• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Гарантійна угода між Україною та Європейським Інвестиційним Банком "Логістична мережа (Модернізація та цифровізація Укрпошти)"

Україна, Європейський інвестиційний банк | Угода, Бланк, Форма, Міжнародний документ від 06.10.2020
Реквізити
  • Видавник: Україна, Європейський інвестиційний банк
  • Тип: Угода, Бланк, Форма, Міжнародний документ
  • Дата: 06.10.2020
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Україна, Європейський інвестиційний банк
  • Тип: Угода, Бланк, Форма, Міжнародний документ
  • Дата: 06.10.2020
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Номер Угоди (FI N°) 88215
Номер операції (Serapis N°) 2017-0553
ЄІБ - Для корпоративного вжитку
ЛОГІСТИЧНА МЕРЕЖА
МОДЕРНІЗАЦІЯ та ЦИФРОВІЗАЦІЯ УКРПОШТИ
ГАРАНТІЙНА УГОДА між УКРАЇНОЮ та ЄВРОПЕЙСЬКИМ ІНВЕСТИЦІЙНИМ БАНКОМ
Брюссель, 06 жовтня 2020.
( Угоду ратифіковано Законом № 1891-IX від 17.11.2021 )( Сканована копія )
ЦЯ ГАРАНТІЙНА УГОДА датована 6 жовтня 2020 року та укладена між:
1. УКРАЇНОЮ ("Гарантом"); та
2. ЄВРОПЕЙСЬКИМ ІНВЕСТИЦІЙНИМ БАНКОМ, який знаходиться за адресою: 98-100 boulevard Konrad Adenauer, Люксембург, L-2950 Люксембург ("Банк").
ОСКІЛЬКИ:
(A) відповідно до Фінансової угоди Логістичної мережі "Модернізація та цифровізація Укрпошти", укладеної Банком (кредитором) та АТ "Укрпошта" (позичальником) 06 жовтня 2020 року ("Фінансова угода"), в зв’язку з Проектом підтримки інвестицій АТ "Укрпошта" в модернізацію логістичної мережі та пов'язаної з нею інфраструктури, що охоплює три нові сортувальні центри та 20 депо, а також підтримки інвестиції в логістичну IT-інфраструктуру ("Проект"), Банк погодився надати АТ "Укрпошта" (що створена та діє відповідно до законодавства України і зареєстрована за адресою: вул. Хрещатик 22, м. Київ, Україна, (ідентифікаційний номер у Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань: 21560045)) ("Позичальник"), кредит у сумі 30000000 євро (тридцяти мільйонів євро) ("Кредит") на умовах викладених у Фінансовій угоді;
(B) Проект має інвестиційний характер і стосується об’єкту, який має загальнонаціональну важливість та інфраструктурний розвиток якого має стратегічне значення, та реалізація якого сприяє розвитку економіки України; та
(C) умовою, що передує першій виплаті в рамках Фінансової угоди, є укладання Гарантом та Банком цієї Гарантійної угоди ("Угода").
ТАКИМ ЧИНОМ СТОРОНИ ПОГОДЖУЮТЬ ТАКЕ:
РОЗДІЛ 1
ВИЗНАЧЕННЯ ТА ТЛУМАЧЕННЯ
1.1.Визначення
В цій Угоді:
"Уповноважений представник Гаранта" означає Міністра фінансів Гаранта.
"Рамкова угода" означає Рамкову угоду між Україною та Європейським інвестиційним банком від 14 червня 2005 року, яка була ратифікована Верховною Радою України (Парламент України) 7 лютого 2006 року законом № 3392
Про ратифікацію Рамкової угоди між Україною та Європейським інвестиційним банком", який набув чинності 8 квітня 2006 року та який регулює діяльність Банку в Україні.
"Гарантійні зобов’язання" має значення, надане цьому терміну у статті 2.1 (Гарантія та відшкодування);
"Сторона" означає сторону цієї Угоди; та
"Закон про Державний бюджет" має значення, що надане йому у статті 3.5(c).
1.2 Тлумачення
(a) Терміни, визначені у Фінансовій угоді, при відсутності іншого визначення або якщо не встановлено інше, мають теж саме значення, коли вживаються в цій Угоді.
(b) Якщо не встановлено інше, будь-яке посилання у цій Угоді на:
(i) "Банк", "Позичальник" або "Гарант" означає включення його правонаступників, дозволених цесіонаріїв та правомірних правонабувачів;
(ii) "активи" включає існуюче і майбутнє майно, доходи і права будь-якого роду;
(iii) документ, угода або юридичний акт є посиланням на документ, угоду або юридичний акт разом зі змінами, новаціями, доповненнями, подовженнями або перезатвердженнями;
(iv) "заборгованість" включає будь-яке зобов’язання (прийняте як основне або як порука) для оплати або повернення коштів, теперішніх або майбутніх, фактичних або можливих;
(v) "особа" включає будь-який фізичну особу, фірму, компанію, корпорацію, уряд, державу або державну установу або будь-яку асоціацію, сумісне підприємство, трест, консорціум або партнерство (незалежно від утворення ними окремої юридичної особи);
(vi) "нормативний акт" включає будь-який нормативний акт, правило, офіційний директив, вимогу або рекомендацію (незалежно від того мають вони силу закону чи ні) будь-якого державного, міжурядового або наднаціонального органу, агентства, департаменту або будь-якого іншого регулюючого, саморегулюючого чи іншого повноваження або організації; та
(vii) година дня означає посилання на час у Люксембурзі.
