• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Домовленість між Державною інспекцією ядерного регулювання України та Комісією ядерного регулювання Сполучених Штатів Америки про обмін технічною інформацією та співробітництво у сфері ядерної безпеки

Сполучені Штати Америки, Державна інспекція ядерного регулювання України | Домовленість, Міжнародний документ від 10.07.2023
Реквізити
  • Видавник: Сполучені Штати Америки, Державна інспекція ядерного регулювання України
  • Тип: Домовленість, Міжнародний документ
  • Дата: 10.07.2023
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Сполучені Штати Америки, Державна інспекція ядерного регулювання України
  • Тип: Домовленість, Міжнародний документ
  • Дата: 10.07.2023
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
ДОМОВЛЕНІСТЬ
між Державною інспекцією ядерного регулювання України та Комісією ядерного регулювання Сполучених Штатів Америки про обмін технічною інформацією та співробітництво у сфері ядерної безпеки
Державна інспекція ядерного регулювання України та Комісія ядерного регулювання Сполучених Штатів Америки, далі - Сторони,
маючи спільний інтерес щодо тривалого обміну інформацією та співробітництва, пов'язаного з регулюючою діяльністю і стандартами, дотримання яких вимагається або рекомендується їхніми організаціями при здійсненні регулювання безпеки, захищеності ядерних установок, застосування гарантій та виливу ядерних установок на навколишнє природне середовище; та
беручи до уваги схожий досвід співробітництва в рамках попередніх Домовленостей про обмін технічною інформацією та співробітництво щодо питань ядерної безпеки, остання з яких, а саме. Домовленість між Державною інспекцією ядерного регулювання України та Комісією ядерного регулювання Сполучених Штатів Америки про обмін технічною інформацією та співробітництво у сфері ядерної безпеки була підписана 13 березня 2018 року у м. Роквіль (далі - Домовленість 2018 року),
домовились про таке:
I. ОБСЯГ ДОМОВЛЕНОСТІ
A. Обмін відкритою технічною інформацією
У межах компетенції, що визначена законодавством держав Сторін, їх політичними та іншими вимогами, Сторони можуть здійснювати співробітництво та обмін такими видами відкритої технічної інформації, що пов'язана з регулюванням та наглядом за безпекою та захищеністю ядерних установок і радіоактивних матеріалів; застосуванням гарантій; впливом на навколишнє природне середовище ядерних установок і радіоактивних матеріалів; та програм досліджень з ядерної безпеки. Прикладами такої інформації є:
1. Тематичні звіти підготовлені однією Стороною або для однієї зі Сторін як основа, чи на підтримку прийняття регулюючих рішень або з метою розробки політики регулювання безпеки.
2. Документи, пов'язані з провадженням значущої ліцензійної діяльності, безпекою та рішення з питань навколишнього природного середовища, що впливають на роботу ядерних установок.
3. Деталізовані документи, які визначають діяльність Сторони щодо здійснення ліцензійної та регулюючої діяльності щодо ядерних установок та радіоактивних матеріалів.
4. Інформація у сфері досліджень ядерної безпеки, якою володіє одна зі Сторін або доступна їй. Кожна Сторона вживає необхідних заходів для невідкладної передачі іншій Стороні інформації стосовно результатів досліджень, яка вимагає оперативного реагування в інтересах безпеки населення.
5. Звіти з досвіду експлуатації ядерних установок та/або досвіду поводження з радіоактивними матеріалами, такі як звіти про ядерні інциденти, аварії, зупинки та компіляції історичних даних про надійність компонентів і систем.
6. Процедури регулювання та нагляду за безпекою та захищеністю ядерних установок, радіоактивних матеріалів, застосування гарантій (облік та контроль ядерного матеріалу) та оцінки впливу ядерних установок на навколишнє природне середовище.
7. Оперативне інформування з приводу важливих подій, та нових технічних проблем, що становлять безпосередній інтерес для Сторін.
В рамках цієї Домовленості Сторони не обмінюються інформацією щодо чутливих до розповсюдження технологій.
