кабінет Міністрів України  | Угода, Міжнародний документ від 13.04.1999
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 13.04.1999
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 13.04.1999
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Угода
(у формі обміну нотами) між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії щодо надання японського культурного гранту на постачання музичних інструментів Національній філармонії України
( Угоду ратифіковано Законом N 933-XIV від 14.07.99 )
Посольство Японії
Київ
Роману Шпеку
Голові Національного агентства
України з питань розвитку та
європейської інтеграції
Ваша Високоповажносте,
Маю честь послатись на нещодавні бесіди, які проводились між представниками Уряду Японії та Кабінету Міністрів України щодо постачання музичних інструментів (у подальшому "Інструменти") Національній філармонії України, а також запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння розвитку музичної діяльності в Україні Уряд Японії, на основі відповідних законів та положень Японії, надасть Кабінету Міністрів України грант у розмірі, що не перевищує сорок дев'ять мільйонів чотириста тисяч єн (49.400.000) (в подальшому "Грант").
2. (1) Грант буде належним чином та виключно використано Кабінетом Міністрів України для закупівлі Інструментів виробництва Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із такою закупівлею, включаючи доставку Інструментів в порти України.
(2) Незважаючи на положення підпункту (1), в разі, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, за кошти Гранту можуть бути придбані Інструменти виробництва інших країн, окрім Японії або України.
3. Можливість використання коштів Гранту буде надана від дати набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2000 року, якщо цей період не буде подовжено за спільним погодженням уповноважених осіб обох Урядів.
4. (1) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа укладе контракти в японських єнах з японськими фізичними особами або японськими юридичними особами, що знаходяться під контролем фізичних осіб Японії, з метою придбання Інструментів та послуг, про які йде мова у пункті 2. Такі контракти мають бути завірені Урядом Японії для використання Гранту.
(2) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа згідно з банківськими правилами відкриє на ім'я Кабінету Міністрів України рахунок у банку Японії, визначеному Кабінетом Міністрів України або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься лише для цілей реалізації Гранту.
(3) Уряд Японії, з метою виконання обов'язків, покладених на нього Кабінетом Міністрів України або призначеною ним особою, за завіреними контрактами, про які йде мова у підпункті (1) цього пункту, здійснюватиме переведення коштів в японських єнах на рахунок, зазначений у підпункті (2) цього пункту, лише в разі надходження з банку, зазначеного у підпункті (2) цього пункту, до Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі дозволів на сплату від Кабінету Міністрів України або призначеної ним особи.
5. (1) Кабінет Міністрів України вживатиме необхідних заходів для:
(а) забезпечення швидкого розвантаження та митного оформлення в портах призначення в Україні, а також перевезення Інструментів в межах країни.
(б) звільнення Японських фізичних чи Японських юридичних осіб, що знаходяться під контролем громадян Японії, які проводитимуть встановлення обладнання та надаватимуть послуги за Грантом, від ввізного мита, внутрішніх податків або інших податкових зобов'язань, які стягуються на території України.
(в) забезпечення належного та ефективного утримання та використання Інструментів;
та
(г) забезпечення витрат, відмінних від передбачених Грантом, однак які є необхідні для виконання Гранту.
(2) Що стосується корабельного та морського страхування Інструментів, які закуплено за кошти Гранту, Кабінет Міністрів України не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати відкритій та вільній конкуренції серед корабельних та морських страховий компаній.
6. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації з приводу будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими домовленостями.
Маю честь також запропонувати, що дана Нота, а також Нота Вашої Високоповажності, яка у відповідь підтверджує від імені Кабінету Міністрів України, що дані домовленості складатимуть угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії останнього письмового повідомлення від Кабінету Міністрів України про виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би запевнити Вашу Високоповажність у своїй високій повазі.
Надзвичайний та Повноважний
Посол Японії в Україні

