Д О Г О В О Р
между Правительством Украины и Правительством Эстонской Республики о сотрудничестве в области социального обеспечения
Правительство Украины и Правительство Эстонской Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами, стремясь развивать сотрудничество в области социального обеспечения, договорились о нижеследующем:
I.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. В целях настоящего Договора:
термин "законодательство" включает законы и другие правовые акты Сторон в отраслях социального обеспечения, указанные в статье 3 настоящего Договора;
термин "компетентные органы управления" означает: в Украине - Министерство социальной защиты населения Украины; в Эстонской Республике - Министерство социальных дел Эстонской Республики;
термин "компетентное учреждение" означает орган или учреждение, в обязанности которого входит назначение и выплата пособий, а также финансирование медицинских услуг;
термин "члены семьи" означает лиц, определяемых или признаваемых в качестве таковых на основании законодательства Сторон;
термин "периоды страхования" означает периоды уплаты взносов государственного обязательного социального страхования, а также любые другие периоды, приравненные к периодам страхования в соответствии с законодательством Сторон;
термин " проживание " означает: со стороны Украины - место постоянного проживания, признаваемое в качестве такого законодательством Украины, со стороны Эстонской Республики, что лицо является постоянным жителем Эстонии или иностранцем, который пребывает в Эстонии на основании вида жительства на определенный срок;
термин "лицо,самостоятельно занимающееся трудовой деятельностью" означает лицо, работающее не по найму в целях получения дохода и подпадающее под действие законодательства, указанного в статье 3 настоящего Договора;
термин "пособия" означает пенсии, денежные выплаты и другие пособия, включая все их части и все повышения, надбавки и доплаты, указанные в статье 3 настоящего Договора;
термин "медицинские услуги" означает услуги, предоставляемые в соответствии с законодательством Сторон;
термин "семейные пособия" включает: в Украине - периодические денежные выплаты, назначаемые в зависимости от числа и возраста детей, а также единовременное пособие при рождении ребенка;
в Эстонской Республике - пособия на детей и семейные пособия.
2. Другие термины и выражения, употребляемые в настоящем Договоре, имеют значение, которое придается им законодательством соответсвующей Стороны.
Настоящий Договор регулирует социальное обеспечение лиц, а также членов их семей, на которых распространялось или распространяется законодательство Украины или Эстонской Республики в области социального обеспечения.
1. Настоящий Договор регулирует перечисленные ниже отрасли социального обеспечения:
1) пособия по временной нетрудоспособности;
2) пособия по материнству;
3) медицинские услуги;
4) пенсии по инвалидности;
5) пенсии по старости;
6) пенсии за выслугу лет;
7) пенсии по случаю потери кормильца;
8) пособия в случае трудового увечья, профессионального заболевания или смерти по этим причинам;
9) пособия на погребение;
10) пособия по безработице;
11) семейные пособия;
12) социальные пенсии в Украине, народные пенсии в Эстонской Республике.
2. При применении настоящего Договора следует руководствоваться законодательством:
1) Украины о:
1.1. пенсионном обеспечении;
1.2. государственной помощи семьям с детьми;
1.3. социальной помощи;
1.4. социальном страховании;
1.5. медицинском обслуживании;
1.6. об охране труда в части возмещения ущерба в связи с трудовым увечьем или профессиональным заболеванием;
1.7. занятости населения в части предоставления пособий по безработице.
2) Эстонской Республики о:
2.1. медицинском страховании;
2.2. государственных прожиточных деньгах, включая пенсии на льготных условиях и за выслугу лет;
2.3. возмещении ущерба при трудовых увечьях и профессиональных заболеваниях;
2.4. пособиях по безработице;
2.5. детских и семейных пособиях;
2.6. похоронных пособиях;
2.7. социальном налоге.
3. Настоящий Договор будет применяться к законодательству, которое изменяет или дополняет положения, указанные в пункте 1 настоящей статьи.
4. Настоящий Договор будет также применяться к законодательству, которое вводит новую систему или новую отрасль социального обеспечения, при условии, что компетентный орган управления одной Стороны в течении трех месяцев со дня официальной публикации нового законодательства уведомит в письменном виде компетентный орган управления другой Стороны о распространении действия Договора на новое законодательство.
Если настоящий Договор не предусматривает иное, Стороны предоставляют на своей территории проживающим или работающим лицам другой Стороны одинаковые права со своими гражданами, как в отношении распространения на них законодательства, так и в отношении прав на социальное обеспечение.
