• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Протокол про міжвідомче співробітництво з обміну інформацією між Генеральною прокуратурою України та Прокуратурою Республіки Чилі

Чилі, Генеральна прокуратура України  | Протокол, Міжнародний документ від 26.05.2009
Реквізити
  • Видавник: Чилі, Генеральна прокуратура України
  • Тип: Протокол, Міжнародний документ
  • Дата: 26.05.2009
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Чилі, Генеральна прокуратура України
  • Тип: Протокол, Міжнародний документ
  • Дата: 26.05.2009
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Протокол
про міжвідомче співробітництво з обміну інформацією між Генеральною прокуратурою України та Прокуратурою Республіки Чилі
Дата підписання:
Дата набрання чинності для України: 26.05.2009
26.05.2009
ГЕНЕРАЛЬНА ПРОКУРАТУРА УКРАЇНИ та ПРОКУРАТУРА РЕСПУБЛІКИ ЧИЛІ, далі - Сторони,
відповідно до положень розділів II та VI Угоди про міжвідомче співробітництво між Генеральною прокуратурою України та Прокуратурою Республіки Чилі, укладеної 3 жовтня 2008 року в м. Києві, далі - Угода,
домовились про таке:
I. ОБСЯГ СПІВРОБІТНИЦТВА
Сторони, в порядку та на умовах, передбачених цим Протоколом, будуть обмінюватись інформацією щодо підозрюваних чи обвинувачених осіб в обох країнах, яка стосуватиметься:
1. Перевірки чи встановлення особи.
2. Відомостей про порушення стосовно особи кримінальної справи.
3. Даних, отриманих в ході досудового слідства.
4. Вироку суду.
II. ФОРМИ СПІВРОБІТНИЦТВА
Співробітництво в рамках цього Протоколу здійснюється у формі запитів про надання інформації відповідно до розділу III Угоди.
III. ВІДПОВІДАЛЬНІ ПІДРОЗДІЛИ ДЛЯ КООРДИНАЦІЇ ТА ІНФОРМАЦІЙНОГО ОБМІНУ
З метою реалізації цього Протоколу Сторони визначають відповідальні підрозділи:
українська Сторона
Генеральна прокуратура України
Міжнародно-правове управління
вул. Різницька, 13/15,
01011, м. Київ, Україна
телефон: +380 (044) 254-31-80
факс: +380 (044) 280-28-51
електронна пошта: indep@gp.gov.ua
чилійська Сторона
Прокуратура Республіки Чилі
Спеціалізований відділ з міжнародного
співробітництва та екстрадицій
пр. Хенераль Макенна, N 1369, 4 поверх
телефон: +56 (2) 690-91-76, 690-91-95
факс: +56 (2) 690-91-96
електронна пошта: uciex@minpublico.cl
IV. СТРОКИ НАДАННЯ ВІДПОВІДІ
1. З метою встановлення строків надання відповіді та у випадках, коли таке посилання можливе, запитуюча Сторона вказує у запиті категорію необхідного строку надання відповіді, враховуючи особливості запитуваної інформації:
- "ДУЖЕ ТЕРМІНОВО" - відповідь надається негайно або не пізніше ніж через 24 години.
- "ТЕРМІНОВО" - відповідь надається у строк від 24 годин до 5 робочих днів.
- "ШВИДКО" - відповідь надається у строк від 5 до 15 робочих днів.
- "ЗВИЧАЙНО" - відповідь надається у строк від 15 до 30 робочих днів.
2. В будь-якому випадку Сторони погоджуються розглядати запити якнайшвидше, незалежно від запитуваного строку надання відповіді. Коли запити позначаються як термінові та дуже термінові, має бути зазначена причина такої терміновості.
V. ПОПЕРЕДНЄ УЗГОДЖЕННЯ ТА ФОРМА ВІДПОВІДІ НА ЗАПИТ ПРО НАДАННЯ ІНФОРМАЦІЇ
1. Форма попереднього узгодження.
Сторони можуть попередньо узгоджувати порядок та форму обміну інформацією шляхом надсилання відповідного запиту електронною поштою або факсом до відповідального підрозділу, передбаченого у розділі III Протоколу. Відповідь на такий запит за взаємною домовленістю Сторони можуть надавати також усно з використанням телефонного зв'язку.
2. Форма відповіді.
Запитувана Сторона намагатиметься надавати відповідь у запитуваній формі відповідно до попереднього узгодження із запитуючою Стороною, а саме: факсом, електронною поштою, телефоном, поштою чи дипломатичними каналами.
VI. ОБМІН ІНФОРМАЦІЄЮ
1. Обмін інформацією з метою перевірки та встановлення особи.
1.1. З метою досягнення найбільшої ефективності запитуюча Сторона надаватиме якомога ширшу інформацію, щоб сприяти своєчасній підготовці відповіді, зазначаючи зокрема:
- повне дійсне ім'я чи ім'я, назване особою, що перебуває під слідством або представляє інтерес для однієї зі сторін;
- адресу особи, номер паспорту та/або номер іншого документа, що посвідчує її особу, дату народження, дійсну національність або національність, названу особою, прізвище батьків;
- інші альтернативні імена чи інформацію, необхідну для встановлення особи, якою володіє запитуюча Сторона;
- опис зовнішності із зазначенням особливих прикмет особи;
- злочин, у вчиненні якого підозрюється чи обвинувачується особа;
- норми права держави запитуючої Сторони, якими передбачено відповідальність за вчинення злочину, у вчиненні якого підозрюється або обвинувачується особа;
- запитуваний строк надання відповіді згідно з розділом IV Протоколу;
- запитувана форма відповіді згідно з розділом V Протоколу.
