• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода (у формі обміну нотами) між Урядом України та Урядом Японії про надання Уряду України гранту для реалізації Програми екстреного відновлення (Фаза 2), Узгоджений протокол щодо процедурних деталей та Протокол обговорень до зазначеної Угоди

Японія, Кабінет Міністрів України  | Угода, Протокол, Міжнародний документ, Нота від 29.03.2023
Редакції
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Протокол, Міжнародний документ, Нота
  • Дата: 29.03.2023
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Японія, Кабінет Міністрів України
  • Тип: Угода, Протокол, Міжнародний документ, Нота
  • Дата: 29.03.2023
  • Статус: Документ діє
Редакції
Документ підготовлено в системі iplex
Офіційний переклад
м. Київ, 29 березня 2023 року
Ваша Високоповажносте!
Маю честь повідомити стосовно нещодавніх обговорень, проведених між представниками Уряду Японії та Уряду України (далі - "Одержувач"), стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України, та запропонувати від імені Уряду Японії наступну Угоду, яка має бути узгоджена відповідно до Угоди між Урядом України та Урядом Японії про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаної у місті Токіо 10 червня 2004 року, включаючи положення про звільнення від податків та митних платежів:
1. (1) З метою сприяння реалізації Одержувачем Програми екстреного відновлення (Фаза 2) (далі - "Програма") Уряд Японії вирішив надати Одержувачу грант у розмірі п’ятдесят три мільярди сімдесят два мільйони японських єн (JPY 53072000000) (далі - "Грант"), відповідно до законів та нормативно-правових актів, а також бюджетних асигнувань Японії.
(2) Грант надається шляхом укладення грантової угоди між Одержувачем або уповноваженим ним органом та Японським агентством міжнародного співробітництва (JICA) (далі - "Грантова угода").
(3) Умови надання Гранту та нарахованих на нього відсотків, а також процедури їх використання регулюються Грантовою угодою в рамках цієї Угоди.



[підпис]





Його Високоповажність
Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр з відновлення України -
Міністр розвитку громад, територій
та інфраструктури України


