• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Багатостороння угода компетентних органів про автоматичний обмін інформацією про фінансові рахунки

Організація економічного співробітництва та розвитку  | Угода, Міжнародний документ від 29.10.2014
Реквізити
  • Видавник: Організація економічного співробітництва та розвитку
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 29.10.2014
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Організація економічного співробітництва та розвитку
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 29.10.2014
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Офіційний переклад
БАГАТОСТОРОННЯ УГОДА
КОМПЕТЕНТНИХ ОРГАНІВ ПРО АВТОМАТИЧНИЙ ОБМІН ІНФОРМАЦІЄЮ ПРО ФІНАНСОВІ РАХУНКИ
Оскільки юрисдикції сторін, які підписали Багатосторонню угоду компетентних органів про автоматичний обмін інформацією про фінансові рахунки (далі - Угода), є Сторонами або територіями, на які поширюється Конвенція про взаємну адміністративну допомогу в податкових справах чи Конвенція про взаємну адміністративну допомогу в податкових справах зі змінами і доповненнями, внесеними до неї Протоколом про внесення змін і доповнень до Конвенції про взаємну адміністративну допомогу в податкових справах (далі - Конвенція), або які підписали чи висловили намір підписати Конвенцію та підтверджують, що Конвенція повинна набрати чинності й діяти щодо них до того, як відбудеться перший обмін інформацією про фінансові рахунки;
оскільки юрисдикції мають намір покращити рівень виконання податкових зобов’язань у сфері міжнародного оподаткування шляхом подальшого налагоджування відносин щодо взаємної допомоги в податкових справах;
оскільки Загальний Стандарт Звітності був розроблений ОЕСР з країнами Великої двадцятки (G20) для вирішення питань уникнення оподаткування та ухилення від сплати податків та покращення рівня виконання податкових зобов’язань;
оскільки країна, що підписала або висловила намір підписати Конвенцію, стане Юрисдикцією, у значенні цього терміну у статті 1 цієї Угоди, тільки після того, як вона стане Стороною Конвенції;
оскільки законодавство відповідних Юрисдикцій вимагає або очікується, що буде вимагати від фінансових установ звітувати інформацію щодо певних рахунків та дотримуватись відповідних процедур належної перевірки відповідно до обсягу обміну, передбаченому Розділом 2 цієї Угоди, а також відповідно до процедур подання звітності та здійснення належної перевірки, визначених Загальним Стандартом Звітності;
оскільки очікується, що законодавство Юрисдикцій буде періодично змінюватись для відображення оновлень у Загальному Стандарті Звітності, і щойно такі зміни будуть впроваджені у Юрисдикції, визначення Загального Стандарту Звітності щодо цієї Юрисдикції буде вважатись таким, що посилається на його оновлену версію;
оскільки Глава III Конвенції встановлює право на обмін інформацією для податкових цілей, включаючи обмін інформацією в автоматичному режимі, і надає повноваження Компетентним Органам Юрисдикцій погоджувати обсяг та умови таких автоматичних обмінів;
оскільки стаття 6 Конвенції передбачає, що дві або більше Сторони можуть за взаємною згодою домовитись про автоматичний обмін інформацією, цей обмін буде здійснюватись на двосторонній основі між Компетентними Органами;
оскільки Юрисдикції мають або очікувано будуть мати до першого обміну інформацією (i) належні гарантії, що забезпечують, щоб інформація, отримана відповідно до цієї Угоди, залишалася конфіденційною і використовувалася виключно для цілей, встановлених Конвенцією, та (ii) інфраструктуру для ефективних взаємовідносин з питань обміну (включаючи налагоджені процеси для гарантування своєчасного, точного та конфіденційного обміну інформацією, ефективної й надійної комунікації та спроможності в короткий термін вирішувати питання і проблеми стосовно обмінів або запитів щодо обмінів, а також адмініструвати положення Розділу 4 цієї Угоди);
