• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Договір стосовно реалізації Шенгенської угоди між Урядами держав Економічного Союзу Бенілюкс, Федеративною Республікою Німеччина та Французькою Республікою від 14 червня 1985 року щодо поетапного скасування прикордонного контролю на загальних кордонах з 19 червня 1990 року, включаючи заяви про переслідування злочинців відповідно до статті 41 п. 9 Угоди

Економічний Союз Бенілюкс | Договір, Угода, Міжнародний документ від 19.06.1990
Реквізити
  • Видавник: Економічний Союз Бенілюкс
  • Тип: Договір, Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 19.06.1990
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Економічний Союз Бенілюкс
  • Тип: Договір, Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 19.06.1990
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
b) между двумя Договаривающимися Сторонами, на которых по крайней мере одна не ратифицировала Соглашение, указанное в пункте 1, - на оружие, которое на территории каждой из Договаривающихся Сторон требует разрешения или регистрации.
3. Информация о приобретении огнестрельного оружия должна передаваться как можно быстрее и содержать следующие данные:
a) дата приобретения и идентифицирующие данные покупателя, а именно:
- если речь идет о физическом лице: фамилия, имя, дата и место рождения, адрес, номер паспорта или удостоверения личности с указанием даты выдачи и учреждения, выдавшего его, является ли торговцем оружием или нет;
- если речь идет о юридическом лице: название фирмы и ее адрес, а также фамилия, имя, время и место рождения, адрес, номер паспорта или удостоверения личности лица, которое имеет полномочия представлять юридическое лицо;
b) модель, заводской номер, калибр и другие признаки огнестрельного оружия, а также его идентификационный номер.
4. Каждая Договаривающаяся Сторона назначает национальное учреждение, передающее и принимающее информацию в соответствии с пунктами 2 и 3 и незамедлительно ставит в известность другие Договаривающиеся Стороны о любом изменении этого учреждения.
5. Назначенное каждой Договаривающейся Стороной учреждение может передавать полученную информацию компетентным местным полицейским органам и органам охраны границы для предотвращения и расследования преступлений и нарушений общественного порядка.
Раздел IV. Шенгенская информационная система
Глава 1
Создание Шенгенской информационной системы
1. Договаривающиеся Стороны создают и используют общую информационную систему, в дальнейшем Шенгенскую информационную систему, которая состоит из национальной части каждой Договаривающейся Стороны и технического эксплуатационного центра. В Шенгенскую информационную систему включаются данные, служащие для поиска лиц и вещей. Эта информация автоматически выдается по запросам назначенным Договаривающимися Сторонами учреждениям при проводимом в соответствии с национальным законодательством пограничном контроле, прочих полицейских и таможенных проверках, в том числе в целях выдачи виз и видов на жительство.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона за свой счет и под свою ответственность создает и использует свою национальную часть Шенгенской информационной системы, состав которой благодаря использованию технического эксплуатационного центра по содержанию идентичен с национальными частями любой другой Договаривающейся Стороны. С целью быстрого и целенаправленного обмена информацией в соответствии с пунктом 3 каждая Договаривающаяся Сторона при создании своей национальной части учитывает положения совместно разработанных Договаривающимися Сторонами протоколов о техническом эксплуатационном центре. Содержание каждой национальной части на территории каждой Договаривающейся Стороны автоматически выдается по запросам. Запросы в базы данных национальной части системы других Договаривающихся Сторон не осуществляются.
3. Договаривающиеся Стороны создают и используют за общий счет и под общую ответственность технической эксплуатационный центр Шенгенской информационной системы. Этот центр находится в ведении Французской Республики. Он создается в Страсбурге. Технический эксплуатационный центр располагает базой данных, которая по линиям связи передается в национальные части, благодаря чему они остаются идентичными. В базу данных технического эксплуатационного центра включаются учетные данные на лиц и вещи, которые имеют отношение ко всем Договаривающимся Сторонам. Других данных, кроме указанных в данном пункте и в пункте 2 статьи 113, в техническом эксплуатационном центре не содержится.
Глава 2
Эксплуатация и использование Шенгенской информационной системы
Целью Шенгенской информационной системы в соответствии с настоящим Соглашением является обеспечение общественной безопасности и порядка, включая государственную безопасность, на территории Договаривающихся Сторон, а также применение положений данного Соглашения в сфере пассажирских перевозок на основании имеющейся в этой системе информации.
1. Шенгенская информационная система содержит исключительно поставляемые Договаривающимися Сторонами категории данных, которые используются в целях, изложенных в статьях 95 - 100. Договаривающаяся Сторона, направляющая свою информацию в Шенгенскую информационную систему, проверяет, оправдывает ли важность этой информации ее поставку на учет.
2. В системе используются следующие категории данных:
a) лица, которые ставятся на учет;
b) вещи, перечисленные в статье 100, и автомобили, перечисленные в статье 99.
3. Относительно людей сообщается только следующая информация:
a) фамилия и имя, в случае необходимости другие имена, под которыми известно данное лицо;
b) неизменяемые особые физические приметы;
c) первая буква второго имени;
d) время и место рождения;
e) пол;
f) гражданство;
g) пометка "вооружен";
h) пометка "склонен к насилию";
i) причина постановки на учет;
j) меры, которые надлежит принять к данному лицу.
Другие данные в особенности те, которые упомянуты в части 1 статьи 6 Соглашения Европейского Совета от 28 января 1981 года о защите человека при автоматической обработке информации о личности, недопустимы.
