• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода (у формі обміну нотами) між Урядом України та Урядом Японії про надання Уряду України гранту для реалізації Програми реагування на надзвичайні ситуації, повязані з гуманітарною протимінною діяльністю та очищенням від боєприпасів, що не вибухнули

Японія, Кабінет Міністрів України  | Угода, Нота, Міжнародний документ від 02.12.2025
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Нота, Міжнародний документ
  • Дата: 02.12.2025
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Нота, Міжнародний документ
  • Дата: 02.12.2025
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Офіційний переклад
(Нота Японської Сторони)
м. Київ, 02 грудня 2025 року
Ваша Високоповажносте,
Маю за честь повідомити стосовно нещодавніх обговорень, проведених між представниками Уряду Японії та Уряду України (далі - "Одержувач"), щодо розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України, та запропонувати від імені Уряду Японії наступну Угоду, яка має бути узгоджена відповідно до Угоди між Урядом України та Урядом Японії про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаної в місті Токіо 10 червня 2004 року, включаючи положення про звільнення від сплати податків і зборів та митних платежів, та регулюється нею:
1. (1) З метою сприяння виконанню Одержувачем Програми реагування на надзвичайні ситуації, пов’язані з гуманітарною протимінною діяльністю та очищенням від боєприпасів, що не вибухнули, (далі - "Програма"), Уряд Японії вирішив надати Одержувачу грант у розмірі чотири мільярди японських єн ( див. зображення4,000,000,000) (тут і далі - "Грант") відповідно до законів і нормативно-правових актів, а також бюджетних асигнувань Японії.
(2) Грант надається шляхом укладення грантової угоди між Одержувачем або уповноваженим ним органом та Японським агентством міжнародного співробітництва (JICA) (далі - Грантова угода).
(3) Умови надання Гранту та нарахованих на нього відсотків, а також процедури їх використання регулюються Грантовою угодою в рамках цієї Угоди.
Його Високоповажність
Ігор КЛИМЕНКО
Міністр внутрішніх справ України
2. Грант буде доступним протягом періоду, який може бути зазначений у Грантовій угоді, за умови, що цей період охоплює період між датою набрання чинності Грантовою угодою та 31 березня 2028 року. Цей період може бути продовжений за взаємною згодою між відповідними органами влади обох Урядів.
3. Грант та нараховані на нього відсотки повинні використовуватися Одержувачем належним чином та виключно для придбання товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Програми (далі відповідно - "Товари" та "Послуги" ), а також для оплати таких платежів, необхідних для реалізації Програми, які можуть бути зазначені в Грантовій угоді.
4. (1) З метою придбання Товарів та/або Послуг Одержувач або уповноважений ним орган повинен, за погодженням з JICA, укласти договори підряду з незалежними та компетентними агентами (далі - "Агенти"), щоб вони діяли від імені Одержувача відповідно до положень Грантової угоди та/або укладали контракти в японських єнах з громадянами Японії (термін "громадяни Японії" у цьому контексті означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії та зареєстровані в Японії).
(2) Договори підряду з Агентами, зазначеними в підпункті (1) вище, будуть затверджені JICA в письмовій формі, для забезпечення права на отримання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
(3) Контракти в японських єнах з громадянами Японії, згадані в підпункті (1) вище, будуть перевірені JICA на предмет їх відповідності критеріям отримання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
5. JICA надасть Грант відповідно до положень Грантової угоди шляхом здійснення платежів в японських єнах на рахунок, відкритий на ім’я Одержувача в банку в Японії, визначеному Одержувачем або уповноваженим ним органом.