оскільки Компетентні Органи юрисдикцій мають намір укласти договір для покращення рівня виконання податкових зобов’язань у сфері міжнародного оподаткування, що ґрунтується на автоматичному обміні відповідно до Конвенції, без шкоди для національних законодавчих процедур (у разі наявності), дотримуючись законодавства ЄС (якщо застосовується), з урахуванням конфіденційності та інших гарантій, передбачених Конвенцією, включаючи положення, які обмежують використання інформації, якою обмінюються на підставі цієї Угоди;
зважаючи на це, Компетентні Органи домовились про таке:
РОЗДІЛ 1
Визначення
1. Для цілей цієї Угоди викладені нижче терміни мають такі значення:
a) термін "Юрисдикція" означає країну або територію, щодо якої набрала чинності й почала діяти Конвенція у результаті підписання та ратифікації відповідно до статті 28 або у зв’язку з територіальним поширенням згідно зі статтею 29 та яка є стороною, що підписала цю Угоду;
b) термін "Компетентний Орган" означає, для кожної відповідної Юрисдикції, осіб або органи влади, перераховані в Додатку B Конвенції;
c) термін "Фінансова Установа Юрисдикції" означає, для кожної відповідної Юрисдикції, (i) будь-яку фінансову установу, що є резидентом Юрисдикції, але не включає будь-який відокремлений підрозділ такої фінансової установи, розташований за межами Юрисдикції, та (ii) будь-який відокремлений підрозділ фінансової установи, що не є резидентом Юрисдикції, якщо такий підрозділ розташований в межах Юрисдикції;
d) термін "Підзвітна Фінансова Установа" означає Фінансову Установу Юрисдикції, яка не є Непідзвітною Фінансовою Установою;
e) термін "Підзвітний Рахунок" означає Фінансовий Рахунок, який веде Підзвітна Фінансова Установа та який відповідно до процедур належної перевірки, що відповідають Загальному Стандарту Звітності, був визначений як рахунок належний одній або декільком особам, що є Підзвітними Особами для іншої Юрисдикції, або Пасивній Нефінансовій Організації з однією або декількома Контролюючими Особами, які є Підзвітними Особами для іншої Юрисдикції;
f) термін "Загальний Стандарт Звітності" означає стандарт автоматичного обміну інформацією про фінансові рахунки в податкових цілях (що включає Коментарі), розроблений ОЕСР разом з країнами Великої двадцятки;
g) термін "Секретаріат Координуючого Органу" означає Секретаріат ОЕСР, який відповідно до частини 3 статті 24 Конвенції надає підтримку координуючому органу, що складається із представників компетентних органів Сторін Конвенції;
h) термін "Угода почала діяти" означає стосовно будь-яких двох Компетентних Органів, що обидва Компетентні Органи висловили намір стосовно автоматичного обміну інформацією один з одним та виконали інші умови, викладені у підпункті 2.1 Розділу 7. Компетентні Органи, для яких Угода почала діяти, перераховані в Додатку E.
2. Будь-який термін, що починається з великої літери, якщо інше не визначено в цій Угоді, матиме те значення, що йому надається у відповідний час згідно із законодавством Юрисдикції, що застосовує Угоду, та за умови що це значення не суперечить значенню у Загальному Стандарті Звітності. Будь-який термін, не визначений в цій Угоді або в Загальному Стандарті Звітності, та якщо інше не випливає з контексту або якщо Компетентні органи (в межах, дозволених внутрішнім законодавством) не домовились про спільне тлумачення, буде мати те значення, яке йому надається у відповідний час згідно із законодавством Юрисдикції, яка застосовує Угоду, з умовою, що будь-яке визначення згідно із податковим законодавством відповідної Юрисдикції, переважає над визначенням цього ж терміну згідно з іншими законами такої Юрисдикції.
РОЗДІЛ 2
Обмін інформацією щодо Підзвітних Рахунків
1.1. Відповідно до положень статей 6 та 22 Конвенції та згідно із застосовними правилами звітування та належної перевірки, що відповідають Загальному Стандарту Звітності, кожен Компетентний Орган буде щорічно обмінюватись в автоматичному режимі інформацією, отриманою згідно з цими правилами та визначеною в пункті 2, з іншими Компетентними органами, для яких ця Угода почала діяти.