4. Если Договаривающаяся Сторона считает включение информации, предусмотренной статьями 95, 97 или 99, несовместимой со своим национальным законодательством, международными обязательствами или существенными национальными интересами, она может снабдить эту информацию в базе данных своей национальной части Шенгенской информационной системы пометкой, которая делает принятие мер, связанных с этой информацией, невозможной на ее территории. По этому поводу должны проводиться консультации с другими Договаривающимися Сторонами. Если Договаривающаяся Сторона, которая поставила не учет эту информацию, не снимает ее, она остается по-прежнему действительной для других Договаривающихся Сторон.
1. Данные относительно лиц, в отношении которых высказывается просьба об их аресте и выдаче, вносятся в систему по поручению органов юстиции Договаривающейся Стороны, высказывающей такую просьбу.
2. Перед внесением в систему соответствующая Договаривающаяся Сторона проверяет допустим ли арест по законодательству запрашиваемой Договаривающейся Стороны. Если у Договаривающейся Стороны, ставящей информацию на учет, возникают сомнения, она обязана проконсультироваться с соответствующей Договаривающейся Стороной.
Договаривающаяся Сторона, ставящая информацию на учет, одновременно с этим в максимально короткие сроки сообщает следующие существенные данные:
a) орган, который ходатайствует об аресте;
b) наличие постановления об аресте или другого документа аналогичной правовой силы, а также наличие вступившего в силу приговора;
c) вид преступления и его правовая оценка;
d) описание обстоятельств совершения преступления, включая время, место и способ совершения преступления;
e) по возможности последствия преступления.
3. Получившая информацию Договаривающаяся Сторона может снабдить ее в своей национальной части системы пометкой, которая не дает возможности арестовать данное лицо на основании этой информации. Эта пометка должна быть уничтожена не позднее, чем через двадцать четыре часа после внесения информации в систему, за исключением тех случаев, когда указанная Договаривающаяся Сторона отказывается произвести арест по правовым и другим веским причинам. В особо сложных случаях этот срок может быть продлен до одной недели. Несмотря на такую пометку и отрицательное решение, другие Договаривающиеся Стороны вправе осуществить арест, просьба о котором содержится в информации.
4. Если ввиду особой срочности Договаривающаяся Сторона просит о принятии немедленных мер, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона изучает вопрос, может ли она снять свою запрещающую пометку.
5. Если ввиду недостаточной изученности этого вопроса или в случае отрицательного решения арест невозможен, то запрашиваемая Договаривающаяся Сторона рассматривает просьбу об аресте как просьбу об установлении местонахождения данного лица.
6. Запрашиваемые Договаривающиеся Стороны принимают по поставленной на учет информации необходимые меры на основе действующих соглашений о выдаче преступников и с учетом национального законодательства. Они не обязаны принимать мер по аресту, если речь идет об их гражданах.
1. Данные относительно граждан третьих государств, которым отказано во въезде, вносятся в систему на основе национальных перечней, основывающихся на решениях компетентных административных органов и судов с учетом национального законодательства.
2. Эти решения могут обосновываться угрозой для общественной безопасности и порядка или национальной безопасности, которую представляет пребывание гражданина третьего государства на территории Договаривающейся Стороны.
В частности, такое может иметь место, если:
a) гражданин третьего государства был осужден за совершение преступления, за которое полагается наказание не менее одного года лишения свободы;
b) гражданин третьего государства обоснованно подозревается в совершении тяжких преступлений, в том числе предусмотренных статьей 71, или имеются конкретные сведения, что он планирует такие преступления на территории Договаривающейся Стороны.
3. Решения могут основываться также на том, что гражданин третьего государства ранее был выслан или выдворен из страны, причем принятые к нему меры остаются в силе и имеется запрет на въезд или на пребывание, вызванный несоблюдением национального законодательства о въезде или пребывании иностранцев.
Данные в отношении разыскиваемых лиц или лиц, свобода которых в интересах их собственной безопасности или предотвращения угрозы по просьбе компетентного органа или суда запрашивающей Договаривающейся Стороны должна быть временно ограничена, включаются в систему, чтобы полицейские органы имели возможность сообщить запрашивающей Договаривающейся Стороне о местопребывании лица, поставленного на учет, или ограничить свободу лица, чтобы предотвратить его дальнейшее передвижение, если это допускается национальным законодательством. Это особенно относится к несовершеннолетним и лицам, которые по распоряжению компетентного органа должны быть принудительно доставлены к месту содержания.
В отношении совершеннолетних разыскиваемых лиц информация сообщается с их согласия.
1. Данные в отношении свидетелей, а также лиц, которые в рамках судебного процесса должны предстать перед судом за совершенные преступления, или лиц, которым должен быть вручен приговор суда об отбытии наказания в виде лишения свободы, вносятся в систему по просьбе компетентных органов юстиции в части, касающейся их места жительства или пребывания.
2. Запрашиваемая информация сообщается разыскивающей Стороне с учетом национального законодательства и действующих соглашений о правовой помощи по уголовным делам.
1. Данные относительно лиц и автомобилей в соответствии с национальным законодательством Договаривающейся Стороны, ставящей их на учет, могут вноситься в систему для скрытой регистрации и целенаправленного контроля в соответствии с пунктом 5.
2. Постановка на учет такого рода допускается в целях уголовного преследования и предотвращения угрозы для общественной безопасности, если:
a) имеются конкретные основания полагать, что данное лицо планирует или совершает исключительно тяжкие преступления или
b) общая характеристика данного лица, особенно что касается совершенных им ранее преступлений, позволяет предположить, что он и впредь будет совершать исключительно тяжкие преступления.