2. Грант буде доступним протягом періоду, який може бути зазначений у Грантовій угоді, за умови, що цей період охоплює період між датою набрання чинності Грантової угоди та 31 березня 2025 року. Цей період може бути продовжений за взаємною згодою між відповідними органами влади обох Урядів.
3. Грант та нараховані на нього відсотки повинні використовуватися Одержувачем належним чином та виключно для придбання товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Програми (далі відповідно "Товари" та "Послуги"), а також для оплати таких зборів, необхідних для реалізації Програми, які можуть бути зазначені в Грантовій угоді.
4. (1) Для придбання Товарів та/або Послуг Одержувач або уповноважений ним орган повинен, за погодженням з JICA, укласти договори підряду з незалежними та компетентними агентами (далі - "Агенти"), щоб ті діяли від імені Одержувача відповідно до положень Грантової угоди та/або укладали контракти в японських єнах з громадянами Японії (поняття "громадяни Японії" у цьому контексті означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії і зареєстровані в Японії).
(2) Договори підряду з Агентами, зазначеними у підпункті (1) вище, будуть затверджені JICA у письмовій формі для забезпечення права на отримання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
(3) Контракти в японських єнах з громадянами Японії, згадані в підпункті (1) вище, будуть перевірені JICA на предмет їх відповідності критеріям надання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
5. JICA надасть Грант відповідно до положень Грантової угоди шляхом здійснення платежів у японських єнах на рахунок, відкритий на ім'я Одержувача у банку в Японії, визначеному Одержувачем або уповноваженим ним органом.
6. (1) Одержувач вживає такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податкових зборів, які можуть накладатися в країні Одержувача у зв'язку з закупівлею Товарів та/або Послуг;
(b) приділяти належну увагу екологічним та соціальним аспектам під час реалізації Програми;
(c) забезпечити, щоб Товари та/або Послуги утримувалися та використовувалися належним чином, а також ефективно використовувались для реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(d) забезпечити земельні ділянки, необхідні для реалізації Програми, та розчистити майданчики;
(e) забезпечити об'єкти для розподілу електроенергії, водопостачання та водовідведення, а також інші побічні об'єкти, необхідні для реалізації Програми за межами майданчиків, зазначених у підпункті (d) вище;
(f) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє транспортування Товарів у країні Одержувача;
(g) після завершення Програми повернути JICA решту суми Гранту та нарахованих на нього відсотків відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді;
(h) надати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, послуги яких можуть знадобитися у зв'язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі умови, які можуть бути необхідними для їх в'їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи;
(i) забезпечити безпеку осіб, залучених до виконання Програми в країні Одержувача; та
(j) нести всі витрати, крім тих, що покриваються Грантом та нарахованими на нього відсотками, необхідні для реалізації Програми.
(2) У разі укладення договорів підряду з Агентами, зазначених в підпункті (1) пункту 4, Одержувач, на додаток до положень підпункту (1) вище, повинен вжити такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податкових зборів, які можуть бути накладені в країні Одержувача у зв'язку з працевлаштуванням Агентів;
(b) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, які працюють за наймом у Агентів, і послуги яких можуть знадобитися у зв'язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі можливості, які можуть знадобитися для їх в'їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи; та
(c) надавати JICA через Агентів звіт, підготовлений у письмовій формі, прийнятній для JICA, про операції на рахунку, зазначеному в пункті 5, відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді.
(3) На вимогу, Одержувач надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Програму.
(4) Що стосується транспортування та морського страхування Товарів, Одержувач повинен утриматись від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та вільній конкуренції серед компаній, які надають послуги з транспортування та морського страхування.
(5) Товари та/або Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з країни Одержувача.
7. Уряди обох країн будуть проводити взаємні консультації з питань, які можуть виникати внаслідок або у зв'язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота-відповідь від Вашої Високоповажності, яка підтверджує від імені Одержувача вищевикладену Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати Ноти-відповіді Вашої Високоповажності.
Користуюся цією нагодою, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.





[підпис]





МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії в Україні
м. Київ, 29 березня 2023 року
Ваша Високоповажносте!
Маю честь підтвердити отримання Ноти від Вашої Високоповажності, датованої сьогоднішнім днем, такого змісту:
"Маю честь повідомити стосовно нещодавніх обговорень, проведених між представниками Уряду Японії та Уряду України (далі - "Одержувач"), стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України, та запропонувати від імені Уряду Японії наступну Угоду, яка має бути узгоджена відповідно до Угоди між Урядом України та Урядом Японії про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаної у місті Токіо 10 червня 2004 року (ратифікована Законом № 1969- IV від 01.07.2004), включаючи положення про звільнення від податків та митних платежів:
1. (1) З метою сприяння реалізації Одержувачем Програми екстреного відновлення (Фаза 2) (далі - "Програма") Уряд Японії вирішив надати Одержувачу грант у розмірі п’ятдесят три мільярди сімдесят два мільйони японських єн (JPY 53072000000) (далі - "Грант"), відповідно до законів та нормативно-правових актів, а також бюджетних асигнувань Японії.
(2) Грант надається шляхом укладення грантової угоди між Одержувачем або уповноваженим ним органом та Японським агентством міжнародного співробітництва (JICA) (далі - "Грантова угода").
(3) Умови надання Гранту та нарахованих на нього відсотків, а також процедури їх використання регулюються Грантовою угодою в рамках цієї Угоди.