B. Співробітництво у сфері досліджень з ядерної безпеки
Умови співробітництва щодо спільних науково-технічних програм та науково-дослідних проектів у галузі ядерної безпеки, або тих програм та проектів, в рамках яких діяльність розділена між двома Сторонами, включаючи використання установок для випробувань та/або програм обміну комп'ютерними кодами, які є власністю однією зі Сторін, розглядаються у кожному випадку окремо і можуть бути предметом окремої угоди.
C. Навчання та обмін спеціалістами
У межах наявних ресурсів, та за умови наявності виділених коштів, Сторони можуть співпрацювати у проведенні навчання та обміну досвідом для персоналу кожної зі Сторін. Окрім того, здійснення тимчасового обміну спеціалістами між установами Сторін розглядається у кожному випадку окремо та є підставою для укладання окремої угоди між Сторонами. Якщо Сторони не домовились про інше, заробітна плата, добові та витрати на дорогу спеціалістам оплачуються Стороною, яка відряджає.
II. УПРАВЛІННЯ СПРАВАМИ
A. Обмін інформацією в рамках цієї Домовленості може здійснюватися шляхом листування, підготовки звітів та інших документів, а також під час візитів і робочих зустрічей, що будуть організовуватись завчасно в кожному випадку окремо. Сторони можуть проводити періодичні зустрічі з метою розгляду процесу обміну інформацією та співробітництва в рамках цієї Домовленості, а також обговорення напрямів співробітництва. Місце, час та порядок денний таких зустрічей завчасно узгоджуються.
B. Кожна Сторона призначає адміністратора з метою координації її участі у процесі всестороннього обміну в рамках цієї Домовленості. Адміністратори отримують усі документи, що передаються у ході такого обміну, включаючи копії усіх листів, якщо Сторони не домовляться про інше або якщо інше не передбачено цією Домовленістю. Адміністратори відповідають за розробку механізмів та встановлення обсягів будь-якого обміну інформацією. Один або більше технічних координаторів можуть бути призначені Сторонами, залежно від специфіки напрямків обміну, як безпосередні контактні особи. Такі технічні координатори забезпечують належне отримання обома адміністраторами копій усіх документів, що передаються.
C. Відповідальність за застосування чи використання будь-якої інформації, обмін або передача якої здійснюється в рамках цієї Домовленості, несе Сторона, що отримує інформацію, а Сторона, що її передає, не гарантує придатності такої інформації для її практичного використання або застосування.
D. За можливістю, кожна Сторона сприяє іншій Стороні в отриманні такої інформації від інших державних установ держав Сторін.
III. ПОРЯДОК ОБМІНУ ТА ВИКОРИСТАННЯ ІНФОРМАЦІЇ
A. Загальні положення
Сторони забезпечують якнайширше розповсюдження інформації, якою обмінюються в рамках цієї Домовленості, згідно з вимогами національних законів, підзаконних актів та політики держав Сторін і вимогами щодо захисту комерційної та іншої конфіденційної інформації чи інформації обмеженого характеру. Проте, відповідно до вимог національних законів, підзаконних актів та політики держав Сторін, Сторони залишають за собою право встановлювати в кожному конкретному випадку додаткові обмеження на розповсюдження інформації, окрім обмежень, визначених у цій статті.
Обробка інтелектуальної власності, наданої, створеної або обмінюваної відповідно до цієї Домовленості, передбачена Додатком щодо прав інтелектуальної власності, який застосовується до всіх видів діяльності, що здійснюються відповідно до цієї Домовленості, якщо Сторони у письмовій формі не домовились про інше.
B. Визначення
1. Термін "інформація" означає відкриту технічну інформацію щодо регулювання та нагляду за безпекою та захищеністю ядерних установок і радіоактивних матеріалів; застосування гарантій; впливу на навколишнє природне середовище ядерних установок і радіоактивних матеріалів; та програми досліджень з ядерної безпеки. Ця інформація, також, включає наукові чи дослідницькі дані, методи оцінки або будь-які інші знання чи інформацію, надані, створені або обмінювані в рамках цієї Домовленості.
