• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода між Урядом Союзу Радянських Соціалістичних Республік та Урядом Королівства Данії про морське судноплавство

Данія, СРСР | Угода, Міжнародний документ від 17.10.1973
Реквізити
  • Видавник: Данія, СРСР
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 17.10.1973
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Данія, СРСР
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 17.10.1973
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Соглашение
между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Королевства Дании о морском судоходстве
(Москва, 17 октября 1973 года)
Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Королевства Дании,
принимая во внимание Договор о торговле и мореплавании между Союзом Советских Социалистических Республик и Данией от 17 августа 1946 года и желая дальше развивать морское судоходство между двумя странами, а также содействовать развитию международного судоходства на основе принципов свободы торгового мореплавания,
решили заключить настоящее Соглашение.
В настоящем Соглашении:
1. Понятие "судно Договаривающейся Стороны" означает любое судно, включенное в судовой реестр на территории этой Стороны в соответствии с ее законодательством. Однако это понятие не включает военные корабли и рыболовные суда.
2. Понятие "член экипажа судна" означает любое лицо, действительно занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль.
Настоящее Соглашение относится к территории Союза Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и к территории Королевства Дании, с другой стороны.
Договаривающиеся Стороны вновь подтверждают свою приверженность принципам свободы торгового судоходства и соглашаются воздерживаться от любых действий дискриминационного характера в этой области, поскольку они убеждены, что такие действия могут нанести ущерб развитию международной торговли.
1. Договаривающиеся Стороны будут способствовать в рамках законодательства их стран развитию судоходства между портами обеих Сторон.
2. Договаривающиеся Стороны соглашаются следовать в международном судоходстве принципам свободной и справедливой конкуренции. В частности, каждая Договаривающаяся Сторона будет воздерживаться от принятия мер, которые могут ограничить возможности судов другой Договаривающейся Стороны конкурировать на равных коммерческих условиях в перевозках между своими портами и портами другой Договаривающейся Стороны, а также будет в основном придерживаться упомянутых выше принципов и в перевозках между своими портами и портами третьих стран.
3. Положения настоящей статьи не затрагивают право судов третьих стран участвовать в перевозках между портами Договаривающихся Сторон.
1. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечит в своих портах судам другой Стороны такой же режим, как и своим собственным судам, занятым в международных перевозках, в том, что касается свободы доступа в порты, пребывания в них и выхода из портов, использования портов для погрузки и выгрузки грузов, посадки и высадки пассажиров, снабжения горючим и водой, сдачи продуктов отхода, образующихся на борту судов, ремонта, пользования причалами, якорными стоянками, складами, подъемными кранами и всеми иными удобствами, которые обычно предоставляются для мореплавания и связанной с ним коммерческой деятельности, а также в том, что касается уплаты портовых и других сборов и налогов.
2. Положения предыдущего пункта не относятся:
a) к деятельности, которая в соответствии с законодательством каждой из обеих Сторон резервируется для национальных организаций или предприятий, в частности, к деятельности по предоставлению портовых услуг, буксировке, лоцманской проводке, спасательным операциям, каботажу и морскому рыболовству;
b) к портам, которые не открыты для иностранных судов;
c) к формальностям, касающимся въезда и пребывания иностранцев.
3. Положения пункта 1 применяются в случаях захода судов в порты одной из Договаривающихся Сторон при осуществлении морских перевозок между ними, морских перевозок в третьи страны или из третьих стран, а также при осуществлении морских перевозок между портами другой Договаривающейся Стороны в целях выгрузки всего или части груза, доставленного из-за границы, или же в целях погрузки всего или части груза, предназначенного для третьей страны.
1. Договаривающиеся Стороны предпримут в пределах их законодательства и портовых правил необходимые меры к тому, чтобы, по возможности, сократить время стоянки судов в портах и упростить выполнение действующих в них административных, таможенных и санитарных формальностей.
2. Взаимное осуществление таких формальностей будет проводиться Договаривающимися Сторонами на основе принципа наибольшего благоприятствования.
