• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода між Державною податковою адміністрацією України і Міністерством фінансів Бельгії в галузі обміну даними і одночасних перевірок

Бельґія, Державна податкова адміністрація України  | Угода, Міжнародний документ від 17.03.2003
Реквізити
  • Видавник: Бельґія, Державна податкова адміністрація України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 17.03.2003
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Бельґія, Державна податкова адміністрація України
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 17.03.2003
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Угода між Державною податковою адміністрацією України і Міністерством фінансів Бельгії в галузі обміну даними і одночасних перевірок
На основі Статті 26 Конвенції між Урядом України і Урядом Королівства Бельгії про уникнення подвійного оподаткування та попередження податкових ухилень стосовно податків на доходи і майно, підписаної 20 травня 1996 року та яка набула чинності 25 лютого 1999 року (далі - "Конвенція"), Державна податкова адміністрація України та Міністерство фінансів Бельгії (далі - "Сторони") домовились встановити між Компетентними органами Сторін процедури обміну даними і одночасних податкових перевірок.
I. Автоматичний обмін даними
Автоматичний обмін даними стосується:
1. Володіння нерухомою власністю згідно зі Статтею 6 Конвенції;
2. Прибутків підприємств, передбачених Статтею 7 Конвенції;
3. Дивідендів, передбачених Статтею 10 Конвенції, які сплачуються не фінансовими установами, а іншими дебіторами;
4. Процентів, передбачених Статтею 11 Конвенції, які сплачуються не фінансовими установами, а іншими дебіторами;
5. Виплат, передбачених Статтею 12 Конвенції;
6. Прибутку капіталу, передбаченого Статтею 13 Конвенції;
7. Доходів від вільних професій та іншої незалежної діяльності, передбачених Статтею 14 Конвенції;
8. Заробітної плати, окладів та інших аналогічних виплат, передбачених, в залежності від випадку, Статтями 15, 19 та 20 Конвенції;
9. Процентів, винагород за присутність та інших подібних виплат, передбачених Статтею 16 Конвенції;
10. Доходів митців і спортсменів, передбачених Статтею 17 Конвенції;
11. Пенсій, інших подібних виплат, довічних рент, аліментів, капітали, вартості попередніх сплат і "доходи-замінники" (тобто допомоги, різноманітні ренти або асигнування, призначені для компенсації втрати професійних доходів внаслідок безробіття, хвороби, нещасного випадку або іншої аналогічної обставини), передбачених, в залежності від випадку, Статтями 18, 19 або 21 Конвенції;
12. Гонорарів, комісійних, куртажів, знижок та інших виплат, перерахованих фізичним або юридичним особам;
13. Інформації (довідка про оподаткування або довідка про підрахунки) стосовно податків фізичних осіб, установлених однією державою по відношенню до резидентів з іншої держави.
II. Спонтанний обмін даними
Спонтанний обмін інформацією стосується:
1. Зміни місця помешкання особою однієї з Договірних Держав.
2. Інформація, яка може представляти інтерес та бути важливою для іншої Сторони, а саме:
A. Сторона одержує інформацію, яка містить дані про можливі податкові збитки для іншої Сторони.
B. Про осіб, які підлягають оподаткуванню в іншій Договірній Державі, або дані про сплачені цією особою податки.
C. Ділові угоди між особою, яка підлягає оподаткуванню в одній Договірній Державі з особою - резидентом іншої, проведені через одну та більше країн, де сплата податку представляє інтерес для однієї з Сторін.
D. Компетентні Особи приймають до уваги факт збереження оподаткування у випадках передачі коштів серед груп підприємств.
E. Інформація, направлена до компетентної особи однієї Сторони компетентною особою іншої Сторони дає можливість отримати інформацію про факти, які стосуються оподаткування в іншій Договірній Державі.
III. Обмін інформацією по запиту та спонтанний обмін інформацією не вказаний вище
Компетентні органи двох Сторін вживатимуть також заходів для інтенсифікації обміну даними на запит, а також і спонтанного обміну даними, які не були конкретно перераховані вище у пунктах I та II, і які дадуть можливість іншій Стороні вірно визначити податки, передбачені Конвенцією.
IV. Одночасні податкові перевірки
A. Визначення
Для цілей даної Угоди, під одночасною податковою перевіркою розуміється перевірка на основі домовленості, за якою Сторони домовляються перевіряти одночасно і незалежно одна від одної, кожна на території своєї держави, податкову ситуацію одного або кількох платників податків, які становлять для них спільний або взаємодоповнюючий інтерес з метою обміну даними, отриманими таким чином.
Будь-який обмін даними, отриманими в результаті такої одночасної перевірки, відбувається за посередництвом Компетентних органів на запит або спонтанно.