3. Кроме того, постановка на учет, если позволяет национальное законодательство, возможна также по инициативе органов, отвечающих за государственную безопасность, если имеются фактические данные, что информация, изложенная в пункте 4, необходима для предотвращения угрозы, исходящей от данного лица, или другой существенной угрозы для внутренней и внешней безопасности государства. Договаривающаяся Сторона, включающая такую информацию в систему, обязана предварительно провести консультации с другими Договаривающимися Сторонами.
4. На основании скрытой регистрации в ходе пограничного контроля и других полицейских таможенных расследований собираются и частично или полностью передаются органу, поставившему информацию на контроль, следующие данные:
a) прибытие поставленного на контроль лица или автомобиля;
b) время, место и повод контроля;
c) маршрут следования и пункт назначения;
d) сопровождающие лица или пассажиры;
e) тип используемого автомобиля;
f) перевозимые с собой вещи;
g) обстоятельства прибытия лица или автомобиля.
В ходе сбора этих данных надо обращать внимание на то, чтобы не раскрыть скрытый характер мероприятий.
5. При упомянутом в пункте 1 целенаправленном контроле для достижения указанных в пунктах 2 и 3 целей в соответствии с национальным законодательством может проводиться личный обыск, обыск автомобиля и перевозимых вещей. Если в соответствии с национальным законодательством одной из Договаривающихся Сторон целенаправленный контроль недопустим, такая просьба автоматически рассматривается этой Договаривающейся Стороной как просьба о скрытой регистрации.
6. Договаривающаяся Сторона, к которой обратились за помощью, может снабдить полученную информацию в своей национальной части системы пометкой, которая не дает возможности осуществлять скрытую регистрацию и целенаправленный контроль за данным лицом. Эта пометка должна быть уничтожена не позднее, чем через двадцать четыре часа после включений информации в систему, за исключением тех случаев, когда указанная Договаривающаяся Сторона отказывается осуществить упомянутые мероприятия по правовым и другим веским причинам. Несмотря на такую пометку и отрицательное решение, другие Договаривающиеся Стороны вправе произвести мероприятия, просьба о которых содержится в информации.
1. В Шенгенскую информационную систему включаются данные о предметах, которые находятся в розыске, с целью использования в качестве как вещественных доказательств в процессе следствия.
2. Если в ходе запроса в информационную систему выясняется, что указанные предметы поставлены на учет, проводящий мероприятие орган связывается с органом, поставившим эту информацию на учет, чтобы согласовать необходимые меры. В этих же целях в соответствии с настоящим Соглашением могут передаваться и сведения о личности. Мероприятия проводятся с учетом национального законодательства соответствующей Договаривающейся Стороны.
3. В систему включаются данные о следующих категориях предметов:
a) похищенные, присвоенные или другим образом пропавшие автомобили с объемом двигателя более 50 куб. см;
b) похищенные, присвоенные или другим образом пропавшие прицепы и жилые прицепы весом более 750 кг;
c) похищенные, присвоенные или другим образом пропавшее огнестрельное оружие;
d) похищенные, присвоенные или другим образом пропавшие бланки документов;
e) похищенные, присвоенные или другим образом пропавшие заполненные документы, удостоверяющие личность (паспорта, удостоверения личности, водительские удостоверения);
f) зарегистрированные банкноты.
1. Право немедленного получения информации, содержащейся в Шенгенской информационной системе, имеют исключительно органы, в чьей компетенции находится:
a) пограничный контроль;
b) прочие полицейские и таможенные расследования внутри страны и их координация.
2. Право на немедленное получение информации, указанной в статье 96, имеют также органы, выдающие визы, центральные учреждения, рассматривающие визовые заявления, а также просьбы о предоставлении видов на жительство. Обращение к базе данных осуществляется в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон.
3. Пользователи должны получать только те данные, которые необходимы им для выполнения своих функций.
4. Каждая Договаривающаяся Сторона передает Исполнительному комитету перечень компетентных организаций, которые имеют право запрашивать содержащиеся в Шенгенской информационной системе данные, причем для каждого учреждения указывается, к каким данным оно имеет право обращаться.
Глава 3
Защита данных в Шенгенской информационной системе
1. Договаривающиеся Стороны должны использовать данные, указанные в пунктах 95 - 100, только для соответствующих целей.
2. Информация может размножаться только в технических целях, если это необходимо по условиям учреждений, указанных в статье 101. Учетные данные других Договаривающихся Сторон не могут переноситься из национальной части Шенгенской информационной системы в другие национальные базы данных.
3. Относительно видов учета, указанных в статьях 95 - 100 настоящего Соглашения, допускается отступление от требований пункта 1 и замена одной категории учета на другую, если это необходимо для предотвращения непосредственной серьезной угрозы общественной безопасности и порядку или по серьезным соображениям государственной безопасности, или для предотвращения тяжкого преступления. По этому поводу необходимо получить предварительное согласие Договаривающейся Стороны, которая поставила информацию на учет.
4. Не разрешается использование данных для административных целей. В виде отступления от этого допускается использование с соблюдением национального законодательства данных, введенных в систему в соответствии со статьей 96, только для целей, предусмотренных пунктом 2 статьи 101.
5. Любое использование данных, не соответствующее пунктам 1 - 4, расценивается по национальному законодательству Договаривающихся Сторон как использование не по назначению.
Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает возможность протоколирования и контроля обоснованности обращения к системе в среднем каждой десятой полученной информации в отношении лиц. Записи используются только с этой целью и уничтожаются по прошествии шести месяцев.
1. Постановка информации на учет производится в соответствии с национальным законодательством каждой Договаривающейся Стороны, если только настоящее Соглашение не устанавливает более жестких ограничений.
2. Если в данном Соглашении не содержится особых указаний, то при использовании данных национальной части Шенгенской информационной системы, применяется национальное законодательство соответствующей Договаривающейся Стороны.
3. Если в настоящем Соглашении не содержится особых указаний, о проведении мероприятий, требуемых в поставленной на учет информации, применяется национальное законодательство Договаривающейся Стороны, проводящей мероприятие. Если в настоящем Соглашении содержатся особые указания по проведению мероприятий, требуемых в поставленной на учет информации, то полномочия по их проведению ограничиваются национальным законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны. Если требуемое мероприятие провести невозможно, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона незамедлительно сообщает об этом Договаривающейся Стороне, поставившей информацию на учет.
Договаривающаяся Сторона, ставящая информацию на учет, несет ответственность за правильность и своевременность информации, а также за правомерность ее внесения в Шенгенскую информационную систему.
1. Изменения, исправления или изъятие данных могут осуществляться только той Договаривающейся Стороной, которая включила их в систему.
2. Если Договаривающаяся Сторона, которая не ставила информацию на учет, имеет основания полагать, что данные неправильны или неправомерно внесены в систему, то она немедленно сообщает об этом Договаривающейся Стороне, поставившей информацию на учет, которая обязана незамедлительно проверить это сообщение и в случае необходимости исправить или изъять информацию.
3. Если Договаривающиеся Стороны не могут прийти к одному мнению, то Договаривающаяся Сторона, которая не ставила информацию на учет, информирует об этом общую контрольную инстанцию, предусмотренную пунктом 1 статьи 115.
Если лицо уже было поставлено ранее на учет в Шенгенскую информационную систему, то Договаривающаяся Сторона, которая хочет дополнительно поставить его на учет, согласовывает это с Договаривающейся Стороной, первой внесшей информацию в систему. По этому поводу Договаривающиеся Стороны могут принять также основополагающее решение.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона определяет орган, ответственный за национальную часть Шенгенской информационной системы.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона вносит информацию в систему только через этот орган.
3. Этот орган отвечает за бесперебойное функционирование национальной части Шенгенской информационной системы и принимает необходимые меры по соблюдению требований настоящего Соглашения.
4. Договаривающиеся Стороны через депозитария сообщают друг другу название органа, указанного в пункте 1.
1. Право каждого лица на ознакомление с касающимися его данными в Шенгенской информационной системе должно увязываться с национальным законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой высказана такая просьба. Если это предусмотрено национальным законодательством, национальная контрольная инстанция, указанная в пункте 1 статьи 114, принимает решение, можно ли и в каком виде ознакомить его с информацией. Договаривающаяся Сторона, которая не вносила эту информацию в систему, может разрешить ознакомление с этими данными, только узнав мнение об этом Договаривающейся Стороны, которая поставила информацию на учет.
2. Лицу отказывается в ознакомлении с информацией, если это необходимо для защиты прав и свобод третьих лиц. Такая информация не выдается также, если она поставлена на учет для скрытой регистрации.
Каждый имеет право на исправление касающейся его информации, а также может ходатайствовать об изъятии данных из информационной системы, если они внесены туда неправомерно.
1. Каждый имеет право на территории любой Договаривающейся Стороны подать жалобу в определенный национальным законодательством суд или компетентный орган по поводу имеющейся в отношении его информации, в частности, по вопросам ее исправления, изъятия, ознакомления или возмещения ущерба.
2. Договаривающиеся Стороны обязуются без ущерба для положений статьи 116 выполнять вступившие в законную силу решения судов или компетентных органов.
1. Данные, касающиеся личности, внесенные в Шенгенскую информационную систему, должны храниться в ней не дольше, чем это необходимо для достижения поставленной цели. Не позднее чем через три года после постановки на учет Договаривающаяся Сторона, внесшая информацию в систему, должна перепроверить необходимость дальнейшего ее хранения. Для информации, поставленной на учет в соответствии со статьей 99, этот срок составляет один год.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона, внесшая в систему информацию, в случае необходимости устанавливает более короткие сроки перепроверки в соответствии со своим национальным законодательством.
3. Технический эксплуатационный центр Шенгенской информационной системы за один месяц до истечения срока ставит в известность Договаривающуюся Сторону, поставившую информацию на учет, об автоматически запрограммированном изъятии ее из системы.
4. Договаривающаяся Сторона в течение этого срока может принять решение о сохранении поставленной на учет информации, если это необходимо для выполнения задач, явившихся основанием для внесения информации в систему. О продлении хранения необходимо сообщить в технической эксплуатационный центр. Действие положений пункта 1 сохраняется.
1. Другие данные, кроме указанных в статье 112, хранятся не более десяти лет, данные, касающиеся документов, удостоверяющих личность, и зарегистрированных банкнот - не более пяти лет, а данные, касающиеся автомобилей и прицепов - не более трех лет с момента постановки на учет.
2. Изъятые данные в течение года сохраняются в техническом эксплуатационном центре, однако они могут использоваться в это время только для проверки их правильности или правомерности внесения в систему. По истечении этого срока они уничтожаются.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона определяет контрольную информацию, задача которой состоит в том, чтобы на основе соответствующего национального законодательства независимо контролировать и проверять базу данных национальной части Шенгенской информационной системы и определять, не нарушаются ли права человека вследствие обработки и использования информации, хранящейся в Шенгенской информационной системе. Для этого контрольная инстанция располагает доступом к базе данных национальной части Шенгенской информационной системы.
