КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
П О С Т А Н О В А
від 17 березня 2006 р. N 353 Київ |
Про затвердження Порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову
Відповідно до частини другої статті 21 Закону України "Про міжнародні договори України" Кабінет Міністрів України
постановляє:
1. Затвердити Порядок здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову, що додається.
2. Головним розпорядникам коштів державного бюджету, відповідальним за укладення багатосторонніх міжнародних договорів України, передбачати під час підготовки бюджетних запитів кошти для здійснення перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову.
3. Міністерствам та іншим центральним органам виконавчої влади забезпечити приведення у тримісячний строк власних нормативно-правових актів у відповідність із цією постановою.
Прем'єр-міністр України | Ю.ЄХАНУРОВ |
Інд. 27 |
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 17 березня 2006 р. N 353
ПОРЯДОК
здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову
1. Поняття "офіційний переклад" означає автентичний виклад українською мовою тексту багатостороннього міжнародного договору України, складеного мовою, іншою, ніж українська.
2. Відповідно до Закону України "Про міжнародні договори України" офіційний переклад багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову (далі - переклад) здійснює МЗС.
3. Перекладу підлягає консолідована версія тексту договору з урахуванням усіх змін, що набрали чинності, а також тексти договорів про внесення змін до нього.
Міністерство або інший центральний орган виконавчої влади, відповідальний за укладення договору, здійснює попередній переклад тексту договору, що надійшов із МЗС.
Переклад здійснюється з мови, на якій укладено договір. У разі укладення договору двома або більше мовами для забезпечення автентичності перекладу також використовуються тексти (текст) договору іншими (іншою) мовою.
4. Попередній переклад договору разом з електронною версією тексту та його копією надсилається до МЗС.
5. У разі виявлення значної кількості помилок, що унеможливлює забезпечення автентичності перекладу, МЗС має право повернути його на доопрацювання з відповідними рекомендаціями (редагуванням).
6. На першій сторінці перекладу у верхньому правому кутку робиться напис "Офіційний переклад". До офіційного перекладу додається копія тексту, з якого здійснювався переклад. На останній сторінці офіційного перекладу ставить свій підпис начальник структурного підрозділу, що здійснює переклад, або особа, що його заміщує.
Офіційний переклад затверджується керівником структурного підрозділу МЗС, до складу якого входить структурний підрозділ, що здійснює переклад, або особою, що його заміщує, і скріплюється печаткою МЗС.
7. Офіційний переклад договору здійснюється у трьох примірниках, один з яких надсилається до відповідного міністерства чи іншого центрального органу виконавчої влади, відповідального за укладення договору, другий - до Мін'юсту, а третій зберігається в МЗС відповідно до статті 23 Закону України "Про міжнародні договори України" і використовується для опублікування відповідно до статті 21 зазначеного Закону.
8. Зміни до офіційного перекладу договору вносяться тільки МЗС. Текст офіційного перекладу із змінами затверджується та надсилається відповідно до пунктів 6 і 7 цього Порядку.