1. Если настоящий Договор не предусматривает иное, законодательство Сторон, которое ограничивает выплату пособий только по причине проживания лица вне территории Стороны, не распространяется на лиц, которые проживают на территории другой договаривающейся Стороны.
2. Условия пункта 1 данной статьи не распространяется на пособия по безработице и семейные пособия.
II. ПРИМЕНЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
1. Если настоящий Договор не предусматривает иное, на работающих по найму лиц распространяется законодательство Стороны, на территории которой они выполняют работу по найму, независимо от их места проживания.
2. На лиц, самостоятельно занимающихся трудовой деятельностью, распространяется законодательство Стороны, на территории которой они осуществляют трудовую деятельность, независимо от их места проживания.
3. На лиц, самостоятельно занимающихся трудовой деятельностью, которые проживают на территории одной Стороны, но осуществляют трудовую деятельность на территории обеих Сторон, распространяется законодательство Стороны, на территории которой проживает лицо.
4. Однако:
1) на работающих по найму лиц, на территории одной Стороны и направленных работодателем на территорию другой Стороны для выполнения работ в пользу этого работодателя, продолжает распространяться законодательство первой Стороны при условии, что срок командировки этих лиц не превышает двух лет;
2) на членов дипломатических представительств и консульских учреждений Сторон и на обслуживающий персонал, который занимается исключительно персональным обслуживанием дипломатического корпуса или консульских должностных лиц, распространяются положения Венских конвенций о дипломатических отношениях от 18 апреля 1961 года, о Консульских отношениях от 24 апреля 1963 года;
3) на государственных служащих и приравненных к ним лицам, направленных государственными органами или учреждениями одной Стороны на территорию другой Стороны, распространяется законодательство первой Стороны;
4) на членов экипажа морского судна, а также работающих по найму на морском судне лиц, распространяется законодательство Стороны, под флагом которой судно совершает плаванье;
5) на лиц, работающих в авиатранспортном, железнодорожном или дорожном предприятии, осуществляющих международные перевозки на территории обеих Сторон, распространяется законодательство той Стороны, на территории которой зарегистрировано соответствующее предприятие.
Если настоящий Договор не предусматривает иное, то:
1. На членов семьи , которые следуют совместно с работниками дипломатических представительств и консульских учреждений, государственных служащих и приравненных к ним лицам, распространяется законодательство той же Стороны, как и на упомянутые лица.
2. На членов семьи, которые следуют совместно с лицами работающими по найму распространяется законодательство той же Стороны, как и на работающих по найму лиц, согласно пункту 1 статьи 6.
3. Положения пункта 1 и 2 данной статьи не распространяются на членов семьи, если они вследствие трудоустройства подпадают под действие законодательства другой Стороны.
Компетентные органы управления Сторон, по совместному согласованию вправе сделать исключения из статьи 6 в отношении отдельных лиц или категорий работников.
III. МЕДИЦИНСКИЕ УСЛУГИ, ПОСОБИЯ ПО ВРЕМЕННОЙ НЕТРУДОСПОСОБНОСТИ И МАТЕРИНСТВУ
Если лицо, проживающее на территории одной Стороны, имеет право на медицинские услуги по законодательству этой Стороны, то это лицо имеет право на получение неотложной медицинской помощи, пребывая временно на территории другой Стороны, согласно законодательству Стороны временного пребывания.
1. Условия, предусмотренные статей 9, распространяются также на находящиеся на территории Стороны дипломатический и консульский персонал другой Стороны, а также членов их семей.
2. Компетентные учреждения Сторон могут договариваться о расширении прав на получение медицинских услуг для лиц, упомянутых в пункте 1 данной статьи.
1. Лицо, которое получает пенсию согласно законодательству обеих Сторон, имеет право на медицинские услуги по законодательству Стороны проживания.
2. Лицо, которое получает пенсию согласно законодательству одной Стороны, но проживает на территории другой Стороны, имеет право на медицинские услуги по законодательству Стороны проживания в такой же мере как лицо, которое получает пенсию согласно законодательству этой Стороны.
Стороны будут производить взаимные расчеты за оказанные медицинские услуги в соответствии с порядком, предусмотренным специальным соглашением о применении статей 9 и 10.