(c) В цій Угоді:
(i) якщо контекст не вимагає іншого, слова, що вживаються в однині, включають множину та навпаки, посилання на слова в одному роді включають відповідно значення у іншому роді та посилання на особу включають, де можливо, їх правонаступників та дозволених цесіонаріїв;
(ii) посилання на цю Угоду або Фінансову угоду означає посилання на таку угоду, яка може час від часу змінюватись, оновлюватись, доповнюватись, передаватися шляхом новації або відступлення;
(iii) заголовки наведені лише для зручності посилань та не впливають на тлумачення цієї Угоди;
(iv) "контроль" стосовно будь-якої особи означає (де можливо) володіння в прямій чи опосередкованій формі правом спрямовувати роботу органів управління і визначати принципи діяльності такої особи (де можливо) чи забезпечувати це на підставі власності на акції з правом голосу, договірних відносин або на інших підставах; та
(v) слова "включаючи" та "включає" слід вважати такими, після яких ідуть слова "без обмеження", якщо ці слова відсутні у тексті.
РОЗДІЛ 2
ГАРАНТІЯ ТА ВІДШКОДУВАННЯ
2.1 Гарантія та відшкодування
(a) В інтересах Банка, заключаючи Фінансову угоду з Позичальником, Гарант тим самим безумовно та остаточно:
(i) гарантує Банку своєчасне виконання Гарантійих зобов’язань Позичальником;
(ii) бере на себе зобов’язання за першою вимогою безвідкладно сплачувати Банкові непогашений залишок кожної суми (основної суми, відсотків або іншого) поточної або майбутньої, належної до оплати Позичальником Банкові щодо будь-якого Гарантійного зобов’язання; та
(iii) погоджується в якості основного зобов’язання за першою вимогою безвідкладно відшкодувати Банку будь-які витрати, збиток або відповідальність, понесені Банком відповідно до або у зв’язку з Фінансовою угодою в результаті будь-якого такого зобов’язання або відповідальності, яке не має або втрачає юридичну силу, підлягає оспорюванню, таким, що не може бути примусово виконане, недійсним або незаконним у відношенні до Позичальника за будь-якої причини, незалежно від того було повідомлено Банку чи ні, сума таких витрат є сумою, яку Банк в будь-якому випадку, матиме право стягнути з Позичальника.
(b) Гарантія та відшкодування, що містяться в цій статті 2.1 (Гарантія та відшкодування) застосовується до всіх фінансових зобов’язань та фінансових відповідальностей Позичальника перед Банком, що виникають в рамках Фінансової угоди в будь-який час протягом її строку дії разом з усіма витратами та нарахуваннями, понесеними Банком у зв’язку з захистом, збереженням, належним оформленням або забезпеченням виконання своїх прав відповідно до абоу зв’язку з Фінансовою угодою ("Гарантійні зобов’язання").
2.2 Постійно діюча гарантія
Зобов'язання Гаранта за цією Угодою є і будуть зобов’язаннями, які будуть продовжувати бути дійсними, незважаючи на будь-яке погашення боргу або будь-які інші кроки чи дії, що вживаються кожною зі Сторін, та не будуть вважатись виконаними шляхом здійснення будь-якого проміжного платежу або виконанням будь-якого Гарантійного зобов’язання, та будуть чинними та дійсними до здійснення останньої оплати у повному обсязі всіх сум, у вигляді Гарантійних зобов’язань.
2.3 Збереження прав
(a) Зобов’язання Гаранта, які містяться в цій Угоді, є додатковими до та незалежними від будь-якого іншого права або забезпечення (при наявності таких), яке Банк може використати у будь-який момент відносно будь-якого з Гарантійних зобов’язань.
(b) Жодне зобов’язання Гаранта, яке міститься в цій Угоді, і жодне право, повноваження та засоби правового захисту, які надаються Банку згідно з цією Угодою або законом відносно Гаранта, не можуть вважатися припиненими, розмір їх зменшений або іншим чином зміненими з огляду на:
(i) відсутність правоздатності або прав, повноважень або статусу юридичної особи або ж ліквідацію, припинення, передання під управління або ж реорганізацію або на зміну статусу, функцій, контролю або прав власності щодо Позичальника, Гаранта (наскільки прийнятно для Гаранта) або будь-якої особи, яка уповноважена діяти від їх імені;
(ii) будь-яку зміну, новацію, доповнення, продовження строку дії, викладення у новій редакції (незалежно від фундаментальних та більш обтяжливих) або заміну Фінансової угоди або ж будь-які зміни зобов’язань Позичальника або будь-якої особи, яка уповноважена діяти від його імені в рамках Фінансової угоди;
(iii) наявність надання або відсутність надання будь-якої вимоги про оплату до Позичальника або до будь-якої особи, яка уповноважена діяти від його імені;
(iv) забезпечення виконання або відсутність забезпечення виконання цієї Угоди чи Фінансової угоди;
(v) будь-який мораторій або реструктуризацію заборгованості або аналогічні процедури, що стосуються Позичальника;
(vi) незаконність, недійсність або неможливість примусового виконання будь-якого положення Фінансової угоди;
(vii) здійснену у будь-який час переуступку, відмову або згоду, або ж будь-які інші відмови від реалізації права, які надаються Позичальнику або будь-якій особі, яка уповноважена діяти від його імені стосовно будь-якого з його зобов’язань в рамках Фінансової угоди;
(viii) будь-яке доповнення або зміну у будь-якому з Гарантійних зобов’язань або ж відмову або звільнення від нього; або
(ix) будь-яку іншу дію, подію або бездіяльність, які, у разі відсутності цього пункту 2.3 (Збереження прав), могли б призвести до припинення, зменшення або іншої зміни зобов’язань Гаранта, які містяться у цій Угоді, або ж будь-яких прав, повноважень або засобів захисту, які надаються Банку Фінансовою угодою, цією Угодою або будь-яким застосовним законодавством.