П.Юдзі Курокава
Його Високоповажності
П.Юдзі Курокаві
Надзвичайному та Повноважному
послу Японії в Україні
Ваша Високоповажносте,
Маю честь підтвердити отримання сьогоднішнім числом Ноти Вашої Високоповажності, в якому йдеться про наступне:
"Маю честь послатись на нещодавні бесіди, які проводились між представниками Уряду Японії та Кабінету Міністрів України щодо постачання музичних інструментів (у подальшому "Інструменти") Національній філармонії України, а також запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння розвитку музичної діяльності в Україні Уряд Японії, на основі відповідних законів та положень Японії, надасть Кабінету Міністрів України грант у розмірі, що не перевищує сорок дев'ять мільйонів чотириста тисяч єн (49.400.000) (в подальшому "Грант").
2. (1) Грант буде належним чином та виключно використано Кабінетом Міністрів України для закупівлі Інструментів виробництва Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із такою закупівлею, включаючи доставку Інструментів в порти України.
(2) Незважаючи на положення підпункту (1), в разі, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, за кошти Гранту можуть бути придбані Інструменти виробництва інших країн, окрім Японії або України.
3. Можливість використання коштів Гранту буде надана від дати набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2000 року, якщо цей період не буде подовжено за спільним погодженням уповноважених осіб обох Урядів.
4. (1) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа укладе контракти в японських єнах з японськими фізичними особами або японськими юридичними особами, що знаходяться під контролем фізичних осіб Японії, з метою придбання Інструментів та послуг, про які йде мова у пункті 2. Такі контракти мають бути завірені Урядом Японії для використання Гранту.
(2) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа згідно з банківськими правилами відкриє на ім'я Кабінету Міністрів України рахунок у банку Японії, визначеному Кабінетом Міністрів України або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься лише для цілей реалізації Гранту.
(3) Уряд Японії, з метою виконання обов'язків, покладених на нього Кабінетом Міністрів України або призначеною ним особою, за завіреними контрактами, про які йде мова у підпункті (1) цього пункту, здійснюватиме переведення коштів в японських єнах на рахунок, зазначений у підпункті (2) цього пункту, лише в разі надходження з банку, зазначеного у підпункті (2) цього пункту, до Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі дозволів на сплату від Кабінету Міністрів України або призначеної ним особи.
5. (1) Кабінет Міністрів України вживатиме необхідних заходів для:
(а) забезпечення швидкого розвантаження та митного оформлення в портах призначення в Україні, а також перевезення Інструментів в межах країни;
(б) звільнення Японських фізичних чи Японських юридичних осіб, що знаходяться під контролем громадян Японії, які проводитимуть встановлення обладнання та надаватимуть послуги за Грантом, від ввізного мита, внутрішніх податків або інших податкових зобов'язань, які стягуються на території України;
(в) забезпечення належного та ефективного утримання та використання Інструментів;
та
(г) забезпечення витрат, відмінних від передбачених Грантом, однак які є необхідні для виконання Гранту.
(2) Що стосується корабельного та морського страхування Інструментів, які закуплено за кошти Гранту, Кабінет Міністрів України не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати відкритій та вільній конкуренції серед корабельних та морських страхових компаній.
6. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації з приводу будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими домовленостями.
Маю честь також запропонувати, що дана Нота, а також Нота Вашої Високоповажності, яка у відповідь підтверджує від імені Кабінету Міністрів України, що дані домовленості складатимуть угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії останнього письмового повідомлення від Кабінету Міністрів України про виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би запевнити Вашу Високоповажність у своїй високій повазі".
Маю честь також запропонувати, що дана Нота, а також Нота Вашої Високоповажності, яка у відповідь підтверджує від імені Кабінету Міністрів України, що дані домовленості складатимуть угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії останнього письмового повідомлення від Кабінету Міністрів України про виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би запевнити Вашу Високоповажність у своїй високій повазі.
Голова Національного агентства
України з питань розвитку та
європейської інтеграції


Роман Шпек
Запис обговорень
У зв'язку з процедурами обміну Нотами від 13 квітня 1999 року щодо надання Японського культурного Гранту на постачання музичних Інструментів Національній філармонії України (у подальшому - Угода (у формі обміну нотами)), представники Української Делегації та Японської Делегації мають намір занотувати наступне:
1. Що стосується підпункту (1) пункту 2 Угоди (у формі обміну нотами), представники Японської Делегації заявляють про розуміння Урядом Японії того, що Кабінет Міністрів України вживатиме усіх необхідних заходів, щоб запобігти будь-якій пропозиції, дарунку чи сплаті, винагороді або нагороді, що можуть бути розцінені в Україні як корупційні, з метою примусу до, чи винагороди за отримання контрактів, про які йде мова у підпункті 1 пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами).
2. Представник Української Делегації заявляє, що його Делегація не має ніяких заперечень щодо поданої вище заяви.
Надзвичайний та
Повноважний Посол
Японії в Україні
Голова Національного
агентства України з питань
Розвитку та європейської
інтеграції


Юдзі Курокава



Роман Шпек
офіційний переклад