1.2. У разі необхідності до інформації долучаються фотографія підозрюваного чи обвинуваченого, відсканована копія паспорту чи документу такої особи та її відбитки пальців.
2. Обмін інформацією про порушення стосовно особи кримінальної справи.
2.1. Обмін відомостями про порушення стосовно особи кримінальної справи здійснюється у випадку, коли одна зі Сторін запитує в іншої інформацію щодо кримінальної справи стосовно певної особи або про відсутність такої. При цьому запитуюча Сторона надає наявну інформацію відповідно до вимог пункту 1 даного розділу.
2.2. Українською Стороною надається інформація з дотриманням вимог національного законодавства щодо таємниці слідства в кримінальних справах, які перебувають у провадженні органів досудового слідства, а також копії матеріалів кримінальних справ, які розслідувались органами досудового слідства та у яких постановлено остаточні рішення.
2.3. Чилійською Стороною надаються матеріали правоохоронних органів, доступні Прокуратурі Республіки Чилі (арешти) та судові архіви (розслідування, в яких справа підозрюваного розглядалась в суді, чи знаходиться в процесі розгляду, а також обвинувальні вироки суду).
3. Обмін даними, отриманими в ході досудового слідства.
3.1. Сторони погоджуються надавати максимальну взаємну підтримку у кримінальних розслідуваннях в межах компетенції, визначеної законодавством, шляхом обміну даними, здобутими в ході досудового слідства.
3.2. Сторони в обсязі співробітництва, що не порушує національні нормативно-правові акти, обмінюватимуся інформацією, документами та будь-якими іншими відомостями, запитуваними в межах розслідування запитуючою Стороною з врахуванням вимог пункту 1 даного розділу.
4. Обмін інформацією щодо вироків суду.
4.1. Обмін інформацією щодо вироків суду здійснюється у випадку, коли одна зі Сторін запитує в іншої інформацію про засудження певної особи за злочин та зміст рішення суду.
4.2. При цьому запитуюча Сторона надає інформацію про розгляд справи в суді, рік засудження, інформацію, передбачену пунктом 1 даного розділу, а також будь-яку іншу інформацію, що стосується справи, якою володіє запитуюча Сторона і яка могла б полегшити виконання запиту запитуваною Стороною.
5. Конфіденційність інформації.
Обмін інформацією здійснюється з дотриманням національних нормативно-правових актів Сторін щодо таємності та конфіденційності згідно з розділом IV Угоди.
VII. МОВА
Всі запити та документи, які додаються, повинні виконуватись англійською мовою. Відповіді можуть надсилатись англійською або офіційною мовою запитуваної Сторони.
VIII. ФІНАНСУВАННЯ ДІЯЛЬНОСТІ
Згідно розділу VII Угоди Сторони зобов'язуються забезпечувати фінансування заходів, зазначених в даному Протоколі, відповідно до своїх можливостей, правових рамок та відповідних бюджетів установ.
IX. ЗВ'ЯЗОК ТА РЕГІОНАЛЬНЕ СПРИЯННЯ
1. Цим Протоколом Сторони погоджуються надавати будь-яку можливу допомогу в спрощенні контактів, виборі оптимальних процедур та здійсненні всіх дій, які можуть бути корисними для іншої Сторони в отриманні інформації та допомоги в сусідніх третіх країнах або політико-географічному регіоні Сторони. Таке сприяння та допомога не повинні тлумачитися як привласнення повноважень представляти установи цих країн.
2. У даному зв'язку Генеральна прокуратура України надаватиме будь-яку можливу допомогу Прокуратурі Республіки Чилі щодо міжнародних запитів, які стосуються країн Центральної, Східної Європи та Середньої Азії. При цьому Прокуратура Республіки Чилі діятиме таким же чином стосовно Генеральної прокуратури України щодо тих запитів, які можуть стосуватися держав Латинської Америки.
X. ТЕРМІН ДІЇ ТА ПРОДОВЖЕННЯ
Цей Протокол укладений на невизначений строк, набирає чинності з дати підписання і припиняє свою дію одночасно з Угодою або діє до закінчення двох місяців з дати, коли одна із Сторін повідомить іншу про свій намір припинити дію Протоколу чи Угоди.
XI. ЗМІНИ
В будь-який час Сторони у письмовій формі за взаємною згодою можуть внести зміни та доповнення до Протоколу, в тому числі шляхом обміну листами за підписом керівників Сторін.
XII. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
Будь-які розбіжності та/чи спори при тлумаченні та застосуванні цього Протоколу вирішуються шляхом консультацій та переговорів між Сторонами.
Вчинено в місті Сантьяго, Республіка Чилі, 26 травня 2009 року в двох примірниках, кожний українською, іспанською та англійською мовами, при цьому всі тексти є автентичними. У разі виникнення розбіжностей щодо тлумачення тексту цього Протоколу переважну силу матиме текст англійською мовою.
За Генеральну Прокуратуру За Прокурауру Республіки
України Чилі
Олександр Шинальський Сабас ЧауанАУАН Саррас
Заступник Генерального Національний прокурор
прокурора України Республіки Чилі