B. Цілі
Цілями одночасних податкових перевірок є, зокрема, таке:
1. визначення точної суми податку для платника у випадках, коли:
a) витрати розподіляються або відраховуються і прибутки розподіляються між платниками податків, які проживають у різних країнах, або, загалом, коли податкова справа становить проблеми трансфертних цін;
b) встановлено очевидні прийоми ухилення від сплати податків та податкових порушень або схеми, які включають трансакції, основна суть яких відрізняється від юридичної форми, представленої платником податків, схеми перевіреного фінансування, маніпуляції цінами, розподіл витрат або розміщення капіталів, які дають право на зменшення податків;
c) встановлено незадекларовані доходи, податкові аспекти відмивання коштів і корупційної практики, перерахування хабарів або інших недозволених платежів тощо;
d) виявлені трансакції з "податковими гаванями" або системою ухилень від сплати податків та податкових порушень, які включають операції з "податковими гаванями";
2. полегшення обміну даними стосовно:
a) комерційної практики міжнародних компаній, комплексних трансакцій, проблем податкової перевірки і тенденції до недотримання податкових зобов'язань, які можуть бути властивими для компанії або групи компаній;
b) домовленостей щодо розподілу вартості;
c) порядку розподілу доходів в особливих сферах, таких як обмін на світовому рівні та нові фінансові інструменти.
Одночасна податкова перевірка жодним чином не замінює взаємної процедури за домовленістю, передбаченої Статтею 25 Конвенції.
C. Відбір справи і процедура перевірки
Процедурами відбору є такі:
1. Компетентний орган кожної Сторони незалежно визначає платників податків, яких він має намір запропонувати для одночасної перевірки.
2. Компетентний орган однієї Сторони інформує Компетентний орган іншої Сторони про відбір справи, які можуть стати об'єктом одночасної податкової перевірки, до якої було застосовано нижче наведені критерії. Він має обгрунтувати свій вибір, додаючи, по можливості, інформацію, яка зумовила цей вибір, а також будь-яку іншу інформацію з цього питання і повідомляє правила, що застосовуються до терміну давності стосовно у запропонованих справах для одночасної перевірки.
3. Після цього кожний Компетентний орган вирішує, чи він бажає брати участь у даній одночасній перевірці.
4. Компетентний орган, якому була запропонована одночасна перевірка, розглядає інформацію і письмово повідомляє відповідному Компетентному органові свою згоду або відмову здійснити дану перевірку з визначенням платників податків, податків та відповідних податкових трансакцій. Перш ніж повідомити свої рішення, Компетентний орган має з'ясувати на основі внутрішнього законодавства або на основі змісту Статті 26 Конвенції усі дані, необхідні для прийняття рішення.
Компетентний орган призначає представника, на якого буде покладена відповідальність за керівництво і координацію перевірки.
Компетентний орган, який запропонував перевірку, також письмово інформує про представника, якого він призначив.
Після цього Компетентні органи можуть направляти один одному запити щодо обміну даними або спонтанно повідомити інформацію на основі Конвенції, в рамках якої укладено дану Угоду, і відповідно до неї.
5. Представники, призначені Компетентними органами, здійснюють нагляд за практичними аспектами одночасної перевірки (дата початку, графік, умови і періоди для перевірки, Сторона, на якій лежить функціональна відповідальність за координацію контролю).
6. Попередньою і, відповідно, основною умовою відбору справи є те, щоб податкова практика дала змогу здійснення перевірки у обох зацікавлених Сторонах.
D. Критерії відбору справи
Відібрана для одночасної податкової перевірки справа, як правило, стосується одного або кількох платників податків, які проводять діяльність за посередництвом асоціаційних компаній або стабільних компаній в обох державах-учасницях. Фактори, які необхідно врахувати при виборі одночасної перевірки можуть бути, зокрема, такими:
1. важливість операцій на світовому рівні;
2. масштаб трансакцій в рамках групи компаній;
3. наявність ознак ухилення від сплати податків та податкових порушень;
4. наявність ознак значних порушень податкового законодавства в державах-учасницях;
5. інформація щодо маніпуляції трансфертними цінами, що потенційно може спричинити шкоду Договірним Державам;
6. інформація щодо інших форм міжнародного податкового планування, які, у разі здійснення успішних контр-заходів, можуть спричинювати додаткові податкові надходження в Договірних Державах;
7. інформація щодо занижених економічних результатів платника або платників податків за певний період є нижчими, ніж ті, які могли бути обраховані, наприклад:
a) економічні результати не відображають відповідних прибутків у порівнянні з обсягом продаж, наявними активами і т. п.;
b) випадки, коли платник податків постійно декларує збитки і, зокрема, довготермінові збитки;
c) випадки, коли платник податків, незважаючи на доходи, сплатив мало або зовсім не сплачував податків протягом відповідного періоду;
8. наявність трансакцій, які включають "податкові гавані";
9. випадки, коли Компетентні органи вважають, що така перевірка була б в їхніх інтересах з метою забезпечення дотримання податкових зобов'язань на міжнародному рівні.