1.2. Незважаючи на положення попереднього пункту, Компетентні Органи Юрисдикцій, зазначених у Додатку A, надсилають, але не отримують інформацію, визначену в пункті 2. Компетентні Органи Юрисдикцій, не зазначених у Додатку A, будуть постійно отримувати інформацію, визначену у пункті 2. Компетентні органи не будуть надсилати таку інформацію Компетентним Органам Юрисдикцій, зазначених у Додатку A.
2. Інформація, що підлягає обміну щодо кожного Підзвітного Рахунку іншої Юрисдикції:
a) ім’я, адреса, індивідуальний податковий номер або номери (ІПН), дата та місце народження (для фізичної особи) кожної Підзвітної Особи, яка є Власником Рахунку щодо рахунку, а у випадку будь-якої Організації, яка є Власником Рахунку, та яка після застосування процедур належної перевірки, що відповідають Загальному Стандарту Звітності, визначена такою, що має одну чи більше Контролюючу Особу, що є Підзвітною Особою, - найменування, адреса та індивідуальний податковий номер (ІПН) Організації та ім’я, адреса, індивідуальний податковий номер (ІПН) та дата і місце народження кожної Підзвітної Особи;
b) номер рахунку (або його функціональний еквівалент у разі відсутності номеру рахунку);
c) найменування та ідентифікаційний номер (за наявності) Підзвітної Фінансової Установи;
d) залишок чи вартість рахунку (у тому числі, у випадку Договору Страхування з Викупною Сумою або Договору Ануїтету, Викупна Сума або вартість, що підлягає відшкодуванню) станом на кінець відповідного календарного року чи іншого звітного періоду або, якщо рахунок був закритий протягом такого року чи періоду, на момент закриття рахунку;
e) у випадку будь-якого Кастодіального Рахунку:
(1) загальна валова сума відсотків, загальна валова сума дивідендів і загальна валова сума іншого доходу, згенерованого стосовно активів на рахунку, які виплачені або зараховані на рахунок (або щодо рахунку) протягом календарного року чи іншого відповідного звітного періоду; а також
(2) загальна валова сума надходжень від продажу чи викупу Фінансових Активів, сплачених або зарахованих на рахунок протягом календарного року або іншого відповідного звітного періоду щодо якого Підзвітна Фінансова Установа виступала як зберігач, брокер, номінальний утримувач, або діяла іншим чином як агент Власника Рахунку;
f) у випадку будь-якого Депозитного Рахунку, загальна валова сума відсотків, сплачених або зарахованих на рахунок протягом календарного року чи іншого відповідного звітного періоду; та
g) у випадку будь-якого рахунку, не зазначеного в підпункті 2 (e) або (f), загальна валова сума, сплачена чи зарахована Власнику Рахунку щодо такого рахунку протягом календарного року або іншого відповідного звітного періоду, стосовно якого Підзвітна Фінансова Установа є боржником або дебітором, у тому числі сукупна сума будь-яких викупних виплат, сплачених Власнику Рахунку протягом календарного року чи іншого відповідного звітного періоду.
РОЗДІЛ 3
Строки та порядок обміну інформацією
1. Для цілей обміну інформацією, зазначеної в Розділі 2, сума та класифікація платежів, здійснених щодо Підзвітного Рахунку, може бути визначена відповідно до принципів податкового законодавства Юрисдикції, яка передає інформацію.
2. Для цілей обміну інформацією, зазначеної в Розділі 2, в інформації, якою обмінюються, буде визначена валюта, в якій виражена кожна відповідна сума.