6. (1) Одержувач вживає необхідні заходи, щоб:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податків і зборів, які можуть накладатися в державі Одержувача у зв’язку із закупівлею Товарів та/або Послуг;
(b) приділяти належну увагу екологічним та соціальним аспектам під час реалізації Програми;
(c) забезпечити, щоб Товари та/або Послуги утримувалися та використовувалися належним чином, а також ефективно використовувалися для реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(d) забезпечити земельні ділянки, необхідні для реалізації Програми, та розчистити майданчики;
(e) забезпечити об’єкти для розподілу електроенергії, водопостачання та водовідведення, а також інші побічні об’єкти, необхідні для реалізації Програми за межами майданчиків, зазначених у підпункті (d) вище;
(f) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє транспортування Товарів у державі Одержувача;
(g) після завершення Програми повернути JICA решту суми Гранту та нарахованих на нього відсотків відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді;
(h) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх держав, послуги яких можуть знадобитися у зв’язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі умови, які можуть бути необхідними для їх в’їзду в державу Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи;
(i) забезпечити безпеку осіб, залучених до виконання Програми в державі Одержувача; та
(j) нести всі витрати, крім тих, що покриваються Грантом, та нарахованими на нього відсотками, необхідні для реалізації Програми.
(2) У разі укладення договорів підряду з Агентами, зазначених в підпункті (1) пункту 4, Одержувач, на додаток до положень підпункту (1) вище, повинен вжити такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податків і зборів, які можуть бути накладені в державі Одержувача у зв’язку з працевлаштуванням Агентів;
(b) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх держав, які працюють за наймом у Агентів, і послуги яких можуть знадобитися у зв’язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі можливості, які можуть знадобитися для їх в’їзду в державу Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи; та
(c) надавати JICA через Агентів звіт, підготовлений у письмовій формі, прийнятній для JICA, про операції на рахунку, зазначеному в пункті 5, відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді.
(3) На вимогу, Одержувач надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Програму.
(4) Що стосується транспортування та морського страхування Товарів, Одержувач повинен утриматись від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та вільній конкуренції серед компаній, які надають послуги з транспортування та морського страхування.
(5) Товари та/або Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з країни Одержувача.
7. Уряди обох держав будуть проводити взаємні консультації з питань, які можуть виникати внаслідок або у зв’язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота-відповідь від Вашої Високоповажності, що підтверджує від імені Одержувача вищевикладену Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати Ноти-відповіді від Вашої Високоповажності.
Користуюся цією нагодою, щоб висловити Вашій Високоповажності запевнення у моїй найвищій повазі.
Масаші НАКАҐОМЕ
Надзвичайний і Повноважний Посол Японії в Україні

Офіційний переклад
(Нота Української Сторони)
м. Київ, 02 грудня 2025 року
Ваша Високоповажносте,
Маю честь підтвердити отримання ноти від Вашої Високоповажності, датованої сьогоднішнім днем, такого змісту:
"Маю за честь повідомити стосовно нещодавніх обговорень, проведених між представниками Уряду Японії та Уряду України (далі - "Одержувач"), щодо розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України, та запропонувати від імені Уряду Японії наступну Угоду, яка має бути узгоджена відповідно до Угоди між Урядом України та Урядом Японії про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаної в місті Токіо 10 червня 2004 року, включаючи положення про звільнення від сплати податків і зборів та митних платежів, та регулюється нею:
1. (1) З метою сприяння виконанню Одержувачем Програми реагування на надзвичайні ситуації, пов’язані з гуманітарною протимінною діяльністю та очищенням від боєприпасів, що не вибухнули, (далі - "Програма"), Уряд Японії вирішив надати Одержувачу грант у розмірі чотири мільярди японських єн ( див. зображення 4,000,000,000) (тут і далі - "Грант") відповідно до законів і нормативно-правових актів, а також бюджетних асигнувань Японії.
(2) Грант надається шляхом укладення грантової угоди між Одержувачем або уповноваженим ним органом та Японським агентством міжнародного співробітництва (JICA) (далі - Грантова угода).
(3) Умови надання Гранту та нарахованих на нього відсотків, а також процедури їх використання регулюються Грантовою угодою в рамках цієї Угоди.
Його Високоповажність
Масаші НАКАҐОМЕ
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії в Україні
2. Грант буде доступним протягом періоду, який може бути зазначений у Грантовій угоді, за умови, що цей період охоплює період між датою набрання чинності Грантовою угодою та 31 березня 2028 року. Цей період може бути продовжений за взаємною згодою між відповідними органами влади обох Урядів.
3. Грант та нараховані на нього відсотки повинні використовуватися Одержувачем належним чином та виключно для придбання товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Програми (далі відповідно - "Товари" та "Послуги" ), а також для оплати таких платежів, необхідних для реалізації Програми, які можуть бути зазначені в Грантовій угоді.