E. Персонал
Перевірка буде здійснюватися окремо в рамках національного законодавства і практики співробітниками Сторін з застосуванням чинного порядку обміну даними. Обмін персоналом не здійснюватиметься.
Представники, визначені обома Сторонами будуть спілкуватися тільки за посередництвом Компетентних органів.
Компетентні органи можуть прийняти рішення стосовно діяльності цих представників як повноважних представників Компетентних органів своєї держави. Ці повноваження дадуть можливість представникам спілкуватися безпосередньо між собою як телефоном, факсом чи електронною поштою, так і шляхом безпосередніх консультацій. Надані дані мають бути письмово підтверджені за посередництвом Компетентних органів.
F. Програмування одночасного фіскального контролю
Перш ніж розпочати податкову перевірку, відповідальні за справу співробітники разом з колегами з іншої Сторони вивчають програми перевірки кожної Сторони, аспекти, які вимагають додаткового вивчення, та терміни, яких необхідно дотримуватися. У разі необхідності можуть бути організовані координаційні наради з метою планування і безпосереднього відстеження ходу одночасної перевірки. Водночас не дозволяється здійснення жодного обміну офіційними програмами податкових перевірок між двома Сторонами.
G. Хід податкової перевірки
Одночасна податкова перевірка вимагає співробітництва між співробітниками Сторони кожної держави, які одночасно, але незалежно здійснюють перевірку ситуації платника або платників податків, підвідомчих їм юрисдикцій. Вони повинні намагатися, в межах можливого, синхронізувати програми своєї роботи.
H. Припинення одночасної перевірки
Якщо одна з Сторін прийняла рішення, що продовження одночасної перевірки однієї з справ більш не є для неї корисним, вона може облишити перевірку, повідомивши про своє рішення іншу Сторону.
I. Закінчення одночасної податкової перевірки
Одночасна податкова перевірка закінчується після погодження і консультацій між Компетентними органами обох Сторін. Питання подвійного оподаткування, що виникли під час перевірки, розглядаються в рамках процедури за взаємною домовленістю, передбаченою Статтею 25 Конвенції.
V. Інші положення
A. Компетентні органи погоджуються, що взаємність є визначальним аспектом взаємодопомоги і, зобов'язуються дотримуватися духу співробітництва під час обміну даними, які становлять предмет даної Угоди, з тим, щоб забезпечити її виконання відповідно до принципу взаємності.
B. У галузі таємності інформації, про яку стало відомо одній з Сторін, під час виконання даної Угоди, а також обміні даними, чинними є положення, передбачені Статтею 26 Конвенції.
C. Дані, передбачені пунктом I, будуть, по можливості, комп'ютеризовані згідно зі стандартним форматом, розробленим ОСРЄ. Ці дані включають, по можливості, Ідентифікаційні Фіскальні Номери (ІФН) платників податків, які були їм присвоєні державою перебування.
D. Дані, передбачені пунктом I, і які стосуються календарного року або певного періоду, будуть передані якомога швидше після закінчення року або даного періоду.
E. Якщо виявляється, що дані, надані однією з Сторін в рамках автоматичного, спонтанного обміну на запит, є невірними або неповними, Компетентні органи цієї Сторони мають вступити в контакт з цього приводу з Компетентними органами іншої Сторони у найкоротший термін. Повернення наданої інформації має здійснюватися кожного разу, коли про це прохатиме Сторона, яка передала дані.
F. Компетентні органи взаємно інформують один одного про служби, які є кінцевими отримувачами даних та при цьому відбувається повернення інформації у випадках її неправильного подання (неправильна адреса або невідомий отримувач).
G. Запити по обміну інформацією та відповіді на них, а також спонтанний обмін інформацією відбувається англійською мовою або іншою, яка погоджена між обома Сторонами. Даний пункт стосується також проведення одночасних перевірок.
H. Сторони надають інформацію про адресати, які будуть отримувачами інформації.
I. Дана Угода набуває чинності з моменту її підписання.
Вперше вона застосовується при обміні даними у 2003 році.
J. Дана угода буде опублікована в "Віснику податкової служби України" і в "Бельгійському віснику" (Moniteur Beige).
Вчинено у м. Києві 17 березня 2003 року у двох примірниках, кожний українською, англійською, голландською та французькою мовами, при цьому всі тексти є автентичними. У разі виникнення розбіжностей при тлумаченні, переважну силу матиме текст англійською мовою.