2. Термін "комерційна інформація" означає інформацію, що надається, створюється або якою обмінюються в рамках цієї Домовленості, та яка містить комерційну таємницю чи інші відомості комерційного характеру, які не підлягають розголошенню.
3. Термін "інша конфіденційна інформація чи інформація обмеженого характеру" означає інформацію, відмінну від "комерційної інформації", та яка захищається від публічного розголошення згідно із законами, підзаконними актами та політикою держави Сторони, що надає інформацію в рамках цієї Домовленості.
C. Документи, що містять комерційну інформацію
1. Сторона, яка отримує документи, що містять комерційну інформацію, поважає конфіденційність та обмежений характер такої інформації.
2. Порядок позначення документів, що містять комерційну інформацію
a) Сторона, що надає документи, що містять комерційну інформацію в рамках цієї Домовленості забезпечує чітке позначення такої комерційної інформації на кожній сторінці кожної копії документу таким застереженням:
"Комерційна інформація: не підлягає передачі без письмової згоди (вставити назву Сторони, яка передає інформацію)"
b) Сторона, що отримує документи, які містять комерційну інформацію позначену таким застереженням, не має права її оприлюднювати або розповсюджувати іншим способом, що не передбачений або суперечить положенням цієї Домовленості, без попередньої письмової згоди Сторони, що надає таку інформацію.
c) Сторона, що отримує документи, забезпечує розміщення такого застереження на будь-якій фотокопії чи іншому відтворенні документів, що містять документовану комерційну інформацію, підготовлених Стороною, що отримує інформацію.
d) У випадку, якщо Сторона, що передає документи, що містять комерційну інформацію поширює її без необхідного застереження. Сторона, яка передає документи, якнайшвидше повідомляє про це Сторону, що отримує інформацію, та надає Стороні, що її отримує, належним чином позначені застереженням документи.
e) Сторона, що отримує документи, докладає всіх зусиль, щоб зібрати та запобігти подальшому розповсюдженню неналежним чином позначених документів, що містять конфіденційну інформацію, і замінити їх на належно позначені документи.
f) У випадку, якщо Сторона, що передає документи, ділиться документами, що містять комерційну інформацію у спосіб, який суперечить положенням цієї Домовленості, Сторона, що отримує документи, невідкладно повідомляє про це Сторону, що передає інформацію.
3. Розповсюдження документів, що містять комерційну інформацію
a) Документи, що містять комерційну інформацію, отриману в рамках цієї Домовленості, може бути розповсюджена Стороною, що її отримала, без попередньої згоди Сторони, що її передала,, серед працівників Сторони, що отримала таку інформацію та заінтересованих урядових установ і відомств держави такої Сторони, за умови, що:
i. У кожному окремому випадку таке рішення підтверджується тим, що таким працівникам та іншим урядовим установам і відомствам необхідно знати цю інформацію для виконання своїх посадових обов'язків;
ii. Сторона, що отримує інформацію гарантує, що такі співробітники та інші урядові установи та відомства не використовують документи, що містять комерційну інформацію для будь-яких неурядових або комерційних цілей;
iii. Такі документи, що містять комерційну інформацію належно позначені застереженням, відповідно до статті III.C.2.а цієї Домовленості.
b) Лише у разі наявності попередньої письмової згоди Сторони, що надає документи, що містять комерційну інформацію в рамках цієї Домовленості. Сторона, що їх отримує, може здійснювати більш широке розповсюдження такої комерційної інформації, ніж це передбачено положеннями цієї Домовленості, включаючи підрядників, консультантів, та власників дозволів чи ліцензіатів Сторони, що отримує інформацію. Сторони сприяють тому, аби така згода надавалась у межах, передбачених національними законами, підзаконними актами та політикою держав Сторін, за умови що:
i. у кожному конкретному випадку документується, що такі отримувачі мають необхідність знати документовану комерційну інформацію, що зазначена у документах, виключно в межах своїх посадових обов'язків, контракту, дозволу або ліцензії від Сторони, що отримує.