3. Для цілей пункту 2 Розділу 2 та з урахуванням процедури повідомлення, встановленої у Розділі 7, в тому числі зазначених в ньому дат, інформація підлягає обміну починаючи з років, визначених у Додатку F, протягом дев’яти місяців після закінчення календарного року, якого стосується інформація. Незважаючи на попереднє речення, інформація підлягає обміну виключно стосовно календарного року, якщо для обох Компетентних Органів ця Угода почала діяти та кожна з Юрисдикцій має чинне законодавство, що передбачає надання інформації, що стосується такого календарного року, та відповідає обсягам обміну, визначеним у Розділі 2, та процедурам звітування та належної перевірки, що містяться в Загальному Стандарті Звітності.
4. [виключено]
5. Компетентні Органи будуть автоматично обмінюватись інформацією, зазначеною у Розділі 2, відповідно до схеми загального стандарту звітування із використанням Розширюваної Мови Розмітки.
6. Компетентні органи будуть працювати та погодять один чи декілька методів передачі даних, у тому числі стандарти кодування, з метою максимізації стандартизації та зменшення складності та витрат і визначать їх у Додатку B.
РОЗДІЛ 4
Співпраця щодо виконання вимог та правозастосування
Компетентний Орган буде повідомляти інший Компетентний Орган, якщо перший Компетентний Орган має причину вважати, що помилка могла призвести до надання недостовірної або неповної інформації у звітності, або що має місце невиконання Підзвітною Фінансовою Установою застосовних вимог щодо звітування та належної перевірки, які відповідають Загальному Стандарту Звітності. Компетентний Орган, що отримав таке повідомлення, буде вживати всіх необхідних заходів, які передбачені його внутрішнім законодавством, для виправлення помилок або усунення порушень, описаних у повідомленні.
РОЗДІЛ 5
Конфіденційність та гарантії захисту даних
1. Уся інформація, якою обмінюються, підпадає під правила конфіденційності та інші гарантії, передбачені Конвенцією, включаючи положення, які обмежують використання переданої інформації в тій мірі, в якій це необхідно для гарантування необхідного рівня захисту персональних даних відповідно до гарантій, які можуть бути визначені Компетентним Органом, що передає інформацію, згідно із його внутрішнім законодавством та про що зазначається у Додатку C.
2. Компетентний Орган буде невідкладно повідомляти Секретаріат Координуючого Органу щодо будь-якого порушення конфіденційності або невиконання гарантій, а також про будь-які санкції та заходи, які були в подальшому застосовані для виправлення ситуації. Секретаріат Координуючого Органу буде інформувати усі Компетентні Органи, щодо яких ця Угода почала діяти з першим згаданим Компетентним Органом.
РОЗДІЛ 6
Консультації та зміни
1. У випадку виникнення труднощів в імплементації або тлумаченні цієї Угоди, Компетентний Орган може подати звернення про консультацію з одним чи більше Компетентними Органами з метою розробки належних заходів для забезпечення виконання цієї Угоди. Компетентний Орган, який ініціював консультації, повинен забезпечити, якщо це необхідно, щоб Секретаріат Координуючого Органу був проінформований про будь-які заходи, які були розроблені, та Секретаріат Координуючого Органу буде інформувати усі Компетентні Органи, навіть ті, які не брали участь у консультаціях, про будь-які заходи, які були розроблені.
2. До цієї Угоди можуть вноситися зміни за згодою, оформленою письмовою угодою усіх Компетентних Органів, для яких ця Угода почала діяти. Якщо не домовлено про інше, зміни набирають чинності першого дня місяця, що настає після закінчення місячного строку після дати останнього підпису такої письмової угоди.