[підпис]





Його Високоповажність
МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії
в Україні


2. Грант буде доступним протягом періоду, який може бути зазначений у Грантовій угоді, за умови, що цей період охоплює період між датою набрання чинності Грантової угоди та 31 березня 2025 року. Цей період може бути продовжений за взаємною згодою між відповідними органами влади обох Урядів.
3. Грант та нараховані на нього відсотки повинні використовуватися Одержувачем належним чином та виключно для придбання товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Програми (далі відповідно "Товари" та "Послуги"), а також для оплати таких зборів, необхідних для реалізації Програми, які можуть бути зазначені в Грантовій угоді.
4. (1) Для придбання Товарів та/або Послуг Одержувач або уповноважений ним орган повинен, за погодженням з JICA, укласти договори підряду з незалежними та компетентними агентами (далі - "Агенти"), щоб ті діяли від імені Одержувача відповідно до положень Грантової угоди та/або укладали контракти в японських єнах з громадянами Японії (поняття "громадяни Японії" у цьому контексті означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії і зареєстровані в Японії).
(2) Договори підряду з Агентами, зазначеними у підпункті (1) вище, будуть затверджені JICA у письмовій формі для забезпечення права на отримання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
(3) Контракти в японських єнах з громадянами Японії, згадані в підпункті (1) вище, будуть перевірені JICA на предмет їх відповідності критеріям надання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
5. JICA надасть Грант відповідно до положень Грантової угоди шляхом здійснення платежів у японських єнах на рахунок, відкритий на ім'я Одержувача у банку в Японії, визначеному Одержувачем або уповноваженим ним органом.
6. (1) Одержувач вживає такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податкових зборів, які можуть накладатися в країні Одержувача у зв'язку з закупівлею Товарів та/або Послуг;
(b) приділяти належну увагу екологічним та соціальним аспектам під час реалізації Програми;
(c) забезпечити, щоб Товари та/або Послуги утримувалися та використовувалися належним чином, а також ефективно використовувались для реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(d) забезпечити земельні ділянки, необхідні для реалізації Програми, та розчистити майданчики;
(e) забезпечити об'єкти для розподілу електроенергії, водопостачання та водовідведення, а також інші побічні об'єкти, необхідні для реалізації Програми за межами майданчиків, зазначених у підпункті (d) вище;
(f) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє транспортування Товарів у країні Одержувача;
(g) після завершення Програми повернути JICA решту суми Гранту та нарахованих на нього відсотків відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді;
(h) надати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, послуги яких можуть знадобитися у зв'язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі умови, які можуть бути необхідними для їх в'їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи;
(i) забезпечити безпеку осіб, залучених до виконання Програми в країні Одержувача; та
(j) нести всі витрати, крім тих, що покриваються Грантом та нарахованими на нього відсотками, необхідні для реалізації Програми.
(2) У разі укладення договорів підряду з Агентами, зазначених в підпункті (1) пункту 4, Одержувач, на додаток до положень підпункту (1) вище, повинен вжити такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податкових зборів, які можуть бути накладені в країні Одержувача у зв'язку з працевлаштуванням Агентів;
(b) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, які працюють за наймом у Агентів, і послуги яких можуть знадобитися у зв'язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі можливості, які можуть знадобитися для їх в'їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи; та
(c) надавати JICA через Агентів звіт, підготовлений у письмовій формі, прийнятній для JICA, про операції на рахунку, зазначеному в пункті 5, відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді.
(3) На вимогу, Одержувач надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Програму.
(4) Що стосується транспортування та морського страхування Товарів, Одержувач повинен утриматись від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та вільній конкуренції серед компаній, які надають послуги з транспортування та морського страхування.
(5) Товари та/або Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з країни Одержувача.
7. Уряди обох країн будуть проводити взаємні консультації з питань, які можуть виникати внаслідок або у зв'язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота-відповідь від Вашої Високоповажності, яка підтверджує від імені Одержувача вищевикладену Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати Ноти-відповіді Вашої Високоповажності.
Користуюся цією нагодою, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі."
Також маю честь підтвердити від імені Уряду України вищевикладену Угоду та висловити згоду, що Нота від Вашої Високоповажності та ця Нота-відповідь становитимуть Угоду між двома Урядами, яка набере чинності з дати цієї Ноти-відповіді.
Користуюся цією нагодою, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.