2.4 Відновлення стану справ
Якщо в будь-який час будь-який платіж за Фінансовою угодою або цією Угодою скасовано або має бути компенсовано або повернуто Банком згідно з будь-яким положенням українського законодавства, Гарантійні зобов’язання щодо такого платежу відновлюються після такого скасування або повернення, які здійснені Банком, так, ніби такий платіж не здійснювався або його скасування не відбувалося.
2.5 Пряма вимога
Банк не зобов’язаний перед тим, як реалізовувати будь-яке із наданих йому стосовно Гаранта цією Угодою або законом прав, повноважень або засобів правового захисту:
(a) звертатися з позовом проти Позичальника або будь-якої іншої особи до суду та отримувати судове рішення з цього приводу;
(b) зробити або подати будь-який позов або докази щодо припинення діяльності або розпуску Позичальника; або
(c) звертати стягнення або вимагати звернення стягнення будь-якого з забезпечення, наданого у зв’язку з будь-яким із зобов’язань Позичальника в рамках Фінансової угоди.
2.6 Відстрочка прав Гаранта
Гарант погоджується з тим, що протягом усього часу, коли Позичальник має зобов’язання в рамках Фінансової угоди, Гарант не реалізовуватиме жодних прав, які Гарант може мати у будь-який момент з огляду на виконання ним своїх зобов’язань за цією Угодою:
(a) право на отримання відшкодування від Позичальника або отримання будь-якої застави від Позичальника (для запобігання будь-яким сумнівам Гарант не забороняє вимагати від Позичальника забезпечення, за умови, що така вимога буде відповідати умовам Фінансової угоди);
(b) скористатися будь-якими правами Банку стосовно будь-якого з Гарантійних зобов’язань (повністю або частково шляхом суброгації або іншим шляхом);
(c) право вимагати у судовому або в іншому порядку постанови про здійснення Позичальником будь-якої оплати або ж про виконання будь-якого зобов’язання, стосовно будь-якого зобов’язання, що гарантується за цією Угодою;
(d) право здійснювати будь-які права зарахування зустрічних вимог відносно Позичальника; та/або
(e) право заявляти про свій статус кредитора Позичальника або доводити такий статус, створюючи конкуренцію з Банком.
2.7 Зміни до Фінансової угоди
Не допускається внесення до Фінансової угоди жодних змін, наслідками яких будуть:
(a) подовження терміну виконання Позичальником своїх зобов’язань за Фінансовою угодою;
(b) збільшення суми Заборгованості; або
(c) зміна відсоткової ставки, яка застосовується до Позики за Фінансовою угодою;
без попередньої письмової згоди Гаранта.
2.8 Підтвердження Банком або Позичальником
Банк має право повідомляти про будь-які розрахунки, здійснені або заявлені між Гарантом або Позичальником та Банком, які повинні прийматися Гарантом як остаточне підтвердження сум(и), зазначеної у таких повідомленнях, як суми, що підлягає виплаті Банку (за винятком випадків, коли Гарант доведе Банку факт наявності у них очевидної помилки). Будь-який документ, що надається Банком та посвідчує суму Гарантійних зобов’язань на даний момент, також є остаточним та обов’язковим для Гаранта (за винятком випадків, коли Гарант доведе Банку факт наявності у такому документі очевидної помилки).
РОЗДІЛ 3
ЗАЯВИ ТА ГАРАНТІЇ
На дату укладання цієї Угоди Гарант заявляє та гарантує Банку наступне:
3.1 Статус
Він має необхідні повноваження та дозволи за законодавством України для надання державних гарантій, таких як гарантія, що надана за цією Угодою.
3.2 Повноваження
Він має повноваження на укладання, підписання та вручення цієї Угоди, а також на виконання своїх зобов’язань за цією Угодою.
3.3 Обов’язковість зобов’язань
Зобов’язання Гаранта за цією Угодою є законними, дійсними, обов’язковими й такими, що можуть бути примусово виконані.