2. Каждый имеет право обратиться в контрольную инстанцию с просьбой проверить данные Шенгенской информационной системы, относящиеся к нему, и их использование. Это право реализуется с учетом национального законодательства Договаривающейся Стороны, к которой обращена просьба. Если данные внесены другой Договаривающейся Стороной, то контроль осуществляется по согласованию с контрольной инстанцией этой Договаривающейся Стороны.
1. Для контроля за техническим эксплуатационным центром Шенгенской информационной системы создается общая контрольная инстанция, которая состоит из двух представителей от каждой национальной контрольной инстанции. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет в ней один голос. Контроль осуществляется в соответствии с положениями данного Соглашения Соглашением Европейского Совета от 28 января 1981 года о защите людей при автоматической обработке касающихся личности данных, Рекомендацией R(87) 15 Комитета министров Европейского Совета об использовании касающихся личности данных в сфере действия полиции от 17 сентября 1987 года, и национальным правом Договаривающейся Стороны, ответственной за технический эксплуатационный центр.
2. Задачей общей контрольной инстанции по отношению к техническому эксплуатационному центру является проверка правильности применения положений данного Соглашения. Для этого она имеет доступ к центральной базе данных.
3. В компетенцию людей контрольной инстанции входит также проверка применения и толкования положений Соглашения относительно функционирования Шенгенской информационной системы, независимая проверка контрольных мероприятий национальных контрольных инстанций, а также выработка предложений в свете общего решения возникающих проблем.
4. Доклады, составляемые общей контрольной инстанцией, передаются в учреждения, куда поступают доклады национальных контрольных инстанций.
1. Если в результате эксплуатации национальной части Шенгенской информационной системы кому-либо причиняется вред, каждая Договаривающаяся Сторона несет за это ответственность в соответствии со своим национальным законодательством. Это положение остается в силе и в том случае, если ущерб причинен Договаривающейся Стороной, поставившей информацию на учет, вследствие неправильности данных и неправомерного внесения их в систему.
2. Если Договаривающаяся Сторона, которой предъявляются претензии, не ставила информацию на учет, то ущерб по требованию возмещается Договаривающейся Стороной, включившей информацию в систему, за исключением случаев, когда запрашиваемая Договаривающаяся Сторона использовала данные в нарушение настоящего Соглашения.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона до вступления в силу настоящего Соглашения предпринимает необходимые меры по обеспечению защиты информации, соответствующие вытекающим из принципов Соглашения Европейского Совета от 28 января 1981 года о защите людей при автоматической обработке касающихся личности данных, и учитывает при этом Рекомендации R(87) 15 Комитета министров Европейского Совета об использованных касающихся личности данных в сфере действия полиции от 17 сентября 1987 года.
2. Предусмотренная в этом разделе передача касающихся личности данных может начаться только тогда, когда на территории Договаривающихся Сторон, участвующих в такой передаче, вступят в силу положения по защите информации, предусмотренные пунктом 1.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется принять меры относительно своей национальной части Шенгенской информационной системы, направленные на:
a) недопущение посторонних лиц к аппаратуре, на которой происходит обработка касающихся личности данных (контроль за доступом);
b) воспрепятствование несанкционированного чтения, копирование изменения или удаления данных (контроль за носителями информации);
c) недопущение неразрешенного внесения информации в память или удаления из памяти, ознакомления с касающейся личности информации или ее изменения (контроль за сохранностью);
d) недопущение доступа к автоматизированной системе обработки данных с помощью устройств передачи информации (контроль за пользователями);
e) обеспечение получения лицами, допущенными к системе автоматической обработки данных, только той информации, которая им положена по роду работы (контроль за использованием);
f) обеспечение возможности контроля и проверки, куда могут направляться касающиеся личности данные (контроль за передачей информации);
g) обеспечение возможности контроля и выяснения кем, когда и какие данные, касающиеся личности, вводились в автоматизированную систему обработки данных (контроль за вводом данных);
h) недопущение несанкционированного чтения, копирования, изменения и удаления данных в ходе их передачи или транспортировки носителей информации (контроль за транспортировкой).
2. Каждая Договаривающаяся Сторона обязана при передаче данных за пределы территории своей страны предпринимать особые меры по защите информации. Об этих мерах должна информироваться общая контрольная инстанция.
3. Каждая Договаривающаяся Сторона должна поручать обработку информации в своей национальной части Шенгенской информационной системы только хорошо обученному персоналу, прошедшему экзамен на знание мер безопасности.
4. По отношению к техническому эксплуатационному центру Шенгенской информационной системы указанные в пунктах 1 - 3 меры предпринимает Договаривающаяся Сторона, которая несет за него ответственность.
Глава 4
Распределение расходов по Шенгенской информационной системе
1. Расходы на создание и эксплуатацию технического эксплуатационного центра в соответствии с пунктом 3 статьи 92, включая системы связи с национальными частями Шенгенской информационной системы, возлагаются на все Договаривающиеся Стороны. Доля возмещаемых расходов определяется по доле каждой Договаривающейся Стороны в соответствии с единой системой расчета налога на добавленную стоимость в смысле пункта 1 статьи 2 решения Совета Европейских Сообществ о системе собственных средств членов Сообщества от 24 июня 1988 года.