[підпис]





Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр з відновлення України -
Міністр розвитку громад, територій
та інфраструктури України
Узгоджений протокол щодо процедурних деталей
Посилаючись на Угоду (у формі обміну нотами) між Урядом Японії та Урядом України (далі - "Одержувач") від 29 березня 2023 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі - "Угода (у формі обміну нотами)"), представники Уряду Японії та Одержувача бажають закріпити наступні процедурні деталі, погоджені компетентними органами двох Урядів:
У разі укладення Одержувачем або призначеним ним органом договорів підряду відповідно до підпункту (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами), такі договори укладаються, як правило, протягом одного року з дати набрання чинності грантовою угодою, зазначеною в підпункті (2) пункту 1 Угоди (у формі обміну нотами), між Одержувачем або призначеним ним органом та агентами, які є незалежними і компетентними агентами, як зазначено у підпункті (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами).
м.Київ, 29 березня 2023 року



[підпис]

[підпис]



МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії
в Україні

Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр
з відновлення України -
Міністр розвитку громад,
територій
та інфраструктури України
Узгоджений протокол щодо процедурних деталей
Посилаючись на Угоду (у формі обміну нотами) між Урядом України (далі - "Одержувач") та Урядом Японії від 29 березня 2023 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі - "Угода (у формі обміну нотами)"), представники Одержувача та Уряду Японії бажають закріпити наступні процедурні деталі, погоджені компетентними органами двох Урядів:
У разі укладення Одержувачем або призначеним ним органом договорів підряду відповідно до підпункту (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами), такі договори укладаються, як правило, протягом одного року з дати набрання чинності грантовою угодою, зазначеною в підпункті (2) пункту 1 Угоди (у формі обміну нотами), між Одержувачем або призначеним ним органом та агентами, які є незалежними і компетентними агентами, як зазначено у підпункті (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами).
м.Київ, 29 березня 2023 року



[підпис]

[підпис]



Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр
з відновлення України -
Міністр розвитку громад,
територій
та інфраструктури України

МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії
в Україні
Узгоджений протокол щодо процедурних деталей
Посилаючись на Угоду (у формі обміну нотами) між Урядом Японії та Урядом України (далі - "Одержувач") від 29 березня 2023 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі - "Угода (у формі обміну нотами)"), представники Уряду Японії та Одержувача бажають закріпити наступні процедурні деталі, погоджені компетентними органами двох Урядів:
У разі укладення Одержувачем або призначеним ним органом договорів підряду відповідно до підпункту (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами), такі договори укладаються, як правило, протягом одного року з дати набрання чинності грантовою угодою, зазначеною в підпункті (2) пункту 1 Угоди (у формі обміну нотами), між Одержувачем або призначеним ним органом та агентами, які є незалежними і компетентними агентами, як зазначено у підпункті (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами).
м.Київ, 29 березня 2023 року
[підпис] [підпис]
МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії
в Україні
Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр
з відновлення України -
Міністр розвитку громад,
територій
та інфраструктури України
Узгоджений протокол щодо процедурних деталей
Посилаючись на Угоду (у формі обміну нотами) між Урядом України (далі - "Одержувач") та Урядом Японії від 29 березня 2023 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі - "Угода (у формі обміну нотами)"), представники Одержувача та Уряду Японії бажають закріпити наступні процедурні деталі, погоджені компетентними органами двох Урядів:
У разі укладення Одержувачем або призначеним ним органом договорів підряду відповідно до підпункту (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами), такі договори укладаються, як правило, протягом одного року з дати набрання чинності грантовою угодою, зазначеною в підпункті (2) пункту 1 Угоди (у формі обміну нотами), між Одержувачем або призначеним ним органом та агентами, які є незалежними і компетентними агентами, як зазначено у підпункті (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами).
м.Київ, 29 березня 2023 року