3.4 Відсутність конфлікту з іншими зобов’язаннями
Укладення Гарантом цієї Угоди, виконання Гарантом своїх зобов’язань за цією Угодою, а також заходів, передбачених цією Угодою, не суперечать та не будуть суперечити:
(a) будь-якому закону чи нормативному актові, чи судовому рішенню, чи припису державних органів України, які застосовуються до нього (включаючи будь-яке обмеження щодо рівня максимальної зовнішньої заборгованості);
(b) будь-якій державній політиці чи державному устрою України; або
(c) будь-якій угоді чи інструменту, які становлять його чинне зобов’язання або стосовно будь-яких його активів.
3.5 Повноваження та дозволи
(a) Гарант та Позичальник кожен з них має повноваження укладати, вручати та виконувати, та вжив всіх необхідних заходів для укладання, вручення і виконання цієї Угоди та Фінансової угоди, відповідно, та заходів, передбачених за цією Угодою.
(b) Позичальник є юридичною особою, створеною відповідно до українського законодавства та належним чином уповноваженою на виконання функцій оператора поштового зв’язку в Україні, 100% акцій позичальника знаходиться у власності України та управління корпоративними правами України щодо позичальника здійснюється на дату підписання цієї Угоди Міністерством інфраструктури України.
(c) Позичальник є "суб’єктом господарювання", що є резидентом України для цілей Бюджетного кодексу України і Закону України про Державний бюджет України на поточний рік ("Закон про державний бюджет") та має право на одержання гарантії за цією Угодою.
(d) Всі дозволи, необхідні для прийняття чи отримання Гарантом у зв’язку з укладанням, здійсненням, набуттям чинності та примусовим виконанням заходів, передбачені до цієї Угоди, були отримані чи оформлені і мають повну юридичну силу.
(e) Позичальник повинен отримати рішення Антимонопольного комітету України, що підтверджує, що проект не є "незаконною державною допомогою" до першої виплати за Фінансовою угодою.
3.6 Ліцензія та статус Банка в Україні
(a) Відповідно до законодавства України не вимагається:
(i) для того, щоб дозволити Банку здійснювати свої права за цією Угодою; або
(ii) для укладення цієї Угоди або виконання ним своїх зобов'язань за цією Угодою,
щоб Банк отримував ліцензію, кваліфікацію або інше повноваження для ведення діяльності в Україні.
(b) Відповідно до умов Рамкової угоди Банк не повинен вважатися резидентом України лише тому, що ним укладена ця Угода.
3.7 Право, що застосовується, та виконання рішень
(a) Гарант є країною-учасницею Конвенції про визнання та виконання іноземних арбітражних рішень, що була підписана 10 червня 1958 року у м. Нью-Йорк.
(b) Будь-яке арбітражне чи судове рішення чи постанова, отримані відповідно до умов цієї Угоди, будуть визнані та виконані відповідно до законодавства України.
3.8 Гербовий збір та реєстрація
(a) Гербовий збір, реєстраційне мито чи аналогічні податки або збори щодо цієї Угоди або заходів, передбачених нею, не підлягають сплаті в Україні.
(b) В рамках законодавства України цю Угоду не обов’язково подавати, записувати чи реєструвати у будь-якому суді або іншому органі влади України.
3.9 Принцип рівних умов
Зобов’язання Гаранта стосовно здійснення платежів за цією Угодою є рівними з вимогами всіх інших незабезпечених та із переважним правом вимоги кредиторів Гаранта за винятком зобов'язань, які в обов'язковому порядку одержують перевагу згідно із законодавством.
3.10 Рамкова угода
Проект підпадає під дію Рамкової угоди.
3.11 Підтвердження
Банк покладається на заяви та гарантії, викладені в цій Угоді, при вирішенні питання щодо проведення виплати за Фінансовою угодою, і Банк уклав цю Угоду, ґрунтуючись і повністю покладаючись на кожну з таких заяв і гарантій. Після належного вивчення Гарант запевняє, що йому невідомі будь-які додаткові факти або питання, в результаті опущення яких будь-яка з його заяв або гарантій стає неправдивою. Заяви та гарантії Гаранта, які містяться у цій Угоді, не повинні зазнавати впливу будь-яких перевірок та підтверджень, проведених по відношенню до них Банком або від його імені.
Гарант підтверджує, що йому надали копію Фінансової угоди, укладеної відповідними сторонами, а також підтверджує, що він ознайомлений з усіма умовами Фінансової угоди.
3.12 Повторення
Заяви, викладені у Розділі 3 (Заяви та гарантії ), вважаються здійсненими Гарантом з посиланням на факти та обставини, що існували тоді на кожну Дату платежу.
РОЗДІЛ 4
ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
4.1 Підтримання юридичної сили
Гарант повинен отримати, відповідати вимогам та робити все необхідне для підтримання повної юридичної чинності та дійсності всіх дозволів, схвалень, ліцензій та погоджень, які вимагаються законодавством України, з метою забезпечення законного укладання та здійснення своїх зобов’язань за цією Угодою та забезпечення легальності, чинності, застосовності та можливості прийняття в якості доказу цієї Угоди в Україні.
4.2 Рівні умови щодо вимог
Гарант забезпечує, що в будь-який час вимоги Банку щодо нього відповідно до цієї Угоди знаходяться принаймні у рівних умовах з вимогами усіх його інших незабезпечених кредиторів, за винятком тих, чиї вимоги мають перевагу над будь-яким законом загального застосування.
