• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода у формі обміну листами між надзвичайним та повноважним Послом Австралії в СРСР та Міністром цивільної авіації СРСР про надання авіакомпаніям СРСР та Австралії (Аерофлоту і Квонтасу) дозволу на виконання польотів між СРСР та Австралією

Австралія, СРСР | Угода, Міжнародний договір від 05.07.1989
Редакції
Реквізити
  • Видавник: Австралія, СРСР
  • Тип: Угода, Міжнародний договір
  • Дата: 05.07.1989
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Австралія, СРСР
  • Тип: Угода, Міжнародний договір
  • Дата: 05.07.1989
  • Статус: Документ діє
Редакції
Документ підготовлено в системі iplex
Соглашение
в форме обмена письмами между чрезвычайным и полномочным Послом Австралии в СССР и Министром гражданской авиации СССР о предоставлении авиакомпаниям СССР и Австралии (Аэрофлоту и Квонтасу) разрешения на выполнение полетов между СССР и Австралией
1. Письмо чрезвычайного и полномочного Посла Австралии в СССР Министру гражданской авиации СССР
Москва, 5 июля 1989 года
Господин Министр,
Имею честь сослаться на переговоры между Правительством Австралии и Правительством Союза Советских Социалистических Республик, касающиеся их желания установить и развивать сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации. В соответствии с данными переговорами я имею честь предложить следующее:
Правительства Австралии и СССР, руководствуясь взаимным желанием содействовать развитию авиационных связей между двумя странами, договорились о нижеследующем:
1. Международной авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные и нерегулярные полеты по международным маршрутам над территорией другой страны. Регулярным и нерегулярным рейсам Аэрофлота разрешается производить посадки в Сиднее, а регулярным и нерегулярным рейсам Квонтас разрешается производить посадки в Москве, без коммерческих прав перевозок.
2. При выполнении рейсов над территорией другой страны международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по маршруту, определенному для нее авиационными властями другой страны.
3. Аэрофлоту и Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР, выделенными для международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
Ни одна из двух авиакомпаний не будет иметь право на выполнение полетов с коммерческими целями между третьими странами и страной другой авиакомпании.
4. За международными авиакомпаниями обеих стран сохраняется право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
5. Авиационные власти обеих стран будут следить за пассажиропотоками между их странами, учитывая результаты любых чартерных перевозок, осуществляемых в соответствии с настоящими обменными письмами.
Если прямые перевозки между СССР и Австралией достигнут уровня, достаточного для поддержания устойчивого регулярного сообщения авиакомпаниями обеих стран, каждая страна может запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности установления регулярного воздушного сообщения.
6. Международная авиакомпания каждой страны будет соблюдать все законы и правила другой страны, включая те, которые относятся к международным аэронавигационным, иммиграционным, таможенным и карантинным правилам. Каждая страна будет иметь право приостановить полеты, осуществляемые в соответствии с настоящими обменными письмами, временно или постоянно, если авиакомпания другой страны не выполняет ее законы или правила или положения настоящих обменных писем.
7. В случае авиационного происшествия на территории другой страны расследование должно производиться в соответствии со статьей 26 Конвенции о международной гражданской авиации, заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, и положениями Приложения 13 к данной Конвенции, принятыми обеими странами.
8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной страны на территории другой страны в целях обеспечения любых полетов в соответствии с настоящими обменными письмами осуществляется с одобрения страны, на территории которой предполагается пребывание этих представителей.
9. Каждая страна на основе взаимности и в максимально возможной степени с учетом своего законодательства будет освобождать авиакомпанию другой страны от таможенных пошлин, инспекционных сборов и других сборов и налогов на топливо, смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые запасы, включая продовольствие, алкогольные и безалкогольные напитки, табачную продукцию и другие товары, предназначенные для продажи или использования пассажирами в ограниченных количествах во время полетов, при условии, что эти изделия предназначены для использования или использовались исключительно при полетах или обслуживании воздушных судов авиакомпании.
10. Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые платежи за пользование аэронавигационным оборудованием, средствами связи и услугами будут взиматься в соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
11. Любой спор, возникший в связи с толкованием или применением настоящих обменных писем, будет разрешаться путем переговоров между авиационными властями обеих стран. Эти переговоры могут быть как прямыми, так и осуществлены путем переписки.
Если авиационные власти не придут к соглашению, спор будет разрешен по дипломатическим каналам.
12. Если одна из стран сочтет желательным изменить условия настоящих обменных писем, она может запросить консультации с авиационными властями другой страны. Консультации должны начаться в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
13. Договоренность, достигнутая в результате обмена настоящими письмами, сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из стран не уведомит другую в письменной форме о своем намерении прекратить ее действие.
Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев после даты получения уведомления другой страной, если только это уведомление не будет отозвано по взаимной договоренности до истечения этого периода.
Имею честь предложить, что в случае согласия Правительства Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным это письмо и ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит в силу с даты Вашего ответа.
Примите, господин Министр, уверения в моем высоком к Вам уважении.
(Подпись)
2. Письмо Министра гражданской авиации СССР чрезвычайному и полномочному Послу Австралии в СССР
Москва, 12 июля 1989 года
Господин Посол,
Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 5 июля 1989 года следующего содержания:
"Имею честь сослаться на переговоры между Правительством Австралии и Правительством Союза Советских Социалистических Республик, касающиеся их желания установить и развивать сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации. В соответствии с данными переговорами, я имею честь предложить следующее:
Правительства Австралии и СССР, руководствуясь взаимным желанием содействовать развитию авиационных связей между двумя странами, договорились о нижеследующем:
1. Международной авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные и нерегулярные полеты по международным маршрутам над территорией другой страны. Регулярным и нерегулярным рейсам Аэрофлота разрешается производить посадки в Сиднее, а регулярным и нерегулярным рейсам Квонтас разрешается производить посадки в Москве, без коммерческих прав перевозок.
2. При выполнении рейсов над территорией другой страны международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по маршруту, определенному для нее авиационными властями другой страны.
3. Аэрофлоту и Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР, выделенными для международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
Ни одна из двух авиакомпаний не будет иметь право на выполнение полетов с коммерческими целями между третьими странами и страной другой авиакомпании.
4. За международными авиакомпаниями обеих стран сохраняется право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
5. Авиационные власти обеих стран будут следить за пассажиропотоками между их странами, учитывая результаты любых чартерных перевозок, осуществляемых в соответствии с настоящими обменными письмами.
Если прямые перевозки между СССР и Австралией достигнут уровня, достаточного для поддержания устойчивого регулярного сообщения авиакомпаниями обеих стран, каждая страна может запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности установления регулярного воздушного сообщения.
6. Международная авиакомпания каждой страны будет соблюдать все законы и правила другой страны, включая те, которые относятся к международным аэронавигационным, иммиграционным, таможенным и карантинным правилам. Каждая страна будет иметь право приостановить полеты, осуществляемые в соответствии с настоящими обменными письмами, временно или постоянно, если авиакомпания другой страны не выполняет ее законы или правила или положения настоящих обменных писем.
7. В случае авиационного происшествия на территории другой страны расследование должно производиться в соответствии со статьей 26 Конвенции о международной гражданской авиации, заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, и положениями Приложения 13 к данной Конвенции, принятыми обеими странами.
8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной страны на территории другой страны в целях обеспечения любых полетов в соответствии с настоящими обменными письмами осуществляется с одобрения страны, на территории которой предполагается пребывание этих представителей.
9. Каждая страна на основе взаимности и в максимально возможной степени с учетом своего законодательства будет освобождать авиакомпанию другой страны от таможенных пошлин, инспекционных сборов и других сборов и налогов на топливо, смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые запасы, включая продовольствие, алкогольные и безалкогольные напитки, табачную продукцию и другие товары, предназначенные для продажи или использования пассажирами в ограниченных количествах во время полетов, при условии, что эти изделия предназначены для использования или использовались исключительно при полетах или обслуживании воздушных судов авиакомпании.
10. Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые платежи за пользование аэронавигационным оборудованием, средствами связи и услугами будут взиматься в соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
11. Любой спор, возникший в связи с толкованием или применением настоящих обменных писем, будет разрешаться путем переговоров между авиационными властями обеих стран. Эти переговоры могут быть как прямыми, так и осуществлены путем переписки.
Если авиационные власти не придут к соглашению, спор будет разрешен по дипломатическим каналам.
12. Если одна из стран сочтет желательным изменить условия настоящих обменных писем, она может запросить консультации с авиационными властями другой страны. Консультации должны начаться в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
13. Договоренность, достигнутая в результате обмена настоящими письмами, сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из стран не уведомит другую в письменной форме о своем намерении прекратить ее действие.
Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев после даты получения уведомления другой страной, если только это уведомление не будет отозвано по взаимной договоренности до истечения этого периода.
Имею честь предложить, что в случае согласия Правительства Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным, это письмо и ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит в силу с даты Вашего ответа."
Настоящим имею честь сообщить о согласии Правительства Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным и подтвердить, что Ваше письмо и настоящий ответ составят договоренность между двумя Правительствами по данному вопросу, которая вступит в силу с даты настоящего письма.
Примите, господин Посол, уверения в моем высоком к Вам уважении.
(Подпись)
"Сборник международных договоров СССР". Выпуск XLV.
Москва, "Международные отношения", 1991 г.