ii. Такі отримувачі уклали угоду про нерозголошення.
iii. Такі отримувачі не використовують таку документовану комерційну інформацію для будь-яких неурядових або комерційних цілей; і
iv. Такі отримувачі погоджуються використовувати документовану комерційну інформацію лише для діяльності, яка здійснюється відповідно до або в межах їх конкретних посадових обов'язків, контракту, дозволу чи ліцензії.
c. Сторони погоджуються проводити консультації та звертатися за письмовими роз'ясненнями, у разі виникнення питань щодо належної обробки та розповсюдження документів, що містять комерційну інформацію, що надається в рамках цієї Домовленості.
D. Інша конфіденційна інформація чи інформація обмеженого характеру в документованій формі
1. Сторона, яка отримує іншу конфіденційну інформацію чи інформацію обмеженого характеру поважає конфіденційність такої інформації.
2. Порядок позначення документів, що містять іншу конфіденційну інформацію чи інформацію обмеженого характеру:
a) Сторона, що передає іншу конфіденційну інформацію чи інформацію обмеженого характеру в рамках цієї Домовленості, забезпечує, щоб будь-який документ, який містить таку інформацію, був належним чином і чітко позначений застереженням на кожній сторінці відповідно до типу іншої конфіденційної інформації чи інформації обмеженого характеру, яка передається відповідно до законів, підзаконних актів і політики Сторони, що передає інформацію. Позначення повинно містити таке застереження:
"Конфіденційна інформація або інформація обмеженого характеру (за необхідністю): не підлягає передачі без письмової згоди (вставити назву Сторони, яка передає інформацію)"
b) Сторона, яка отримує, забезпечує розміщення цього застереження на будь-якій фотокопії чи іншому відтворенні документів, що містять іншу конфіденційну інформацію чи інформацію обмеженого характеру, що зроблені Стороною, яка отримує інформацію.
с) Сторона, яка передає, забезпечує, щоб будь-яка інша документована конфіденційна інформація або інформація обмеженого характеру, яка передається згідно з цією Домовленістю, супроводжувалася заявою про те, що інформація, яка передається, захищена від публічного розголошення законами, підзаконними актами чи політикою держави Сторони, що передає інформацію та надається за умови, що Сторона, що отримує, забезпечує інформації такий самий ступінь захисту, як і держава Сторони, що передає інформацію.
d) у випадку, якщо Сторона, що передає інформацію, ділиться іншою документованою конфіденційною інформацією або інформацією обмеженого характеру без необхідного застереження для того типу інформації, що передається, Сторона, яка передає, інформує про це Сторону, що отримує, якомога раніше та надає Стороні, що отримує, належним чином позначені застереженням документи.
e) Сторона, що отримує, докладає всіх зусиль, щоб зібрати та запобігти подальшому розповсюдженню неналежним чином позначених документів, що містять іншу конфіденційну інформацію чи інформацію обмеженого характеру, і замінити їх на належно помічені документи.
f) у випадку, якщо Сторона, що отримує інформацію поширює іншу документовану конфіденційну інформацію або інформацію обмеженого характеру у спосіб, який суперечить умовам цієї Домовленості, Сторона, що отримує, невідкладно інформує про це Сторону, що передає.
3. Розповсюдження іншої документованої конфіденційної інформації або інформації обмеженого характеру:
a) Сторона, що отримує інформацію, може поширювати іншу документовану конфіденційну інформацію чи інформацію обмеженого характеру, отриману згідно з цією Домовленістю, без попередньої згоди Сторони, що передає таку інформацію, серед працівників Сторони, що отримує, та інших урядових установ і відомств держави Сторони, що отримує інформацію, за умови, що:
i. У кожному окремому випадку документується, що таким співробітникам та іншим державним установам і відомствам необхідно знати цю інформацію для виконання своїх посадових обов'язків;
ii. Сторона, що отримує інформацію гарантує, що такі співробітники та інші урядові установи та відомства не використовують іншу документовану конфіденційну інформацію або інформацію обмеженого характеру, для будь-яких неурядових або комерційних цілей;
iii. Такі документи, що містять іншу конфіденційну інформацію чи інформацію обмеженого характеру, мають відповідне застереження згідно з положеннями статті III.D.2.a цієї Домовленості.