4.3 Рахунки Проекту
Гарант має забезпечити, щоб жодні українські законодавчі акти або положення (зокрема, будь-які постанови Національного банку України) щодо валютних обмежень, ліцензування або конвертування валюти не застосовувались до надходжень Позики, зокрема, але не виключно, будь-яких платежів з Рахунків Проекту Позичальника підрядникам, призначеним належним чином для цілей виконання Проекту.
РОЗДІЛ 5
ПЛАТЕЖІ ТА ВІДСОТКИ
5.1 Врахування податків
Гарант забезпечує, щоб в Україні Банкові не нараховувалися податки у зв’язку з цією Угодою.
5.2 Відсотки
(a) Положення пункту 3.2 (Відсотки на прострочені суми) Фінансової угоди повинні бути включені в цю Угоду та становлять частину цієї Угоди так, ніби вони включені в цей документ у повному обсязі, вносячи відповідні зміни та (без обмеження загального змісту у відповідній Угоді) так, ніби посилання в цьому пункті на Фінансову угоду було посиланням на Гарантійну угоду, а також посилання в цьому пункті на "Позичальника" було б посиланням на "Гаранта". Будь-які відсотки, які нараховуються відповідно до цього пункту 5.2 (Відсотки), повинні за першою вимогою відразу оплачуватись Гарантом.
(b) Для уникнення сумнівів, відсотки, належні до сплати за цією Угодою, не повинні додаватися до будь-яких еквівалентних відсотків, які сплачує Позичальник, відповідно до Фінансової угоди стосовно яких Гарант забезпечує оплату за цією Угодою.
(c) Будь-які відсотки за цією Угодою нараховуються на щоденній основі та розраховуються виходячи з фактичної кількості днів, що минули, і тривалості року 360 днів.
5.3 Кошти та витрати
Всі суми, нарахування та витрати (включаючи гонорари і витрати юрисконсультів, державне мито, документальне представлення, реєстрацію чи інші обов’язки та податки), понесені Банком у зв’язку примусовим виконанням цієї Угоди або інших дій, здійснених Сторонами у зв’язку з цією Угодою, повинні за першою вимогою відразу компенсуватися Гарантом на основі повного відшкодування. Банк надає документальне підтвердження, яке обґрунтовує та засвідчує будь-які такі суми, нарахування та витрати, передбачені цією статтею 5.3 (Кошти та витрати ), які понесені Банком.
5.4 Платежі
Всі платежі Гаранта за цією Угодою розраховуються та здійснюються (без будь-яких вирахувань) без взаємозаліків, зарахувань зустрічних вимог, утримань або відрахувань за винятком, по відношенню до платежів Банку, будь-яких утримань або відрахувань на будь-які податки або зобов’язання, які вимагаються будь-яким державним або фіскальним органом відповідно до законодавства. У цьому випадку Гарант невідкладно оплачує їх відповідному органу влади, подає Банкові на його вимогу таке підтвердження і сплачує йому такі додаткові суми, які дорівнюватимуть сумі, яку Банк одержав би, якби такий платіж був здійснений після здійснення будь-яких утримань або відрахувань.
5.5 Порядок поводження із отриманими коштами
До того часу поки всі суми, які можуть бути сплачені або час сплати яких Гарантом за або у зв’язку з цією Угодою настав, не були безвідклично оплачені у повному обсязі, Банк (або будь-яка особа, уповноважена діяти від його імені) може:
(a) утримуватися від використання або примусового застосування будь-яких інших коштів, забезпечення чи прав, що належать або отримані Банком (або будь-якою особою, уповноваженою діяти від його імені) по відношенню до таких сум, або використати чи примусово застосувати їх таким чином і в такому порядку, як він вважає за потрібне (в рахунок цих платежів або іншим чином), і Гарант не матиме право на отримання вигоди від цього; та
(b) тримати на проміжному відсотковому рахунку будь-які кошти, отримані від Гаранта, або з причини зобов’язань Гаранта за цією Угодою.
5.6 Зобов’язання зарахування
(a) Банк може зарахувати будь-яке зобов’язання, строк виконання якого настав, яке Гарант має за цією Угодою в рахунок будь-якого зобов’язання, строк виконання якого настав, яке Банк несе перед Гарантом, незважаючи на місце сплати, розрахункове відділення та вид валюти будь-якого зобов’язання. Якщо зобов’язання представлені у різних валютах, Банк може конвертувати будь-яке з них за ринковим валютним курсом у ході його звичайної діяльності з метою здійснення зарахування.
(b) Всі платежі, які проводяться Гарантом в рамках цієї Угоди розраховуються та здійснюються без взаємозаліків або зарахувань зустрічних вимог (та без будь-яких вирахувань).
(c) Банк повідомляє Гаранта щодо будь-яких взаємозаліків, що здійснюються ним згідно з цією Угодою.