Для установления права на пособия по временной нетрудоспособности и материнству, обусловленные накоплением периодов страхования, в целях суммирования периодов засчитываются периоды страхования, накопленные в соответствии с законодательством обеих Сторон при условии, что они не совпадают полностью или частично во времени.
Пособия по временной нетрудоспособности и материнству назначаются и выплачиваются согласно законодательству и за счет средств Стороны, компетентному учреждению которой уплачиваются взносы на социальное страхование в Украине и социальный налог в Эстонской Республике, независимо от места проживания получателя пособия.
IV. ПЕНСИИ ПО ИНВАЛИДНОСТИ, СТАРОСТИ, ЗА ВЫСЛУГУ ЛЕТ, ПО СЛУЧАЮ ПОТЕРИ КОРМИЛЬЦА
1. Для установления права на пенсию, обусловленную накоплением периодов страхования, в целях суммирования периодов засчитываются периоды страхования, накопленные в соответствии с законодательством обеих Сторон при условии, что они не совпадают полностью или частично во времени.
2. При назначении пенсий, обусловленных наличием периодов работы по определенной профессии или на определенной работе, засчитываются только периоды, накопленные в соответствии с законодательством обеих Сторон в соответствующей системе или в той же профессии, или на той же работе. Если суммированные таким образом периоды не соотвествуют условиям, дающим право на указанные пенсии, по законодательству обеих Сторон, то эти периоды засчитываются для назначения пенсий на общих основаниях.
3. Если право на пенсию согласно законодательству Стороны возникает без принятия в расчет стажа срахования, обретенного согласно законодательству другой Стороны, соответствующая Сторона назначает пенсию только на основании страхового стажа, обретенного согласно ее законодательству.
Если право на пенсию согласно законодательству Сторон возникает только в результате суммирования периодов страхования, обретенных согласно законодательству обеих Строн, размер пенсии каждая Сторона исчисляет и выплачивает, соответственно страховому стажу, приобретенному на ее территории.
Если общая продолжительность периодов страхования, накопленных по законодательству одной Стороны составляет менее одного года, то этот период засчитывается для назначения и выплаты пенсий компетентным учреждением другой Стороны.
В случае переезда пенсионера после вступления в силу настоящего Договора с территории одной Стороны на проживание на территорию другой Стороны, пенсии по инвалидности, старости, за выслугу лет, по случаю потери кормильца, социальные пенсии в Украине и народные пенсии в Эстонской Республике, продолжает выплачивать Сторона прежнего места проживания, согласно статьи 5 данного Договора.
V. ПОСОБИЯ В СЛУЧАЕ ТРУДОВОГО УВЕЧЬЯ, ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЗАБОЛЕВАНИЯ ИЛИ СМЕРТИ ПО ЭТИМ ПРИЧИНАМ
Пособия в случае трудового увечья, профессионального заболевания или смерти по этим причинам назначает и выплачивает компетентное учреждение той Стороны, законодательство которой распростанялось на лицо в момент получения трудового увечья или во время выполнения им последний раз трудовой деятельности, повлекшей возникновние профессионального заболевания, независимо от того, на территории какой Стороны констатирована связь трудового увечья, профессионального заболевания или смерти по этим причинам с выполнением трудовой деятельности.
Если заболевшее профессиональным заболеванием лицо получает пособие, выплачиваемое компетентным учреждением одной Стороны, и в связи с ухудшением состояния здоровья обращается за пособием в компетентное учреждение другой Стороны, то применяются следующие положения:
а) в случае, если он в период действия законодательства второй Стороны не занимался деятельностью, способной вызвать или обострить данное заболевание, компетентное учреждение первой Стороны несет расходы по выплате пособия, с учетом обострения состояния здоровья, в соответствии с положениями применяемого законодательства;
б) в случае, если он занимался такой деятельностью в период действия законодательства второй Стороны, компетентное учреждение первой Стороны несет расходы по выплате пособия, не учитывая это обострение, в соответствии с положениями применяемого им законодательства. Компетентное учреждение второй Стороны назначает такому лицу дополнительное пособие, размер которого равен разнице между размером пособия, подлежащего выплате после обострения и размером пособия, которое подлежало бы выплате до обострения в соответствии с положениями применяемого этим учреждением законодательства, если данное заболевание наступило в период действия законодательства этой Стороны.
VI. ПОСОБИЯ ПО БЕЗРАБОТИЦЕ
Для установления права на пособие по безработице, обусловленное накоплением периодов страхования, в целях суммирования периодов, засчитываются периоды страхования, накопленные в соответствии с законодательством обеих Сторон при условии, что они не совпадают полностью или частично во времени.