[підпис]

[підпис]



Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр
з відновлення України -
Міністр розвитку громад,
територій
та інфраструктури України

МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії
в Україні
Протокол обговорень
Посилаючись на Угоду (у формі обміну нотами) між Урядом Японії та Урядом України (далі - "Одержувач") від 29 березня 2023 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі - "Угода (у формі обміну нотами)") представники Японської делегації та Української делегації бажають зафіксувати таке:
1. Стосовно пункту 3 Угоди (у формі обміну нотами) представник Японської делегації заявив, що Уряд Японії розуміє, що Одержувач вживатиме необхідних заходів для запобігання будь-яким пропозиціям, подарункам або платежам, винагородам або вигодам, які можуть бути розцінені як корупційні дії в країні Одержувача, як заохочення або винагорода за укладення контрактів, які незалежні та компетентні агенти, зазначені у підпункті (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами), укладатимуть для придбання Товарів та/або Послуг, зазначених у пункті 3 Угоди (у формі обміну нотами), та/або за укладення контрактів, які Одержувач або його уповноважений орган укладатиме з громадянами Японії відповідно до підпункту (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами).
2. Щодо підпункту (3) пункту 6 Угоди (у формі обміну нотами) представник Японської делегації заявив, що Уряд Японії розуміє, що:
(a) необхідна інформація включає інформацію про корупційні дії, пов'язані з Програмою екстреного відновлення (Фаза 2), зазначеною в підпункті (1) пункту 1 Угоди (у формі обміну нотами); та
(b) Одержувач забезпечить справедливе ставлення до джерел такої інформації.
3. Представник Української делегації заявив, що Українська делегація не має заперечень проти вищевказаної заяви представника Японської делегації.
м.Київ, 29 березня 2023 року



[підпис]

[підпис]



МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії
в Україні

Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр
з відновлення України -
Міністр розвитку громад,
територій
та інфраструктури України
Протокол обговорень
Посилаючись на Угоду в формі обміну нотами між Урядом України (далі - "Одержувач") та Урядом Японії від 29 березня 2023 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі - "Угода (у формі обміну нотами)") представники Української делегації та Японської делегації бажають зафіксувати таке:
1. Стосовно пункту 3 Угоди (у формі обміну нотами) представник Японської делегації заявив, що Уряд Японії розуміє, що Одержувач вживатиме необхідних заходів для запобігання будь-яким пропозиціям, подарункам або платежам, винагородам або вигодам, які можуть бути розцінені як корупційні дії в країні Одержувача, як заохочення або винагорода за укладення контрактів, які незалежні та компетентні агенти, зазначені у підпункті (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами), укладатимуть для придбання Товарів та/або Послуг, зазначених у пункті 3 Угоди (у формі обміну нотами), та/або за укладення контрактів, які Одержувач або його уповноважений орган укладатиме з громадянами Японії відповідно до підпункту (1) пункту 4 Угоди (у формі обміну нотами).
2. Щодо підпункту (3) пункту 6 Угоди (у формі обміну нотами) представник Японської делегації заявив, що Уряд Японії розуміє, що:
(a) необхідна інформація включає інформацію про корупційні дії, пов'язані з Програмою екстреного відновлення (Фаза 2), зазначеною в підпункті (1) пункту 1 Угоди (у формі обміну нотами); та
(b) Одержувач забезпечить справедливе ставлення до джерел такої інформації.
3. Представник Української делегації заявив, що Українська делегація не має заперечень проти вищевказаної заяви представника Японської делегації.
м. Київ, 29 березня 2023 року
[підпис] [підпис]
Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр
з відновлення України -
Міністр розвитку громад,
територій
та інфраструктури України
МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії
в Україні
( Текст Угоди українською та англійською мовами додано до листа Міністерства закордонних справ України № 72/14-612/1-46837 від 05.04.2024 )