РОЗДІЛ 6
ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ
6.1 Подільність
Якщо, в будь-який час, будь-яке положення цієї Угоди перестає бути законним, чинним або мати можливість примусового виконання в будь-якому відношенні, або ця Угода є чи стає недіючою в будь-якому відношенні відповідно до законів будь-якої юрисдикції, така відсутність законності, чинності або примусового виконання не повинна впливати на:
(a) законність, чинність або можливість примусового виконання у такій юрисдикції будь-якого іншого положення цієї Угоди або чинність у будь-якому іншому відношенні щодо цієї Угоди у такій юрисдикції; або
(b) законність, чинність або можливість примусового виконання у будь-якій іншій юрисдикції цього або будь-якого іншого положення цієї Угоди, або чинність цієї Угоди в рамках законів будь-яких інших юрисдикцій.
6.2 Конвертація валют
Банк може конвертувати будь-які кошти, отримані, відшкодовані, реалізовані, запропоновані до зарахування або які підлягають використанню у відповідності до цієї Угоди, що виникають у зв’язку з виконанням його прав в рамках цієї Угоди, конвертувати з такої отриманої в таку іншу валюту, яка може бути необхідною для цілей цієї Угоди. Будь-яка така конвертація буде здійснюватися за курсом обміну, обґрунтовано визначеним Банком.
6.3 Відшкодування курсових різниць
(a) Якщо будь-яка сума, належна до сплати Гарантом за цією Угодою ("Сума"), або визначена у будь-якому наказі, судовому рішенні чи ухвалі, виданій по відношенню до Суми, має конвертуватися з валюти ("Перша валюта"), у якій ця Сума виплачується, в іншу валюту ("Друга валюта") з метою:
(i) подання позову або представлення доказу проти Гаранта, або
(ii) отримання або примусового виконання судового рішення чи ухвали відносно будь-якого судового чи арбітражного процесу,
Гарант повинен протягом трьох Робочих днів після запиту відшкодувати Банкові будь-які витрати, збитки або зобов'язання, що випливають з або в результаті конвертації валют, включаючи невідповідність між (A) курсом валют, який використовувався для конвертації цієї Суми з Першої валюти в Другу валюту і (B) курсом або курсами валют, які є доступними Банку на момент отримання Банком даної Суми.
(b) Гарант відмовляється від будь-якого права, яке він може мати у будь-якій юрисдикції для оплати будь-якої суми за Гарантією у валюті або валютній одиниці, крім тієї, в якій вона виражена для оплати.
6.4 Зміна сторін
(a) Гарант не може відступати або передавати будь-які зі своїх прав або зобов’язань за цією Угодою без попередньої письмової згоди Банку.
(b) Банк не може відступати повністю або частково свої права вимоги, або передавати (шляхом новації, приєднання чи іншим способом) повністю або частково свої права вимоги, та зобов’язання за цією Угодою без попередньої письмової згоди Гаранта, за винятком відступлення та передачі Європейському центральному Банку, будь-якому національному центральному банку, який є членом Європейської системи центральних банків або Комісії ЄС, для якої погодження Гаранта не вимагається.
6.5 Відсутність передбачуваних відмов від права, сукупних засобів правового захисту
Жодне невиконання або затримка зі сторони Банку у використанні будь-якого повноваження, права чи засобу правового захисту за цією Угодою не повинне вважатися як відмова від них, і жодне одноразове або часткове використання Банком або Гарантом будь-якого повноваження, права чи засобу правового захисту не повинне перешкоджати будь-якому іншому або подальшому їх використанню, або використанню будь-якого іншого повноваження, права чи засобу правового захисту. Права та засоби правового захисту, надані в цій Угоді, є сукупними і не виключають будь-яких засобів правового захисту, надані будь-яким законодавством, що застосовується.
6.6 Регулююче законодавство
Ця угода та її склад, тлумачення та чинність регулюються міжнародним публічним правом.
6.7 Арбітраж
(a) Будь-який спір, що виникає з цієї Угоди або у зв’язку з нею, включаючи спір з приводу дійсності або існування цієї Угоди та/або цієї статті 6.7, розглядається арбітражем в Гаазі, що проводиться англійською мовою трьома арбітрами за Арбітражним регламентом Комісії Організації Об’єднаних Націй з права міжнародної торгівлі ("ЮНСІТРАЛ" ), якщо між Сторонами не буде досягнуто іншої домовленості:
(i) третій арбітр, що є головою арбітражного суду, обирається двома арбітрами, що призначені Сторонами або за їхнім дорученням, якщо два арбітри не оберуть його впродовж 30 днів після призначення останнього з двох арбітрів, що призначаються Сторонами, то його призначає Міжнародний арбітражний суд Міжнародної торгівельної палати ("Суд МТП" );
(ii) жоден із арбітрів не повинен бути співвітчизником будь-якої зі Сторін (у цілях цієї статті Банк вважається банком Люксембурга);
(iii) жодна зі Сторін не зобов’язана надавати документи загалом, при цьому до неї може бути висунуто вимогу лише про надання конкретно ідентифікованих документів, які є доречними для спору;
(iv) суд не застосовує й не встановлює ніяких забезпечувальних заходів проти Банку, а Гарант не повинен звертатися до будь-яких судових органів по вжиття таких заходів; та
(v) Сторони погоджуються відмовитися від будь-якого права на апеляцію проти рішення арбітражного суду.