VII. ПОСОБИЯ НА ПОГРЕБЕНИЕ
1. При возникновении права на пособие на погребение согласно законодательству обеих Сторон, пособие назначается и выплачивается согласно законодательству Стороны,на территории которой проживал умерший.
2. В случае смерти лица, который получал пенсию с одной Стороны, но проживал на территории другой Стороны, пособие на погребение назначает и выплачивает Сторона, которая производила выплату пенсии.
VIII. СЕМЕЙНЫЕ ПОСОБИЯ
1. Семейные пособия назначаются и выплачиваются по законодательству и за счет средств Стороны, на территории которой проживает семья.
2. При наличии права на одновременное получение пособий по законодательству обеих Сторон, пособие выплачивается по законодательству и за счет средств той Стороны, на территории которой проживают дети.
Единовременное пособие по случаю рождения ребенка выплачивается по законодательству и за счет средств Стороны, на территории которой проживает мать.
IX. АДМИНИСТРАТИВНАЯ ВЗАИМОПОМОЩЬ
Компетентные органы управления договариваются между собой по процедурным воросам о применении данного Договора путем заключения Соглашения о применении.
Компетентные органы управления назначают компетентные учреждения, которые поддерживают прямые связи между собой.
Компетентые органы управления Сторон на безвозмездной основе оказывают друг другу правовую помощь в реализации Договора, предоставляют необходимую информацию о действующем законодательстве и его изменениях.
Необходимые для социального обеспечения документы, выданные на территории любой из Сторон, принимаются без легализации.
Любое лицо, проживающее на територии одной Стороны имеет право обратиться непосредственно или через компетентное учреждение этой Стороны к компетентному учреждению другой Стороны.
1. Выплата пенсий и пособий осуществляется в национальной валюте Стороны, на территории которой постоянно проживает получатель пенсии или пособия, в соответствии с официальным курсом валют, установленным Национальным банком на день оформления выплатных документов.
2. Банковские расходы, связанные с переводом денежных средств для выплаты пенсий и пособий лицам, проживающим на территории другой Стороны, покрывает компетентное учреждение Стороны, которое перечисляет эти средства.
Медицинские освидетельствования, а также переосвидетельствования лиц в целях установления степени трудоспособности, производится по месту их проживания.
Вопросы, связанные с применением положений настоящего Договора, а также любой спор, возникший между Сторонами о толковании положений настоящего Договора, решаются путем прямых переговоров и консультаций между компетентными органами управления.
1. Любое заявление о пенсии или пособии, поданное согласно законодательству одной Стороны, считается также заявлением, соответствующим законодательству другой Стороны, в отношении всех пенсий или пособий, которое выплачиваются согласно Договору.
2. Любые заявления или претензии, которые согласно законодательству одной Стороны были поданы в определенный срок в компетентное учреждение этой Стороны, считаются поданными в срок, также если они были поданы в течении того же срока в компетентное учреждение другой Стороны.
Любая информация о лицах, которая направляется одной Стороной другой Стороне,является конфиденциальной и может быть использована только для применения данного Договора.
При возникновении страхового случая по старости, инвалидности, потери кормильца до вступления в силу настоящего Договора, за все периоды страхования и трудовой деятельности, приобретенные на территории Сторон до вступления в силу настоящего Договора, пенсия назначается и выплачивается Стороной, на территории которой в момент вступления в силу настоящего Договора соответствующее лицо проживало при условии, что за эти же периоды страхования и трудовой деятельности лицу уже не выплачивается пенсия одной из Сторон.
Настоящий Договор подлежит ратификации в соответствии с законодательством Сторон и вступает в силу со дня обмена ратификационными грамотами.
1. Настоящий договор заключается на неопределенный срок. 2. Любая из Сторон может денонсировать настоящий Договор, письменно уведомив другую Сторону не позднее чем за шесть месяцев до прекращения его действия.
3. В случае денонсации настоящего Договора права лиц, приобретенные согласно положениям настоящего Договора до прекращения его действия, сохраняются.
Совершено в г. Киеве 20 февраля 1997 года, в двух экземплярах, каждый на украинском, эстонском и русском языках, при чем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Договора используется такст на русском языке.
ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО УКРАИНЫ ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО ЭСТОНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