b) Лише у разі наявності попередньої письмової згоди Сторони, яка надає інформацію, Сторона, яка отримує, може здійснювати більш широке розповсюдження документів, що містять іншу конфіденційну або комерційну інформацію, ніж це передбачено положеннями цієї Домовленості, зокрема серед підрядників та консультантів Сторони, що отримує інформацію, а також власників дозволів або ліцензіатів Сторони, що отримує інформацію. Сторона, що отримує інформацію погоджується дотримуватися будь-яких обмежень встановлених Стороною, що передає, щодо розповсюдження іншої документованої конфіденційної інформації або інформації обмеженого характеру третім сторонам.
c) Сторони погоджуються проводити консультації та звертатися за письмовими роз'ясненнями, у разі виникнення питання щодо належної обробки та розповсюдження іншої документованої конфіденційної інформації або інформації обмеженого характеру, яка надається згідно з цією Домовленістю.
Е. Комерційна чи інша конфіденційна інформація або інформація обмеженого характеру в недокументованій формі
Комерційна інформація чи інша конфіденційна інформація або інформація обмеженого характеру в недокументованій формі, що надається, отримується чи передається в рамках цієї Домовленості використовується Сторонами в такому ж порядку, який передбачений для комерційної інформації статтею III.C. і як зазначено для іншої конфіденційної інформації чи інформації обмеженого характеру в статті III.D. цієї Домовленості, однак за умови, що Сторона, що передає, повідомила Сторону, що отримує, щодо характеру розповсюдженої комерційної чи іншої конфіденційної інформації чи інформації обмеженого характеру.
F. Консультації
Якщо, за будь-яких причин, у однієї зі Сторін є підстави вважати, що вона не може або обґрунтовано не зможе дотримуватись положень Статті III цієї Домовленості, вона невідкладно інформує про це іншу Сторону. Сторони проводять взаємні консультації з метою подальшого визначення відповідних дій.
G. Інше
Жодне з положень цієї Домовленості не перешкоджає будь-якій Стороні використовувати або розповсюджувати інформацію, одержану без обмежень з інших джерел, не передбачених цією Домовленістю.
IV. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
A. Жодне з положень цієї Домовленості не вимагає від кожної зі Сторін вживати будь-які дії, несумісні з положеннями її національних законів, підзаконних актів та політики. У разі виникнення спору щодо сумісності положень цієї Домовленості та положень національних законів, підзаконних актів та політики держав Сторін, Сторони погоджуються проводити консультації, перш ніж вдаватися до будь-яких дій.
B. Якщо Сторони не домовились про інше, всі витрати, пов'язані зі співробітництвом Сторін в рамках цієї Домовленості, є відповідальністю Сторони, яка їх зазнає. Сторони виконують свої зобов'язання в рамках коштів виділених відповідним урядовим органом кожної Сторони та згідно з положеннями національних законів, підзаконних актів та політики держав Сторін.
C. Будь-який спір або проблемні питання між Сторонами стосовно тлумачення або застосування цієї Домовленості врегульовуються шляхом проведення консультацій Сторонами.
D. Ця Домовленість набирає чинності у дату останнього підписання і змінює Домовленість 2018 року. Згідно з пунктом F цієї статті, ця Домовленість залишається чинною протягом п'яти (5) років і автоматично продовжується на наступні п'ятирічні (5) періоди.
E. Якщо Сторони у письмовій формі не домовляться про інше, вся інформація, захищена в рамках цієї Домовленості, включаючи, але не обмежуючись, комерційною чи іншою конфіденційною інформацією чи інформацією обмеженого характеру, продовжує захищатися відповідно до умов цієї Домовленості після завершення терміну дії цієї Домовленості або її припинення.