Каждая из Договаривающихся Сторон будет признавать национальность судов другой Договаривающейся Стороны на основе имеющихся на борту этих судов документов, выданных компетентными властями этой другой Договаривающейся Стороны.
Мерительные свидетельства и другие судовые документы, выданные или признаваемые одной из Договаривающихся Сторон, будут признаваться и другой Стороной.
Соответственно этому суда каждой из Договаривающихся Сторон, снабженные законно выданными мерительными свидетельствами, будут освобождаться от вторичного обмера в портах другой Стороны, и указанные мерительные свидетельства будут приниматься за основу для исчисления портовых и других сборов.
1. Договаривающиеся Стороны признают следующие документы, удостоверяющие личность моряков:
1) "Паспорт моряка СССР", выданный компетентными советскими властями;
2) паспорт или удостоверение личности моряка, соответствующие Конвенции МОТ N 108 1958 года о национальных удостоверениях личности моряков, выданные компетентными датскими властями.
2. Договаривающиеся Стороны будут предоставлять лицам, имеющим перечисленные в пункте 1 документы, удостоверяющие личность, права, которые перечислены в статьях 10 и 11.
3. Такие же права предоставляются членам экипажа судна другой Договаривающейся Стороны и морякам, которые должны быть наняты на такое судно или уволены с него, если соответствующие лица имеют один из нижеуказанных документов, удостоверяющих личность, выданный компетентными властями государства, не являющегося Договаривающейся Стороной, если этот документ гарантирует, что его владелец может возвратиться в страну, власти которой выдали документ:
1) удостоверение личности или паспорт моряка, соответствующие Конвенции МОТ N 108 1958 года о национальных удостоверениях личности моряков; или
2) удостоверение личности или паспорт моряка, удовлетворяющие условиям Конвенции 1965 года по облегчению международного морского судоходства.
4. Такие же права предоставляются, насколько это возможно, также морякам, имеющим другие документы, удостоверяющие личность, кроме указанных в пункте 3.
1. Члены экипажа судна одной Договаривающейся Стороны, имеющие документ, удостоверяющий личность, как это указано в пункте 1 статьи 9, могут без визы сходить на берег и пребывать в соответствующем портовом городе, пока там находится их судно, однако не более чем в течение трех месяцев, если соответствующие лица включены в список членов экипажа, врученный капитаном судна властям, осуществляющим паспортный контроль.
2. Если моряк, имеющий документ, удостоверяющий личность, как это указано в пункте 1 статьи 9, госпитализируется на территории другой Договаривающейся Стороны, то компетентные власти этой Стороны дадут разрешение на его пребывание на этой территории в течение необходимого времени.
1. Моряк, имеющий упомянутый в пункте 1 статьи 9 документ, удостоверяющий его личность, имеет право, независимо от используемого средства передвижения, въезжать на территорию другой Договаривающейся Стороны или выезжать с ее территории или следовать через ее территорию транзитом с целью возвращения на свое судно, перевода на другое судно или возвращения в свою страну или с любой другой целью, которая предварительно одобрена властями этой другой Договаривающейся Стороны.
2. В случаях, перечисленных в пункте 1, документ, удостоверяющий личность, должен иметь визу, выданную другой Договаривающейся Стороной. Виза выдается в возможно короткий срок.
1. Кроме положений, содержащихся в статьях 10 и 11, действующие на территориях Договаривающихся Сторон положения относительно въезда, пребывания и выезда иностранцев остаются в силе.
2. Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право отказать в доступе на свою территорию морякам, которых они сочтут нежелательными.
1. Судебные власти одной Договаривающейся Стороны (государства порта) не будут принимать к производству гражданские дела по спорам между капитаном и членами экипажа судна другой Договаривающейся Стороны, касающиеся служебных взаимоотношений.