(b) Органом, який здійснює призначення є Суд МТП. Ця стаття 6.7 і будь-який арбітраж згідно з цією статтею 6.7 регулюється правом Королівства Нідерландів.
6.8 Привілеї та імунітети Банку
Незважаючи на будь-яке положення цієї Угоди, що передбачає протилежне, ніщо в цій Угоді не тлумачиться як відмова від або інша зміна будь-яких правових імунітетів, привілеїв чи звільнень Банку, наданих за Рамковою угодою, або будь-якою іншою застосованою міжнародною конвенцією або законодавством, що застосовуються.
6.9 Дата набрання чинності
Сторони погоджуються, що зобов’язання Гаранта за цією Угодою набирають чинності з моменту ратифікації (без обмежень, умов чи застережень) цієї Угоди Верховною Радою України. Міністерство юстиції Гаранта надасть висновок Банку щодо набрання чинності цією Угодою в цілому за формою, викладеною в Доповненні I до цієї Угоди.
6.10 Повідомлення
(a) Повідомлення або інша інформація за цією Угодою надаються за адресою, факсимільним номером, або адресою електронної пошти, наведеними нижче, або за такою іншою адресою, факсимільним номером або адресою електронної пошти, про які одна Сторона повідомила іншу у письмовій формі:
Для Гаранта Кому: Міністерство фінансів України
Вул. Грушевського 12/2, Київ 01008,
Україна
E-mail: informf@minfin.gov.ua
Для Банку Кому: Ops
100 boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Люксембург
E-mail: ops-nc2-projects@eib.org
(b) Будь-які повідомлення або інша інформація за цією Угодою надаються у письмовій формі.
(c) Повідомлення та інша інформація, для яких встановлені строки у цій Угоді або які самі встановлюють строки, обов’язкові для адресата, можуть бути вручені особисто в руки, надані рекомендованим листом, факсимільною передачею або електронною поштою. Такі повідомлення та інформація вважаються отриманими іншою Стороною на дату (i) їх доставки особисто в руки або рекомендованим листом, або (ii) отримання чи передачі (для факсиміле), або (iii) (для будь-якої електронної пошти), коли така електронна пошта фактично отримана у вигляді, придатному для читання, і лише якщо вона адресована вказаним іншою Стороною чином.
(d) Не впливаючи на чинність будь-якого повідомлення, направленого факсимільною передачею електронною поштою відповідно до вищезазначеного, копія кожного повідомлення направленого по факсу, має також бути відправлена відповідній Стороні листом не пізніше наступного робочого дня.
(e) Повідомлення, подані Гарантом відповідно до будь-якого положення цієї Угоди, повинні, де Банк цього вимагає, бути направлені до Банку разом з переконливими доказами щодо повноваження такої особи або осіб, вповноважених підписати таке повідомлення від імені Гаранта, та з завіреним зразком підпису такої особи чи осіб.
6.11 Термін дії
Ця Угода лишається чинною до підтвердження Банком, що всі Гарантійні зобов’язання були безвідклично виконані в повному обсязі, а всі умови, що могли привести до виникнення Гарантійних зобов’язань, були усунені.
6.12 Цілісність договору
Ця Угода представляє повну домовленість між Банком і Гарантом стосовно змісту Угоди; та замінює будь-яку попередню угоду явну чи непряму, з цього ж питання.
6.13 Мова
Ця Угода підписана англійською мовою.
6.14 Зміни та доповнення
До цієї Угоди можуть вноситися зміни за допомогою письмової угоди між Гарантом і Банком. Такі зміни набирають чинності на умовах, викладених у відповідній Угоді про внесення змін.
6.15 Додаткові завірення
Сторона за вимогою іншої Сторони та протягом обґрунтованого періоду часу, здійснює будь-яку дію, підписує та оформлює будь-які документи необхідні для захисту всіх інтересів Сторони, яка цього вимагає, за цією Угодою.
6.16 Примірники
Ця Угода може бути підписана у декількох примірниках, кожен з яких має однакову силу, як ніби підписи на примірниках поставлені на одній копії Угоди. Кожен примірник є оригіналом та всі примірники разом будуть складати одну та таку саму Угоду.
НА ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО, Сторони цієї Угоди розпорядилися, щоб цю Угоду було підписано в чотирьох оригінальних примірниках англійською мовою, а також відповідно розпорядилися, щоб пані Кінга Солтез, старший юрисконсульт, та Дмитро Абрамович, перший заступник Міністра інфраструктури України парафували кожну сторінку цієї Угоди від їхнього імені.
В м. Брюссель, 06 жовтня 2020 р.
Підписано за та від імені
УКРАЇНИ
____________________
Владислав КРИКЛІЙ
Міністр інфраструктури України
Підписано за та від імені
ЄВРОПЕЙСЬКОГО ІНВЕСТИЦІЙНОГО БАНКУ
____________________
Ліляна ПАВЛОВА
Віце Президент
ДОПОВНЕННЯ I
Форма юридичного висновку
[БЛАНК МІНІСТЕРСТВА ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ]
Європейський Інвестиційний Банк
98-100 Bd. Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg
До уваги Юридичного управління
[дата]
Стосовно: Гарантійна угода Логістична мережа "МОДЕРНІЗАЦІЯ ТА ЦИФРОВІЗАЦІЯ УКРПОШТИ" між Україною та Європейським Інвестиційним Банком.