F. Будь-яка зі Сторін може припинити дію цієї Домовленості, письмово повідомивши про це іншу Сторону щонайменше за 180 днів до передбачуваної дати припинення дії Домовленості.
Підписано у двох оригінальних примірниках, українською та англійською мовами, при цьому обидва тексти є рівно автентичними.



ЗА ДЕРЖАВНУ ІНСПЕКЦІЮ
ЯДЕРНОГО РЕГУЛЮВАННЯ УКРАЇНИ

ЗА КОМІСІЮ ЯДЕРНОГО РЕГУЛЮВАННЯ
СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ АМЕРИКИ



(підпис)

(підпис)



Олег Коріков
В.о. Голови - в.о. Головного державного
інспектора з ядерної
та радіаційної безпеки України

Крістофер Т. Хенсон
Голова
Дата:
Місце:
01.08.2023
Kyiv, Ukraine
Дата:
Місце:
10 липня 2023
Rockville, MD USA
ДОДАТОК ЩОДО ПРАВ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ
I. Загальні зобов'язання
Сторони забезпечують належний та ефективний захист інтелектуальної власності, яка виникла або передається в рамках цієї Домовленості та відповідних виконавчих домовленостей. Розподіл прав на таку інтелектуальну власність здійснюється відповідно до положень цього Додатка.
II. Сфера застосування
A. Цей Додаток застосовується до усіх видів спільної діяльності, що здійснюється відповідно до цієї Домовленості, якщо інше не передбачено Сторонами або їх уповноваженими особами.
B. Для цілей цієї Домовленості термін "інтелектуальна власність" включає основні положення зазначені у Статті 2 Конвенції про заснування Всесвітньої організації інтелектуальної власності, вчиненої у Стокгольмі 14 липня 1967 року, та може включати інші положення за згодою Сторін.
C. Кожна Сторона, на підставі контрактів або іншим законним шляхом, із залученням, за необхідності, своїх представників, забезпечує одержання іншою Стороною прав на інтелектуальну власність, розподілених згідно з цим Додатком. Цей Додаток не змінює та не упереджує розподіл прав між Стороною та представниками цієї Сторони, що визначається національним законодавством та практикою такої Сторони.
D. Якщо цією Домовленістю не передбачено інше, спори щодо інтелектуальної власності, що виникають в рамках цієї Домовленості, вирішуються шляхом проведення переговорів між зацікавленими установами Сторін або, у разі необхідності, між Сторонами або їх уповноваженими особами. За взаємною згодою Сторін, спір передається до арбітражного суду з прийняттям зобов'язуючого рішення згідно норм міжнародного права, які застосовуються. Якщо Сторони або їх уповноважені особи письмово не домовились про інше, для вирішення спору застосовується арбітражний регламент Комісії ООН з права міжнародної торгівлі (ЮНСІТРАЛ).
E. Припинення або закінчення строку дії цієї Домовленості не впливає на права чи обов'язки, визначені у цьому Додатку.
III. Розподіл прав
A. Кожна Сторона має право на універсальну, невиключну, безвідзивну та безоплатну ліцензію на переклад, відтворення та відкрите розповсюдження в усіх державах монографій, науково-технічних журнальних статей, звітів та книг, що є безпосереднім результатом співробітництва в рамках цієї Домовленості. На всіх оприлюднених копіях робіт захищених авторським правом, що були підготовлені в рамках цієї Домовленості, вказуються прізвища авторів роботи, крім випадків, коли автор явно бажає залишитися анонімним.