2. Расходы на создание и эксплуатацию национальной части Шенгенской информационной системы каждая Договаривающаяся Сторона несет самостоятельно.
Раздел V. Транспорт и перемещение товаров
1. Договаривающиеся Стороны обязаны следить за тем, чтобы ни одно их правовое или административное предписание не мешало грузоперевозкам на внутренних границах.
2. Договаривающиеся Стороны облегчают перемещение товаров через внутренние границы путем упразднения формальностей, связанных с запретами и ограничениями, или переносом их с границы вглубь страны.
3. До тех пор, пока предусмотренные пунктом 2 облегчения не могут быть полностью или частично реализованы в определенных сферах, Договаривающиеся Стороны будут прилагать усилия как между собой, ???
Этот пункт должен особо применяться по отношению к контролю водительских разрешений и технического состояния транспорта, зоологическому санитарному контролю, санитарному контролю мясных продуктов, растений, а также контролю транспортировки опасных грузов и отходов.
4. Договаривающиеся Стороны будут и впредь стремиться к приведению ко взаимному соответствию формальностей, относящихся к перемещению товаров через внешние границы, и контролировать их соблюдение по единым принципам. С этой целью они должны тесно сотрудничать в Исполнительном комитете в рамках Европейского Сообщества и других международных организациях.
1. Договаривающиеся Стороны отказываются от предусмотренных законодательством сообщества фитосанитарных исследований и предъявления сертификатов об отсутствии болезни растений.
Исполнительный комитет определяет перечень растений и изделий из них, на которые распространяется исключение, предусмотренное первым абзацем. Он может изменять его и определяет дату вступления этих изменений в силу. Договаривающиеся Стороны взаимно информируют друг друга о принимаемых мерах.
2. Договаривающаяся Сторона имеет право при угрозе ввоза и распространения вредных организмов потребовать временного восстановления предписанных Европейским Сообществом контрольных мер и осуществлять их. Она немедленно в письменном виде информирует об этом другие Договаривающиеся Стороны с изложением причин.
3. Вместо предусмотренных законодательством об охране биологических видов сертификатов могут продолжать применяться свидетельства о здоровье растений.
4. По запросу компетентный орган выдает свидетельство о здоровье растений, если груз полностью или частично предназначен на вывоз и растения или изделия из них отвечают фитосанитарным требованиям.
1. Договаривающиеся Стороны усиливают сотрудничество в плане обеспечения безопасности транспортировки опасных грузов и обязуются привести в соответствие национальные нормы по реализации международных соглашений. Кроме того, они обязуются для сохранения существующего в настоящее время уровня безопасности:
a) привести в соответствие требования к профессиональной подготовке водителей;
b) привести в соответствие условия и интенсивность контроля в ходе транспортировки и на транспортных предприятиях;
c) привести в соответствие составы уголовных преступлений и административных правонарушений, а также условия и размеры наказаний и денежных штрафов;
d) организовать постоянный обмен информацией и опытом по проведенным мероприятиям и контролю.
2. Договаривающиеся Стороны усиливают сотрудничество по контролю за перемещением опасных и неопасных отходов через внутренние границы.
Кроме того, они прилагают усилия для того, чтобы при изменениях принципиальных положений Европейского Сообщества о контроле за перемещением опасных отходов и при разработке правовых актов Европейского Сообщества по неопасным отходам придерживаться единой позиции с целью создания достаточной инфраструктуры по утилизации отходов и установления единых стандартов утилизации на высоком уровне.
1. Договаривающиеся Стороны обязуются провести переговоры с целью отмены существующей в настоящее время между ними системы разрешений на экспорт стратегической продукции и технологий и при необходимости заменить ее более гибкой процедурой при условии, что конечным пунктом экспорта будет одна из Договаривающихся Сторон.
До этих переговоров Договаривающиеся Стороны будут прилагать усилия по тесному сотрудничеству в плане проведения контроля, обмена информацией в соответствии с национальным законодательством и координации, включая создание координационного механизма.
2. Договаривающиеся Стороны прилагают усилия, чтобы, с одной стороны, отменить экспортные формальности относительно других товаров, помимо стратегической продукции и технологий в соответствии с пунктом 1, а с другой - привести в соответствие контрольные процедуры.
3. В рамках этих целей, изложенных в пунктах 1 и 2 Договаривающиеся Стороны проводят консультации с другими заинтересованными странами.
Количество и интенсивность контрольных мероприятий в отношении товаров, перевозимых через внутренние границы уменьшается до минимально возможных размеров. Дальнейшее их уменьшение и в конечном итоге отмена зависит от поэтапной отмены границ и от дальнейшего развития нормативных актов, регулирующих пересечение границ.
1. Договаривающиеся Стороны проводят переговоры о взаимном командировании таможенных служащих, ответственных за поддержание связи.
2. Командирование служащих, ответственных за связь, имеет целью содействие и ускорение сотрудничества между Договаривающимися Сторонами в целом и в рамках существующих соглашений и правовых актов Европейского Сообщества о взаимной помощи в частности.
3. Служащие, ответственные за связь, будут оказывать консультационную помощь и поддержку. Они не вправе самостоятельно проводить таможенные мероприятия. Они осуществляют обмен информацией и выполняют свои задачи в рамках инструкций, данных им направившей их Договаривающейся Стороной.
Раздел VI. Защита информации
1. Каждая Договаривающаяся Сторона до вступления в силу настоящего Соглашения предпринимает необходимые меры по обеспечению защиты информации, соответствующие вытекающим из принципов Соглашения Европейского Совета от 28 января 1981 года о защите людей при автоматической обработке касающихся личности данных.