Шановні пані та панове!
[Дата] Україна ("Гарант" ) та Європейський інвестиційний банк ("Банк" ) підписали Гарантійну угоду Логістична мережа "МОДЕРНІЗАЦІЯ ТА ЦИФРОВІЗАЦІЯ УКРПОШТИ" ("Гарантійна угода" ) стосовно кредиту у розмірі 30000000 євро (тридцяти мільйонів євро) для АТ "УКРПОШТА" ("Позичальник" ) на підставі Фінансової угоди ("МОДЕРНІЗАЦІЯ ТА ЦИФРОВІЗАЦІЯ УКРПОШТИ") між Банком та АТ "УКРПОШТА" ("Фінансова угода" ), на умовах, встановлених або відображених у Гарантійній угоді. Усі терміни, що використовуються в цьому документі, і не визначені іншим чином, мають таке ж значення, як у Фінансовій угоді.
1. Однією із умов надання Позики згідно з Фінансовою угодою є представлення Банку доказів у формі юридичного висновку Міністерства юстиції України, що підтверджує, що Гарантійна угода була виконана відповідно до чинного законодавства України, і є юридично обов'язковою для Гаранта відповідно до її умов.
2. В зв’язку з цим, я, Міністр юстиції України, вивчив та проаналізував наступне:
(a) копію Гарантійної угоди;
(b) копію Фінансової угоди; і
(c) всі закони та інші нормативно-правові акти і документи, необхідні мені для надання такого юридичного висновку.
3. Я цим заявляю, що:
(a) Гарантійна угода, відповідно до статті 2 Закону України "Про міжнародні договори України" від 29.06.2004 р. № 1906-IV ("Закон про міжнародні договори" ) є міжнародним договором України;
(b) для того, щоб бути дійсною та підлягати виконанню, Гарантійна угода повинна бути підписана особою, яка уповноважена відповідно до встановленої процедури підписання міжнародного договору України, та бути ратифікованою Верховною Радою України відповідно до підпункту "е" частини другої статті 9 Закону про міжнародні договори;
(c) відповідно до статті 6 Закону про міжнародні договори, підписання міжнародного договору України здійснюється лише особами, що мають відповідні повноваження;
(d) Президент України, Прем'єр-міністр України та Міністр закордонних справ України мають право підписувати міжнародні договори України без спеціальних дозволів;
(e) Президент України наділяє повноваженнями для підписання міжнародних договорів України, укладених від імені України;
(f) Гарантійна угода була підписана [дата] [Міністром [*]] відповідно до повноважень, наданих йому Указом Президента України від [дата та посилання];
(g) Гарантійна угода була затверджена Верховною Радою України шляхом прийняття закону України ["Про ратифікацію Гарантійної угоди між Україною та Європейським інвестиційним банком"] від [дата та посилання] ("Закон про ратифікацію"):
(h) відповідно до частини 5 статті 94 Конституції України, Закон про ратифікацію набирає чинності через 10 днів після його оприлюднення, якщо інше не передбачено законом, але не раніше, ніж у день його опублікування;
(i) Закон про ратифікацію було опубліковано в ("#") газеті [дата та посилання] і набирає чинності з [дата]; і
(j) Отже, я цим підтверджую беззастережно, безумовно та безсумнівно, що Гарантійна угода була ратифікована повністю беззастережно, безумовно та безсумнівно (таким чином, як цей термін визначений у статті 2 Закону про міжнародні договори) Верховною Радою України і, що Гарантійна угода таким чином є міжнародним договором України, який набирає чинності з дня набрання чинності Закону про ратифікацію.
4. Виходячи з вищезазначеного, я вважаю, що:
(a) підписання Гарантійної угоди відповідає вимогам чинного законодавства України;
(b) Гарантійна угода була належним чином ратифікована, підписана та надана від імені Гаранта, і всі передумови набуття чинності були виконані, що вона є дійсним та юридично обов’язковим зобов'язанням Гаранта, і може бути виконане в примусовому порядку відповідно до її умов;
(c) всі зобов'язання, взяті Гарантом за Гарантійною угодою, є законними і обов'язковими для Гаранта відповідно до умов, передбачених Гарантійною угодою. Не існує жодних додаткових заходів, які потрібно було б вжити для введення цих зобов'язань в силу;
(d) не потрібно жодних подальших погоджень, ухвал, уповноважень чи розпоряджень з боку будь-яких інших урядових чи регуляторних органів в Україні стосовно відповідальності Гаранта відносно Гарантійних зобов'язань (в тому значені, як цей термін фігурує у Гарантійній Угоді); і
(e) Рамкова угода (в значені, яке вживається у Гарантійній угоді) зберігає повну юридичну силу, відповідно до її умов згідно законодавства України.
До цього додаються неофіційні англійські переклади відповідних положень чинного законодавства, на підставі яких видається вищезгаданий висновок. Кожен такий документ має повну юридичну силу, і більш пізні правки в них не вносилися.
Додаток на _____ сторінках
З повагою,
[П.І.Б]
Міністр