2. Судебные и административные власти государства порта не будут, иначе как по просьбе или с согласия компетентного дипломатического или консульского лица, осуществлять юрисдикцию или вмешиваться (в зависимости от обстоятельств) в какие-либо дела, происходящие на борту судна другой Договаривающейся Стороны, включая случаи задержания на судне любого лица, при условии, что такое задержание является правомерным согласно законодательству государства порта. Указанные власти могут, однако, осуществлять гражданскую юрисдикцию, которая не исключена положениями пункта 1.
3. Положения пункта 2 не применяются:
a) если правонарушение затрагивает безопасность государства порта или последствия правонарушения распространяются на его территорию; или
b) если правонарушение затрагивает общественное спокойствие или порядок в порту или в территориальных водах государства порта;
или
c) если правонарушение совершено гражданином или против гражданина государства порта, равно как и лицом или против лица, которое имеет постоянное местожительство на его территории, или любым лицом или против любого лица, не являющегося членом экипажа;
или
d) если правонарушение представляет собой тяжелое правонарушение по законам государства порта.
4. Положения пункта 2 не относятся также к мерам, принимаемым властями по вопросам таможенным, санитарным, иммиграционным, охраны человеческой жизни, безопасности судов и портов, опасных грузов, загрязнения моря и радиосвязи.
Каждая из Договаривающихся Сторон не будет облагать предприятия или компании другой Договаривающейся Стороны, осуществляющие деятельность в области судоходства и имеющие свои главные органы на территории этой Стороны, налогами на доходы и прибыли, получаемые от их деятельности в области перевозок или от другой связанной с этим деятельности.
1. Если судно одной из Договаривающихся Сторон сядет на мель, потерпит крушение или иную аварию у берегов другой Договаривающейся Стороны, то судно и его груз будут пользоваться таким же режимом, какой законодательство этой другой Стороны предоставляет при тех же обстоятельствах собственным судам и их грузам. Капитану, экипажу и пассажирам как в отношении их личности, так и в отношении судна и груза будут оказываться во всякое время необходимая помощь и содействие.
2. Судно, упомянутое в пункте 1, его груз и оборудование, а также другие предметы с этого судна не облагаются таможенными пошлинами или иными сборами, если только они не передаются для использования или потребления на месте.
3. Положения пункта 2 не исключают применения законов и правил Договаривающихся Сторон в связи с временным хранением товаров.
1. По просьбе одной из Договаривающихся Сторон будут проводиться переговоры относительно возможного учреждения на основе взаимности представительств судоходных предприятий на территории другой Договаривающейся Стороны, которые могут свободно вступать в отношения с экспортерами, импортерами, фрахтовщиками, получателями и отправителями грузов, заключать договоры фрахтования или перевозки, а также осуществлять иную коммерческую деятельность в области судоходства.
2. Переговоры об учреждении таких представительств и условиях их деятельности будут проводиться между властями Договаривающихся Сторон, ответственными за морской транспорт в их странах.
1. Договаривающиеся Стороны, в рамках их соответствующего законодательства, будут продолжать свои усилия по поддержанию и развитию сотрудничества между властями, ответственными за морской транспорт, и между судоходными организациями обеих стран, в частности путем взаимных консультаций и обмена информацией.
2. По просьбе одной из Договаривающихся Сторон смешанная комиссия, составленная из представителей обеих Договаривающихся Сторон, соберется с целью рассмотрения вопроса о применении настоящего Соглашения. Эта комиссия уполномочена представлять Договаривающимся Сторонам любые рекомендации, которые она считает полезными.
1. Каждая из Договаривающихся Сторон официально уведомит другую Сторону о завершении необходимых процедур введения в силу настоящего Соглашения, которое вступит в силу через 30 дней, считая с даты последнего уведомления.
2. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до тех пор, пока оно не будет денонсировано одной из Договаривающихся Сторон с предупреждением за 12 месяцев.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение и скрепили его своими печатями.
Совершено в Москве 17 октября 1973 года в двух экземплярах, каждый на русском и датском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
Соглашение вступило в силу 13.09.74.