B. Права на всі об'єкти права інтелектуальної власності, за винятком тих, що описані вище у пункті III.A, розподіляються наступним чином:
(1) Перед початком спільної діяльності спеціалістів, які відряджаються для участі у ній в рамках цієї Домовленості, приймаюча Сторона або її уповноважена особа та Сторона, що відряджає або її уповноважена особа бере на себе витрати на перебування спеціаліста, можуть обговорити та визначити розподіл прав на інтелектуальну власність, що буде створена спеціалістом. У разі відсутності такого розподілу прав, спеціалісти, які відряджаються, отримують права на інтелектуальну власність, винагороду, у тому числі авторський гонорар, відповідно до правил приймаючої установи. Для цілей цієї Домовленості, спеціаліст, який відряджається, - це особа, яка відряджається до установи іншої Сторони (приймаючої установи), та є задіяною у виконанні робіт, які провадяться виключно приймаючою установою.
(2) (а) Інтелектуальну власність, створену працівниками однієї Сторони або особами, діяльність яких фінансується однією Стороною під час проведення спільних досліджень, які не зазначені у вищенаведеному пункті III B.(1) Додатку до цієї Домовленості, отримує згадана Сторона. Інтелектуальна власність, що створена працівниками обох Сторін, або особами, діяльність яких фінансується обома Сторонами, є спільною власністю обох Сторін. Крім того, кожен винахідник, має право на авторські винагороди, включаючи гонорари, відповідно до правил установи, яка відряджає або бере на себе витрати на перебування дослідника.
b) Якщо інше не передбачено виконавчою або іншою домовленістю, кожна зі Сторін у межах території своєї держави має право на використання інтелектуальної власності, створеної під час спільної діяльності у рамках цієї Домовленості, та може надавати іншим особам право на використання такої інтелектуальної власності.
c) Права кожної зі Сторін поза межами території своєї держави визначаються за взаємною угодою Сторін, враховуючи, наприклад, відносний внесок кожної зі Сторін та їх учасників у спільну діяльність, отримання правового захисту та ліцензії на інтелектуальну власність, а також інші фактори, які будуть визнані доцільними.
(d) Незважаючи на пункти (2)(а) і (b) статті III.В вище, якщо одна зі Сторін вважає, що конкретний проект, ймовірно, призведе або вже призвів до створення інтелектуальної власності, яка не захищена законодавством іншої Сторони, Сторони негайно проводять обговорення щодо розподілу прав на зазначену інтелектуальну власність. Якщо Сторони не можуть дійти згоди протягом трьох місяців з дати початку обговорення, співробітництво за проектом припиняється за вимогою однієї зі Сторін. Незважаючи на це, автори інтелектуальної власності мають право на отримання авторських винагород, гонорарів відповідно до пункту III.B.(2)(а).
(e) Для кожного винаходу, створеного під час будь-якої спільної діяльності Сторін, Сторона, працівник якої створив винахід або Сторона, яка фінансує дослідника (дослідників), негайно сповіщає про винахід іншу Сторону, включаючи документацію або будь-яку іншу інформацію за проектом для створення прав останньої. Будь-яка Сторона може звернутись до іншої Сторони з письмовим проханням призупинити публікацію або розголошення такої документації чи інформації з метою захисту своїх прав на винахід. Якщо Сторони письмово не домовились про інше, таке призупинення не перевищує строк у шість місяців з моменту розголошення інформації Стороною, яка винайшла винахід, іншій Стороні.
IV. Конфіденційна інформація ділового характеру
У разі, якщо інформація, що своєчасно позначена як "конфіденційна інформація ділового характеру", надається або створюється в рамках цієї Домовленості, кожна Сторона та її учасники захищають таку інформацію відповідно до застосовних законів, підзаконних актів та адміністративної практики держав Сторін. Інформація може бути позначена як "конфіденційна інформація ділового характеру", якщо особа, яка володіє інформацією, може отримувати економічну вигоду від цього або може отримувати конкурентну перевагу над тими, хто не володіє цією інформацією; така інформація не є загальновідомою та загальнодоступною з інших джерел, а особа, яка володіє такою інформацію, не зробила її доступною, своєчасно попередивши щодо нерозголошення такої інформації.
( Текст Домовленості українською та англійською мовами додано до Листа Міністерства закордонних справ України № 72/15-612/1-111705 від 19.09.2023 )