4. (1) З метою придбання Товарів та/або Послуг Одержувач або уповноважений ним орган повинен, за погодженням з JICA, укласти договори підряду з незалежними та компетентними агентами (далі - "Агенти"), щоб вони діяли від імені Одержувача відповідно до положень Грантової угоди та/або укладали контракти в японських єнах з громадянами Японії (термін "громадяни Японії" у цьому контексті означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії та зареєстровані в Японії).
(2) Договори підряду з Агентами, зазначеними в підпункті (1) вище, будуть затверджені JICA в письмовій формі, для забезпечення права на отримання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
(3) Контракти в японських єнах з громадянами Японії, згадані в підпункті (1) вище, будуть перевірені JICA на предмет їх відповідності критеріям отримання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
5. JICA надасть Грант відповідно до положень Грантової угоди шляхом здійснення платежів в японських єнах на рахунок, відкритий на ім’я Одержувача в банку в Японії, визначеному Одержувачем або уповноваженим ним органом.
6. (1) Одержувач вживає необхідні заходи, щоб:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податків і зборів, які можуть накладатися в державі Одержувача у зв’язку із закупівлею Товарів та/або Послуг;
(b) приділяти належну увагу екологічним та соціальним аспектам під час реалізації Програми;
(c) забезпечити, щоб Товари та/або Послуги утримувалися та використовувалися належним чином, а також ефективно використовувалися для реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(d) забезпечити земельні ділянки, необхідні для реалізації Програми, та розчистити майданчики;
(e) забезпечити об’єкти для розподілу електроенергії, водопостачання та водовідведення, а також інші побічні об’єкти, необхідні для реалізації Програми за межами майданчиків, зазначених у підпункті (d) вище;
(f) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє транспортування Товарів у державі Одержувача;
(g) після завершення Програми повернути JICA решту суми Гранту та нарахованих на нього відсотків відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді;
(h) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх держав, послуги яких можуть знадобитися у зв’язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі умови, які можуть бути необхідними для їх в’їзду в державу Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи;
(i) забезпечити безпеку осіб, залучених до виконання Програми в державу Одержувача; та
(j) нести всі витрати, крім тих, що покриваються Грантом, та нарахованими на нього відсотками, необхідні для реалізації Програми.
(2) У разі укладення договорів підряду з Агентами, зазначених в підпункті (1) пункту 4, Одержувач, на додаток до положень підпункту (1) вище, повинен вжити такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податків і зборів, які можуть бути накладені в державі Одержувача у зв’язку з працевлаштуванням Агентів;
(b) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх держав, які працюють за наймом у Агентів, і послуги яких можуть знадобитися у зв’язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі можливості, які можуть знадобитися для їх в’їзду в державу Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи; та
(c) надавати JICA через Агентів звіт, підготовлений у письмовій формі, прийнятній для JICA, про операції на рахунку, зазначеному в пункті 5, відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді.
(3) На вимогу, Одержувач надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Програму.
(4) Що стосується транспортування та морського страхування Товарів, Одержувач повинен утриматись від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та вільній конкуренції серед компаній, які надають послуги з транспортування та морського страхування.
(5) Товари та/або Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з держави Одержувача.
7. Уряди обох держав будуть проводити взаємні консультації з питань, які можуть виникати внаслідок або у зв’язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота-відповідь від Вашої Високоповажності, що підтверджує від імені Одержувача вищевикладену Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати Ноти-відповіді від Вашої Високоповажності.
Користуюся цією нагодою, щоб висловити Вашій Високоповажності запевнення у моїй найвищій повазі."
Також, маю честь підтвердити від імені Уряду України вищевикладену Угоду та висловити згоду, що нота від Вашої Високоповажності та ця Нота-відповідь становитимуть Угоду між двома Урядами, яка набере чинності з дати цієї Ноти-відповіді.
Користуюся цією нагодою, щоб висловити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.
Ігор КЛИМЕНКО
Міністр внутрішніх справ України

( Текст Угоди українською та англійською мовами додано до Листа Міністерства закордонних справ України № 72/14-612/1-155678 від 17.12.2025 )