РОЗДІЛ 7
Строк дії Угоди
1. Компетентний Орган повинен під час підписання цієї Угоди або невідкладно після того, як Юрисдикція матиме необхідне законодавство для впровадження Загального Стандарту Звітності, надати Секретаріату Координуючого Органу повідомлення:
a) про те, що його Юрисдикція має необхідне законодавство для впровадження Загального Стандарту Звітності і яке визначає відповідні дати стосовно Існуючих Рахунків, Нових Рахунків, а також застосування або завершення процедур звітування та належної перевірки;
b) про підтвердження включення Юрисдикції до переліку Додатка A;
c) про визначення одного чи декількох методів передачі даних, включаючи кодування (Додаток B);
d) про визначення, за наявності, гарантій для захисту персональних даних (Додаток C);
e) що він впровадив належні заходи, щоб забезпечити, що стандарти конфіденційності та гарантій захисту даних дотримано, з додаванням заповненого опитувальника про конфіденційність та гарантії захисту даних для включення до Додатка D; та
f) перелік Юрисдикцій Компетентних Органів, щодо яких він має намір вважати цю Угоду такою, що почала діяти, після завершення внутрішніх процедур (за наявності).
Компетентні Органи повинні невідкладно повідомляти Секретаріат Координуючого Органу про будь-які подальші зміни, внесені до згаданих вище Додатків.
2.1. Ця Угода почне діяти між двома Компетентними Органами в ту з наведених нижче дат, яка настане пізніше: (i) дату, у яку другий з двох Компетентних Органів надав повідомлення до Секретаріату Координуючого Органу відповідно до пункту 1, включаючи перелік інших Юрисдикцій Компетентних Органів згідно з підпунктом 1 (f), та, якщо застосовно, (ii) дату, у яку Конвенція набрала чинності та почала діяти для обох Юрисдикцій.
2.2. Секретаріат Координуючого Органу буде вести перелік, який буде опублікований на веб-сайті ОЕСР, щодо Компетентних Органів, які підписали Угоду та між якими ця Угода почала діяти (Додаток E).
2.3. Секретаріат Координуючого Органу буде розміщувати на веб-сайті ОЕСР інформацію, надану Компетентними Органами відповідно до підпунктів 1(a) та (b). Інформація, передана відповідно до підпунктів від 1(c) до (f), буде надаватись іншим сторонам на письмовий запит до Секретаріату Координуючого Органу.
3. Компетентний Орган може зупинити обмін інформацією за цією Угодою шляхом надання письмового повідомлення іншому Компетентному Органу про виявлення ним наявного або наявності істотного порушення другим Компетентним Органом цієї Угоди. Таке зупинення починає діяти негайно. Для цілей цього пункту істотне порушення включає, але не обмежується таким: недотримання вимог цієї Угоди та Конвенції щодо конфіденційності та гарантій захисту даних, неспроможність Компетентного Органу своєчасно та у належному обсязі надати інформацію, як цього вимагає Угода, або визначення Організацій або рахунків як Непідзвітних Фінансових Установ та Виключених Рахунків у спосіб, що суперечить цілям Загального Стандарту Звітності.
4. Компетентний Орган може припинити участь у цій Угоді або стосовно певного Компетентного Органу шляхом направлення письмового повідомлення про припинення Секретаріату Координуючого Органу. Таке припинення набере чинності першого дня місяця після закінчення 12-місячного строку після дати повідомлення про припинення. У разі припинення вся інформація, попередньо отримана за цією Угодою, буде залишатись конфіденційною та підпадати під дію положень Конвенції.
РОЗДІЛ 8
Секретаріат Координуючого Органу
1. Якщо інше не визначено в Угоді, Секретаріат Координуючого Органу буде повідомляти всі Компетентні Органи про будь-які повідомлення, які він отримав за цією Угодою, та буде інформувати усі сторони Угоди про підписання Угоди новим Компетентним Органом.
2. Усі сторони Угоди будуть щорічно та у рівних частках нести витрати на адміністрування Угоди Секретаріатом Координуючого Органу. Незважаючи на попереднє речення, країни, що відповідають критеріям, будуть звільнятись від участі у покритті витрат згідно зі статтею X Регламенту Секретаріату Координуючого Органу.
Учинено англійською та французькою мовами, при цьому обидва тексти є рівноавтентичними.
( Текст Багатосторонньої Угоди українською та англійською мовами додано до листа Міністерства закордонних справ України № 72/14-612-106482 від 05.08.2024 )