2. Предусмотренная в этом разделе передача информации, касающейся личности, может начаться только тогда, когда на территории Договаривающихся Сторон, участвующих в такой передаче, вступят в силу положения по защите информации, предусмотренные пунктом 1.
3. Относительно автоматической обработки касающихся личности данных, передаваемых в соответствии с настоящим Соглашением, действуют, кроме того, следующие положения:
a) Использование касающихся личности данных Договаривающейся Стороной, которая их получает, допускается исключительно в целях, для которых осуществляется передача таких данных в соответствии с настоящим Соглашением. Использование для других целей допускается только после предварительного согласования с Договаривающейся Стороной, передающей эту информацию и с учетом законодательства Договаривающейся Стороны, получающей информацию. Согласие на это может быть дано, если это не нарушает национального законодательства Договаривающейся Стороны, передающей информацию.
b) Переданные данные, касающиеся личности, могут использоваться только органами и судами, в чью компетенцию входит решение задач в рамках целей, указанных в пунктах "a" и "b".
c) Договаривающаяся Сторона, передающая информацию, обязуется следить за правильностью данных, касающихся личности. Если в ходе работы или по запросу заинтересованного лица выяснится, что переданы неправильные данные или данные, не подлежащие передаче, об этом немедленно сообщается Договаривающейся Стороне или Договаривающимся Сторонам, принявшим информацию. Она или они обязаны исправить или уничтожить информацию или сделать пометку, что информация неправильная или передана неправомерно.
d) Договаривающаяся Сторона не может ссылаться в отношениях с пострадавшим лицом на то, что другая Договаривающаяся Сторона передала ей неправильные сведения. Если Договаривающаяся Сторона, принявшая информацию, в случае причинения вреда из-за использования неправильной информации осуществляет возмещение ущерба, то Договаривающаяся Сторона, передавшая информацию, возмещает принимающей Договаривающейся Стороне указанную сумму.
e) Касающиеся личности данные могут храниться только в базе данных, откуда они передаются, и в базе данных, куда они поступают.
f) Общая контрольная инстанция, указанная в статье 115, может по просьбе одной из Договаривающихся Сторон вынести заключение о способах применения и о толковании положений данной статьи.
4. Данная статья не применяется по отношению к передаче касающихся личности данных в свете главы 7 раздела II и раздела IV. Пункт 3 не применяется по отношению к передаче данных, касающихся личности в свете глав 2, 3, 4 и 5 раздела III.
1. Если на основании данного Соглашения другой Договаривающейся Стороне передаются данные, касающиеся личности, из одной неавтоматизированной базы данных в другую, то в этом случае статья 126 применяется только в определенной части, касающейся данной ситуации.
2. Если другой Договаривающейся Стороне передаются данные, касающиеся личности, в ситуации, отличной от описанной в пункте 1 статьи 126 или в пункте 1 данной статьи, то действует пункт 3 статьи 126, за исключением пункта "e". Кроме того, действуют следующие положения:
a) Передача и прием информации, касающейся личности, должна находить отражение в документах. Это условие не действует, если для использования информации не требуется отражать этот факт в документах, в частности, если данные не использовались или использовались только в течение короткого времени.
b) Использование переданных данных должно охраняться на территории Договаривающейся Стороны, получающей информацию, по меньшей мере так же, как этого требует законодательство получающей Договаривающейся Стороны для информации аналогичного рода.
c) Решение о том, может ли и в каком объеме лицо, которого эта информация касается, получить сведения о ней, принимается на основании законодательства Договаривающейся Стороны, к которой обращена подобная просьба.
3. Данная статья не применяется к случаям передачи информации, касающейся личности, описанным в главе 7 раздела II и в главах 2, 3, 4 и 5 раздела IV.
1. Предусмотренная в данном Соглашении передача информации, касающейся личности, может быть начата только тогда, когда участвующие в передаче информации Договаривающиеся Стороны поручат одной из национальных контрольных инстанций осуществлять независимый надзор за соблюдением требований статей 126 и 127, а также правовых норм по применению этих требований относительно обработки касающихся личности данных.
2. Если одна из Договаривающихся Сторон в соответствии со своим национальным законодательством поручает своей контрольной инстанции независимый надзор за соблюдением положений о защите данных, не входящих в базу данных, то ей вменяется в обязанность надзор и за соблюдением требований настоящего раздела.
3. Данная статья не применяется к случаям передачи информации, касающейся личности, описанным в главе 7 раздела II и в главах 2, 3, 4 и 5 раздела IV.
Относительно передачи информации, касающейся личности, в соответствии с главой 1 раздела III Договаривающиеся Стороны обязуются, не затрагивая положений статей 126 и 127, организовать определенный уровень защиты данных. При этом должны учитываться принципы Рекомендации R(87) 15 Комитета министров Европейского Совета об использовании касающихся личности данных в сфере действия полиции от 17 сентября 1987 года. Кроме того, при передаче информации в соответствии со статьей 46 применяются следующие положения:
a) Использование этих данных принимающей Договаривающейся Стороной допускается только в целях, указанных ею передающей Договаривающейся Стороне и с соблюдением условий, предписанных этой Договаривающейся Стороной.
b) Данные передаются только полицейским учреждениям и органам. Дальнейшая передача другим органам может иметь место только с предварительного согласия передающей Договаривающейся Стороны.
c) Получатель информации по требованию передающей Договаривающейся Стороны информирует ее об использовании полученной информации и о результатах этого использования.
Если передача информации, касающейся личности, осуществляется через служащего, ответственного за поддержание связи, предусмотренного статьями 47 и 125, то положения данного раздела применяются в том случае, если ответственный за связь передал данные Договаривающейся Стороне, которая командировала его на территорию другой Договаривающейся Стороны.
Раздел VII. Исполнительный комитет
1. С целью реализации положений настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны создают Исполнительный комитет.
2. Помимо особых полномочий, которыми Исполнительный комитет наделяется в соответствии с настоящим Соглашением, он имеет общую задачу наблюдения за правильным применением этого Соглашения.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет одно место в Исполнительном комитете. Договаривающиеся Стороны представлены в Исполнительном комитете министром, в чьей компетенции находится реализация данного Соглашения. Он может в случае необходимости пользоваться услугами экспертов, которым разрешается присутствовать на заседаниях.
2. Исполнительный комитет принимает свои решения единогласно. Он устанавливает свой регламент работы, в котором может быть предусмотрена письменная процедура принятия решений.
3. По просьбе представителя одной из Договаривающихся Сторон принятие окончательного решения может быть отложено на срок до двух месяцев с момента внесения предложения.
4. Исполнительный комитет имеет право для подготовки решения или для других целей создавать рабочие группы, в состав которых входят представители администрации Договаривающихся Сторон.
Исполнительный комитет собирается на свои заседания поочередно на территории каждой из Договаривающихся Сторон. Заседания назначаются по мере необходимости.
Раздел VIII. Заключительные положения
Положения данного Соглашения применяются лишь в части, не противоречащей законодательству Европейского Сообщества.
1. Если одна из Договаривающихся Сторон принимает решение вступить в переговоры с третьим государством по вопросам пограничного контроля, она должна своевременно ставить в известность об этом другие Договаривающиеся Стороны.
2. С учетом права стран-членов Европейского Сообщества совместно заключать подобные соглашения Договаривающиеся Стороны не будут без предварительного согласия других Договаривающихся Сторон заключать двусторонние и многосторонние соглашения о снижении или отмене пограничного контроля с третьими странами.
3. Пункт 2 не применяется к соглашениям о приграничном сообщении, если эти соглашения учитывают исключения и условия, изложенные в пункте 1 статьи 3.
Не допускаются оговорки к настоящему Соглашению за исключением упомянутых в статье 60.
Положения настоящего Соглашения относительно Французской Республики распространяются только на европейскую территорию Французской Республики.
Положения настоящего Соглашения относительно Королевства Нидерландов распространяются только на территории Королевства в Европе.
1. Настоящее Соглашение требует ратификации или присоединения. Грамоты о ратификации и присоединении депонируются в правительстве Великого Герцогства Люксембург, которое сообщает об этом всем Договаривающимся Сторонам.
2. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день второго месяца после депонирования последней грамоты о ратификации или присоединении. Положения относительно образования, деятельности и полномочий Исполнительного комитета действуют с момента вступления Соглашения в силу. Прочие положения начинают действовать с первого дня третьего месяца с момента вступления Соглашения в силу.
3. Правительство Великого Герцогства Люксембург информирует все Договаривающиеся Стороны о дате вступления Соглашения в силу.
1. Любое государство-член Европейского Сообщества может присоединиться к настоящему Соглашению. Процедура присоединения регулируется Соглашением между этим государством и Договаривающимися Сторонами.
2. Это Соглашение требует ратификации присоединяющегося государства и каждой Договаривающейся Стороны. Оно вступает в силу в первый день второго месяца после сдачи на хранение последней грамоты о ратификации.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона может направить депозитарию предложение об изменении настоящего Соглашения. Депозитарий направляет это предложение другим Договаривающимся Сторонам. По предложению одной из Договаривающихся Сторон другие Договаривающиеся Стороны пересматривают положения настоящего Соглашения, если по их мнению в период действия Соглашения произошли основополагающие изменения существующих условий.
2. Договаривающиеся стороны единогласно утверждают изменения настоящего Соглашения.
3. Изменения вступают в силу в первый день второго месяца после сдачи на хранение последней ратификационной грамоты.
1. Если между государствами-членами Европейского Сообщества будет заключено соглашение о создании пространства без внутренних границ, Договаривающиеся Стороны вступают в переговоры о том, на каких условиях настоящее Соглашение с учетом соответствующих положений упомянутого Соглашения может быть заменено или изменено.
При этом Договаривающиеся Стороны должны учитывать, что положения настоящего Соглашения могут предусматривать более тесное сотрудничество, чем положения упомянутого Соглашения.
Положения, которые находятся в противоречии с положениями соглашения, заключенного государствами-членами Европейского Сообщества, в любом случае приспосабливаются к изменившимся условиям.
2. Изменения настоящего Соглашения, которые признаны необходимыми Договаривающимися Сторонами, требуют ратификации Договаривающихся Сторон. Пункт 3 статьи 141 применяется с учетом того, что изменения не могут вступить в силу до вступления в силу соответствующего соглашения между государствами-членами Европейского Сообщества.
Соглашение подписано представителями, имеющими достаточные полномочия.
Совершено в Шенгене девятнадцатого июня тысяча девятьсот девяностого года на немецком, французском и голландском языках, причем каждый текст имеет одинаковую обязательную силу. Подлинник сдан на хранение правительству Великого Герцогства Люксембург, которое направляет каждой Договаривающейся Стороне заверенную копию.
(Подписи)